==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
(༡༣)༡ འཇམ་མགོན་བླ་མའི་སྐྱེས་རབ་གསོལ་འདེབས་ ༡༴༦༢ བླ་མ་མཆོད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ ༧༴༧༨༣ མཁའ་འགྲོ་ལྡེ་ལྔའི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ལག་ལེན་ ༧༩༴ དོ་ཧ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་དང་མགུར་དབྱངས་བསྒྲིགས་པ་ཐོས་པ་དོན་དན་ ༢༢༥༴ བརྒྱུད་ལྔའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ ༤༣༩༴ གསོལ་འདེབས་ཁ་སྐོང་ཨིནྚ་ནཱི་ལའི་དོ་ཤལ་ ༤༤༥༴ རྒྱུད་ལྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་ ༤༥༡༴ རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དོན་གསལ་ ༥༤༡༴ རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དབང་བསྒྱུར་མཚམས་སྦྱོར་སྣང་བའི་གོ་བྱེད་ ༧༢༡༴༧༩༠༡༠ རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་ ༧༩༡༴༨༢༢༡༡ རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་བདག་འཇུག་དང་སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ། ༨༢༣༴༨༥༨ (༡)འཇམ་མགོན་བླ་མ་གུ་འི་མཚན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་རབས་གསོལ་འདེབས་ལྷ་ཡི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲས། །ཐ་ཆུང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀུན་དགའ་བོ་དང་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་། །རྒྱལ་པོ་ཛཿདང་ཨརྱ་དེ་བའི་ཞབས། །ཤིནྟཾ་གྷ་ཟླ་གྲགས་ནག་པོ་པར། ། (༢)གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ། །དགེ་སློང་པཱུརྞ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཞབས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །དབང་ཕྱུག་འབར་དང་ཟུར་ཆེན་ཤཱཀྱ་འབྱུང་། །རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །གུ་རུ་ཇོ་རྩེ་ར་ཤག་གཏེར་སྟོན་དང་། །གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཉི་མ་སེངྒེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གྲགས་འགྲོ་མགོན་སྐྱེ་མེད་ཞང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ས་སྐྱ་པ་ཆེན་སྒོམ་སྡེ་སངས་རྒྱས་འབུམ། །བླ་མ་གཉན་རས་གཡག་སྡེ་པ་ཆེན་དང་། །རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་བྲག་ཐོག་བསོད་ (༣)ནམས་བཟང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །གོས་ལོ་གཞོན་ནུ་ཀུན་མཁྱེན་བོ་གདོང་པ། །རིག་པའི་རལ་གྲི་པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་། །མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་བློ་གྲོས་ཐོགས་མེད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དང་། །སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་རིག་འཛིན་ཆེས་གོ་ཆ། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་མཆོག །ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་ཆུ་ཀླུང་ཀུན་འདུས་པ

【汉语翻译】
(13)1. འཇམ་མགོན་བླ་མའི་སྐྱེས་རབ་གསོལ་འདེབས་ 1.62 འཇམ་མགོན་བླ་མའི་སྐྱེས་རབ་གསོལ་འདེབས་ 1.62 上师祈请文；2. བླ་མ་མཆོད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ 7.783 上师供养如意宝；3. མཁའ་འགྲོ་ལྡེ་ལྔའི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ལག་ལེན་ 79. 空行母五尊的供养仪轨；4. དོ་ཧ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་དང་མགུར་དབྱངས་བསྒྲིགས་པ་ཐོས་པ་དོན་དན་ 225. 多哈金刚句和道歌合集闻即有义；5. བརྒྱུད་ལྔའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ 439. 五传承的传承祈请文；6. གསོལ་འདེབས་ཁ་སྐོང་ཨིནྚ་ནཱི་ལའི་དོ་ཤལ་ 445. 祈请文补充靛蓝项链；7. རྒྱུད་ལྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་ 451. 五部续部的坛城修法；8. རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དོན་གསལ་ 541. 五部续部坛城的仪轨明义；9. རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དབང་བསྒྱུར་མཚམས་སྦྱོར་སྣང་བའི་གོ་བྱེད་ 721.79010 五部续部大坛城灌顶引导显现之方便；10. རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་ 791.82211 五部续部主尊合修之念诵仪轨；11. རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་བདག་འཇུག་དང་སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ། 823.858 五部续部主尊合修自入和成熟解脱心髓。(1) འཇམ་མགོན་བླ་མ་གུ་འི་མཚན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་རབས་གསོལ་འདེབས་ལྷ་ཡི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །嗡 斯瓦斯谛(藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥!)。 诸族之主普照尊，金刚法及护方子， 幼小慧广无涯者，祈请赐予胜共悉地。 根嘎沃与法王月贤，国王匝和圣天之足， 寂静噶月称黑帕，(2) 祈请。 文殊化身吞米桑布扎，比丘普尔纳大译师毗卢之足， 戒律智慧智源者，祈请。 具力燃与素尔钦释迦炯，绒宗法贤琼波瑜伽者， 智贤谢饶本波拉本，祈请。 咕汝觉哲热夏掘藏师，成就者成就日狮子， 益西琼扎卓衮吉美香，祈请。 萨迦大士贡德桑杰本，喇嘛年热雅德巴钦， 金刚洲巴扎妥索(3)南贤，祈请。 郭洛贤努昆钦波东巴，智慧宝剑莲花护众洲， 殊胜怙主洛哲托美拉，祈请。 南喀仁钦谢饶沃热与，度母之主持明切果恰， 杂色自解邬金掘藏洲，祈请。 德钦林巴昆哲喇嘛钦，功德无量众河悉汇聚，

【英语翻译】
(13)1. Jamyang Khyentse Wangpo's Incarnation Prayer 1.62; 2. Lama Chopa Yidzhin Norbu 7.783; 3. Practice of Offering Torma to the Five Dakinis 79; 4. Doha Vajra Verses and Melodies Compiled, Hearing is Meaningful 225; 5. Prayer to the Lineage of the Five Transmissions 439; 6. Supplementary Prayer Indigo Necklace 445; 7. Sadhana of the Mandala of the Five Tantra Classes 451; 8. Ritual of the Mandala of the Five Tantra Classes, Meaning Clearly Explained 541; 9. Great Mandala Empowerment of the Five Tantra Classes, Connecting Introduction, Facilitating Appearance 721.79010; 10. Concise Recitation Manual of the Main Deities of the Five Tantra Classes 791.82211; 11. Concise Self-Initiation and Ripening Liberation Essence of the Five Tantra Classes Main Deities Combined. 823.858 (1) The Incarnation Prayer of Jamyang Khyentse Wangpo, Called the Sound of the Great Drum of the Gods, is Present. Oṃ Svasti. Lord of all families, Vairochana, Son of Vajra Dharma and Protector of the Realm, To the youthful, intelligent, and boundless one, I pray, grant supreme and common siddhis. Kungawo and Dharma King Dawa Zang, King Jaḥ and the feet of Arya Deva, Shintamgha, Drakpa, and Black Para, (2) I pray. Emanation of Manjushri, Thonmi Sambhota, Bhikshu Purna, the feet of the great translator Vairocana, To the source of discipline, wisdom, and knowledge, I pray. Wangchuk Bar and Zurchen Shakya Jung, Rongzom Chozang, Khyunpo Naljor, To Lodan Sherab, Bonpo Lhabum, I pray. Guru Jo Tse, Rasha Tertön, Accomplished Nyidrup Nyima Senge, Yeshe Khyun Drak, Drogön Kyeme Zhang, I pray. Sakya Chenpo, Gomde Sangye Bum, Lama Nyanre, Yakde Pachhen, Dorje Lingpa, Drakthok Sonam (3) Zang, I pray. Gölo Zhönnu, Kunkhyen Bo Dongpa, Sword of Wisdom, Padma Kunkyong Ling, Supreme Gonpo, Lodrö Thokme, I pray. Namkha Rinchen, Sherab Özer, Protector of Liberation, Rigdzin Chego Cha, Natshok Rangdrol, Orgyen Terdak Ling, I pray. Dechen Lingpa, Kuntse Lama Chok, All the qualities, like rivers, converge,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གང་དེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་གདུལ་བྱའི་དོན། །ཕྲིན་ལས་བསམ་ (༤)མི་ཁྱབ་པའི་རོལ་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་མཚར་དུ་མའི་མཐར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཡི། །ཐ་མར་གྱུར་པ་མོས་པ་སྣང་མཛད་ཅེས། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་ཉིད་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །མགོན་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་རབས་གསོལ་འདེབས་ཞིག་བྲིས་ཞེས་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བློ་ (༥)གསལ་ཀརྨ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་སོགས་མོས་ལྡན་འགའ་ཞིག་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། འཇམ་མགོན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་དང་། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྨིན་གླིང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་སྤྲུལ་དུ་ངེས་པ་རྙེད་པ་བཅས་དེ་དག་གི་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་མཐུན་པར་གསོལ་འདེབས་འདི་བཞིན། དཔལ་ཀརྨ་པའི་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཅུ་བཞི་པའི་མཚན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཙམ་ཐོབ་པ། དཔལ་ལྡན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་གནྡྷོ་ལའི་ཡང་རྩེ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དགྱེས་པའི་བསྟི་གནས་སུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༦) (༧)འགྲོ་མགོན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༨)ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་དེ་ཉིད་བརྙེས། །མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་རྣམ་གཉིས་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །བླ་མ་ཁོ་ནར་རགས་ལུས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་མཉེས་བྱེད་སྐལ་ལྡན་ལ། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ལྷུག་པར་འཇོ། །དེ་བས་བྱ་བ་གཞན་སྤངས་ལ། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དང་། །དྲི་མེད་གདམས་པའི་ཉིང་ཁུ་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་པོ་མོས་གུས་ (༩)དང་ལྡན་ཞིང་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དག་གིས་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའང་

【汉语翻译】
祈请！在那广阔的法海中，我祈请！为了再次利益胜者的教法和所化众生，以不可思议的利他事业之舞，在无数化身转世的奇妙尽头，成为十万正等觉佛陀的最后一位，名为“信解光明”。我祈请于汇集了十万佛陀的所有寿命和事业的圆满正觉者。以如此祈请的加持力，从今生直至菩提树下，愿我被至尊怙主们摄受，愿我证得一切智智的果位！蒋贡喇嘛云丹嘉措仁波切的转世祈请文，是全知喇嘛蒋扬钦哲旺波所赐。此外，在具信的洛萨噶玛仁钦达吉等人的敦促下，蒋贡喇嘛被邬金多杰的预言明确指出为大译师贝若扎那的化身，并被确定为大伏藏师秋吉嘉波敏林杰的转世。为了与这些转世的世系相符，撰写了此祈请文。吉祥噶玛巴转世世系的第十四世，仅获得了名号的加持。吉祥持明者特巴秋吉多杰，在八蚌寺讲修法轮洲的甘都拉顶端，于至尊度母欢喜的住所写下了此文，愿善妙增长！ 顶礼！ （6）（7）《解脱怙主香巴噶举上师供养仪轨·如意宝》 顶礼！ （8）那摩咕噜嘉纳达吉尼耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 向金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་།，वज्रधर，Vajradhara，持金刚者）学习并证悟，证得无学双运的女性，与两种智慧空行母，无别的上师足下敬礼。殊胜与共同的成就，完全依赖于上师，为了令其欢喜，对于有缘者，随意赐予所欲之义。因此，放下其他事务，真实地开始上师供养。这是所有经续论著，以及无垢窍诀的精华。修行者应具备虔诚的（9）信心，并对作为一切皈依境总集的上师具有信赖，这是修行的核心。那么，

【英语翻译】
I pray! In that vast ocean of Dharma, I pray! To again benefit the Victorious One's teachings and those to be tamed, with a dance of inconceivable activities, at the end of countless wondrous rebirths as emanations, becoming the last of the one thousand perfectly enlightened Buddhas, named "Faithful Illumination." I pray to the perfectly enlightened one who manifests as the embodiment of all the lives and activities of the one thousand Buddhas. By the blessings of such prayer, from this life until the heart of enlightenment, may I be cared for by the supreme protectors, may I realize the state of omniscience! This supplication for the rebirths of Jamgon Lama Yonten Gyatso Rinpoche was bestowed by the all-seeing Lama Jamyang Khyentse Wangpo. Furthermore, urged by some faithful ones such as Losal Karma Rinchen Dargye, Jamgon Lama himself was clearly indicated by the prophecy of Orgyen Dorje as an emanation of the great translator Vairochana, and was confirmed as a rebirth of the great treasure revealer Chokyi Gyalpo Minling Terchen. In accordance with the lineage of these rebirths, this supplication was written. The fourteenth in the lineage of the glorious Karmapas, having only received the blessing of the name, the glorious holder of the supreme vehicle, Tekpa Chokyi Dorje, wrote this at the summit of the Gandhola of Palpung Thubten Chokhor Ling, in the abode pleasing to the venerable Tara. May virtue and auspiciousness increase! Homage! (6) (7) The Guru Puja Ritual of the Drukpa Kagyu, called "Wish-Fulfilling Jewel," is present. Homage! (8) Namo Guru Jñana Dakiniye. Having learned and realized it from Vajradhara, the woman who has attained the non-learning union, I prostrate at the feet of the inseparable Guru and the two wisdom dakinis. Since all supreme and common attainments depend entirely on the Guru, to please him, freely bestow the desired meanings upon the fortunate ones. Therefore, abandoning other activities, truly begin the Guru Puja. This is the essence of all sutras, tantras, treatises, and immaculate instructions. The practitioner should possess devout (9) faith and trust in the Guru as the embodiment of all objects of refuge, this is the heart of practice. So,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་པ་ཡོད་ན། གནས་གཙང་མར་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཀོད་པས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སྤྱན་སྔར། མཎྜལ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཆོད་རྫས་ཅི་ཙམ་འབྱོར་བ་གཙང་ཞིང་དག་ལ་སེར་སྣས་མ་སྦགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ (༡༠)པའི་དུས་མཆོད་དགུན་ར་བའི་བཅུ་བཞི་ལྟ་བུར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤམ། འབྱོར་པས་དབེན་པའམ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བུར་མཎྜལ་ཉེར་སྤྱོད་ཙམ་གང་འཛོམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག །གཙོ་བོར་འཁོར་བ་ལས་བློ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དད་པ་དང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་མོས་གུས་དུང་ངེ་བའི་སྒོ་ནས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ལགས་སོ། །ལན་ཁ་ཡར་བརྗོད། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་ལམ་བླ་མ་མཆོད་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། བགེགས་བསལ་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་ (༡༡)གྱུར། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་གང་ཅིའང་རུང་། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྐུ་ཡིས་ནི། །ལུས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་དགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདའ། །རྣམ་པར་བརླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ལ་མཚམས་རྔམ་བྱ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཕྱོགས་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གུར། །ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །རབ་བརྟན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བསངས་ཆུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ (༡༢)ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ་འཐོར་ཏེ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའ

【汉语翻译】
如果富裕，就在干净的地方，在以装饰和用具陈设的中央，在迎请安住会供所依的画像等圣物之前，供养曼扎，以水和二种受用为主的供品，有多少就供养多少，要清净且不被吝啬沾染。尤其是在殊胜的时刻，如智者成就者琼波南交显现法身遍空大觉悟（10）之时，冬至后的十四日，也要盛大地陈设会供的用具。如果贫乏，或者像无有戏论的瑜伽士那样，仅以力所能及的曼扎和受用也可以。最主要的是，要对轮回生起坚定的厌离心，并且以希求最胜成就的信心，以及对上师传承的传记生起笃定的信敬之心，首先皈依：如母虚空般的有情众生，都向总集皈依之体的上师仁波切皈依。重复念诵。发心：为了所有有情众生的利益，我要获得双运金刚持大位。为此，我要修持甚深的上师供养。念诵三遍。遣除障碍：自己刹那间变成具足明妃的胜乐金刚身（11）。天和非天秘密主，尸体等任何事物都可以，对于身语意所住的，所有障碍的众会请听我说，我是具德金刚的力量，以善妙结合的守护轮，以金刚燃烧之身，清净身三门所生的一切。如果有人违越我，将会被摧毁，没有其他可能。念诵“松巴哈尼”并作威慑的手印。从各种光芒的聚集之中，各方都是金刚燃烧的帐篷，外面燃烧着智慧的火焰，成为极其稳固的守护轮。嗡 班匝 扎扎 惹叉 吽 吽。加持供品：观想于香水，念诵：嗡 班匝 阿弥利达（12）滚扎利 哈那哈那 吽 啪。加持二十一遍后撒出，并以该咒语进行清净。以自性空净化。从空性中，从“吽”字生出宫殿，在一切圆满具足的珍宝所成的楼阁中央，从“嗡”字生出珍宝所成

【英语翻译】
If you are wealthy, in a clean place, in the center adorned with decorations and utensils, before the images and other sacred objects that are the basis of the gathering, offer a mandala. Offer as many offerings as you can, mainly water and the two types of enjoyments, clean and unpolluted by stinginess. Especially at special times, such as when the wise and accomplished Khyungpo Naljor manifested the Dharmakaya, the Great All-pervading Enlightenment (10), on the fourteenth day after the winter solstice, the utensils for the gathering should also be arranged extensively. If you are poor, or like a yogi without elaboration, you can also suffice with just a mandala and whatever enjoyments you can manage. Most importantly, you must have a firm sense of renunciation from samsara, and with faith that seeks the supreme accomplishment, and with unwavering devotion and belief in the biographies of the lineage gurus. First, take refuge: All sentient beings as vast as mother sky, take refuge in the Guru Rinpoche, the embodiment of all refuges. Repeat the recitation. Generate bodhicitta: For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of union, the Great Vajradhara. For that purpose, I will practice the profound Guru Yoga. Recite three times. Dispelling obstacles: Instantly, transform yourself into the body of Chakrasamvara with consort (11). Gods and non-gods, secret ones, corpses, etc., whatever it may be, listen to me, all you hosts of obstacles who dwell in body, speech, and mind. I am the power of the glorious Vajra, with the well-combined protective wheel, with the body of blazing Vajra, purify everything born from the three doors. If anyone transgresses me, they will be destroyed, there is no other possibility. Recite "Sumbhani" and make a threatening mudra. From the gathering of various lights, all directions are tents of blazing Vajra, outside burns the fire of wisdom, becoming an extremely stable protective wheel. Om Vajra Chakra Raksha Bhrum Hum. Blessing the offerings: Visualize the cleansing water and recite: Om Vajra Amrita (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अमṛत，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡 班杂 甘露) Kundali Hana Hana Hum Phat. Bless it twenty-one times and scatter it, and purify with the same mantra. Purify with Svabhava. From emptiness, from the syllable "Hum" arises a palace, in the center of a multi-storied mansion made of jewels, complete with all qualities, from the syllable "Om" arises a jewel-made

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ (༡༣)བིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ། ཚོགས་རྟེན་སྒྲུབ་པ་ནི། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཆེ་བཀོད་ལེགས་ཤིང་། །ངོ་མཚར་རྒྱན་བཀོད་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཁར། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁང་བརྩེགས་དཔེ་མེད་པ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཡངས་པའི་དབུས། །སེང་ཁྲི་པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །སུ་ཁ་སིདྡྷི་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས། །དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཧྲིག་གེར་གཟིགས། །ཕྱག་གཡས་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས། །གཡོན་པས་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཇའ་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས། ། (༡༤)དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །གཙོ་བོའི་མཐའ་སྐོར་མདུན་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །རྗེ་བཙུན་མཁའ་འགྲོའི་དཔང་ཕྱུག་ནི་གུ་མ། །སྨུག་ནག་སྤྱན་གསུམ་ལྟ་སྟངས་མཁའ་ལ་གཟིགས། །ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱྃ་འཆང་། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆས། །རཏྣ་དེ་བཱི་གངྒཱ་དྷ་རིས་བརྟེན། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་སྦས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཚུལ། །བསོད་ནམས་འབྱུང་གནས་དགེ་སློང་པ་ཆེན་གཟུགས། །བར་མཚམས་པ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ཆས་ལྡན་མཁས་གྲུབ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཞུགས། །དེ་ (༡༥)མདུན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་མངའ་བདག་ཁྱུང་པོ་རྗེ། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་པ་ཞྭ་དམར་པོ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་གཡོན་པ་ངལ་གསོའི་སྟབས། །ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པའི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བཀའ་བབ་ཐུགས་སྲས་ཆེན་པོ་རྣམ་དྲུག་ནས། །རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་རིམ་བྱོན་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་གཙང་སྒོམ་ངུར་སྨྲིག་འཆང་བ་ལ། །ལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་སོགས་མ་ངེས་ཚུལ། །གང་ལ་གང་འདུལ་མོས་པའི་དཔལ་དུ་འཆར། །ཀུན་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་གདེང་དང་ལྡན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བ

【汉语翻译】
在宽广浩大的器皿中，由吽 (ཧཱུྃ་，hūṃ，hūṃ，种子字) 字融化所产生的，由天物所成的供品：供水、洗脚水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等等，这些美好而神圣的供品充满整个天空。嗡 班杂 阿甘 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra arghaṃ svāhā，oṃ vajra arghaṃ svāhā，嗡，金刚，供品，梭哈)。嗡 班杂 巴当 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་པདྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra padyaṃ svāhā，oṃ vajra padyaṃ svāhā，嗡，金刚，足，梭哈)。嗡 班杂 布贝 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，嗡，金刚，花，阿，吽)。嗡 班杂 都贝 (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ།，oṃ vajra dhūpe，oṃ vajra dhūpe，嗡，金刚，香)。阿洛给 (ཨཱ་ལོ་ཀེ།，āloke，āloke，光明)。根德 (གྷནྡྷེ།，gandhe，gandhe，香)。内(13) 维迪亚 (ནཻ་བིདྱ།，naibidya，naibidya，食物)。夏达 阿 吽 (ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，śabda āḥ hūṃ，śabda āḥ hūṃ，声音，阿，吽)。如此以音乐加持。会供的修法是：
清净的刹土广大且庄严，
奇妙的装饰布置不可思议的宫殿。
金刚珍宝的楼阁无与伦比，
大解脱的广阔殿宇中央。
狮子宝座白莲盛开的月轮之上，
根本上师智慧空行母，
苏卡悉地白色泛红光，
发丝飘逸三眼炯炯凝视。
右手持满甘露的颅碗，
左手结表示无生的手印。
身着骨饰双足舞姿态，
智慧身相安住虹光之中。(14)
其顶端为第六金刚持，
金刚无我母与其双运。
主尊的周围，前方等四方，
至尊空行母的栋梁尼古玛，
深蓝黑色三眼目光凝视虚空，
持钺刀颅碗金刚橛。
身着骨饰双足半跏趺坐。
太子麦崔瑜伽士的装束，
由拉特那德维 恒河达里依偎。
罗睺罗隐藏不死成就之相，
善根生处大格隆巴之身。
巴尔玛切巴大瑜伽空行母，
具足装束的成就者一百五十位安住。
其(15)前方竹巴噶举的自在主琼波尊者，
身着三法衣头戴红色帽子，
右手触地印左手休息之势，
半跏趺坐于莲花月轮座上。
从降旨心子六大弟子起，
直至根本上师之间依次传承的，
噶举派珍宝之链的持有者们，
大多是持守清净戒律身披袈裟者，
有的则是瑜伽士等不定的形象，
随应所化而显现信仰的光辉。
都具有证悟无生的确信，
身语意的秘密

【英语翻译】
Within the vast and expansive vessels, offerings made of divine substances, arising from the melting of Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, seed syllable): offering water, foot-washing water, flowers, incense, light, perfume, food, music, and so on. These excellent and virtuous offerings fill the entire expanse of the sky. Oṃ Vajra Arghaṃ Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vajra arghaṃ svāhā, oṃ vajra arghaṃ svāhā, Om, Vajra, offering, Svaha). Oṃ Vajra Padyaṃ Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་པདྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vajra padyaṃ svāhā, oṃ vajra padyaṃ svāhā, Om, Vajra, feet, Svaha). Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Om, Vajra, flower, Ah, Hum). Oṃ Vajra Dhūpe (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ།, oṃ vajra dhūpe, oṃ vajra dhūpe, Om, Vajra, incense). Āloke (ཨཱ་ལོ་ཀེ།, āloke, āloke, Light). Gandhe (གྷནྡྷེ།, gandhe, gandhe, Scent). Naibidya (ནཻ་བིདྱ།, naibidya, naibidya, Food). Śabda Āḥ Hūṃ (ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།, śabda āḥ hūṃ, śabda āḥ hūṃ, Sound, Ah, Hum). Thus, bless with music. The practice of the Tsok Offering is as follows:
The pure realm is vast and well-arranged,
A palace with wondrous decorations beyond comprehension.
A vajra jewel mansion unparalleled,
In the center of the vast palace of great liberation.
Upon a lion throne, a white lotus, and a full moon,
The root guru, the wisdom Ḍākinī,
Sukhasiddhi, white with a reddish hue,
With flowing hair and three piercing eyes.
The right hand holds a skull cup filled with nectar,
The left hand makes the gesture signifying unborn.
Adorned with bone ornaments, with dancing posture,
A wisdom body residing in a realm of rainbows. (14)
Above her crown is the Sixth Vajradhara,
Vajra Nairātmyā united with him.
Surrounding the main deity, in the four directions, such as in front,
The noble Ḍākinī's pillar, Niguma,
Dark blue-black, with three eyes gazing into space,
Holding a chopper, skull cup, and vajra khaṭvāṅga.
Adorned with bone ornaments, with legs in semi-lotus posture.
The prince Maitri, in the attire of a yogi,
Supported by Ratnadevi and Gaṅgādhara.
Rāhula concealing the form of immortal accomplishment,
Saugata, in the form of a great monk.
Barmicpa, the great yoginī Ḍākinī,
Adorned with the attire, one hundred and fifty accomplished masters reside.
In front of them (15), the lord of the Shangpa Kagyu, Khyunpo Repa,
Wearing the three Dharma robes and a red hat,
The right hand in earth-touching mudra, the left in a resting posture,
Half-seated on a lotus and moon seat.
From the six great heart-sons who received the command,
To the root guru, the successive lineage holders of,
The Kagyu precious rosary,
Mostly holding pure vows, wearing robes,
Some are yogis and other uncertain forms,
Appearing as the glory of devotion according to what is to be tamed.
All possess the confidence of realizing the unborn,
The secrets of body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སམ་མི་ཁྱབ། །ཏིང་འཛིན་སྒོ་བརྒྱར་རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག །བརྟུལ་ཞུགས་ (༡༦)ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཏུ་གྲུབ། །མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཁྱབ། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་ཚད་མེད་འབར། །སྟེང་ཕྱོགས་བླ་མ་མཐའ་སྐོར་ཡི་དམ་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསང་གསུམ་རོལ་པར་ཤར། །གང་ཞིག་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་གྱུར། །འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་བྱ་མི་དགོས་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པའི་བློ་དམན་རྣམས་ལ་འཆར་བདེ་བ་ལྟར་ན། སྐྱེས་མཆོག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཅན་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཤེགས་འབྱོན་མི་མངའ་ཡང་། །གཟུགས་སྐུ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །དད་ལྡན་ (༡༧)མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ། །མགོན་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་གིས་མཆོད་ཡོན་འདི་ཉིད་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པའི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར། །ཡིད་འོང་གདན་ལ་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན། པདྱཾ་སྦྱར་ལ་ཆུ་གཉིས་ཕུལ། ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ས་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་སྔར་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གདན་ལ་བཞུགས་པར་མོས། དངོས་སུ་ཕྱག་བྱ་བའམ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་དག་སྐུ་ནི་སྐྱོན་བྲལ་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཕུན་ཚོགས་གསུང་དབྱངས་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཁྱབ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་འདུད། ། (༡༨)སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་ནས་སྤངས། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །རང་གཞན་དོན་གྱུར་སྐུ་གཉིས་མངོན་མཛད་པ། །འཁོར་འདས་མ་ལུས་སྤྲུལ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱིས་བསྟེན་ན་སྐད་ཅིག་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཡང་ན་འདོད་པ་མཆོག་དང་ཐར་པ་ཡི། །དམ་པ་ངེས་པར་སྦྱིན་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལྷན་སྐྱེས་ཟུང་འཇུག་སྲིད་གསུམ་བདེ་ཆེན་དངོས། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་མངའ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གཡོ་མེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་སྣང་ལས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། ། (༡༩)བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཚད་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་

【汉语翻译】
无所不遍。于百种禅定之门恒常平等进入。行为（16）神变无偏周遍成就。事业利生遍布十方三时。加持慈悲之光辉无量炽燃。上方上师周围本尊。诸佛菩萨勇士瑜伽母。护法具誓海众眷属等。吉祥上师之身语意游舞而显现。何者上师视如佛，彼之前方真实现前而住。此处虽无需迎请安住，然为令初学者之劣慧易于领会，如是而行。殊胜二无别智慧眼者们，虽于法身无有来去，然以色身大悲之幻化，祈请降临于具信（17）供养之田。རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ། （藏文） རཏྣགུ་རུསཔརིཝཱརབཛྲསམཱཛཿ （梵文天城体，ratna guru sa parivāra vajra samājaḥ） （梵文罗马拟音，珍宝上师及其眷属金刚会） 善逝为利有情而来临。我今献上此供养，乃至供养之事未完结，祈请安住于悦意座。ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文） ॐ प्रवर सत्कर अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा （梵文天城体，oṃ pravara satkara arghaṃ pratīccha svāhā） （梵文罗马拟音，嗡 普拉瓦拉 萨特卡拉 阿尔冈 普拉提恰 斯瓦哈， 供养殊胜之供品，请享用，梭哈！） 如是。置水于垫上，献上二水。ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ས་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文） ॐ पद्म आसनि समय स्त्वं （梵文天城体，oṃ padma āsani samaya stvaṃ） （梵文罗马拟音，嗡 班玛 阿萨尼 萨玛雅 斯瓦姆，莲花座，誓言，你） 如是观想与先前生起者无二无别地安住于座上。真实顶礼或合掌。清净之身无有瑕疵无有错乱，圆满之语音声遍布一切所知，甚深广大之如是了知之心，金刚三真实吉祥上师前顶礼。（18）永断二障及习气，具足二净一切功德圆满，成就自他利益显现二身者，于轮回涅槃无余作幻化者前顶礼。若以不动摇之心依止，刹那间，以加持力，无上菩提道，或者殊胜之欲与解脱之，胜妙者定赐予您前顶礼。俱生双运三有大乐真实，无缘大悲救度三界一切众生，智悲力之功德无有穷尽，法界清净不动摇您前顶礼。从您之唯一智慧自显现中，无余诸佛菩萨如云涌现，（19）二谛之解脱无有限量，于一切佛之本体

【英语翻译】
Unobstructed everywhere. Constantly and equally entering into hundreds of doors of samadhi. Conduct (16) miraculous, impartial, and universally accomplished. Activities and deeds pervade the ten directions and three times. The radiance of blessings and compassion blazes immeasurably. Above, the Guru, surrounded by Yidam deities. Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis. Dharma protectors, oath-bound ones, and the ocean-like assembly, along with their retinues. The three secrets of the glorious Guru arise as a play. Whoever regards the Guru as the Buddha, In front of them, the Buddha dwells manifestly. Although there is no need to invite and request to stay here, for the sake of making it easier for beginners with inferior minds to understand, it is done as follows. Supreme beings with non-dual wisdom eyes, Although they do not have coming and going in the Dharmakaya, Through the magical display of great loving form bodies, Please come to the field of offering for the faithful (17). རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ། （Tibetan） རཏྣགུ་རུསཔརིཝཱརབཛྲསམཱཛཿ （Sanskrit Devanagari, ratna guru sa parivāra vajra samājaḥ） （Sanskrit Romanization, Jewel Guru with retinue, Vajra Assembly） The protector has come for the benefit of beings. Having accepted this offering that I make, Until the act of offering is complete, Please remain comfortably on the pleasing seat. ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། （Tibetan） ॐ प्रवर सत्कर अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा （Sanskrit Devanagari, oṃ pravara satkara arghaṃ pratīccha svāhā） （Sanskrit Romanization, Om Pravara Satkara Argham Praticcha Svaha, Offering the excellent offering, please accept, Svaha!） Likewise. Place water on the cushion and offer two waters. ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ས་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （Tibetan） ॐ पद्म आसनि समय स्त्वं （Sanskrit Devanagari, oṃ padma āsani samaya stvaṃ） （Sanskrit Romanization, Om Padma Asani Samaya Tvam, Lotus seat, oath, you） Thus, contemplate that they are seated on the seat, inseparable from the previously generated ones. Actually prostrate or join palms. The perfectly pure body is without flaws and without delusion, The perfect speech pervades all that is knowable, The mind that knows the profound and vast suchness, I bow to the glorious Guru who is the embodiment of the three vajras. (18) Completely abandoning the two obscurations along with their imprints, Perfecting all qualities with two purities, Manifesting the two bodies that benefit self and others, I bow to the one who transforms all of samsara and nirvana into manifestations. If one relies on you with an unwavering mind, in an instant, Through blessings, the path to unsurpassed enlightenment, Or the supreme desire and liberation, I bow to you, the noble one who surely bestows them. The co-emergent union is the actual great bliss of the three realms, Unbiased compassion liberates all beings in the three realms, The qualities of wisdom, love, and power are inexhaustible, I bow to you, the pure and unwavering Dharmadhatu. From the self-appearance of your one wisdom, All the victorious ones and their children arise like clouds, (19) The liberation of the two truths is immeasurable, In the essence of all Buddhas

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འདུད། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་མེད་མ་དང་རྗེ་བཙུན་བི།།།པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྐྱེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་གུ་མ་ལ་འདུད། །མཻ་ཏྲི་པ་དང་བསོད་ནམས་འབྱུང་གནས་སྦས། །རཱ་ཧུ་ལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དབོན་སྟོན་གཉན་སྟོན་ཆོས་རྗེ་སྟོན་པར་འདུད། །མཁས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན། །རས་ཆེན་ཤངས་དཀར་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོ། །ནམ་རྒྱལ་ལེགས་རྒྱལ་གྲོལ་མཆོག་ལྷ་དབང་གྲགས། ། (༢༠)རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐར་འདུད། །རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་བཟང་། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སོགས། །རིང་བརྒྱུད་ཉེ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། མདོག་བཟང་དབྱིབས་ལེགས་ཚིམས་པའི་དྲི་བསུང་ཅན། །མནྡཱ་ར་དང་ཨུཏྤལ་ཀུ་མུད་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་ཀུན། །སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །རྒྱུ་བཟང་མནམས་ན་ཞིམ་པའི་དྲི་ངད་ཅན། །ཨ་ག་རུ་དང་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་བདུག་སྤོས་ཀུན། །སྐྱབས་མཆོག་ (༢༡)དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །མུན་སེལ་དངོས་ཀུན་གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །སྒྲོན་མེ་ཉི་ཟླ་ལུས་ཀྱི་འོད་ལ་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྣང་གསལ་ཀུན། །སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །དྲི་ཞིམ་བྱུག་ན་བདེ་བའི་རེག་མཆོག་ཀུན། །ག་བུར་གླ་རྩི་མནོམ་པའི་དྲི་ལ་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དྲི་མཆོག་ཀུན། །སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ། (༢༢)མདོག་བཟང་མྱངས་ན་བདེ་བའི་རོ་བཅུད་ཅན། །འབྲས་ཆན་ཀ་ར་རྒྱ་གཏར་ཁུ་བ་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཞལ་ཟས་ཀུན། །སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ནཻ་བིདྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ

【汉语翻译】
礼敬！遍主轮之怙主金刚持，无我母与至尊毗噜巴，生起一切胜者安乐之成就，以及十地自在尼古玛拉礼敬。麦崔巴与索南炯内巴，拉睺罗等贤哲成就一百五十位，琼波瑜伽仁钦策尼，以及温敦年敦却杰敦巴礼敬。贤哲成就三昆仲琼波楚臣贡，惹钦香嘎桑杰华桑波，南嘉雷嘉卓秋拉旺扎，（20）至尊大成就者多罗那他礼敬。嘉灿华桑多杰勋努切，虚空瑜伽菩提心喜饶桑，成就自在汤东嘉波等，远近传承上师众礼敬。外供之供品是：颜色美好形状佳，令人满足之香气，曼陀罗与乌巴拉俱物达等，实物与意幻化之鲜花，供养于皈依处吉祥上师众。嗡 惹那 咕噜 萨巴热瓦ra 班匝 布贝 布匝 麦嘎 萨木札 萨帕ra 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रत्न गुरु सप रिव र वज्रपुष्पे पूज मेघ समुद्र स्फर समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna guru sa-pa-ri-vāra vajra-puṣpe pūja megha samudra sphara samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，上师，眷属，金刚，花，供养，云，海，充满，誓言，吽。）材质好闻起来香甜之气味，沉香与檀香蛇心等，实物与意幻化之熏香，供养于皈依处（21）吉祥上师众。嗡 惹那 咕噜 萨巴热瓦ra 班匝 杜贝 布匝 麦嘎 萨木札 萨帕ra 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रत्न गुरु सप रिव र वज्रधूपे पूज मेघ समुद्र स्फर समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna guru sa-pa-ri-vāra vajra-dhūpe pūja megha samudra sphara samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，上师，眷属，金刚，香，供养，云，海，充满，誓言，吽。）遣除黑暗万物皆明亮之光辉，灯、日月、身体之光等，实物与意幻化之光明，供养于皈依处吉祥上师众。嗡 惹那 咕噜 萨巴热瓦ra 班匝 阿洛给 布匝 麦嘎 萨木札 萨帕ra 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रत्न गुरु सप रिव र वज्रलोके पूज मेघ समुद्र स्फर समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna guru sa-pa-ri-vāra vajra-āloke pūja megha samudra sphara samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，上师，眷属，金刚，光，供养，云，海，充满，誓言，吽。）气味芬芳涂抹身心安乐之妙触，龙脑麝香充满之香味等，实物与意幻化之妙香，供养于皈依处吉祥上师众。嗡 惹那 咕噜 萨巴热瓦ra 班匝 根德 布匝 麦嘎 萨木札 萨帕ra 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रत्न गुरु सप रिव र वज्रगंधे पूज मेघ समुद्र स्फर समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna guru sa-pa-ri-vāra vajra-gandhe pūja megha samudra sphara samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，上师，眷属，金刚，香，供养，云，海，充满，誓言，吽。）（22）颜色美好品尝身心安乐之美味，米饭糖蜜蔗糖果汁等，实物与意幻化之食品，供养于皈依处吉祥上师众。嗡 惹那 咕噜 萨巴热瓦ra 乃

【英语翻译】
Homage! Vajradhara, the Lord of the Mandala, the Sovereign of All, I pay homage to the selflessness mother and Jetsun Birupa. I pay homage to Niguma, the power of the ten bhumis, who generates all the victorious ones and the actual attainment of bliss. Maitripa and Sonam Jungneba, Rahula and other one hundred and fifty wise and accomplished ones, Khyunpo Naljor Rinchen Tsondru, and Wonton Nyenton Choje Tonpa, I pay homage. Khyunpo Tsultrim Gon, the three wise and accomplished brothers, Rechen Shangga Sangye Palsangpo, Namgyal Lekgyal Drolchok Lhawang Drak, (20) I pay homage to the great Jetsun Taranatha. Gyaltsen Palsang Dorje Shönnuche, Namkhai Naljor Changsem Jinpa Sang, Drubpai Wangchuk Thangtong Gyalpo, etc., I pay homage to the distant and near lineage lamas. The outer offerings are: Flowers with beautiful colors, excellent shapes, and satisfying fragrance, Mandara, Utpala, Kumuda, etc., All the flowers manifested from actual resources and the mind, I offer to the assembly of the refuge, glorious lamas. Om Ratna Guru Sa Pa Ri Wa Ra Vajra Puspe Puja Megha Samudra Sphara Samaye Hum. Incense with good ingredients and a sweet fragrance when smelled, Agarwood, sandalwood, snake heart, etc., All the incense manifested from actual resources and the mind, I offer to the assembly of the refuge, (21) glorious lamas. Om Ratna Guru Sa Pa Ri Wa Ra Vajra Dhupe Puja Megha Samudra Sphara Samaye Hum. Lights with the brilliance that illuminates all things and dispels darkness, Lamps, sun, moon, body light, etc., All the lights manifested from actual resources and the mind, I offer to the assembly of the refuge, glorious lamas. Om Ratna Guru Sa Pa Ri Wa Ra Vajra Aloke Puja Megha Samudra Sphara Samaye Hum. Fragrances with the supreme touch of bliss when applied, Camphor, musk, abundant scents, etc., All the supreme fragrances manifested from actual resources and the mind, I offer to the assembly of the refuge, glorious lamas. Om Ratna Guru Sa Pa Ri Wa Ra Vajra Gandhe Puja Megha Samudra Sphara Samaye Hum. (22) Foods with beautiful colors and the essence of bliss when tasted, Rice, molasses, sugar cane, juice, etc., All the foods manifested from actual resources and the mind, I offer to the assembly of the refuge, glorious lamas. Om Ratna Guru Sa Pa Ri Wa Ra Nai

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །དོན་ཟབ་ཐོས་ན་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །རྔ་ཆེན་དུང་དང་ཕེག་རྡོབ་རྒྱུད་མང་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སིལ་སྙན་ཀུན། །སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །སྲབ་འཇམ་ཡངས་པ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། ། (༢༣)བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །མགོན་ཁྱོད་བཀྲེས་སྐྱེམས་མི་མངའ་ཡང་། །འོ་ཐུག་བུར་ཁུ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་བ་བཤོས་ཀྱི་མཆོག །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་བཞེས་སུ་གསོལ། ༈ །བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །བླ་མ་མཆོག་དང་ཐ་མི་དད། །བཀའ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱི་འཕྲུལ། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་ནས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བདག་ནི་སྐྱབས་གནས་གཞན་ཀུན་པས། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ལ་ཡང་། །ལྷག་པར་ཡང་ནི་དད་ལགས་པ། །རྨོངས་པས་མ་ཡིན་རྒྱུ་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཆེས་ལྷག་པར། ། (༢༤)རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བས་བསྔགས། །མདོ་སོགས་ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པར་གསུངས། །རྒྱལ་བས་ནན་ཏན་བསྟོད་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འདྲེན་པ་རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས། །བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཐམས་ཅད་ཉིན་རེ་དུས་བཞི་རུ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ནས་འདི་སྐད་དུ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི། །ཕ་མ་སྟོན་པ་ཁྱེད་ཅེས་སྒྲོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ལ། །སྐྱོབ་པར་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པར་རྒྱལ་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་ཞིང་མཆོག་ཕུལ་བ་བས། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཏིལ་མར་གྱི། །ཐིག་པས་མཆོད་ནའང་བསོད་ནམས་མཆོག །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་ཁྱོད་ལས་བྱུང་། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །རྗེ་ (༢༥)བཙུན་ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཅིང་འདུད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཚོགས། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གནས། །ཁྱོད་ནི་གང་ལའང་མི་གནས་ཏེ། །མཁའ་མཉམ་འོད་གསལ་རྨད་བྱུང་ཆེ། །རྩོད་པའི་དུས་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དངོས་སུ་མཐོང་བའི་སྐལ་མེད་པས། །སློབ་དཔོན་གཟུགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་རྣམས་ལ། །བརྩེ་བས་མཆོད་པ་ལེན་ལ་འདུད། །རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ། །ཚད་མེད་ལྷ་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར། །འབྱུང་བཞིར་ས

【汉语翻译】
嗡 班匝 萨玛雅 吽！
听闻深义悦耳音，
大鼓法螺琵琶等，
实物或以意幻化，
所有美妙之乐音，
敬献上师胜怙主。
嗡 惹那 咕噜 萨巴热哇ra 夏达 布匝 麦嘎 萨木札 萨帕ra 萨玛雅 吽！(藏文) 
薄柔宽广天人衣，
敬献不动金刚身，
不退信心我供养，
(23) 愿我亦得金刚身。
嗡 惹那 咕噜 萨巴热哇ra 班匝 瓦斯札雅 阿 吽 梭哈！(藏文)
怙主您虽无饥渴，
乳粥糖汁甘露水，
丰盛饮食及陈设，
色香味俱妙无比，
和合一切供品中，
祈请享用普贤大乐。
大乐之成就坛城主，
与胜上师无差别，
噶举传承皆您之化，
是故诚心恭敬礼。
我于其他皈依处，
纵然一毛孔之量，
更超胜彼亦具信，
非因愚昧乃具因。
胜过一切诸佛陀，
(24) 一切续部佛赞叹，
经部等中同等说，
诸佛殷重赞叹礼。
十方引导诸佛子，
视菩萨如金刚般，
一切日日四时中，
顶礼供养如是云：
我等如来一切之，
父母导师即是您。
导师金刚持您前，
及诸眷属我顶礼。
无数劫中于诸佛，
奉献珍宝刹土胜，
不如于您身涂抹，
麻油少许福德胜。
何以故者诸佛之，
所有智慧皆从出，
舍弃一切诸供养，
(25) 敬于至尊您供礼。
金刚三之诸成就，
皆住于您身语意，
然您不住于何处，
等同虚空光明奇。
此争斗时金刚萨，
无缘亲见真容故，
于以师相作修者，
慈悲纳受供礼敬。
五部坛城五智慧，
为调众生现五蕴，
无量四母之坛城，
显现于四

【英语翻译】
Oṃ Vajra Samaya Hūṃ!
Hearing the profound meaning, with melodious sounds,
Great drums, conches, lutes, and so on,
Actual offerings or those emanated by the mind,
All melodious music,
I offer to the assembly of the glorious and supreme Lama.
Oṃ Ratna Guru Saparivara Shabda Puja Megha Samudra Sphara Samaya Hūṃ!
Thin, soft, and wide, the garments of the gods,
I offer to the body of Akshobhya Vajra.
With unwavering faith, I offer myself,
(23) May I also attain the Vajra body.
Oṃ Ratna Guru Saparivara Vajra Vastraya Āḥ Hūṃ Svāhā!
Protector, although you have no hunger or thirst,
Milk-gruel, molasses, and nectar-like water,
Extensive food and arrangements,
With excellent color, fragrance, and taste,
Combining all the supreme offerings,
I request you to partake of Samantabhadra's Great Bliss.
Chief of the mandala of the accomplishment of bliss,
Undifferentiated from the supreme Lama,
All the Kagyu lineage are your emanations,
Therefore, from the heart, I respectfully prostrate.
Compared to all other places of refuge for me,
Even in a single pore of my skin,
I have even greater faith,
Not out of ignorance, but with reason.
More surpassing than all the Buddhas,
(24) Praised by the Victorious Ones in all the Tantras,
Said to be equal in the Sutras and so on,
The Victorious Ones earnestly praise and I bow.
The guides of the ten directions, the Buddha-sons,
View Bodhisattvas as Vajras,
All, every day, in the four times,
Having prostrated and offered, they say this:
"We proclaim you as the father,
mother, and teacher of all the Tathagatas."
To you, the teacher Vajradhara,
And your retinue, I prostrate.
Compared to offering precious fields
To the Victorious Ones in countless eons,
Even offering a drop of sesame oil
To your body is a superior merit.
Why is that? Because all the Buddhas'
Wisdom arises from you without exception.
Having abandoned all offerings,
(25) I offer and prostrate to you, the venerable one.
The collections of accomplishments of the three Vajras,
Reside in your body, speech, and mind.
You do not abide in anything,
Equal to space, clear light, supremely wondrous.
In this age of strife, Vajrasattva,
We have no fortune to see directly,
Therefore, to those who practice in the form of a teacher,
I respectfully bow, accepting offerings with love.
The five wisdoms of the five families' mandala,
The five aggregates manifested to tame beings,
The mandala of the four immeasurable goddesses,
Manifest in the four

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་པ་ཡ་མཚན་རྨད། །སྤྱན་སོགས་ཡང་ནི་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། །ཚིག་སོགས་ཡང་དག་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །གཟུགས་སོགས་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བདག་ཕྱག་ (༢༦)འཚལ། །སྐྱེ་འཆི་ཅན་གྱི་སྐུའོ་ཞེས། །ལོག་པར་བཟུང་བ་གནོང་ཞིང་འགྱོད། །དེ་བས་བསམ་པ་ཐག་པས་བཤགས། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལྟར་མངོན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ལགས། །ཅོད་པན་རིགས་ལྔ་བ་སྤུ་རྣམས། །དགྲ་བཅོམ་ལགས་ཏེ་དེ་བས་འདུད། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱི་གདན། །སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཁྱེད་ཉིད་ལགས། །ཁྱེད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལགས་ཤིང་། །རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བྱེད་པོར་གསུངས། །གཡོ་སྒྱུ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བསམ་པ་ཐག་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལྷག་པར་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བར་འདིར་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སྤྱི་མཐུན་རྒྱས་པ་ (༢༧)དང་། བཀོད་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་མཎྜལ་མཆོག །དབུས་ཀྱི་རི་རྒྱལ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས། །གསལ་བྱེད་ཉི་མ་ཟླ་བས་བསྐོར་ཞིང་མཛེས། །ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་བར་ནི་རོལ་མཚོས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་བརྒྱད། །མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་མཎྜལ་འདི། །དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདུང་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས། ། (༢༨)མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། །ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་སྤངས་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་མཎྜལ་བཀའ་རྒྱ་མའང་འབུལ། འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་དམ་པ་དང་། །བློན་པོ་གླང་པོ་རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་ཏེ། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དཔག་མེད་ཀྱང་། །མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་བླ་མ་མཆོག་ལ་འབུལ། །རལ་གྲི་པགས་པ་སྐྱེད་ཚལ་ཁང་ཁྱིམ་དང་། །གཟིམས་ཆ་གོས་དང་མཆིལ་ལྷྭམ་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འབྱུང་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་བདེ་སྟེར་མ། ། (༢༩)མེ་ལོང་པི་ཝང་སྤོས་ཁང་བཟའ་བཏུང་སྣོད། །རས་ཕྲན་བཟང་དང་པདྨ་བྷཉྫ་ན། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་སྒྲོག་ཁ་ཊྭཱྃ་ལ་བརྟེན་མ

【汉语翻译】
导师稀有真奇妙！
眼等八大菩萨众，
语等如实忿怒十尊，
身等金刚佛母众，
于智慧身我敬礼。(26)
将此认作生灭身，
如是邪见我忏悔，
故以至诚之心忏，
愿我如您得显现。
菩提道分三十七，
乃是世尊身支分，
五部佛冠诸毛发，
是为罗汉我敬礼。
世间诸神为君座，
三有上师即是您，
您乃三宝之本体，
亦是三宝之作者。
并非虚伪之言语，
从今直至菩提藏，
至诚皈依作护佑，
尤以胜信我敬礼。
于此奉献三十七聚曼扎(27)，以及，
陈设极其美妙之曼扎。
中央须弥四洲及小洲，
日月辉映照耀极庄严。
外有铁围中间嬉戏海，
珍宝如意树及满愿牛，
七政宝物八宝珍宝藏，
免耕作物八功德妙水，
内外密供无量供云聚，
生喜生乐此曼扎，
欲成二利瑜伽士，
以精进力献上师，本尊及，
诸佛如海圣众作供养。
诸佛如来之种性瑜伽士，
(28)以此悦意妙曼扎供养故，
祈请净除罪过垢染之诸聚，
赐予胜共诸成就。
如是曼扎印契亦献上。
轮宝如意宝及贞良后妃，
大臣象宝马宝及将军等，
无量七政宝物之王政，
化现奉献与至尊上师。
刀剑皮革园林及房屋，
卧具衣物鞋履及珍宝，
奉献上师坛城诸圣众，
祈请纳受并赐予加持。
诸佛如来欲生天女相，
色声香味触之安乐施者，
(29)镜子琵琶香炉饮食器，
上好绸缎莲花宝瓶等，
手鼓摇铃依持卡章嘎。

【英语翻译】
Wonderful and amazing is the Teacher!
Eyes and other eight Bodhisattvas,
Speech and other truthful ten Wrathful Ones,
Body and other Vajra Mothers,
To the wisdom body, I prostrate.(26)
Mistakenly grasping it as a body of birth and death,
I regret and repent for such wrong views.
Therefore, I confess with heartfelt sincerity,
May I manifest like you.
The thirty-seven factors of enlightenment
Are parts of the Blessed One's body.
The five-family crown and the hairs,
Are Arhats, therefore I bow.
The worldly gods are your seat,
You are the Lama of the three realms.
You are the embodiment of the Three Jewels,
And said to be the maker of the Three Jewels.
Not just empty words of deceit,
From now until the essence of enlightenment,
I sincerely take refuge for protection,
Especially with faith, I prostrate.
Here, I offer the thirty-seven-heap mandala (27), and,
A supremely beautiful mandala with magnificent arrangement.
Mount Meru in the center, with the four continents and subcontinents,
Illuminated and adorned by the sun and moon.
Outside is the iron fence, and inside is decorated with playful oceans.
Precious wish-fulfilling trees and wish-granting cows,
The seven royal emblems and the eight precious treasures,
Unplowed crops and water with eight qualities,
Outer, inner, and secret offerings, inconceivable clouds of offerings.
This mandala that generates joy and delight,
May the yogi who desires to accomplish the two benefits,
With the strength of diligence, offer to the Lama, Yidam, and
The assembly of victorious ones, like an ocean.
May the yogi who holds the lineage of all Buddhas,
(28) By offering this pleasing and excellent mandala,
May all the gatherings of faults and defilements be completely abandoned,
And may you grant the supreme and common accomplishments.
Thus, the mandala mudra is also offered.
The wheel jewel, wish-fulfilling jewel, and virtuous queen,
The minister, elephant jewel, horse jewel, and general,
Even the immeasurable seven royal treasures,
Having manifested, I offer to the supreme Lama.
Swords, leather, gardens, houses, and
Bedding, clothes, shoes, and precious jewels,
I offer to the Lama, mandala, and all the deities.
Please accept and bless me.
The form of the wish-fulfilling goddess of all Buddhas,
The giver of bliss of form, sound, smell, taste, and touch,
(29) Mirror, lute, incense burner, food and drink containers,
Fine silk cloths, lotus vase, etc.,
Hand drum, bell, and relying on the khatvanga.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །དཀར་སྔོ་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་བའི་གཟུགས། །གཟུགས་མཛེས་དབྱངས་སྙན་དྲི་ལྡན་བཅུད་ལྡན་མ། །བདེ་ལྡན་ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་སྨིན་ལེགས་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་གསལ་མ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །རྒོད་དང་སྒེག་དང་གླུ་ལེན་བྲོ་གར་མཁན། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་མ། །གཟུགས་མ་རོ་མ་རེག་མ་ཆོས་འབྱུང་མ། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་ (༣༠)དགའ་བས་རོལ་པ་འདིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དམ་པ་དང་། །རེག་ན་བདེ་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མཁའ་ལྡིང་ཁྱུ་མཆོག་རྨ་བྱ་དང་། །གླང་པོ་རྟ་སོགས་ཐེག་པའི་མཆོག །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་འདོད་འཇོའི་བ། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་དང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འབྲས་བུའི་མཆོག །བུམ་བཟང་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ཡང་འབུལ། །གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་བཻ་ཌཱུརྻ། །རིན་ཆེན་ཞིང་རྣམས་བཀང་ནས་འབུལ། །དབང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དམར། །མ་རྒད་བྱེ་རུ་ཛམྦུའི་གསེར། །ཟླ་ཤེལ་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་རི། །ཞིང་གི་རྡུལ་ (༣༡)སྙེད་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨུཏྤལ་པདྨ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཛཱ་ཏི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་གསུམ། །མེ་ཏོག་ཀརྞི་ཀ་ར་དང་། །མཱ་ལི་ཀ་དང་ཡུ་ཐི་ཀ། མེ་ཏོག་ཀ་ར་ཝཱི་ར་ཡང་། །བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །མི་འཇིགས་སེང་གེ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་མཆོག་དང་། །རྣ་རྒྱན་དང་ནི་གདུབ་བུ་དང་། །མགུལ་རྒྱན་སོར་གདུབ་དམ་པ་དང་། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་དོ་ཤལ་བཅས། །རྒྱལ་མཚན་དམར་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་དང་གནག་དང་སེར་སྐྱ་དང་། །དེ་བཞིན་གོས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མ་དང་། །བླ་བྲེ་དག་ལས་དར་དཔྱངས་པའི། །མདའ་དང་ཡོལ་བས་ (༣༢)ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དེ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཡིས། །རབ་མཉམ་བཞག་པས་མཆོད་པར་བྱ། །གསེར་ནི་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རས་ནི་ཟུང་གྱུར་བརྒྱ་ཉིད་དང་། །གླང་པོ་རྟ་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་། །ཆུང་མ་བཟང་དང་བུ་མོ་ཉིད། །བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་སྲིང་མོ་དང་། །བློ་ལྡན་ཀུན་ནས་དང་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཟའ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཆོག །སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡི་བཟའ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ད

【汉语翻译】
白色、蓝色、黄色、红色和绿色的身形。
身形美丽、声音悦耳、具足香气和精华的女子。
具足安乐、以青春自豪的成熟美好女子。
以充满虚空之供品，供养上师和坛城圣众。
安乐至上、幻化的圆满明晰受用者。
持有琵琶、笛子、圆形鼓和陶鼓者。
善于卖弄风情、姿态妩媚、歌唱跳舞的舞者。
鲜花、焚香、光明、殊胜香气之供品。
色、声、香、味、触、法之本源。
十六分喜乐圆满具足者。
金刚明妃（３０）以欢喜嬉戏。
嘿汝嘎，您金刚心意请欢喜。
清净沐浴之水池。
触之生乐天人之衣。
翱翔天际之鹏鸟，孔雀等。
大象、马等乘骑之殊胜者。
如意生出所需之如意母牛。
无需耕耘自然生长之庄稼。
如意树和殊胜果实。
以充满虚空之妙瓶供养。
我之身体、受用和。
三时一切善根皆供养。
黄金、白银、珍珠、琉璃。
充满珍宝之田地而供养。
青金石、金刚、红莲花。
绿宝石、珊瑚、 Jambū之金。
月光石，七宝之山。
如田地微尘（３１）数般奉献。
乌 উৎপལ་（藏文，梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）、莲花五种颜色。
जाति（藏文，梵文：jāti，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思：茉莉花）三种颜色。
कर्णिकार（藏文，梵文：karṇikāra，梵文罗马拟音：karṇikāra，汉语字面意思：卡尼卡拉花）花和。
मालिका（藏文，梵文：mālikā，梵文罗马拟音：mālikā，汉语字面意思：茉莉）和यूथिका（藏文，梵文：yūthikā，梵文罗马拟音：yūthikā，汉语字面意思：素馨）。
कर्णवीर（藏文，梵文：karṇavīra，梵文罗马拟音：karṇavīra，汉语字面意思：夹竹桃）花也。
以禅定力敬献于您。
无畏雄狮珍宝座。
莲花日月之殊胜座垫和。
耳环以及手镯和。
颈链指环等圣物和。
黄金所制之供品陈设。
头饰绸缎飘带璎珞等。
红色胜幢以及黄色幢。
白色黑色和黄褐色和。
如是各种衣物和。
众多鲜花花环和。
以幡幢等绸缎悬挂之。
箭和帷幔（３２）极其美妙。
如是饮食和饮品。
以平等安住而作供养。
成百上千之黄金和。
各种珍宝和。
成双成百之丝绸和。
大象、马和国土和。
贤妻和女儿。
男仆女仆姐妹和。
以具足智慧者，一切欢喜。
自身也敬献于您。
五甘露之食物。
一切成就之本体殊胜。
五灯之食物。
一切佛陀之

【英语翻译】
Forms of white, blue, yellow, red, and green.
Women beautiful in form, sweet in voice, fragrant, and full of essence.
Mature and excellent women, full of bliss and proud of their youth.
Filling the sky, I offer to the Guru and the assembly of deities.
Perfectly clear enjoyments of supreme bliss and illusion.
Holders of lute, flute, round drum, and pottery drum.
Skilled in coquetry, graceful, singing, and dancing.
Offerings of flowers, incense, light, and supreme fragrance.
The source of form, sound, smell, taste, touch, and phenomena.
Completely possessing the sixteen parts of joy.
With this joyful play of Vajra consorts (30).
Heruka, may you, Vajra mind, be pleased!
A sacred bathing pond.
Touching brings bliss, the garments of the gods.
A flock of soaring eagles, peacocks, and others.
Elephants, horses, and other supreme vehicles.
The wish-fulfilling cow that produces desired things.
Crops that grow without plowing.
The wish-fulfilling tree and supreme fruits.
I offer with excellent vases filling the sky.
My body, enjoyments, and.
All the virtues of the three times I offer.
Gold, silver, pearls, and lapis lazuli.
Filling fields with jewels, I offer.
Lapis lazuli, vajra, red lotus.
Emerald, coral, Jambū gold.
Moonstone, mountains of the seven precious jewels.
I offer as many as the dust particles of the fields (31).
उत्पल (Tibetan, Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, Literal meaning: blue lotus), lotus of five colors.
जाति (Tibetan, Sanskrit: jāti, Romanized Sanskrit: jāti, Literal meaning: jasmine) of three colors.
कर्णिकार (Tibetan, Sanskrit: karṇikāra, Romanized Sanskrit: karṇikāra, Literal meaning: karnikara flower) flower and.
मालिका (Tibetan, Sanskrit: mālikā, Romanized Sanskrit: mālikā, Literal meaning: jasmine) and यूथिका (Tibetan, Sanskrit: yūthikā, Romanized Sanskrit: yūthikā, Literal meaning: jasmine).
कर्णवीर (Tibetan, Sanskrit: karṇavīra, Romanized Sanskrit: karṇavīra, Literal meaning: oleander) flower also.
I offer to you with the power of meditation.
A fearless lion, a precious throne.
A supreme lotus, sun, and moon cushion, and.
Earrings and bracelets, and.
Necklaces, finger rings, and sacred objects, and.
Adornments made of gold are displayed for offering.
Head ornaments, silk pendants, and necklaces.
Red victory banners and yellow banners.
White, black, yellowish-brown, and.
Likewise, various clothes, and.
Numerous flower garlands, and.
Silk pendants hanging from banners.
The arrows and curtains (32) are extremely beautiful.
Likewise, with food and drink.
I make offerings by placing them equally.
Hundreds and thousands of gold, and.
Various kinds of jewels, and.
Hundreds of pairs of silk, and.
Elephants, horses, and lands, and.
A virtuous wife and daughter.
Male servants, female servants, sisters, and.
With all who are wise and joyful.
I also offer myself.
The food of the five nectars.
The very essence of all attainments is supreme.
The food of the five lamps.
Of all the Buddhas

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་གཙོ། །ཉེས་བྲལ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་མཆོག །སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་འབྲུ་དང་ཤིང་། །བཅོས་པའི་མྱོས་བྱེད་རྣམ་པ་ལྔ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (༣༣)ཐབས་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་ལས། །རང་བཞིན་སྣང་བ་ཡོངས་དག་པའི། །ཞུ་བདེས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བགྱི། ༈ །ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་མཛད་འདུད། །སྐུ་ལ་བསྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང་། །ཁྱེད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་མཛད་འདུད། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་གང་ལའང་གནས་པ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མི་གནས་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་ (༣༤)གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་པར་མཉམ་པར་འཇོག་གྱུར་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་ལ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང་། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང་། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཀུན་རྟོག་མེད། །ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་ལ། ། (༣༥)བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་ཐུགས། །དམིགས་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང་། །སྤྲོས་མེད་གོས་པ་མེད་པ་ལྟར། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་དང་། །ཐོས་པ་བྲག་ཆ་དང་ནི་མཚུངས་པར་ཡང་དག་འཇུག །སེམས་ཀྱང་མྱ་ངན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །འདི་ལྟར་བཟའ་དང་བཏུང་བ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དྲི་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མཚུངས་པར་གནས་པ་དང་། །ཡིད་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཡང་དག་གནས་པ་དེ་ཡང་རི་བོ་མཆོག་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་རྨི་ (༣༦)བར་བྱ། །ཐ་སྙད་དག་ནི་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བརྗོད། །འདི་ལྟར་ཇི་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་འབྱུང་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྲིད་པའི

【汉语翻译】
主词。无罪寂静之胜饮，蜂蜜蔗糖谷与木，调制之五种迷醉物，令智慧自性陷贫乏。嗡啊吽 (Om Ah Hum)。(33)从方便与智慧之结合中，自性显现完全清净，融乐遍布三界，以秘密之供养令欢喜。唉！汝身无有空隙，亦无血肉与骨骼，如虚空之彩虹般，敬礼示现汝之身。身无疾病无不净，虽无饥渴之生起，然汝为随顺世间故，敬礼示现世间事。如水中之月不可执，诸法于何处亦无住，无慢且不住，敬礼赞叹无所缘之汝。去与来以及如是(34)眠，一切之行止中，恒常安住于平等性，敬礼赞叹无所缘之汝。以如幻之禅定，具大神通且善变幻，于非种种中入于平等，敬礼赞叹无所缘之汝。从三界中得解脱，且与虚空等同者，未被诸欲所染污，敬礼无所缘之汝。不依赖于诸蕴与诸界，以及诸处，从颠倒中得解脱，敬礼赞叹无所缘之汝。无有分别念亦无有遍计，心亦不住于任何处，(35)不可思议之心，敬礼赞叹无所缘之汝。如虚空般无有住处，无有戏论无有染污般，具有等同虚空之心者，敬礼赞叹无所缘之汝。视众生如水中之月，闻法如山谷回响般真实相应。心亦应视如渴爱之海市蜃楼，如是饮食等如同虚空。气味如虚空之花般存在，意如日月般遍布。真实存在亦如殊胜之山王。如少女之梦般入梦(36)。名言当说如幻术魔术。如是如实俱生喜乐即是彼，有之。

【英语翻译】
Main subject. The supreme drink of faultless peace, honey, sugarcane, grains, and wood, the five kinds of intoxicating substances that are prepared, cause the nature of wisdom to become impoverished. Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།， ॐ आः हूँ， om āḥ hūṃ， 嗡啊吽). (33) From the union of method and wisdom, the self-nature appearance is completely pure, the melting bliss pervades the three realms, may I please with the secret offering. Alas! Your body has no emptiness, nor flesh, bones, or blood, like a rainbow in the sky, I prostrate to you who reveal your body. The body is without sickness and impurity, although there is no arising of hunger and thirst, yet you follow the world, I prostrate to you who demonstrate worldly activities. Like the moon in water, you cannot be grasped, the dharmas do not abide anywhere, without pride and without abiding, I prostrate and praise you, the objectless one. Going, staying, and likewise (34) sleeping, in all activities, you always abide in equanimity, I prostrate and praise you, the objectless one. With the samadhi like an illusion, with great magical power and transformation, entering into equality in non-diversity, I prostrate and praise you, the objectless one. Liberated from the three realms, and equal to the sky, unsoiled by desires, I prostrate to you, the objectless one. Not relying on the aggregates, elements, and sense bases, liberated from perversion, I prostrate and praise you, the objectless one. Without conceptual thought and without imputation, the mind does not abide anywhere, (35) the inconceivable mind, I prostrate and praise you, the objectless one. Just as the sky has no abode, without elaboration and without stain, possessing a mind equal to the sky, I prostrate and praise you, the objectless one. Seeing beings like the moon in water, and truly engaging in hearing like an echo in a valley. The mind should also be seen like a mirage of thirst, thus food and drink are like the sky. Smell exists like a flower in the sky, and mind pervades like the sun and moon. True existence is also like the supreme mountain. Dream as in a young maiden's dream (36). Words should be spoken like illusion and magic. Thus, as it is, co-emergent bliss is just that, of existence.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་བྲལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་ཐུགས། །རྟག་ཏུ་འཆར་བ་བདེ་གཤེགས་ལམ་མཆོག་དག་གིས་མཆོད། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་གཉུག་མའི་དོན། །སྣང་དང་སྟོང་པ་གཉིས་དང་གཉིས་མིན་ལ། །ཨེ་མ་ཧོ་འདི་སྙམ་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་ཅན། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་རོལ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །བདེ་སྟོང་འཛིན་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་ཉམས། །ཨེ་མ་ཧོ་རྩོལ་བྲལ་ལྷུག་པའི་སྒོམ་པ་ཅན། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་རོལ་པ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སྤང་བླང་བྱར་མེད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ། ། (༣༧)གཟུང་འཛིན་གློ་བུར་དྲི་མ་རྣམ་དག་པ། །ཨེ་མ་ཧོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཅན། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་རོལ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གནས་སྦྱར་མ་ལུགས་གཉིས་སོགས་སྐབས་འདིར་འདོན། ལོངས་ཁྱབ་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་སྐུ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ལ་འདུད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །བརྒྱུད་ (༣༨)འཛིན་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ནི། །སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མི་ཕྱེད་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མཛོད། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་གུ་མ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རི་ཁྲོད་མགོན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གསང་མཛོད་འཛིན། །མཚན་ཐོས་དོན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྲས། །མཻ་ཏྲི་པ་ཡི་ཞབས་ལ་འདུད། །གྲུབ་མཆོག་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་དང་། །མཁྱེན་རྟོགས་དབྱེར་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་སྤྱོད་གསང་བའི་དབང་མོ་མཆོག །རཏྣ་དེ་བཱིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ (༣༩)བདེ་ལ་བཀོད། །བསོད་ནམས་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་འདུད། །ཁྱད་པར་ལྷ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གྲུབ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱིས་རབ་བཞུགས་པ། །རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་ཞབས་ལ་འདུད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མཆོག །བོད་ཁམས་མུན་པ་གསལ་བའི་སྒྲོན། །ས་གསུམ་གྲགས་པས་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཨ་ཏི་

【汉语翻译】
自性离戏不可思议之心，以恒常显现之善逝殊胜道供养。甚深寂灭离戏，本初之义，于显现与空性，二与非二之中。唉玛吙！具有离于此念之见，顶礼大乐俱生之嬉戏您。于言思表达皆不可及之自性中，无有乐空执着之安乐觉受。唉玛吙！具有离于勤作任运之禅修，顶礼大乐俱生之嬉戏您。于无有取舍之自性光明中，(37)能取所取，暂时的垢染完全清净。唉玛吙！具有自性任运成就之果，顶礼大乐俱生之嬉戏您。如是作外内秘密，如实性之供赞。之后，传承上师之祈请文，广略随宜念诵，特别是那若六法和玛尔巴（Marpa）两种传承等，于此时念诵。若具足充裕，且乐于广说，则：以谁之恩德，大乐自性，于刹那间显现。顶礼上师如珍宝之身，金刚持之莲足。空性大悲无二别，具足和合七支之身，乐空双运金刚持，顶礼遍一切种姓之主尊之足。三世诸佛之生母，传承(38)赐予子嗣成就，无漏智慧空行母，顶礼苏卡悉地之足。俱生智慧到彼岸，无有分别一切秘密之宝藏，空行之自在尼古玛，顶礼金刚母之足。为瑞曲贡布（Ri khrod mgon po）所加持，持有心要义之秘密藏，名称听闻具义之胜者子，顶礼麦哲巴（Maitripa）之足。成就自在之大主，以及见解证悟无别之瑜伽母，空行秘密之自在母，顶礼拉那德瓦（Ratna devi）之足。圆满了菩提心之大力量，于金刚座弘扬教法，见闻忆触(39)皆安置于安乐，顶礼索南炯乃（Bsod nams 'byung gnas）之足。特别是为四天神所加持，成就大手印之果位，以金刚之身安住，顶礼拉呼拉（Rāhula）之足。菩提心之自在主，照亮藏地黑暗之明灯，名声遍布三界之，阿底峡（Atiśa）。

【英语翻译】
The mind of selflessness, inconceivable, is offered with the supreme path of the Sugatas that constantly arises. The profound, peaceful, and free from elaboration, the essence of the innate, in appearance and emptiness, two and not two. Emaho! Possessing the view free from this thought, I prostrate to you, the play of great bliss, co-emergent. In the nature beyond speech, thought, and expression, the experience of bliss is without grasping at bliss and emptiness. Emaho! Possessing the meditation of effortless spontaneity, I prostrate to you, the play of great bliss, co-emergent. In the self-luminous nature without anything to abandon or adopt, (37) the grasping and the grasped, the temporary stains are completely purified. Emaho! Possessing the spontaneously accomplished fruit of nature, I prostrate to you, the play of great bliss, co-emergent. Thus, offer and praise the outer, inner, and secret suchness. Then, recite the supplication to the lineage gurus, extensively or concisely as appropriate, especially the two traditions of Naropa's Six Dharmas and Marpa, etc., at this time. If you have abundance and enjoy elaborating, then: By whose kindness, the nature of great bliss, arises in an instant. I prostrate to the lotus feet of the guru, like a precious jewel, Vajradhara. Emptiness and compassion are inseparable, the body possessing the seven branches of union, bliss and emptiness united, Vajradhara, I prostrate to the feet of the lord who pervades all lineages. The mother who gives birth to the Buddhas of the three times, the lineage (38) bestows accomplishments upon the sons, the immaculate wisdom Dakini, I prostrate to the feet of Sukhasiddhi. Co-emergent wisdom, the perfection of wisdom, the treasury of all secrets without separation, the sovereign of the Dakinis, Niguma, I prostrate to the feet of the Vajra Mother. Blessed by Ritrö Gonpo, holding the secret treasury of the essential meaning, the son of the Victorious One whose name, when heard, is meaningful, I prostrate to the feet of Maitripa. The great lord of accomplishment, and the yogini whose view and realization are inseparable, the supreme sovereign mother of secret space-goers, I prostrate to the feet of Ratnadevi. Completing the great power of the mind of enlightenment, upholding the teachings at Vajrasana, seeing, hearing, remembering, and touching (39) are all placed in bliss, I prostrate to the feet of Sönam Jungne. Especially blessed by the four deities, accomplishing the state of Mahamudra, abiding greatly with the Vajra body, I prostrate to the feet of Rahula. The supreme lord of the mind of enlightenment, the lamp illuminating the darkness of Tibet, whose fame pervades the three realms, Atiśa.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ཡི་ཞབས་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྲགས། །འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་འདུད། །ནཱ་རོ་པ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན། །སྐྱེ་དགུའི་ (༤༠)མགོན་གྱུར་དྷ་ཆེན་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཐ་དད་ཡུལ་དང་དུད་འགྲོའི་སྐད། །མ་བསླབ་པ་ཡི་བསྟན་བཅོས་སོགས། །རྩ་གནས་དགོངས་པ་གཏད་པས་མཁྱེན། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཕྱོགས་མེད་གྲུབ། །མཐུ་སྟོབས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད། །མི་འཇིགས་གདེང་ལྡན་གྲུབ་པའི་རྗེ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གསུང་རབ་ཀུན་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །གཞན་ཕན་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མཛད། །ངོ་མཚར་སྙན་པ་དང་ལྡན་པ། །བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཁྱེན་རྟོགས་ནུས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵ་ཊི། (༤༡)རྣལ་འབྱོར་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །མུ་སྟེགས་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ཀྱི་གཤེད། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །པདྨ་སྲུང་བའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྣམ་འཇོམས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་སྤྲུལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཁའ་ལ་འཇོག །དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་པཎྜི་ཏ། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་སྒེག་པའི་ཉམས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ས་དང་ལམ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦར། །རྡོ་རྗེའི་གསང་ (༤༢)བ་འཛིན་པ་མོ། །སུ་མ་ཏི་ཡི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་འགྲོ། །སྐལ་བ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན། །སྤྲུལ་སྒྱུར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མ། །ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ས་འོག་དཔལ་གྱི་སྒོར་བཞུད་ནས། །རལ་གྲིའི་གྲུབ་པས་ད་ལྟ་ཡང་། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །གངྒཱ་དྷ་རིས་ཞབས་ལ་འདུད། །རོལ་རྡོར་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྷརྨ་ཕ་ལ་འཕགས་པ་ལྷ། །བྷནྡྷ་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ནི། །བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལྷག་པའི་བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་སྤྲས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གླང་ཐང་པ་ཡི་ཞབས་ལ་འདུད། ། (༤༣)ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་དབང་བཅུ་བརྙེས། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གསང་བ་འཛིན། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
敬礼于夏（Shā）之足！
受持世尊之母之传承，
守护能仁之王之国政，
被誉为第二佛陀。
敬礼于无畏生处之足！
那若巴大士之心子，
已达口诀海之彼岸，
成为众生之怙主，大德之人。
敬礼于菩提萨埵之足！
不需学习便知晓，
各种不同地域及畜生之语言，
以及未曾学过的论典等，
因已领受根本处之意。
敬礼于如来之足！
苦行之行持无偏圆满，
威力神通事业无有阻碍，
具足无畏自信之成就者，
敬礼于顿月多吉（Dönyö Dorjé，义成金刚）之足！
精通一切经论，
行持不可思议之利他，
具有稀有美名者，
敬礼于洛哲桑布（Lozangpo，贤慧）之足！
通达证悟能力之大士圆满，
于中阴获得殊胜之成就，
毗卢遮那·罗睺罗（Vairochana Rakshita）。
敬礼于瑜伽自在之足！
与阎罗死主无有差别，
乃是外道异教徒之克星，
仅凭意念便能成就诸事业，
敬礼于贝玛松瓦（Padma Sungwa，莲花护）之足！
真实显现降伏坛城，
金刚铃杵置于空中，
观照三时之班智达，
敬礼于无二金刚之足！
具有大乐安乐之光彩，
观之不厌，姿态优雅，
三处空行众之主，
敬礼于普贤佛母之足！
已达地与道之究竟，
燃起瑜伽证悟之智慧，
持金刚秘密之母，
敬礼于苏玛提（Sumati）之足！
智慧于空中自在游走，
摄受具缘之众生，
具有幻化变现各种形象之母，
敬礼于迦那迦室利（Kanakashri）之足！
步入地下财富之门后，
至今仍以宝剑之成就，
利益非天众生之事业者，
敬礼于冈嘎达热（Gangadhari）之足！
罗尔多吉（Rol Dorjé，妙金刚）、德瓦巴（Dewapa，乐喜金刚），以及
达玛帕拉（Dharmapala，护法）圣天，
班达巴（Bhandapa）等成就者，
敬礼于一百五十位之足！
以增上三学为庄严，
由无量光佛之心所化现，
凡结缘者皆具意义之菩提心，
敬礼于朗塘巴（Langtangpa）之足！
（43）通晓一切所知，获得十力，
持有智慧空行之秘密，
乃是五部本尊之自性，
敬礼于琼波瑜伽士！

【英语翻译】
Homage to the feet of Sha!
Holding the lineage of the Blessed Mother,
Protecting the kingdom of the Powerful Sage,
Known as the second Buddha.
Homage to the feet of Fearless Source!
Son of the great Naropa's heart,
Having reached the far shore of the ocean of instructions,
Becoming the protector of beings, the great Dharma person.
Homage to the feet of the Bodhisattva!
Without having to learn,
Knowing the languages of various regions and animals,
As well as scriptures not studied,
Because the meaning of the root place has been entrusted.
Homage to the feet of the Tathagata!
The practice of asceticism is impartially accomplished,
Power, strength, and activity are unimpeded,
A master of accomplishment with fearless confidence,
Homage to the feet of Dönyö Dorjé (Accomplishing Meaning Vajra)!
Extensive knowledge of all scriptures,
Performing inconceivable benefit for others,
Possessing wonderful fame,
Homage to the feet of Lodrö Zangpo (Wise and Excellent)!
Perfecting the great skill of knowledge, realization, and ability,
Attaining supreme accomplishment in the bardo,
Vairochana Rakshita.
Homage to the feet of the Yoga Lord!
Indistinguishable from Yama, the Lord of Death,
The slayer of heretical and barbaric races,
Accomplishing all actions with mere thought,
Homage to the feet of Padma Sungwa (Lotus Protector)!
Actually manifesting the subjugating mandala,
Placing the vajra and bell in the sky,
The Pandit who sees the three times,
Homage to the feet of the Non-Dual Vajra!
Having the radiance of great bliss and happiness,
With a captivating appearance that is never tiring to behold,
Lord of the assembly of dakinis in the three places,
Homage to the feet of Samantabhadri!
Having perfected the grounds and paths,
Igniting the wisdom of yogic realization,
The mother who holds the vajra secret,
Homage to the feet of Sumati!
Wisdom freely travels in the sky,
Guiding those who are fortunate,
The mother with various forms of emanation and transformation,
Homage to the feet of Kanakashri!
Having entered the gate of wealth beneath the earth,
Even now, with the accomplishment of the sword,
Benefiting the asura beings,
Homage to the feet of Gangadhari!
Rol Dorjé (Playful Vajra), Dewapa (Blissful Vajra), and
Dharmapala Aryadeva,
Bhandapa and other accomplished masters,
Homage to the feet of one hundred and fifty!
Adorned with the three higher trainings,
Emanated from the heart of Amitabha,
The Bodhicitta that makes connection meaningful,
Homage to the feet of Langtangpa!
(43) Knowing all knowable things, possessing the ten powers,
Holding the secret of the wisdom dakini,
Being the essence of the five tantra classes,
Homage to the Khyunpo yogi!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཞབས་ལ་འདུད། །ངོ་མཚར་སྲིད་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐོག་མེད་མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་ལྡིང་། །རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་རྨོག་ལྕོགས་པ། །རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཞབས་ལ་འདུད། །ཏིང་འཛིན་སྒོ་བརྒྱར་དབང་དུ་མཛད། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐྱེར་སྒང་པ། །ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བྲན་དུ་ཁོལ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རི་གོང་པ། །གཉན་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བདེ་ (༤༤)སྟོང་འགྱུར་མེད་སྐུ་ལྔའི་བདག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དྲྭ་བ་སྡོམ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཀྲོལ་འགྲོ་བའི་མགོན། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱོང་འགྲོ་སྨིན་མཛད། །བླ་ན་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་རྗེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འབུམ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་མངོན་ཤེས་སོགས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་ཐར་ཅན། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསམ་ལྡིངས་པ། །གཞོན་ནུ་གྲུབ་མཆོག་ཞབས་ལ་འདུད། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོའི་སྤྱོད་པ་འཆང་། །མཁས་བཙུན་མཆོག་གྱུར་འཇག་ཆེན་པ། །རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱི་ཞབས་ (༤༥)ལ་འདུད། །བསམ་བཞིན་སྲིད་པར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱུང་པོ་གཉིས་པར་གྲགས་པ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གཟུང་འཛིན་མདུད་པ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་དབང་དུ་མཛད། །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་རས་ཆེན་པ། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །སྤྱན་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་འཆར། །རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་ཤངས་དཀར་བ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་འདུད། །བདེ་སྟོང་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར། །འཁོར་འདས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་རྟོགས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ལྐུགས་ལུང་པ། །སངས་རྒྱས་ (༤༦)དཔལ་བཟང་ཞབས་ལ་འདུད། །ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་དག །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་གྲུབ། །རྨད་བྱུང་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་འདུད། །འཁོར་འདས་གཉིས་ལ་སྤང་བླང་བྲལ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་སངས་རྒྱས་པར་གཟིགས། །སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱ་སྒོམ་པ། །ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །མཁྱེན་ནུས་ཕྲིན་ལས་མཁའ་དང་མཉམ། །འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ལ་འདུད། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་གཏ

【汉语翻译】
向莲足致敬！
稀有殊胜菩提心，
如鸟翱翔于无垠虚空。
驾驭风心自在者，
向珍宝精进足致敬！
自在掌握百种禅定之门，
以无量大悲引导众生。
观世音自在怙主杰刚巴，
向法狮子之足致敬！
佛陀欢喜之金刚身，
役使智慧怙主为仆。
十地自在者日冈巴，
向涅敦钦波之足致敬！
乐空不二五身之主，
守护勇士空行之网络。
解脱金刚封印众生之怙主，
向佛陀导师之足致敬！
清净佛土成熟众生，
示现无上之神变。
贤哲成就者清净香敦杰，
向持戒十万之足致敬！
总持禅定与神通等，
具足不可思议之行持。
贤哲大成就者桑丁巴，
向青年成就至尊之足致敬！
见闻忆触皆能解脱，
秉持佛子勇士之行。
贤善至尊嘉钦巴，
向幢幡十万之足致敬！
为利益故化身于轮回中，
彻底拔除轮回之大士。
被称为第二琼波者，
向戒律怙主之足致敬！
解脱能取所取之执着于法界，
自在掌握地水火风四大。
苦行圆满热钦巴，
向佛陀狮子之足致敬！
二智之力皆圆满，
五眼清净光明照耀。
胜者之嗣香嘎瓦，
向珍宝幢幡之足致敬！
乐空光辉炽盛燃烧，
了悟轮涅如幻之身。
证得殊胜成就鲁隆巴，
向佛陀华贤之足致敬！
一切显现皆为智慧之轮，
事业与成就无碍成办。
稀有至上之大成就者，
向虚空幢幡之足致敬！
于轮回涅槃皆无取舍，
视一切法皆为现证菩提。
隐秘之佛嘉贡巴，
向勒巴嘉灿之足致敬！
为智慧空行所摄受，
智力事业等同虚空。
降魔成就之大勇士，
向根嘎哲秋之足致敬！
口耳传承之甚深

【英语翻译】
I prostrate to the lotus feet!
The wondrous, supreme Bodhicitta,
Soars like a bird in the beginningless sky.
The one who has mastered the wind and mind, wearing the hat,
I prostrate to the feet of the precious diligence!
He has mastered the hundred doors of Samadhi,
Guiding beings with immeasurable compassion.
Chenrezig Wangchuk Kyergangpa,
I prostrate to the feet of the Lion of Dharma!
The Vajra body that pleases the Buddhas,
He employs Yeshe Gonpo as a servant.
The master of the ten Bhumis, Rigongpa,
I prostrate to the feet of Nyenton Chenpo!
The lord of the unchanging five bodies of bliss and emptiness (44),
Guarding the network of heroes and dakinis.
Unlocking the Vajra seal, the protector of beings,
I prostrate to the feet of the Buddha teacher!
Purifying the Buddha-fields and maturing beings,
Showing the unsurpassed miracles.
The pure scholar-accomplished Shangton Je,
I prostrate to the feet of the hundred thousand disciplines!
Dharani, Samadhi, clairvoyance, and so on,
Possessing inconceivable conduct.
The great scholar-accomplished Samdingpa,
I prostrate to the feet of the youthful supreme Siddha!
Liberating through seeing, hearing, remembering, and touching,
Holding the conduct of the Bodhisattva hero.
The supreme scholar-virtuous Jagchenpa,
I prostrate to the feet of the hundred thousand banners (45)!
Intentionally incarnating in Samsara,
The great being who completely uproots Samsara.
Known as the second Khyunpo,
I prostrate to the feet of Tsultrim Gonpo!
Releasing the knots of grasping and clinging into the Dharmadhatu,
Mastering the four elements.
The ascetic who has perfected his vows, Rechenpa,
I prostrate to the feet of the Buddha Lion!
Perfecting the great power of the two knowledges,
The five eyes shine forth in complete purity.
The holder of the Victorious lineage, Shangkarwa,
I prostrate to the feet of Rinchen Gyaltsen!
The splendor of bliss and emptiness blazes like light,
Realizing Samsara and Nirvana as illusory bodies.
Attaining the supreme Siddhi, Luklungpa,
I prostrate to the feet of Sangye (46) Palzang!
Whatever appears is pleasing as the wheel of wisdom,
Activities and accomplishments are effortlessly achieved.
The wondrous, supreme, great Siddha,
I prostrate to the feet of Namkhai Gyaltsen!
Without acceptance or rejection towards Samsara and Nirvana,
Seeing all Dharmas as manifestly enlightened.
The hidden Buddha, Gyagompa,
I prostrate to the feet of Lekpa Gyaltsen!
Protected by the wisdom dakinis,
Wisdom, ability, and activity are equal to space.
The great hero of Jamgon's accomplishments,
I prostrate to the feet of Kunga Drolchok!
The profound oral transmission of instructions

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མཛོད་འཛིན། །གྲུབ་པ་བྱེ་བའི་གཙུག་གི་རྒྱན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བྲག་སྟོད་པ། །ལྷ་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། (༤༧)རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཇིགས་མེད་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མའི་གར་མཛད་པ། །སྟོན་འཁོར་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྐྱེས་ཐོབ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །གཞན་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ནུས་པའི། །བྱིན་རླབས་དཔལ་འབར་རྫོང་སྟེང་པ། །ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་དུ་གཤེགས། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྤོང་བ་པ། །མགོན་པོ་དཔལ་འབྱོར་ཞབས་ལ་འདུད། །རིམ་པ་ (༤༨)གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། །དེ་ཉིད་བཅུ་པོ་དབང་དུ་འབྱོར། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་སློབ་དཔོན་མཆོག། མགོན་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །སྒོམ་པའི་དྲོད་རྟགས་ཚད་ལ་ཕེབ། །ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་གྲུབ་པའི་དབང་། །མགོན་པོ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་འདུད། །དག་པའི་ས་ལ་ལེགས་བཞུགས་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་རིག་པ་འཛིན། །ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གདོད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་། །འགྲོ་འདྲེན་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་འབྲུག་པ་རྗེ། །ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བྱམས་ཆེན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་ཚུལ། ། (༤༩)སྙིགས་དུས་འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་མངའ་བདག་འཇིག་རྟེན་མིག །བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཞབས་ལ་འདུད། །གོང་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་། །རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྨོག་ལྕོགས་པ། །ཀུན་དགའ་དགེ་ལེགས་དཔལ་འབར་དང་། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་བརྒྱད་རྣམ་གཡེང་རྩྭ་ལྟར་དོར། །བས་མཐར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེ། །བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་ཞབས་ལ་འདུད། །འཁྲུལ་སྣང་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །དག་པའི་སྣང་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །སྤྲུལ་སྒྱུར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀརྨ་ལྷག་མཐོང་ཞབས་ལ་འདུད། །འབྱུང་ (༥༠)བཞིའི་གནོད་པས་མི་བརྫི་ཞིང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཞལ་གྲངས་མེད་གཟིགས། །སྣང་སེམས་རང་དབང་སྒྱུར་བའི་རྗེ། །ཀརྨ་གཞན་ཕན་ཞབས་ལ་འདུད། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་མཐར་ཕྱིན་པ། །

【汉语翻译】
持有财富宝藏者，成就无数之顶严，瑜伽自在布拉托巴，顶礼拉旺扎巴之足。(47) 诤论时期的金刚持，无畏通晓一切知识者，秘密主黑汝嘎，顶礼多罗那他之足。唯一智慧之自性，示现多种化身之舞者，本师眷属无别之大宝，顶礼益西嘉措之足。天生具有修习之功德，能使他人相续成熟解脱者，加持光芒炽盛宗敦巴，顶礼云丹贡布之足。苦行精进至究竟，虹身前往空行刹土，稀有奇妙之舍弃者，顶礼贡布华觉之足。次第(48)二者获得稳固，彼等十力获得自在，具足一切功德之上师，顶礼贡布扎巴之足。修证功德之力量圆满，禅修暖相达到顶点，功德无量成就之自在，顶礼贡布南嘉之足。安住于清净之地，以种种化身行利生之事，无与伦比之持明者，顶礼策旺诺布之足。本初即已现前菩提，引导众生之大悲永不间断，雪域怙主竹巴仁波切，顶礼事业车之足。大慈身披袈裟之相，(49) 五浊恶世庄严世间之饰，实修传承之自在世间眼，顶礼教法之太阳之足。护持上师传承弘扬传记，证悟之自性莫觉巴，衮噶德勒华沃和，伦珠嘉措之足。视世间八法如草芥般抛弃，在边地树立实修之胜幢，摧毁错觉之大士夫，顶礼噶举持教者之足。将错觉融入中观之界，清净之显现永不断绝，具有幻化能力之瑜伽士，顶礼噶玛拉通之足。(50) 不受四大损害，亲见无数本尊圣颜，自在转变显现与心识之主，顶礼噶玛贤潘之足。于诸经续中皆有授记，身寿事业圆满究竟。

【英语翻译】
Holder of the treasury of wealth, The crown ornament of a million accomplished ones, The yogi master Drakto Pa, I prostrate at the feet of Lhawang Drakpa. (47) Vajradhara of the age of strife, Fearless, omniscient of all that is to be known, Secret Lord Heruka, I prostrate at the feet of Taranatha. The very essence of single wisdom, Performing the dance of manifold emanations, Supreme regent inseparable from the Teacher and retinue, I prostrate at the feet of Yeshe Gyatso. Possessing the qualities of innate and cultivated learning, Able to ripen and liberate the minds of others, Zongtengpa, whose blessings blaze with glory, I prostrate at the feet of Yonten Gonpo. Reaching the ultimate in asceticism and discipline, Departing to the city of sky-goers in a rainbow body, The renunciate of wondrous marvel, I prostrate at the feet of Gonpo Paljor. Gaining stability in the two stages, Mastering the ten suchnesses, Supreme teacher endowed with all qualities, I prostrate at the feet of Gonpo Drakpa. Completing the great power of experience and realization, Reaching the limit of the signs of warmth in meditation, Master of limitless qualities and accomplishments, I prostrate at the feet of Gonpo Namgyal. Abiding well on the pure ground, Performing the welfare of beings through various emanations, Holder of knowledge without rival, I prostrate at the feet of Tsewang Norbu. Although primordially enlightened, Compassion for guiding beings never ceases, Protector of the Land of Snows, Drukpa Rinpoche, I prostrate at the feet of the chariot of activity. The form of great loving-kindness holding the saffron robe, (49) An ornament beautifying the world in this degenerate age, Lord of the practice lineage, eye of the world, Sun of the teachings, I prostrate at your feet. Upholding the lineage of the predecessors, cherishing the biographies, Mogchokpa, the embodiment of realization, Kunga Gelek Palbar and, Lhundrup Gyatso, I prostrate at your feet. Discarding the eight worldly concerns like grass, Erecting the victory banner of practice at the border, Great being who has destroyed delusion, I prostrate at the feet of the Kagyu holder of the teachings. Merging illusory appearances into the sphere of the Middle Way, The pure appearances never ceasing, Yogi with the power to emanate and transform, I prostrate at the feet of Karma Lhaktong. (50) Not overwhelmed by the harm of the four elements, Seeing countless faces of the yidam deities, Lord who freely transforms appearance and mind, I prostrate at the feet of Karma Shenpen. Prophesied in all the sutras and tantras, Completing the life and deeds to the end.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་མཛད་པ་ཅན། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས་ལ་འདུད། །ཚུལ་ཁྲིམས་པདྨོ་འདབ་སྟོང་བཞད། །བྱམས་པའི་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཐུལ། །བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲས་བུ་གཡུར་དུ་ཟ། །ཞི་བའི་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཚེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཙུག །སྒོམ་མེད་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་སར་གཤེགས། །ངོ་མཚར་འཇའ་ལུས་སྐུ་བརྙེས་པ། །ནོར་བུ་དོན་གྲུབ་ཞབས་ལ་འདུད། །ཁ་སྐོང་ཤྭ་ལོ་ཀ་གསུམ་འདི་ཀརྨ་རང་བྱུང་ཀུན་ཁྱབ་ནས་གསོལ་ (༥༡)བ་བཏབ་པའོ། ༈ །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ། །བི་།།།སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་ཞབས། །ནི་གུ་མ་དང་རྡོར་གདན་པ། །རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རྨོག་ལྕོགས་པ། །དབོན་སྟོན་གཉན་སྟོན་འགྲོ་བའི་མགོན། །གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་ཞབས་ལ་འདུད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྙན་པས་ཁྱབ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་ཞབས་ལ་བཏུད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་གཉགས་སྟོན་ཆེ། །རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ཞབས་ལ་འདུད། །འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་ལ་སོགས། །ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང་། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྷུར་བཞེས་པ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། (༥༢)སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རབ་ཏུ་བཅད། །སྤང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དཔེ་བྲལ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་འདུད། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྩོལ་མེད་མངའ། །འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྦྱིན་པ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཚེ་དབང་མངའ་བརྙེས་ལྕགས་ཟམ་པ། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ཏུ། །དོན་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཐུབ་བསྟན་ (༥༣)ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག །མཁས་དང་གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག །འཕགས་པའི་ས་ལ་རབ་བཞུགས་པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཤངས་པའི་ཐུགས་སྲས་ཆེན་པོ་དྲུག །མཁས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི། །གདན་ས་སློབ་བརྒྱུད་ལས་བྱོན་པའི། །སྐྱེས་མཆོག་ཀུན་གྱི་ཞབས་ལ་འདུད། །འཇིགས་བྲལ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་སོགས། །ནི་དྷི་གཉིས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །ཟབ་མོའི་གདམས་པ་སྤེལ་མཛད་པའི། །གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་འདུད། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་འཁོར་ལོ་སྡོམ།

【汉语翻译】
具有第二佛陀之事业者，顶礼无边智慧之足。 戒律莲花千瓣盛开，慈悲之香气飘散十方。 生圆次第之果实累累，顶礼寂静心髓之足。 竖立一生证悟之胜幢，前往无修大乐之王位。 证得稀有虹身者，顶礼诺布顿珠之足。 此三句补充偈是噶玛让炯衮恰所祈请。（51） 顶礼金刚持与无我母，毗。苏卡悉地的足。 尼古玛与金刚座者，顶礼拉呼拉之足。 一百五十位大学者成就者，琼波瑜伽，绒佐巴， 翁敦年敦众生怙主，顶礼清净香敦之足。 名声遍布三界，世间守护者也顶礼其足，顶礼世间怙主娘敦大士，嘉灿华桑之足。 虽然神通与现观等，道的功德已至圆满， 却恒常奉行隐秘之行仪，顶礼金刚童子之足。（52） 彻底斩断有世之束缚，断证功德不可思议， 无比虚空之瑜伽士，顶礼虚空嘉灿之足。 抵达二资粮之彼岸，毫不吝啬地施予空性大悲， 引众生之菩提心，顶礼布施桑布之足。 勇士空行众之主，成就者大海之转轮王， 获得长寿自在之铁桥者，顶礼唐东嘉波之足。 如意宝珠一般，二利无勤任运成就， 持有具德香巴之教规，顶礼传承上师之足。 完整具足释迦教法之主，一切智者与成就者之顶， 善住于圣者之地的，顶礼钦哲旺波之足。（53） 香巴之六大心子，以及大学者成就者三尊等， 从寺院学统中所出之，顶礼一切殊胜士夫之足。 无畏大士父子等，为二尼提所摄受， 弘扬甚深窍诀之，顶礼诸成就圣者之足。 喜金刚与密集金刚，大幻化网与胜乐轮。

【英语翻译】
The one who performs the deeds of the second Buddha, I prostrate at the feet of the boundless wisdom. The lotus of discipline blooms with a thousand petals, The fragrance of loving-kindness wafts in the ten directions. The fruits of the generation and completion stages hang in clusters, I prostrate at the feet of the essence of peace. Erecting the victory banner of accomplishment in one lifetime, He proceeds to the throne of the great non-meditation. Having attained the wondrous rainbow body, I prostrate at the feet of Norbu Dondrup. These three supplementary verses were requested by Karma Rangjung Kunkhyab. (51) I prostrate at the feet of Vajradhara and the Selfless Mother, Bi. Sukhasiddhi's feet. Niguma and the one of Vajra Seat, I prostrate at the feet of Rahula. One hundred and fifty great scholars and siddhas, Kyungpo Naljor, Rongzompa, Wonton Nyenton, the protector of beings, I prostrate at the feet of Tsangma Shangton. His fame pervades the three realms, The protectors of the world also prostrate at his feet, I prostrate at the feet of the great lord of the world, Nyakton, Gyaltsen Palzang. Although miracles and direct knowledge, And the qualities of the path are perfected, He constantly upholds the conduct of secrecy, I prostrate at the feet of Dorje Zhonnu. (52) Completely severing the bonds of existence, Renunciation and realization qualities are inconceivable, The incomparable yogi of space, I prostrate at the feet of Namkha Gyaltsen. Reaching the far shore of the ocean of the two accumulations, Possessing emptiness and compassion without stinginess, The guide of beings, Bodhicitta, I prostrate at the feet of Jinpa Zangpo. Lord of the assembly of heroes and dakinis, Chakravartin of the ocean of siddhas, The Iron Bridge Master who attained life empowerment, I prostrate at the feet of Thangtong Gyalpo. Like a wish-fulfilling jewel, The two purposes are effortlessly and spontaneously accomplished, Holding the tradition of glorious Shangpa, I prostrate at the feet of the lineage lamas. Master of the complete and perfect Shakya doctrine, Crown of all scholars and siddhas, Abiding perfectly on the ground of the noble ones, I prostrate at the feet of Khyentse Wangpo. (53) The six great heart-sons of Shangpa, As well as the three kinds of scholars and siddhas, From the monastic seat and student lineage, I prostrate at the feet of all the supreme beings. The fearless great father and sons, etc., Being upheld by the two Nidhis, Spreading the profound instructions, I prostrate at the feet of all the accomplished holy ones. Hevajra and Guhyasamaja, Mahamaya and Chakrasamvara.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 །འཇིགས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ (༥༤)ཞབས་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་དངོས། །གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་སྐྱབས་ཀྱི་ཕུལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །སྙིགས་དུས་སློབ་དཔོན་གཟུགས་སུ་འཕྲུལ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཛད་པ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ཁམས་དབང་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ལྟར། །གསང་གསུམ་རྣམ་ཐར་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ (༥༥)ཞབས་ལ་འདུད། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཟད། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐྱེས་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོ་སྒྲོལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །གུས་པས་བརྟེན་ན་འདོད་རྒུ་འབྱུང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི། །བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱིས། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་དང་བསྟོད་པའི་ངག །ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་གུས་བཏུད་དེ། །ཕྱག་འོས་ཁྱོད་ལ་ (༥༦)ཕྱག་བགྱིའོ། །ཀུན་བཟང་རྣམ་རོལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སྒོ་གསུམ་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བློས་བཟུང་སྟེ། །མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཐོག་མེད་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་སོགས། །ནོངས་པ་སྙིང་ནས་འགྱོད་བཤགས་ན། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་ཚངས་པར་སྩོལ། །སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར། །ངོ་མཚར་བླ་ན་མེད་པ་དང་། །སྲིད་ཞིའི་ལེགས་སྤྱད་ཅི་མཆིས་ལ། །དགའ་ཞིང་གུས་པས་ཡི་རང་ངོ། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒོ་དང་། །ཁྱད་པར་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ། །ཆོས་སྐུ་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པའི་ (༥༧)ཕྱིར། །གཟུགས་སྐུ་འཆར་ནུབ་མི་སྟོན་པར། །མངོན་སུམ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བསོད་ནམས་འདི་དང་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །དགེ་རྩ་ཐུན་མོང་ཉིད་བྱས་ཏེ། །བླ་མའི་གསང་གསུམ་མཛད་པར་བཅས། །ཚེ་གཅིག་ཁོ་ནས་འགྲུབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་

【汉语翻译】
具怖金刚之自性， 顶礼尊贵上师之莲足。(54) 顶礼佛陀金刚宝， 莲花事业之空行母， 迅速成就智慧怙主及， 无别上师之莲足。 三宝及三根本， 无余合一之本体， 唯一怙主乃皈依之首， 顶礼尊贵上师之莲足。 尊贵金刚持， 五浊恶世化现为导师， 具有不可思议之事业， 顶礼尊贵上师之莲足。 随顺众生根器意乐之差别， 示现身语意之种种解脱， 具有善巧方便大悲心， 顶礼尊贵上师之莲足。(55) 罪业过患悉皆灭尽， 善良功德无余圆满， 乃诸佛菩萨之生处， 顶礼尊贵上师之莲足。 仅闻名号即能解脱恶趣， 祈请即能赐予加持， 恭敬依止即能如愿以偿， 顶礼尊贵上师之莲足。 如意宝珠一般之， 根本传承上师仁波切， 从今直至菩提果之间， 视为皈依之至尊。 我等如虚空般之有情众， 以等同微尘数之身体及赞颂之语， 心怀专注恭敬顶礼， 向您应礼敬者(56)敬献礼拜。 普贤供云之幻化， 身语意三门之善根等， 以如虚空般之意念受持， 恒时供养应供养者。 无始以来之巨大罪障， 及所有违越之过失等， 从内心深处忏悔罪过， 祈请度众怙主清净之。 诸圣者之解脱传记， 无与伦比之稀有事， 以及轮回涅槃之所有善行， 欢喜且恭敬地随喜赞叹。 与根器相应之法门， 尤其诸佛菩萨众， 以唯一行道之法轮， 祈请从轮回深处彻底拔除。(57) 为使法身恒常住世， 不示现色身之生灭， 在显现根识之对境中， 祈请如金刚般安住。 愿以此善根及所有众生之， 善根皆成为共同之因， 愿能以与上师身语意之事业， 仅于一生中成就而回向。 祈请佛陀及其眷属以， 大悲之手

【英语翻译】
The very essence of the terrifying Vajra, I prostrate at the feet of the glorious Lama. (54) I prostrate to the Buddha Vajra Ratna, To the Dakini of the Lotus Karma, And to the swift-acting Yeshe Gonpo, And the inseparable Lama's feet. The Three Jewels and the Three Roots, The embodiment of all united as one, The sole Chokyi Gyalpo, supreme refuge, I prostrate at the feet of the glorious Lama. The glorious Vajradhara himself, Transforms into the form of a teacher in degenerate times, Possessing inconceivable deeds, I prostrate at the feet of the glorious Lama. According to the differences in the faculties, powers, and inclinations of beings, He shows various forms of liberation of body, speech, and mind, Possessing great skillful means and compassion, I prostrate at the feet of the glorious Lama. (55) The faults of misdeeds are utterly exhausted, The qualities of goodness are completely perfected, The birthplace of all Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate at the feet of the glorious Lama. Merely hearing his name liberates from the lower realms, Praying to him bestows blessings, Relying on him with reverence brings all that is desired, I prostrate at the feet of the glorious Lama. Like a wish-fulfilling jewel, The root and lineage Lama Rinpoche, From now until the heart of enlightenment, I take you as the supreme refuge. May I and all sentient beings as vast as space, With bodies as numerous as dust particles and words of praise, With minds focused and reverently bowed, Offer prostrations to you, the worthy of prostration. (56) Clouds of offerings, the play of Samantabhadra, With the roots of virtue of the three doors, Held in mind like the sky, I always offer to those worthy of offering. The great obscurations from beginningless time, And all transgressions and faults, I confess my wrongdoings from the depths of my heart, I pray that the protector of beings will purify them. The biographies of the supreme beings, The unparalleled wonders, And whatever good deeds exist in samsara and nirvana, I rejoice with joy and reverence. Dharma doors that are in accordance with the lineage, And especially all the Buddhas and Bodhisattvas, With the wheel of the single path, I pray that you will completely uproot samsara from its depths. (57) In order that the Dharmakaya may remain eternally, Without showing the arising and ceasing of the Rupakaya, In the realm of experience of manifest senses, I pray that you will remain like a vajra. May this merit and the merit of all beings, Be made the common cause, May we dedicate it to accomplishing the deeds of the Lama's body, speech, and mind, In just one lifetime. I pray that the Buddha and his retinue, With the hand of compassion

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །བླ་མ་ལས་གཞན་རྒྱལ་མེད་པས། །ནམ་ཡང་མི་མཉེས་མ་གྱུར་ཅིང་། །སྒོ་གསུམ་ཞབས་ཏོག་དགུ་ཕྲུག་གིས། །མཉེས་པ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་ནུས་ཤོག །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པས་བྱིན་རློབས་ཤིང་། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་ (༥༨)མེད་འདྲེས་ནས་སུ། །སྤང་རྟོགས་བུམ་པ་གང་བྱོ་བཞིན། །བདག་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་ཤོག །རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་དང་། །གསུང་གི་གསང་བ་མ་ལུས་པ། །སྩལ་ནས་ལེགས་པར་འཛིན་ནུས་ཤིང་། །དར་རྒྱས་བྱེད་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །བླ་མས་རྗེས་བཟུང་དམ་ཚིག་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་འབྲལ་བར། །ཡེ་ཤེས་ཡངས་པའི་གར་བྱེད་ཤོག །རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འཛིན་པ་དང་། །བླང་དོར་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཕྱོགས་མེད་གྲུབ་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་གཅིག་གྱུར་ཤོག །གཞན་ཡང་དཔལ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །ནད་མེད་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །ཆོས་མཐུན་འབྱོར་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། ། (༥༩)བསྟན་པ་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ་བྱེད་ཤོག །ཚེ་འདིར་མཆོག་དངོས་མ་གྲུབ་ན། །འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན། །ཁྱུང་པོ་ཡབ་སྲས་ཞབས་དྲུང་དུ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་ཤོག ་བཟང་ངན་བར་མའི་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་པོ་རབ་གསལ་ནས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་དེར། །སྤྲུལ་པ་དུ་མས་འདྲེན་ནུས་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར། །མ་ལུས་བདག་གིས་མྱུར་འགྲུབ་སྟེ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་སྒྲོལ་བའི། །དེད་དཔོན་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཟབ་མོ་བླ་མའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སར་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རབ་གསུངས་པའི། །བདེན་པས་སྨོན་ལམ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག ། (༦༠)གཞན་ཡང་རྒྱུན་བཤགས། ཡན་ལག་བདུན་པའི་རིགས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་སྐབས་འདིར་བརྗོད། ཚོགས་འཁོར་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་གི་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཚོགས་མཆོད་གསུང་རྒྱུན་མ་ལྟར་བྱ་བ་ལས། བྱིན་རླབས་འབེབས་པའི་ཐོག་མར། ཨོཾ་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ཞིང་། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནས། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞེས་སུ་གྲགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་གནས། །ཙནྡན་སྨན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ། །རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། །སུ་ཁ་

【汉语翻译】
完全摄持后，道路的证悟达到究竟，愿自他二利任运成就。上师之外没有其他胜者，愿永不令其不悦，以身语意三门九种服侍，唯能成办令其欢喜之事。愿恒时以喜悦加持，心意无别融合后，如倾倒满瓶般，愿移于我的相续中。愿如实证悟解脱，以及所有语之秘密，赐予后能善巧受持，成为弘扬的具缘者。愿生于金刚乘之族，上师摄受持守誓言，金刚铃杵不分离，作广大智慧之舞。愿持金刚之秘密，了悟取舍无别的意义后，以无偏苦行成就，成为世间唯一明灯。此外，愿具足光荣与权势，以及无病和金刚寿，与法相应的财富极其广大，（59）成为将教法弘扬于四面八方者。若此生未能成就殊胜真实，愿一命终后立即往生极乐世界，于琼波益西拿觉父子尊前，刹那顷刻获得转生。所有善恶中等的关联牵绊，二障彻底清净后，于彼无量光佛刹土中，能以诸多化身引导众生。愿我迅速成就所有根本传承上师之解脱，成为从轮回大海中救度众生的，与您相同的舵手。以甚深上师之次第，于一生中导向成佛之位，以金刚持所善说之谛实，愿一切祈愿皆得成办。（60）此外，常行忏悔。尽力而为宣说七支。若欲作会供，则如杰尊卓莫所造之胜乐金刚五尊会供仪轨传承而行。于降临加持之初： 嗡，法界广大遍布之坛城，从轮涅一切之精要中，于一切种姓之主宰者，名为具德上师。诸佛菩萨眷属围绕，我等师徒随您之后，为作加持祈请降临。赐予无漏安乐之处，旃檀药之森林中，胜母金刚无我母，苏卡

【英语翻译】
Having been fully embraced, may the realization of the path reach its ultimate conclusion, and may the two benefits of oneself and others be spontaneously accomplished. There is no victor other than the Lama, may I never displease him, and with the nine services of body, speech, and mind, may I only be able to accomplish what pleases him. May he always bless me with joy, and after the mind and heart have merged inseparably, like pouring out a full vase, may it be transferred to my continuum. May I realize liberation as it is, and all the secrets of speech, and after giving them, may I be able to skillfully hold them, and become a fortunate one who propagates them. May I be born into the lineage of the Vajrayana, may the Lama embrace me and keep my vows, may the vajra bell and vajra not be separated, and may I perform the dance of vast wisdom. May I hold the secret of the vajra, and after realizing the meaning of being free from acceptance and rejection, may I become the one lamp of the world through the accomplishment of impartial asceticism. Furthermore, may I possess glory and power, as well as freedom from illness and vajra life, and may wealth in accordance with the Dharma be extremely abundant, (59) and may I become one who spreads the teachings in all directions. If I do not accomplish the supreme reality in this life, may I be immediately reborn in Sukhavati after death, and in the presence of Khyungo Yabse, may I be reborn in an instant. May all connections and entanglements of good, bad, and intermediate be completely purified of the two obscurations, and in that realm of Amitabha, may I be able to guide beings with many emanations. May I quickly accomplish all the liberations of the root and lineage Lamas, and become a helmsman like you, who saves beings from the ocean of samsara. Through the profound stages of the Lama, may I be led to the state of Buddhahood in one lifetime, and by the truth well spoken by Vajradhara, may all prayers be fulfilled. (60) Furthermore, constant confession. Speak of the seven branches as much as possible at this time. If you want to do a tsokhor, then do it according to the tradition of the Chakrasamvara five-deity tsok offering ritual created by Jetsun Drolchok. At the beginning of bestowing blessings: Om, the mandala of the vast and all-pervading Dharmadhatu, from the essence of all samsara and nirvana, to the lord of all lineages, known as the glorious Lama. Surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas, my disciples and I follow you, and request you to come for blessing. The place that bestows uncontaminated bliss, in the forest of sandalwood medicine, the victorious mother Vajra Nairatmya, Sukha

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སིདྡྷི་ཞེས་སུ་གྲགས། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ (༦༡)བདག་སློབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྦྱར། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་། འགྲུབ་ན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལའང་ཚོགས་གཏོར་ཟུར་དུ་འབུལ་ལོ། །ཚོགས་ལྷག་མ་བཅས་ཟིན་ནས། དམངས་རིགས་ཉིས་སྟོང་བྲམ་ཟེ་གཅིག་དང་མཉམ། །དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་དགེ་སློང་རྡུལ་མེད་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་སུ། །བསྒྲེས་པའང་སློབ་དཔོན་གཅིག་དང་ཞིང་མཉམ་པར། །གསུངས་ཕྱིར་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱོད། །ཞིང་གི་རབ་མཆོག་ཕུལ་དུ་དབྱུང་མེད་པས། །རྒྱལ་ཁྱོད་མཉེས་པར་བྱས་ན་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཐོབ་པར་ཡང་ཡང་གསུངས། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ (༦༢)དཔའ་མཆོད་པ་དེས། །བསོད་ནམས་ཀུན་བྱས་དཀའ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་བསྟེན། །སྡིག་འཇོམས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་སྲིད་པ་ཡི། །རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས་ལས་སྒྲོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ལ་རྗེས་མཐུན་གུས་པས་ཡོན་ཕུལ་ན། །རིམ་སོགས་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕུལ་བར་འགྱུར་བས་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ངེས་པར་ཐོབ་པར་གསུངས། །བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པའི་མཆོད་རྫས་དང་། །སྨོན་ལམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རབ་བསྒྲུབ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཁྱོད་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་པ་ཀུན། །རྒྱལ་པོ་མེ་དང་དུག་དང་ (༦༣)རིམས། །ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་བསད་ནས་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་དམྱལ་བར་འཚེད་པར་གསུངས། །ཁྱེད་ལ་བརྙས་ཤིང་སྨད་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་བརྙས་ཤིང་སྨད། །གཟིམས་ཆ་སྟན་དང་ལྷྭམ་དང་གདུགས། །འགོམ་ཞིང་ཅོ་འདྲི་བྱེད་པ་ནི། །དོན་རིང་དཔལ་ཉམས་ནད་ཀྱིས་ཐེབས། །སྐུ་ཡི་གྲིབ་མ་ལ་འགོམ་པ། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་དང་འདྲ་བར་གསུངས། །དེ་དག་བགྱིས་གང་སོ་སོར་བཤགས། །སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྦྱོང་བ་ནི། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བཟུང་བྱ་ཡི། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །སྐྱོན་བརྗོད་པ་ (༦༤)ལས་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་བག་མེད་པས། །ཉེས་པར་བགྱིས་ཀུན་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཁྱེད་ཀྱི་བ་སྤུ་ཉག་རེ་ཡི། །བསོད་ནམས་ལ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆར་ཡང་བསྐྲུན་པར་མི་ནུས་པས། །ཉིད་དང

【汉语翻译】
名为悉地。三座圆满的眷属围绕。您之后（61），我师徒为了加持祈请降临。如是念诵。对于速作智慧怙主，如略式朵玛仪轨般献朵玛。如果可以，也向五部空行母另献会供朵玛。会供残食等完毕后。平民两千等同一位婆罗门。如是婆罗门、比丘无垢者，以及具智慧者两千两千。相加也与一位上师的福田相等。如是说故，怙主金刚上师您，是殊胜的福田，无可比拟。若令您欢喜，则能获得一切智智。也屡屡说能获得无上智慧。供养上师金刚萨（62）埵，能成办一切福德，修持一切苦行。向息灭罪业、平息痛苦、从有寂大海中救度的您顶礼。若以恭敬心供养您，则不会发生次第等损害，供养十方一切诸佛，因此，必能获得殊胜成就。我以三时善根、身受用，以及无所执着的供品，还有愿文、咒语、手印、禅定，善妙修持，献上内外密的供养。一切轻蔑您者，国王、火、毒药和（63）瘟疫，以及邪见者等杀死后，也说会恒常于地狱中煎熬。若轻蔑诽谤您，即是轻蔑诽谤一切佛。践踏坐垫、鞋子和伞盖，呵斥争论等，会失去大利益、衰损光彩、遭受疾病。践踏身之影子，据说等同于毁坏佛塔。对于所作诸恶，一一忏悔。从内心修持上师，即使在梦中也无法成就。上师的功德应当受持，过失则绝不可取。受持功德则能成就，宣说过失（64）则会失去成就。我以身语意三门放逸，所作诸罪皆忏悔。您的一个毛孔的福德，也无法用三世一切诸佛的事业之雨来创造。您与

【英语翻译】
Known as Siddhi. Surrounded by a retinue complete with the three seats. After you (61), I, the student, request you to come for the sake of blessing. Thus, it is recited. Offer the torma to the Swift-Acting Lord of Wisdom, as in the abbreviated torma offering ritual. If possible, also offer a separate tsok torma to the five classes of dakinis. After the tsok remnants and so on are finished. Two thousand commoners are equal to one Brahmin. Likewise, two thousand each of Brahmins, monks without defilements, and those endowed with wisdom. Adding them together is also equal to the field of merit of one teacher. As it is said, Lord Vajra Master, you are the supreme field of merit, incomparable. If you are pleased, one will attain perfect omniscience. It is also repeatedly said that one will attain unsurpassed wisdom. Offering to the master Vajrasattva (62) accomplishes all merit and engages in all austerities. I prostrate to you who destroy sins, pacify suffering, and liberate from the depths of the ocean of existence. If one offers you offerings with respectful devotion, then harm such as gradual decline will not occur, and it will become an offering to all the Buddhas of the ten directions. Therefore, it is said that supreme accomplishment will definitely be attained. I offer outer, inner, and secret offerings, well-accomplished with the virtues of the three times, body, possessions, and offerings without attachment, as well as prayers, mantras, mudras, and samadhi. All who despise you, even after being killed by kings, fire, poison, and (63) pestilence, as well as heretics, it is said that they will be constantly tormented in hell. If one despises and slanders you, it is despising and slandering all the Buddhas. Trampling on cushions, shoes, and umbrellas, scolding and arguing, one will lose great benefit, diminish glory, and be afflicted by disease. It is said that trampling on the shadow of the body is like destroying a stupa. I confess each and every one of those misdeeds. Cultivating the teacher from the heart will not be accomplished even in dreams. The teacher's qualities should be upheld, but faults should never be mentioned. Upholding qualities leads to accomplishment, while speaking of faults (64) diminishes accomplishment. I, with the carelessness of my three doors, confess all the misdeeds I have committed. Even the merit of a single pore of your skin cannot be created by the rain of all the activities of the Buddhas of the three times. You and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་དང་། །ཉིད་ལ་མཆོད་དང་ཕྱག་འཚལ་སོགས། །བསོད་ནམས་མི་ཟད་བྱེད་པ་ལ། །ལྷག་པར་དང་བས་ཡིད་རང་ངོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་མདོ་རྒྱུད་ལ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་རབ་སྦྱངས་ཀྱང་། །བླ་མའི་མན་ངག་མེད་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་རིམ་པར་མི་རྙེད་གསུངས། །བླ་མའི་ལུང་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་མཆོག །འབད་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། །བདག་ (༦༥)སོགས་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །ཟབ་མོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །འོད་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་བླ་མ་ཡི། །དྲིན་གྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་བས་ན། །བདག་བྱིན་བརླབས་པ་མ་རྙེད་ན། །ངལ་བ་འབྲས་མེད་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་མས་ཕོངས་པ་སྔགས་དང་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བས། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བདག་གསོལ་འདེབས། །མཐོ་རིས་གནས་སུ་ལྷ་ཡི་དབང་། །ས་སྟེང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཉིད། །ས་འོག་གདེངས་ཅན་བདག་པོའི་ཚུལ། །ཨོཾ་ཡིག་གཙང་མ་རིག་བྱེད་མཆོག །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཕ་མ་མྱེས། །གྲོགས་དང་མགོན་དང་བྱེད་པོ་དང་། །སྐྱོན་འཇོམས་ (༦༦)ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་འདུད། །ཀུན་འགྲོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་གཡོ་ཀུན། །འགྲོ་འོང་མེད་པར་ཁྱབ་མཛད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཐུབ་དབང་པོ། །དབུལ་དང་མགོན་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱོབ་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་བདག །འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་སྙིང་ཐག་པས། །སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཁྱོད་བརྟེན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སློབ་དཔོན་བཟུང་བ་ནི། །དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་ཡང་ཡང་གསུངས། །མྱོས་བྱེད་དམན་པའི་མཆོད་དང་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །མར་དང་བྲལ་ན་འབྲས་མེད་རིགས་ཀྱི་ཆོས། །བཏང་བས་མི་གནས་དོན་མེད་དེ་ལྟ་བུར། །སློབ་དཔོན་དང་བྲལ་ཆོས་ཀྱང་དོན་མི་འགྲུབ། ། (༦༧)དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །སློབ་དཔོན་དམ་ཚིག་འབད་ནས་བཟུང་བར་བགྱི། །དུས་དང་གནས་སྐབས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཤོག །ཁྱོད་ཉིད་གང་ལ་མཉེས་པ་དེ་སྒྲུབ་ནས། །མི་མཉེས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་ཤོག །ཁྱོད་ཉིད་དགྱེས་པར་གྱུར་ན་བདག་ཅག་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་མི་མཉེས་ན་ཚེ་འདི་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་དོན་མཆོག་འགའ་མ་མཆིས། །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་མ་ལུས་པ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྟོབས་ལས་ཚེ་འདི་ལ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མངོན་འགྱུར་ཞིང་། ། (༦༨)རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་ཤིང་མཆོད་བྱེད་ཤོག །

【汉语翻译】
您以慈悲摄受我，对您供养和顶礼等等，在创造无尽功德之上，我由衷地感到高兴。即使在无数劫中，通过听闻、思维、禅修精进修习显宗和密宗，如果没有上师的口诀，也无法次第获得加持。获得上师的口传是殊胜的成就，因为毫不费力就能获得，为了我和其他人从束缚中解脱，恳请您转动甚深之法轮。光明俱生的大乐，一切皆空性的上师，因您的恩德而得以显现，如果我没有获得加持，那么努力将如同无果之劳。缺乏上师的指引，就无法获得真言和手印，我祈请您，请勿让我陷入悲伤。在天界，您是天神之王，在地上，您是转轮圣王，在地下，您是龙族之主。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），是清净的种子字，是知识的精华，是众生的上师、父母和祖先，是朋友、保护者和创造者，是消除过患、(66)一切功德的源泉，我向金刚瑜伽士致敬。普遍存在的智慧，遍布于一切稳定和运动的事物，无有来去。至高无上的人，释迦牟尼佛，是所有贫困和无助者的救星，如意宝珠。我，被无尽的轮回所恐吓之人，今生来世都全心全意地，以身语意三门虔诚地依靠您。依止金刚部的上师，被反复强调为一切誓言的根本。以劣质的迷醉品进行供养和火供，就像没有酥油就没有效果的种姓之法一样。就像布施后无法保持一样毫无意义，同样，没有上师，佛法也无法成就。 (67)因此，在一切誓言中，尤其要努力持守上师的誓言。愿在所有时间和情况下，都能成办具德上师的事业。愿我能做让您高兴的事，并舍弃一切让您不高兴的事。如果您感到高兴，我们获得无上菩提也将更胜一筹。如果让您不高兴，即使此生获得菩提，也没有任何殊胜的意义。愿我与他人过去、现在、未来的一切善行，从汇集的力量中，在此生显现殊胜的成就，(68)并永远让上师高兴和供养。

【英语翻译】
You embrace me with compassion, and I rejoice wholeheartedly in making offerings and prostrations to you, which create inexhaustible merit. Even if one diligently studies the Sutras and Tantras for countless eons through hearing, thinking, and meditating, without the Guru's oral instructions, blessings cannot be obtained sequentially. Receiving the Guru's oral transmission is the supreme accomplishment, because it is obtained effortlessly. For the sake of myself and others to be liberated from bondage, I urge you to turn the wheel of profound Dharma. The great bliss of co-emergent luminosity, the Guru who is emptiness of all things, is revealed through your kindness. If I do not receive blessings, then effort will be like fruitless labor. Lacking the Guru's guidance, one cannot obtain mantras and mudras. I beseech you, please do not let me fall into sorrow. In the heavenly realm, you are the king of the gods; on earth, you are the universal monarch; and beneath the earth, you are the lord of the Nagas. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), is the pure seed syllable, the essence of knowledge, the Guru, parents, and ancestors of beings, the friend, protector, and creator, the remover of faults, (66) the source of all virtues. I pay homage to the Vajra Yogin. The omnipresent wisdom pervades all stable and moving things, without coming or going. The supreme being, Shakyamuni Buddha, is the savior of all the poor and helpless, the wish-fulfilling jewel. I, who am terrified by endless samsara, rely on you wholeheartedly in this life and in future lives, with devotion in body, speech, and mind. Relying on the Guru of the Vajra lineage is repeatedly emphasized as the root of all vows. Offering and fire pujas with inferior intoxicants are like the Dharma of the lineage without butter, which is ineffective. Just as it is meaningless to give and not maintain it, similarly, without the Guru, the Dharma cannot be accomplished. (67) Therefore, among all vows, especially strive to uphold the Guru's vows. May I accomplish the deeds of the glorious Guru at all times and in all circumstances. May I do what pleases you and abandon all that displeases you. If you are pleased, our attainment of supreme enlightenment will be even greater. If you are displeased, even if enlightenment is attained in this life, there will be no supreme meaning. May all the merits of myself and others in the past, present, and future, from the power of being gathered together, manifest supreme accomplishments in this life, (68) and may I always please and make offerings to the Guru.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཅག་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་ཆུད་རྣམས་ལ། །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེ་གཡེལ་བ་མེད་པར་གཟིགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་དང་བདག་གི་ལུས། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ་པ་དང་། །གསུང་ངག་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཐོབ་ཤོག །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཀུན་འཛིན་པ་དང་། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་མཆོག ། (༦༩)སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་མངོན་གསུམ་མཐོང་ཞིང་རྟོགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་། །ཞི་ལྷག་དབྱེར་མེད་ཏིང་འཛིན་རབ་འབྱམས་ཅན། །སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཀྱིས། །གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་གནས་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །བསམ་ཡས་བརྗོད་བྲལ་རླབས་ཆེན་ཐབས་མཆོག་དཔག་མེད་པས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་བཞིའི་བདག །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་རྣམས་ཐེག་མཆོག་ལ་བཀོད་ནས། །མྱུར་དུ་ཕན་བདེས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སླར་ཡང་ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་ནན་ཏུ་གདབ་ཅིང་། (༧༠)གཞན་ཡང་། ཡིད་ལ་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ནི། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་དམ་པའི་ཆོས། །ཐོས་བསམ་སྒྲུབ་པས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐར་པའི་དེད་དཔོན་བསྟན་འཛིན་བཤེས་གཉེན་རྣམས། །སྐུ་ལ་སྙུན་མེད་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་བདེ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཟབ་ལམ་བླ་མའི་མོས་གུས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྤང་རྟོགས་མཐར་སོན་བླ་མའི་ས་ཐོབ་སྟེ། །གཞན་ཕན་ཚད་མེད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ (༧༡)དུའང་། །བླ་མ་མཆོག་གིས་རྟག་ཏུ་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །བརྩེ་བས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པས་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། །བླ་མའི་སྐུར་ཐིམ་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཔྲལ་བ་ནས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདག་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
我们这些陷入轮回监狱中的人，
除了您之外没有其他的救护者，
以不间断的虔诚祈祷，
请您毫不懈怠地垂视。
金刚上师的身躯与我的身体，
无二无别，请加持成为金刚身。
祈愿能够成办具德上师的一切教诲，
获得与口诀无别的金刚语。
祈愿能够持有心中一切秘密的宝藏，
加持心与意无二无别地融合。
在乐空双运、空性大悲的境界中，
获得方便智慧无别、生圆双运的殊胜成就。
（69）愿能现量见到并证悟无生光明，
与真正的金刚持您无别。
愿能亲见上师即是真佛，
具足寂止胜观无别的无量禅定。
以身语意三门清净无染的行为，
从能取所取的轮回之境中解脱。
以不可思议、无法言说、浩瀚无垠的殊胜方便，
当下获得殊胜成就，成为四身之主。
将如虚空般无边无际的众生安置于最胜乘中，
祈愿迅速以利益安乐遍满一切刹土。
如是再次以七支供养的方式，恳切地祈祷所愿之事。（70）此外，
如意生宝般的怙主您，我向您祈请：
祈愿利益安乐之源的圣教，
通过闻思修而得以弘扬。
祈愿解脱的导师——持教善知识们，
身体无病，事业广大。
祈愿恒时处于痛苦之中的众生，
被安置于解脱的安乐之中。
祈愿所有精进修持正法者，
对甚深道上师的虔诚达到圆满。
证悟断证圆满，获得上师的果位，
成就无量利他事业。
在尚未获得果位的所有的阶段（71）中，
祈愿上师始终摄受，
以身语财富善行令上师欢喜，
以慈爱降下加持。
接受四种灌顶：祈祷后，所有眷属化为光融入，
融入上师的身躯，三处三字清晰。
从上师智慧空行母的眉间，
放射出白色光芒融入我的眉间。
获得宝瓶灌顶，清净身体的

【英语翻译】
For us who are trapped in the prison of samsara,
There is no other refuge than you,
We pray with uninterrupted devotion,
Please look upon us with unwavering compassion.
May the body of the Vajra Master and my body,
Be blessed as an indivisible Vajra Body.
May we accomplish whatever the glorious Lama says,
And attain the Vajra Speech inseparable from the oral teachings.
May we hold all the secret treasures of the heart,
And be blessed to merge heart and mind indivisibly.
In the state of bliss-emptiness union, emptiness and compassion,
May we attain the supreme union of skillful means and wisdom, generation and completion stages.
(69) May we directly see and realize unborn clear light,
And become equal to you, the actual Vajradhara.
May we see the Lama as the actual Buddha,
Possessing boundless samadhi, inseparable from shamatha and vipashyana.
With pure and stainless actions of the three doors,
May we be liberated from the state of grasping and clinging samsara.
Through inconceivable, inexpressible, vast, and immeasurable supreme skillful means,
May we attain supreme accomplishment, the master of the four kayas, right now.
Having placed all beings, as infinite as space, in the supreme vehicle,
May we quickly spread benefit and happiness throughout all realms. 
Thus, again, through the seven-branch offering, we earnestly pray for the desired purpose. (70) Furthermore,
To you, the wish-fulfilling jewel-like protector, we pray:
May the sacred Dharma, the source of benefit and happiness,
Be expanded through hearing, contemplation, and meditation.
May the teachers of liberation, the upholders of the doctrine, the spiritual friends,
Be free from illness and their activities greatly increase.
May all beings who are constantly suffering,
Be placed in the bliss of liberation.
May all who strive to practice the sacred Dharma,
Perfect their devotion to the Lama of the profound path.
Having perfected abandonment and realization, attaining the state of the Lama,
May they accomplish immeasurable benefit for others.
In all the stages before attaining that state (71),
May the supreme Lama always guide us,
Having pleased the Lama with body, wealth, and virtuous deeds,
May the blessings descend with love.
Receiving the four empowerments: Having prayed, all the retinue dissolve into light,
Dissolving into the Lama's body, the three syllables at the three places become clear.
From the brow of the Lama, the wisdom dakini,
White light radiates and dissolves into my brow.
Having received the vase empowerment, purifying the body's

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་མགྲིན་པ་ནས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་བདག་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ (༧༢)རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །ཤེར་ཡེའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། །སླར་ཡང་གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་། །གཅིག་ཆར་འཕྲོས་ནས་བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ། །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སྒོ་གསུམ་བག་ཆགས་སྦྱངས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་གྱུར། །སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེད་དུ་ཕྱར་མཛད་ནས། །དགྱེས་པས་དགོངས་ཏེ་ངོ་སྤྲད་སྩལ་བར་གྱུར། །ནམ་མཁའ་རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་བཅུན། །རྩ་བ་གཅུན་ལ་ལྷུག་པར་ཞོག ༈ །ཅེས་གསུངས་མཁའ་དང་ (༧༣)རང་སེམས་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏུ་རང་སེམས་སྐྱེ་འཇིག་དང་། །མཐའ་དབུས་ངོས་བཟུང་བྲལ་བའི་རང་བབ་ཀློད། །བསམ་མེད་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་ཀློད་དེ་བཞག །མ་བཅོས་སོ་མ་རང་ཤར་ལྷན་ནེ་བ། །ལྷུན་གྲུབ་འབད་རྩོལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཏད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དང་བདག་གི་ལུས། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཅི་གསུང་བསྒྲུབ་པ་དང་། །གསུང་ངག་དབྱེར་མེད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་ཤོག །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཀུན་འཛིན་པ་དང་། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་དགྱེས་པའི་བྱ་བ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས། །མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་མཚུངས་པར་བྱིན་ (༧༤)གྱིས་རློབས། །མགོ་བོར་བླ་མའི་ཅོད་པན་འཆང་། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ངག་ཏུ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །ཡིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པར་ཤོག །ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ། བདག་ནི་མི་ཤེས་བག་མེད་དབང་གྱུར་པས། །མ་རིག་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གང་བགྱིས་པ། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །བསྡུ་རིམ་ནི། སྐྱབས་མཆོག་ཁྱེད་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་རབ་མཛད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མི་མངའ་ཡང་། །གཟུགས་སྐུ་བདག་གི་ལུས་ལ་རབ་བསྐྱོད་ནས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པ་ (༧༥)ཆེན་པོས་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས

【汉语翻译】
罪障清净。
身之加持融入相续。
从上师智慧空行母的喉间，
红色光芒融入我的喉间。
获得秘密灌顶，语之罪障清净。
语之加持(72)融入相续。
从上师智慧空行母的心间，
蓝色光芒融入我的心间。
获得智慧灌顶，意之罪障清净。
心之加持融入相续。
再次，三处光芒白红蓝，
一齐放射融入我的三处。
获得第四灌顶，清净三门习气。
智慧金刚的加持融入。
为了（指示）无生手印而举起，
欢喜地垂念而赐予指示。
于虚空无知空性中，
收摄有知之心之根本。
收摄根本而任其舒缓。
如是说，虚空与(73)自心无别融合。
如虚空般，自心生灭和，
远离边际中心执着的自性放松。
于无思状态中稍微放松安住。
无作本然自显，坦然自在，
安住于任运成就，无有勤作的状态中。
祈愿具德上师之身与我的身体，
无别加持为金刚身。
祈愿成办具德上师之所言，
语和口诀无别成为语金刚。
祈愿持守心中秘密宝藏，
心意无别融合加持。
祈愿成办令上师欢喜之事，
加持事业功德相同(74)。
头戴上师之顶饰，
手持金刚铃，
口诵秘密真言之王，
愿以意修持双运。
忏悔罪过是：念诵百字明。
我因无知，受放逸所控制，
无明罪恶诸积聚，凡所造作，
于慈爱您前作忏悔，
祈请以大悲之自性宽恕。
收摄次第是：怙主您为利益有情而善作，
法身无有变异，
然色身善动于我的身体，
祈请以大悲加持。
上师智慧空行母大喜(75)，化为光团融入自身

【英语翻译】
May defilements and obscurations be purified.
May the blessings of the body enter the lineage.
From the throat of the Lama Yeshe Khandro,
Red rays of light dissolve into my throat.
Having received the secret empowerment, may the defilements of speech be purified.
May the blessings of speech (72) enter the lineage.
From the heart of the Lama Yeshe Khandro,
Blue rays of light dissolve into my heart.
Having received the wisdom empowerment, may the defilements of mind be purified.
May the blessings of mind enter the lineage.
Again, the light rays of the three places, white, red, and blue,
Shine forth all at once and dissolve into my three places.
Having received the fourth empowerment, may the habitual patterns of the three doors be purified.
May the blessings of the wisdom vajra enter.
Having raised the unborn mudra for the purpose,
Thinking with joy, may the introduction be bestowed.
In the sky, the empty space without awareness,
The root of the mind with awareness is subdued.
Subduing the root, leave it relaxed. ༈
Thus it is said, space and (73) one's own mind are mixed without separation.
Like the sky, one's own mind, arising and ceasing,
Relax in the natural state free from grasping at edges and center.
In a state without thought, relax slightly and rest.
The unmade, fresh, self-arisen, spontaneous,
Settle into a state of spontaneous accomplishment, without effort.
May the body of the glorious Lama and my body,
Be blessed as an indivisible vajra body.
May whatever the glorious Lama says be accomplished,
May speech and oral instructions be inseparable as the vajra of speech.
May all the secret treasures of the heart be held,
May heart and mind be blessed to merge without separation.
Having accomplished all the deeds that please the Lama,
May the activities and enlightened actions be blessed to be the same (74).
Holding the crown of the Lama on my head,
Holding the vajra and bell in my hands,
Reciting the king of secret mantras in my mouth,
May I meditate on union in my mind.
Confession of faults is: reciting the Hundred Syllable Mantra.
Because I am ignorant and controlled by carelessness,
Whatever accumulations of ignorance and faults I have done,
I confess before you, loving one,
I pray that you forgive me with your compassionate nature.
The stages of gathering are: Refuge Lord, you do great benefit for beings,
Although the Dharmakaya has no change,
The Form Body moves well in my body,
I pray that you bless me with great love.
The Lama Yeshe Khandro, with great joy (75), dissolves into a mass of light and dissolves into oneself.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་གྱུར། །ཅེས་བཟོ་མེད་ངང་དུ་ཡུན་རིང་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་སྨོན་ལམ་བཀའ་རྒྱ་མ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་གངས་ཀྱི་རི་བོ་བཞིན། །བྱིན་རླབས་ཆུ་བོས་སྐལ་ལྡན་ཚིམས་མཛད་ཅིང་། །རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟོན་མཛད་པའི། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་མཛད་ཅིང་། །མི་འབྲལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ (༧༦)ཅན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ཞིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣང་སྲིད་རང་གྲོལ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཉམས། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ངང་། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་འཕྲོག་པ་དང་། །སྐུར་པ་འདེབས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་གང་ཡིན་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་གོ་འཕང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། ། (༧༧)ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསོད་ནམས་དར་རྒྱས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བཞིན། །སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏུ་ཁྱབ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྗེས་མཆོད་པའི་རས་མ་ཇི་ལྟར་མཆིས་པ་དག་ཀྱང་འབགས་བཙོགས་དང་བག་མེད་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་འདོར་བར་མི་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཙོར་གྱུར་པའི། །ཤངས་ལུགས་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཐབས། །བྲིས་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པས། །འགྲོ་ཀུན་བླ་མ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་ཐར་ཚོགས། །དེ་དག་བདག་གིས་མྱུར་འགྲུབ་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་གྱུར་ཤོག །འདི་ལ་འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཚད་ཀྱང་། །གྲུབ་ཆེན་ (༧༨)ཁྱུང་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ལེགས་དྲངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་

【汉语翻译】
自己的身语意与上师的身语意无别，如水入水一般。这样无造作地长久安住。如果知道且欢喜，就念诵祈愿文、噶当派的祈愿文等大乘的祈愿文，随力而行。之后是吉祥语：功德圆满如雪山，加持甘露令具缘者满足，示现自心俱生之，法王上师尊者吉祥！视修行者如子，不离如身与影，赐予具誓者成就之，本尊坛城众尊吉祥！追随具誓修行者，息增怀诛等，如法成办种种事业之，护法神众尊吉祥！显有自解脱如幻如梦，大乐无间断之觉受，心中无作意空明如虚空，大乐大手印之吉祥！依止修行者而夺取，以及诽谤者任何众生，全部安置于菩提道之，无等菩提心之吉祥！轮回涅槃一切之，吉祥地位所有之，(77)圆满如河流般，愿一切众生恒常吉祥！福德兴盛如须弥山王，盛名如虚空般遍布，长寿无病成办他利，功德如海之尊者吉祥！之后，供养的布等，无论如何也不要丢弃在污秽和放逸的地方。以智慧空行为主尊的，香巴派上师供养之方法，从书写中获得任何福德，愿一切众生获得至尊上师！具德香巴噶举之，不可思议的传记，愿我迅速成就彼等，成为一切众生的光荣！与此结缘的所有，成就者(78)琼波父子，善妙引导至极乐刹土，授记证得殊胜菩提！此乃至尊法王一切智者

【英语翻译】
May one's own body, speech, and mind become inseparable from the body, speech, and mind of the Lama, like water poured into water. Thus, rest naturally and without artifice for a long time. If you know and are happy, recite aspiration prayers, such as the Kadampa aspiration prayer, or any other Mahayana aspiration prayer as appropriate. Then, the words of auspiciousness: Like a snow mountain with perfectly complete qualities, May the nectar of blessings satisfy the fortunate, And may the Dharma Lord, the supreme Lama, who reveals the co-emergent mind, be auspicious! Caring for practitioners like children, Inseparable like body and shadow, Bestowing accomplishments upon those with samaya, May the Yidam deity assembly be auspicious! Following the practitioners with samaya, Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, etc., Accomplishing various activities in accordance with the Dharma, May the Dharma protectors and guardians be auspicious! Appearances and existence are self-liberated, like illusions and dreams, The experience of great bliss is continuous and uninterrupted, In the state of emptiness and clarity, without mental fabrication, May the great bliss Mahamudra be auspicious! Whoever relies on practitioners and steals from them, And any beings who slander them, May all be placed on the path to enlightenment, May the unequaled Bodhicitta be auspicious! All of samsara and nirvana, All of the auspicious states that exist, (77) May the abundance, like a flowing river, Always be auspicious for all beings! May merit increase like Mount Meru, May great fame spread like the sky, May long life, freedom from illness, and spontaneous accomplishment of the benefit of others, May the ocean of qualities of the supreme one be auspicious! Afterwards, the cloths used for offerings, in whatever way they exist, should not be discarded in places of impurity or careless behavior. The method of offering to the Shangpa Lama, with the wisdom Dakini as the main deity, Through whatever merit is gained from writing, May all beings attain the supreme Lama! The inconceivable biographies of the glorious Shangpa Kagyu, May I quickly accomplish them, And may they become the glory of all beings! All who connect with this, May the great accomplished (78) Khyenpo father and son, Guide them well to Sukhavati, And prophesy their attainment of supreme enlightenment! This was also written by the venerable Dharma King, the all-knowing and all-seeing

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་མོས་པ་ཆེན་པོའི་བློས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། བརྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་བག་ཆགས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་མངའ་བ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གཞིར་བཞག །ཁ་འགེངས་འོས་པ་རྣམས་གསར་དུ་སྦྱར་ཏེ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་རྒྱལ་བ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་དུས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར་ཐུན་ཁོངས་གཅིག་ཏུ་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པ་འགྲོ་མགོན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ། (༧༩)ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཤངས་ལུགས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་དཀྱུས་མ་ཙམ་གྱི་ལག་ལེན་བྱེད་ན། ཟླུམ་གཏོར་ལྔའམ་གཅིག་ལ་ཐེབས་ཀྱུ་བཞིས་མཚན་པ་བཤམས། ཡི་དམ་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ལ། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་ལས་འབྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་དང་། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞལ་མེད་ཁང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་གདན་ལྔ་ཚོམ། དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞི་བའི་ (༨༠)ཉམས་ལྡན། ཤར་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ལྡན། ལྷོ་རུ་ཟླ་བ་སེར་པོ་ལ་ཏྲཱྃ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དགྱེས་པའི་ཉམས་ལྡན། ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་དམར་པོ་ཟེར་དང་བྲལ་བ་ལ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཆགས་པའི་ཉམས་ལྡན། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པ་སོགས་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ཅང་ཏེའུ་ཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མི་མགོ་ (༨༡)སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་བཅས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་གནས་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རལ་གྲི་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། རང་མཚུངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་མོ་འབུམ་འབུམ་

【汉语翻译】
由于妙音智悲自在的加持，以及自己极大信心的结合，对于此传承具有不可动摇的与生俱来信心的噶玛·阿旺·云丹嘉措·洛哲塔耶的僧团，将杰尊仁波切的著作作为加持的根本。对于应该补充的部分进行新的补充，在金刚心（藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་，梵文天城体：वज्रचित्त，梵文罗马拟音：vajracitta，汉语字面意思：金刚心）的修行处，在吉祥圆满修行的，天降节这一天，以极其吉祥的白方吉日，共同手写完成，愿卓贡香巴噶举的教法遍布整个大地。（79）嗡 斯瓦斯谛！如果进行香巴派空行五尊的食子供养的简略仪轨，则摆设五个或一个圆形食子，以四个替布丘装饰。如本尊般加持后，在自己面前的虚空中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的防护轮，以及法生虚空界中央，无量宫和成就生起的尸林等中央，有五个莲花座。中央的月亮上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起白色佛母空行母，具有毗卢遮那佛的头饰。具有寂静的（80）姿态。东方太阳上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起蓝色金刚空行母，具有不动佛的头饰。具有忿怒的姿态。南方黄色月亮上，从幢（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）字生起黄色宝生空行母，具有宝生佛的头饰。具有喜悦的姿态。西方红色太阳，没有光芒，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生起红色莲花空行母，具有无量光佛的头饰。具有贪恋的姿态。北方杂色金刚上，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起绿色杂色空行母，具有不空成就佛的头饰。具有忿怒和微笑等各种姿态。所有空行母的右手摇动手鼓，左手持充满甘露的颅碗于胸前。具有五个人头（81）的头饰，五十个湿人头的项链，以及五种骨饰。黑色头发半束起。左腋下有作为方便自性的卡章嘎，其上依次装饰着法轮、金刚、如意宝、莲花、宝剑。安住在五种光芒炽燃的中央。以及无数与自己相同的空行母眷属。

【英语翻译】
Through the blessings of the Lord of Speech, Wisdom, and Compassion, and combined with one's own great faith, Karma Ngawang Yonten Gyatso Lodro Thaye's sangha, possessing an innate and unwavering faith in this lineage, has based this on the extraordinary blessings of the writings of Jetsun Rinpoche. Newly supplementing what needed to be added, at the Vajracitta (Tibetan: བཛྲ་ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: वज्रचित्त, Sanskrit Romanization: vajracitta, Literal Chinese meaning: Diamond Mind) practice site, on the auspicious white-side day of the Festival of the Descent from Heaven, which is auspicious for accomplishing enlightenment, it was handwritten together, may the precious teachings of Drogön Shangpa Kagyu spread throughout the great earth. (79) Om Swasti! If one performs the simple practice of offering torma to the five classes of dakinis of the Shangpa tradition, arrange five or one round torma adorned with four thebkyus. Bless it as the yidam. In the sky in front of oneself, a protection wheel arises from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and in the center of the Dharmadhatu of space, in the center of the charnel ground where the immeasurable palace and accomplishments arise, are five lotus seats. On the moon in the center, from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) arises the white Buddha Dakini, adorned with the crown of Vairochana. Possessing a peaceful (80) demeanor. On the sun in the east, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises the blue Vajra Dakini, adorned with the crown of Akshobhya. Possessing a wrathful demeanor. On the yellow moon in the south, from the syllable Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ) arises the yellow Ratnasambhava Dakini, adorned with the crown of Ratnasambhava. Possessing a joyful demeanor. On the red sun in the west, devoid of rays, from the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) arises the red Padma Dakini, adorned with the crown of Amitabha. Possessing an amorous demeanor. On the multicolored vajra in the north, from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) arises the green Multicolored Dakini, adorned with the crown of Amoghasiddhi. Possessing various demeanors such as wrathful and smiling. All of them shake a hand drum in their right hand, and hold a skull cup filled with nectar in their left hand at their heart. Adorned with a crown of five (81) dry human heads, a necklace of fifty wet human heads, and five bone ornaments. Black hair is half-bound. In the left armpit is a khatvanga of the nature of skillful means, adorned with a wheel, vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, and sword in order. They reside in the center of blazing five-colored rays. And countless dakini retinues equal to themselves.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དང་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནས་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་ (༨༢)འགྲོ་ལྔ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿརྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ནཾ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལན་ལྔ། ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ནང་མཆོད་འབུལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ (༨༣)འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏོར་ཆོག་ཙམ་ལ་བཟླས་པ་མི་དགོས་ཀྱང་། སྤྲོ་ན། སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཨོཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཏྲཱྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧྲཱིཿཕཊ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཨཱཿཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧོཿཕཊ། ཞེས་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། རྒྱས་པར་ན་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པ་དང་། བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་གསང་མཆོད་རྣམས་ཕུལ། མི་བསྐྱོད་ (༨༤)རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛི

【汉语翻译】
并且被无数的空行母眷属所围绕。额头上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从自己的心间发出无量的光芒。从自性的处所和所有的方位，迎请主母智慧的（８２）空行母五尊，以及被世间和出世间的无数空行母所围绕的眷属。以金刚萨玛札（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）五股金刚杵的手印摇动。嗡 希 嘿汝嘎 玛哈班匝 阿卡达亚 阿卡达亚 扎贝夏亚 扎贝夏亚 班达亚 班达亚 托夏亚 托夏亚 萨瓦班匝达吉尼南 赫达扬 吽吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ནཾ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།）。念诵三遍进行迎请。扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）念诵五遍。从供水到乐器之间进行供养。嗡 吽 创 舍 阿 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），这样献上内供。吉祥的金刚空行母啊！空行母的转轮者啊！五种智慧和三身的自性啊！向救护众生的您顶礼赞叹！所有如海的金刚空行母啊！断除一切常恒的（８３）束缚，善于进入世间事业的您啊！向所有这些空行母顶礼赞叹！仅仅是朵玛仪轨的话，不需要念诵，如果想念诵，就念诵总摄的咒语：嗡 阿 嗡 吽 梭哈 阿 哈 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།），这样念诵。然后献上朵玛：嗡 佛陀 达吉尼 扎德恰 额芒 巴林 嗡 啪（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཨོཾ་ཕཊ།）。嗡 金刚 达吉尼 扎德恰 额芒 巴林 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。嗡 宝生 达吉尼 扎德恰 额芒 巴林 创 啪（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཏྲཱྃ་ཕཊ།）。嗡 莲花 达吉尼 扎德恰 额芒 巴林 舍 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧྲཱིཿཕཊ།）。嗡 事业 达吉尼 扎德恰 额芒 巴林 阿 啪（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཨཱཿཕཊ།）。嗡 萨瓦 达吉尼 扎德恰 额芒 巴林 霍 啪（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧོཿཕཊ།）。这样念诵三遍等进行供养。广大的话，就加上偈颂，简略的话，就只用咒语来献上外供、内供、密供。不动（８４）金刚智慧大，金刚界乃大虚空，金刚三殊胜，三坛城，向金刚空行母顶礼赞叹。毗卢遮那清净大，金刚寂静大喜乐，自性即是光明胜，向佛陀空行母顶礼赞叹。宝生王极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无遮蔽，向宝生空行母顶礼赞叹。金刚无量大自在，无分别虚空金刚持

【英语翻译】
and surrounded by countless retinues of dakinis. On the forehead, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); on the throat, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊); at the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From one's own heart, immeasurable rays of light emanate. From the natural abode and all directions, invite the five chief wisdom dakinis (82), surrounded by countless worldly and transworldly dakinis. Waving the vajra samāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) five-pronged vajra mudra. Oṃ Śrī Heruka Mahāvajra Ākaḍḍhāya Ākaḍḍhāya Praveśāya Praveśāya Bandhāya Bandhāya Toṣāya Toṣāya Sarvavajra Ḍākinīnaṃ Hṛdayaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ནཾ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།). Recite three times to invite. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) Recite five times. Offer from arghaṃ to śabda. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), thus offering the inner offering. Glorious Vajra Dakini! The Chakravartin of the Dakinis! The nature of the five wisdoms and the three kayas! I prostrate and praise you who protect beings! All the Vajra Dakinis like the sea! Cutting the bonds of constant (83) thought, You who are skilled at entering worldly activities! I prostrate and praise all of you! If it is just a torma ritual, there is no need to recite, but if you want to, recite the general mantra: Oṃ Āḥ Oṃ Hūṃ Svā Āḥ Hā Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Then offer the torma: Oṃ Buddha Ḍākinī Pratīccha Imaṃ Bali Oṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཨོཾ་ཕཊ།). Oṃ Vajra Ḍākinī Pratīccha Imaṃ Bali Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Oṃ Ratna Ḍākinī Pratīccha Imaṃ Bali Trāṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཏྲཱྃ་ཕཊ།). Oṃ Padma Ḍākinī Pratīccha Imaṃ Bali Hrīḥ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧྲཱིཿཕཊ།). Oṃ Viśva Ḍākinī Pratīccha Imaṃ Bali Āḥ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཨཱཿཕཊ།). Oṃ Sarva Ḍākinī Pratīccha Imaṃ Bali Hoḥ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧོཿཕཊ།). Recite these three times, etc., to offer. If extensive, add verses, and if brief, just use the mantra to offer the outer, inner, and secret offerings. Immovable (84) Vajra Great Wisdom, Vajra Realm is the Great Space, Vajra Three Supreme, Three Mandalas, I prostrate and praise the Vajra Dakini. Vairochana Great Purity, Vajra Peaceful Great Bliss, The nature is the Supreme Clear Light, I prostrate and praise the Buddha Dakini. Ratna King is Extremely Profound, Vajra Sky is Stainless, The nature is pure and unadorned, I prostrate and praise the Ratna Dakini. Vajra Immeasurable Great King, Non-Conceptual Sky Vajra Holder.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་ (༨༥)པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དངོས་ཉིད་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་བ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བླ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། །ཡིག་བརྒྱ། བཟོད་གསོལ། གཤེགས་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་སྲུང་། སྨོན་ལམ། བཀྲིས་རྣམས་བྱའོ། །ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་ཡན་ལག་ཏུ་རིན་འབྱུང་ལས་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་སྟེ་གུ་ (༨༦)ས་སོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༨༧)དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ངོ་མཚར་རིན་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༨༨)ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། རིགས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དངོས་གཅིག་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་ཟུང་དུ་འཇུག །རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ཁྱབ་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་སྟོང་ཉིད་སངས་རྒྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་གསང་བའི་དབྱིངས། །ཆོས་འབྱུང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །གདོད་ནས་མངོན་བྱང་ཆུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་མེད་གཡོ་བ་མེད་དང་རིས་མེད་དང་། །འདོད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འདོད་ཆགས་ཆེ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཟད་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སེམས་དཔའ་ཀུན་ (༨༩)ཏུ་བཟང་། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་དཔལ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཚན། །རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ལྡན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་མི་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོད་མེད་མཐའ་བཞི་ལས། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་གྱུར་སྤྲོས་པའི་མཐའ། །ཀུན་ལས་རབ་འདས་རྒྱུ་འབྲས་མ་ལུས་པ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་གཅིག་ཅར་གཟིགས་གྱུར་པ། 

【汉语翻译】
那。 贪欲度彼岸已证得， 莲花空行母前敬礼赞。 义成国王圆满正觉佛， (85)一切所愿皆成就。 实性清净自性中生起， 种种空行母前敬礼赞。 如是彼等五者赞颂。 诸法如影像， 清净明亮无垢染， 不可执取不可说， 从因和业中皆生起， 无自性且无处所， 如是应知诸法性， 为利有情作无上行， 然于佛陀种性中生。 供养朵玛请享用， 等等祈祷所愿义。 百字明， 忏悔， 请住， 誓言者收摄于自身。 自守护， 祈愿， 吉祥等应作。 此亦为必需之支分，从《宝生论》中摘录，乃古(86)萨所作。 吉祥增盛！ 顶果钦哲仁波切著作目录。 (87)祈请具光香巴噶举之稀有珍宝传承诸传记——名为《乌昙婆罗花鬘》。 (88)祈请遍主大金刚持——名为《金刚之妙音》。 诸族之主无始亦无终， 一实有遍及动静二者合， 自性光明大乐智慧身， 祈请遍净金刚持。 远离一切戏论空性成佛者， 金刚佛母巴嘎秘密界， 法生大解脱之都城中， 祈请本初现证菩提者。 无二无动亦无偏， 欲且胜妙不变大贪欲， 有实无实尽灭与， 智慧以及菩萨普(89)贤。 无烦恼与大烦恼， 俱生具光菩提心明点持， 具光时轮金刚与， 方便智慧自性瑜伽名。 祈请具足种种名号者。 空性大悲无别无变之， 大乐有无四边皆解脱， 诸佛如来一切之自性， 祈请胜义智慧身。 知与所知合一戏论边， 胜过一切因果皆无余， 一切智慧一时皆照见。

【英语翻译】
Na. Having attained the other shore of desire, I prostrate and praise the Lotus Dakini. The King of Meaningful Accomplishment, the perfect Buddha, (85) who fulfills all wishes. Arising from the very nature of purity, I prostrate and praise the various Dakinis. Thus, these five praise. All phenomena are like reflections, Pure and clear, without impurity, Unseizable and unspeakable, Arising entirely from cause and action. Without essence and without location, Thus, understand all phenomena. Act supremely for the sake of sentient beings, Yet born into the Buddha lineage. Please accept this offering torma, And so on, pray for desired meanings. The Hundred Syllable Mantra, Confession, Request to Remain, Gather the Samayasattva into oneself. Self-protection, Aspiration, May auspiciousness be done. This is also extracted from the Ratnavali as a necessary part, made by Gu(86)sa. May virtue and excellence increase! A catalog of works by Dilgo Khyentse Rinpoche. (87)Praying to the wondrous and precious lineage of the glorious Shangpa Kagyu, called "A Garland of Udumbara Flowers." (88)A supplication to the all-pervading great Vajradhara, called "The Melodious Sound of the Vajra." The master of all families, without beginning or end, The one reality pervades all moving and unmoving things, uniting them. The self-luminous, great bliss wisdom body, I supplicate the all-pure Vajradhara. Free from all elaboration, emptiness awakened as a Buddha, In the secret realm of the Vajra Yogini's bhaga, In the city of the Dharma-arising, great liberation, I supplicate the primordial, manifest enlightenment. Non-dual, unmoving, and impartial, Desire and supreme, unchanging great passion, Reality and non-reality, exhaustion and, Wisdom and the bodhisattva, all (89)-good. Without affliction and with great affliction, Co-emergent, glorious bodhicitta bindu holder, Glorious Kalachakra Vajra and, Method and wisdom, the nature of yoga names. I supplicate the one endowed with many names. Emptiness and compassion, inseparable and unchanging, Great bliss, liberated from the four extremes of existence and non-existence, The very essence of all Sugatas, I supplicate the ultimate wisdom body. Knower and known become one, the limit of elaboration, Completely surpassing all causes and results, Seeing all wisdom simultaneously.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
། (༩༠)དཔེ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ༴ །སྟོང་ཉིད་སྒྲ་བརྙན་ཤར་བའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ནི། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ༴ །བཟོ་སྐྱེ་མཆོག་སོགས་དག་དང་མ་དག་པའི། །གཟུགས་བརྙན་པདྨ་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་ལ༴ །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི། །སྟོང་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །མི་ཟད་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར༴ །རིགས་དྲུག་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིགས་ (༩༡)བརྒྱ་མཐའ་ཡས་རིགས། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་པ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དེ་ལ༴ །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་ཁྱབ། །འགྲོ་ཁམས་ཟད་མེད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ། །འཕེལ་འགྲིབ་མི་མངའ་རྟག་པར་བཞུགས་ནས་སུ། །རྩོལ་མེད་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ལ༴ །གཞི་དུས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ངོ་བོ་ཉིད། །ལམ་དུས་ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བྲལ་འབྲས་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །སྤངས་པ་ཆེན་པོ་དེ༴ །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཕྲ་ཕབ་བརྒྱད་བཞིན་དུ། །ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱ་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་གཟིགས། །ཆོས་ཅན་ཇི་བལྟ་བ་ཉིད་མངོན་གྱུར་པའི། །རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ༴ །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །དོན་རྣམས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆད་པ་མེད་པར་འཇུག །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ༴ །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་དང་། །རྣམ་པར་ (༩༢)ཤེས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་དག་པ་ཡི། །མཐའ་ཡས་སྟོབས་དང་ནམ་ཡང་སྐྱོན་མེད་སོགས། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་དེ་ལ༴ །རྟག་པ་དང་ནི་མི་གདུང་རབ་ཏུ་བསིལ། །གཅིག་པུར་འགྱུར་མེད་བདེ་ལྡན་དྲི་མ་མེད། །དགའ་དང་རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་ཡིད་དང་བ། །རོ་མྱང་བརྒྱད་དང་ལྡན་ལ༴ །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཅིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །གནས་གྱུར་དོན་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་མཛད་པ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་ལ༴ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་མ་མཆིས་སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་གང་། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མི་འཆད་མི་འགོགས་པའི། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་ལ༴ །གཟུགས་ཕྲ་རེག་པ་ཡང་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཡང་དག་ཐོབ་བརྙེས་རབ་གསལ་བརྟེན་དང་ལྡན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བར་མཛད། །ཁྱད་འཕགས་བརྒྱད་ལྡན་དེ

【汉语翻译】
。(90)无可比拟的法身啊！空性显现如回声般的太阳。具有五种决定的身和刹土，显现却无自性，如虚空般遍布。圆满受用啊！工巧生处等清净与不清净的，形象如莲花瓣盛开的眼睛。以种种化身利益众生，随应调伏而示现啊！宣说种种形象和形态的一切。不变的安乐，具足一切殊胜的，空性双运，秘密不可思议。无尽常转的法轮啊！六道真谛十二相，以及彼之十六，(91)百种无量种姓。以唯一的姿态展现多种舞蹈。遍一切种姓之主啊！对一切法无有远近地遍布。对于无尽的众生界进行救护，不增不减，恒常安住。不费力气地成办大利益啊！基础时，自性光明之体性。道时，以无漏乐空瑜伽，脱离二种清净之究竟。大断证者啊！如幻术、梦境、毛发等八种，如所有应知，离分别不错乱地照见。如实显现一切法性之，大证悟者啊！乃至虚空存在，所有众生的，诸事无需勤作自然成就。无缘大悲无间断地行持。大菩萨啊！地水火风空，日月和，(92)识，无垢清净的。无边力量和永无过失等，八功德具足者啊！恒常且不热恼，极为清凉。唯一不变，具足安乐，无有垢染。喜乐且恒常禅定，悦意。具足八味。不可思议，具足身语意，神通无边，遍布一切时处。转变处所，成办利益，生起菩提。具足八自在啊！圆满受用和合大乐。自性本空，充满悲悯。身和智慧，不灭不生的。具足七支啊！形体微细，触感轻盈，遍布一切。真实获得证悟，极明，具足所依。大自在，随欲转变。具足八殊胜者啊！

【英语翻译】
(90) Incomparable Dharmakaya! The sun that dawns with the echo of emptiness. The body and realm with five certainties, appearing but without inherent existence, pervade like space. Perfectly complete enjoyment! The eyes whose images are like blooming lotus petals, of pure and impure things such as skillful births. Performing the benefit of beings through various emanations, showing whatever tames whom! Speaking all kinds of forms and appearances. Unchanging bliss, possessing all kinds of supreme qualities, the union of emptiness and secrecy is inconceivable. In the endless, ever-turning wheel of Dharma! The twelve aspects of the truth of the six realms, and the sixteen aspects of that, (91) hundreds of limitless lineages. Performing various dances with a single posture. The lord who pervades all lineages! Spreading without near or far to all dharmas. Constantly abiding without increase or decrease, protecting the endless realms of beings. Accomplishing great benefit without effort! At the base, the essence of self-nature luminosity. On the path, with the flawless bliss-emptiness yoga, the ultimate end of separation and two purities. The great renouncer! Like illusion, dream, hair, and eight others, seeing all knowable things without conceptualization or confusion. The great realization that manifests the nature of all phenomena as they are! As long as space exists, all the affairs of all beings are spontaneously accomplished without effort. Unceasingly engaging in aimless compassion. The great Bodhisattva! Earth, water, fire, wind, space, sun, moon, and (92) consciousness, immaculate and pure. Possessing limitless power and never having faults, etc., the one with eight qualities! Constant and not burning, extremely cool. The only unchanging one, possessing bliss, without impurity. Joyful and constantly in meditation, pleasing to the mind. Possessing eight tastes. Inconceivable, possessing body, speech, and mind, limitless miraculous powers, pervading all times and places. Transforming places, accomplishing benefits, generating enlightenment. Possessing eight powers! Complete enjoyment and great bliss in union. Empty of inherent nature, completely filled with compassion. The body and wisdom that neither cease nor arise. Possessing seven limbs! Subtle form, light touch, pervading everything. Truly attained and realized, extremely clear, possessing support. Great sovereign, transforming as desired. Possessing eight superior qualities!

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ལ༴ །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རང་རིག་འཕེལ་བ་དང་། ། (༩༣)འགྲིབས་པ་མ་མཆིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་བརྙེན་སྣང་བ་ཡི། །ཟབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ལ༴ །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་སྣང་། །ཆོས་ཀུན་ལ་དམིགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པས་འཇུག །ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །རྒྱ་ཆེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ལ༴ །ཡུལ་དང་དུས་ལ་ཉེ་རིང་མ་མཆིས་ཤིང་། །ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དེ་ཉིད་ཐ་མི་དད། །ཆོས་ཀུན་མི་རྟོག་མཉམས་པ་ཉིད་གཟིགས་པས། །ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ༴ །རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་འགོག་པའི་ཆོས་མི་མངའ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དང་འགྱུར་པ་གཏན་ནས་སྤངས། །རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ལ༴ །ཁ་སྦྱོར་སྐུ་དང་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ཐུགས། །རྣམ་པ་སྙིང་རྗེ་རྟོག་པའི་ཉེ་སྦྱོར་ཐིམ། །རླུང་འགག་ཞུ་བདེ་མངོན་གྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྫོགས་ལ༴ །སྟོང་ཉིད་ལས་སྐྱེས་ (༩༤)ལས་སྣང་སྡུག་བསྔལ་འགོགས། །གར་ཡང་ཕྱིན་ཅིང་གཡོ་མེད་རླུང་སེམས་གཟུགས། །ཤེས་བྱ་མི་འགལ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་སྐུ། །རང་འདྲའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་ལ༴ །གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་མི་རྟོག་ཆོས་ཀུན་གྱི། །རང་བཞིན་ལ་བཞུགས་དག་པ་རབ་འབྱམས་སྣང་། །ཀུན་ཏུ་དོན་མཛད་གོ་འཕང་མི་གཡོ་བ། །ཟུང་འཇུག་ཡན་ལག་རྫོགས་ལ༴ །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀུན་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས། །ཤེས་བྱ་མཉམ་ཉིད་ཇི་སྙེད་མ་འདྲེས་རྟོག །གདུལ་བྱ་འདུལ་མཁྱེན་ཀུན་ལ་རྣམ་མི་རྟོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ལ༴ །སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི་དང་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ཚན་ཉེར་གཅིག་སོགས། །ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ༴ །མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་ (༩༥)གཉིས་པོ་ཡི། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དེ་ལ༴། རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ལམ་སྟེགས་ལ་འགོད་ལམ་དུ་གཞུག ་ངེས་ལེགས་མཐར་ཕྱིན་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །གང་འདུལ་མཁའ་དང་མཉམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཀྱང་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པར། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དངོས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་བདག །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མྱུར་འགྲུབ་ནས། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་སྤྱོད་ཤོག ༈ །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ནི་གུ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྒྱལ་བ

【汉语翻译】
ལ༴。自性本无而自明增盛，(93) 无有损减，全然不作意。一切事物之影像显现，具足甚深之智慧。 བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ 功德智慧彼之行境显现，于一切法专注，一切以各种方式进入。一切时一切处成办利乐事业，广大智慧圆满。 ལ༴。于处所与时间无有远近，本体无别，彼性无有他异。观见一切法不作意平等性，获得周遍之智慧。 ལ༴。相续不断，亦无止息之法，永断微尘与变化，纵是佛子亦超离思惟之境，具足常恒之智慧。 ལ༴。结合之身与不变安乐之意，形象慈悲，作意之近行融入，气断融乐现前菩提心，不变安乐圆满。 ལ༴。从空性所生(94) 事业显现，止息痛苦，无论去往何处，不动摇之气心色，所知不相违，相好圆满之身，放射自类之云聚。 ལ༴。非二元，安住于不作意一切法之自性中，清净广大显现，恒时成办利乐，果位不动摇，双运支分圆满。 ལ༴。以一智慧无碍照见一切法，所知平等如是，不杂乱了知，调伏所化，知晓一切，于一切不作意，具足五种智慧。 ལ༴。十力、四无畏与不共法，十八不共法，具足大悲心，无漏智慧品类二十一等，法身功德圆满。 ལ༴。三十二妙相，八十随好，以及六十支分之语妙音等，为利他之色身二者之功德生处。 ལ༴。不勤任运，恒常稳固，将一切众生安置于道之阶梯，引入正道，决定善妙究竟之事业，凡所调伏与虚空等同，我祈请。我亦不住于轮回涅槃之边，四身自在，实有遍一切之我，愿速疾成就双运金刚持之位，恒常受用无尽庄严之轮。 ༈。 祈请智慧空行母尼古玛之祈请文，名为智慧音声。 金刚瑜伽母胜。

【英语翻译】
Laṁ. Without inherent existence, yet self-awareness increases, (93) Without decrease, utterly non-conceptual. The reflections of all phenomena appear, Possessing profound wisdom. Laṁ. The field of activity of that merit and wisdom appears, Focusing on all dharmas, everything enters in various ways. At all times and in all places, accomplishing beneficial activities, Vast wisdom is complete. Laṁ. There is no near or far in place and time, The essence is inseparable, that nature is not different. Seeing the non-conceptual equality of all dharmas, Attaining pervasive wisdom. Laṁ. The continuum is unbroken, and there is no dharma of cessation, Utterly abandoning subtle particles and change. Even the bodhisattvas transcend the realm of thought, Possessing constant wisdom. Laṁ. The union body and the unchanging bliss mind, The form of compassion, the near practice of thought dissolves. The wind ceases, bliss melts, manifest bodhicitta, Unchanging bliss is complete. Laṁ. Born from emptiness, (94) Activities appear, ceasing suffering. Going anywhere, unmoving wind, mind, and form, Knowledge is not contradictory, the body complete with signs and marks, Radiating clouds of its own kind. Laṁ. Not dualistic, abiding in the nature of non-conceptual all dharmas, Pure and vast appearance, Constantly accomplishing benefit and happiness, the state of non-wavering, The limbs of union are complete. Laṁ. With one wisdom, seeing all dharmas without obstruction, Knowing the equality of knowledge as it is, without confusion, Taming those to be tamed, knowing all, non-conceptual in everything, Possessing five wisdoms. Laṁ. Ten powers, four fearlessnesses, and unmixed dharmas, Eighteen unshared qualities, possessing great compassion, Twenty-one categories of uncontaminated wisdom, etc., The qualities of the dharmakaya are complete. Laṁ. Thirty-two major marks, eighty minor marks, And sixty branches of speech melody, etc., The source of qualities of the two forms of the form body for the benefit of others. Laṁ. Effortlessly spontaneous, constantly stable, Placing all beings on the path's steps, leading them onto the path, The activity of definitively accomplishing goodness and excellence, I pray to that which tames beings and is equal to space. May I also not abide on the edge of samsara and nirvana, The master of the four bodies, the self that pervades all realities, May I quickly attain the state of union Vajradhara, And always enjoy the wheel of inexhaustible adornment. ༈ A prayer to the wisdom dakini Niguma, called the Wisdom Sound. Vajrayogini Victorious.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །སྨུག་ནག་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྟེར། །རྗེ་བཙུན་ནི་གུ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཉི་མ་གུང་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་སྤྲུལ་པའི། །ངོ་མཚར་ས་གཞི་ཀ་སྨཱི་ར་ཡི་ལྗོངས། །ཛམྦུའི་གླིང་ན་དཔེ་མེད་རབ་གྲགས་པའི། །གྲོང་ཁྱེར་ (༩༦)མཆོག་ཏུ་འཁྲུངས་ལ༴ །རྣམ་དག་བྲམ་ཟེ་ཞི་བའི་གོ་ཆ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ནཱ་རོ་ཏ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དྲལ་དང་ལྕམ་མོའི་ཚུལ། །ཉི་ཟླ་ཟུང་འབྲེལ་སྨིན་ལ༴ །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས། །རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་མོ། །སྲིད་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པར་ཡང་། །སྲེད་ལེན་མཚམས་སྦྱོར་སྤངས་ལ༴ །གྲངས་མེད་གོང་ནས་ས་དང་ལམ་རྣམས་ཀྱི། །ཕ་རོལ་སོན་པས་རྟེན་འདིར་རང་བྱུང་གི། །གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བརྙེས། །ལྷན་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ༴ །སྦྱངས་པའི་ངལ་བ་ཆེད་དུ་མ་བརྟེན་པར། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དག་གི་གསུང་སྒྲོས་ཙམ། །སྙན་ལ་སེམས་པས་ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཚུད། །རང་གྲོལ་བདེ་བ་ཆེ་ལ༴ །རྒྱུད་དང་གདམས་པའི་ཟབ་དོན་ཕྲ་མོ་ཡིས། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་མཁྱེན་གཉིས་རྩལ་ཁ་རྒྱས། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་སྒྲིབ་བྲལ་ (༩༧)མངོན་སུམ་གཟིགས། །དཔལ་ལྡན་གྲུབ་པ་མོ་ལ༴ །སྟོང་པའི་མཁའ་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་བཅིངས་པས། །དྷཱུ་ཏིར་དཔྱིད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་གཟུགས་མཐོང་སྟེ། །དུ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ཆར་བསྐྱེད། །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་ལ༴ །སྲོག་རྩོལ་མུན་ཅན་ལྟོ་བར་འགགས་ཤིང་འབབས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་སྲོག་ཐུར་མཉམ་སྦྱོར་བས། །འབྱུང་བ་དྲུག་གི་ཉི་ཟླའི་འགྲོད་པ་འགགས། །ཉེར་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྫོགས་ལ༴ །རྒྱ་གསུམ་ལས་འདས་དཔེ་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས། །མི་འགྱུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདེ་རང་འོད་ཀྱི། །རྣམ་བཅུའི་སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་ལ༴ །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་འགགས་པས། །དེ་སྙེད་མི་འགྱུར་བདེ་ཐོབ་གཙུག་ཏོར་དུ། །བྱང་སེམས་བརྟན་ལས་ས་རྣམས་ཡུད་ཀྱིས་བགྲོད། །སྒྲུབ་ཆེན་ཡན་ལག་རྫོགས་ལ༴ །ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་ (༩༨)པས་དགྱེས་རྒུར་རོལ་མཛད་པས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྗེས་བཟུང་དངོས་ཉིད་དང་། །སྐལ་པ་མཉམ་ཡང་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྐུས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ༴ །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་མེད་མངོན་སུམ་གྱུར། །ཏིང་འཛིན་སྒོ་མོ་བྱེ་སྙེད་བསམ་ཡས་ཐོབ། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་བའི་མཛོད་

【汉语翻译】
众生之母。
身佩紫黑色骨饰，于虚空中行。
赐予具缘者殊胜之成就。
祈请至尊尼古玛。
由日午之加持所化生，
奇妙之地，喀什米尔之境。
于赡部洲中，无与伦比，极负盛名之，
殊胜城市（96）中降生。
清净婆罗门，寂静盔甲之，
种姓血脉中，那若巴和，
智慧空行，兄妹之相。
日月双运成熟。
具足一切殊胜，空性之本体，
显现为生育一切胜者之身。
纵然于有为法中显现种种幻化，
亦已断除贪执与取舍。
于无数劫前，已超越地与道之，
彼岸，故于此依凭自然之，
成就，获得不可思议之解脱。
俱生空行母。
不特意依赖勤修之苦，
仅凭成就自在者们之只言片语，
入耳入心，便通达一切法。
自解脱，大乐。
以续部与诀窍之甚深细微义，
一知即解脱一切，二智之能力增广。
亲见法性真谛，无有遮蔽（97）。
具德成就女。
以意眼系缚虚空，
于中脉，得见春之修行所依之形相，
刹那间生起都等金刚之影像。
圆满了近修之支分。
命勤气于腹中停止并下降，
于六轮中，命气与拙火结合，
六界之日月运行停止。
圆满了近成之支分。
超越三界，无与伦比之大手印，
不变俱生乐，自生光明之，
十种幻身，一切诸根。
圆满了修持之支分。
二万一千六百气停止，
如是获得不变乐之顶髻中，
菩提心坚固，刹那间超越诸地。
圆满了大修之支分。
以近取之行（98）为乐而嬉戏，
为金刚持所摄受之真身，
虽与彼等同等，然以教导之双运身，
行遍虚空之利生事业。
一切诸法，皆成无碍现量。
获得无数无量之三摩地门。
一切胜者之秘密宝藏。

【英语翻译】
The mother of all.
Adorned with dark purple bone ornaments, she travels in the sky.
She bestows supreme siddhis upon the fortunate ones.
I pray to Jetsun Niguma.
Emanated from the blessings of midday sun,
A wondrous land, the region of Kashmir.
In Jambudvipa, unparalleled and renowned,
In the supreme city (96) she was born.
A pure Brahmin, with the armor of peace,
In the lineage of her clan, Naropa and,
The wisdom dakini, the brother and sister.
The union of sun and moon matured.
Perfectly endowed with all qualities, the essence of emptiness,
Appearing as the form that gives birth to all victors.
Even though appearing as various illusions in the world,
She has abandoned attachment and grasping.
Having crossed beyond the lands and paths from countless eons ago,
Therefore, in this realm, she attained the naturally arising,
Accomplishment, inconceivable liberation.
The co-emergent dakini.
Without relying on the effort of training,
Merely from the words of accomplished masters,
By hearing and contemplating, she comprehended all dharmas.
Self-liberation, great bliss.
With the profound and subtle meaning of tantras and instructions,
Knowing one thing, she liberates all, the two wisdoms' abilities expanded.
She directly sees the truth of dharmata, without obscuration (97).
The glorious accomplished woman.
By binding the mind and eye to the empty sky,
In the central channel, she sees the form of the spring practice,
Instantly generating the vajra images of Du, etc.
The limb of approach is complete.
The life-force wind stops and descends in the belly,
In the six chakras, the life-force and heat are combined,
The movement of the sun and moon of the six elements stops.
The limb of accomplishment is complete.
Transcending the three realms, the unparalleled Mahamudra,
The unchanging co-emergent bliss, the self-arisen light,
The ten illusory bodies, all the senses.
The limb of practice is complete.
When twenty-one thousand six hundred winds stop,
Thus, obtaining unchanging bliss, in the crown,
The bodhicitta is stable, instantly traversing the lands.
The limb of great accomplishment is complete.
By enjoying the near-cause conduct (98) with delight,
Being directly embraced by Vajradhara,
Although equal to them, with the union body of teaching,
She performs the benefit of beings pervading the sky.
All dharmas become unobstructed and directly perceived.
She obtains countless samadhi doors.
The secret treasury of all victors.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རང་དབང་སྒྱུར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་ཁྱེད་ལ༴ །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པ་ཐུན་མོངས་མཆོག་གི་བདག །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དེ་ལ༴ །འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས། །གཏིང་མཐའ་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ནས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དྲང་དུ་གསོལ། །ལམ་ཞུགས་སྐལ་ལྡན་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་ལ། །འགལ་རྐྱེན་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། ། (༩༩)ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༈ །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སུ་ལ་སིདྡྷི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བདེ་ཆེན་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟེར་མ། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོས་གང་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་རྗེ་མོ། །བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ཁྱིམ་བདག་དབུལ་པོ་ཡི། །ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྦྱོང་།། །དད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་རྫོགས་པས། །ཆགས་མེད་སྦྱིན་པར་བརྩོན་ལ༴ །བསྐལ་པ་གངྒའི་བྱེ་སྙེད་སྔ་རོལ་ནས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་པའི། །སྦྱངས་པ་མངོན་གྱུར་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་རྐྱེན། །ཁྱིམ་གྱིས་ཐུགས་དབྱུང་གྱུར་ལ༴། གསང་ཆེན་འབྱུང་གནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །ཕོ་སྐྱེས་དཔའ་བོ་མོ་སྐྱེས་དཔའ་མོ་ཡི། །འདུ་བའི་དབུས་སུ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་སད་ (༡༠༠)ལ༴ །རོ་ལྡན་ཆང་ཚོང་སྤྱོད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་སྟོན། །འབྲས་ཆང་ཉེས་བསིང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྐུར། །ཨ་བ་དྷུ་ཏི་ནགས་ཁྲོད་སྤྱོད་པ་དང་། །དད་པས་ཉེ་མཚམས་སྦྱར་ལ༴ །རྗེ་བཙུན་བེ་རཱུ་པ་ཡིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །གསང་སྒྲུབ་བཞི་རྫོགས་དབང་བསྐུར་སྐད་ཅིག་ལ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལོན་པའི་རྣམ་སྨིན་ལུས། །བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་གྱུར་ལ༴ །ནང་གི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ས་ཆེན་རྣམས། །ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་མངོན་ཏུ་བགྲོད་མཛད་ནས། །ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བཞེངས། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་མ་ལ༴ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མར། །དངོས་སུ་གྱུར་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བཞུགས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པ་དུས་དྲུག་འཇུག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ལ༴ །གསོལ་བ་འདེབས་ལ་དངོས་སུ་བྱིན་རློབས་ཤིང་། །བརྒྱུད་འཛིན་བུ་རྣམས་འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། ། (

【汉语翻译】
获得自在。胜者诸佛之母您啊！空性大悲无别大乐身，善逝化身共同殊胜主，十地自在引导有情之吉祥，骨饰庄严者您啊！流转轮回之老母有情众，从无边无际痛苦之大海中，祈请以无漏安乐增长之净土，以无缘大悲引导。以慈爱摄受进入道之具缘者，一切违缘魔障与障碍皆寂灭，愿证悟与修行更增上， (99) 祈请加持圆满五道十地。༈。名为祈请智慧空行母苏拉悉地之大乐音声。赐予无漏俱生乐之母，充满十六妙龄之光彩者，三处空行之所有会主母，祈请安乐成就于莲足。于喀且地方示现贫穷之屋主，修习道之证悟。以信心与大悲之力量圆满，勤奋无执布施。于恒河沙数劫之前，圆满福德智慧大资粮，显现修习苏醒业之缘起，以家事令您心生厌离。大密之源西方邬金（乌仗那）地方，男士英雄女士勇母之，仅仅是到达聚集之中央，便苏醒了种姓之能力 (100)。示现享用美味酒之买卖幻术，将米酒劣质酒供养瑜伽母，阿瓦都帝于森林中修行，以信心结合近修。尊者毗瓦巴摄受，圆满四灌顶之秘密修持，于顷刻间，获得六十一岁之成熟身，转为十六岁之妙龄。从内道中，刹那间现前趋入金刚大地，建立无漏虹身金刚身，空行自在母啊！成为俱生真实金刚无我母，真实显现后住于轮回未空之际，六时观照三界有情，祈请世尊您，祈请您真实加持，以慈悲摄受传承弟子永不分离。

【英语翻译】
Gaining freedom. You, the mother of all victorious Buddhas! The indivisible great bliss body of emptiness and compassion, The supreme master of the common and supreme emanation of the Sugatas, The glory of leading beings, the master of the ten grounds, You who are adorned with bone ornaments! May you guide all sentient beings, the old mothers wandering in samsara, From the endless ocean of suffering, To the pure land of increasing stainless bliss, With impartial great compassion. Lovingly embrace those fortunate ones who have entered the path, May all adverse conditions, obstacles, and hindrances be pacified, And may experience and realization increase, (99) Bless us to perfect the five paths and ten grounds. ༈. A supplication to the wisdom Ḍāki Sūlā Siddhi called the Sound of Great Bliss. The mother who bestows the bliss of innate purity, Radiant with the fullness of sixteen years, The queen of the gatherings of all the Ḍākinīs of the three places, I supplicate at your feet for the accomplishment of bliss. In the land of Kashmir, you appeared as a poor householder, Training in the realization of the path. Perfecting the power of faith and great compassion, You diligently gave unattached generosity. From countless eons ago, You perfected the great accumulation of merit and wisdom, The cause of awakening the karmic connection of manifest practice, You became disgusted with household life. In the western land of Oḍḍiyāna, the source of great secrets, Merely by arriving in the center of the gathering Of male heroes and female heroines, The power of the lineage was awakened (100). You showed the illusory means of enjoying and selling delicious wine, Offering rice wine and inferior alcohol to the yoginī, The Avadhūti practiced in the forest, And with faith, you combined the close practice. The venerable Virūpa embraced you, In an instant, you perfected the four empowerments of secret practice, The ripened body of sixty-one years of age, Transformed into the youth of sixteen. From the inner path, you manifestly traversed the great vajra grounds In an instant, And erected the stainless rainbow body as a vajra body, O mistress of sky-faring! Having become the actual innate Vajra Nairātmyā, You remain as long as samsara exists, Watching over the beings of the three realms six times a day, O blessed one! I supplicate you, bless me directly, And embrace your lineage-holding sons with inseparable compassion.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
༡༠༡)མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་སྟེར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱོད་ལ༴ །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བས། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་མཛེས་སྐུའི་མེ་ཏོག་ནི། །མཚན་དཔེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཆགས་ལ༴ །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་རྣམས། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་སྟོན་པའི་གསུང་། །གཞོམ་མེད་སྒྲ་བསྙན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་ལ༴ །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་ལྷན་སྐྱེས་ཟག་པ་མེད། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་མཆོག་ནི། །ཆོས་ཀུན་འབྱུང་གནས་གྱུར་ལ༴ །བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཆང་། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་མ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་དེ་ལ༴ །རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དང་བདེ་ (༡༠༢)སྦྱོར་མཛད། །འབྱུང་བཞེས་གར་ཁྱབ་དེ་སྙེད་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །བུམ་བཟང་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ༴ །ཐུགས་རྗེ་ཉེ་རིང་མི་མངའ་ཀུན་ལ་སྙོམས། །སྐལ་པ་ལྡན་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་སྣ་འདྲེན། །བྱམས་པའི་བཞིན་རས་སྙིང་རྗེའི་འཛུམ་བག་ཅན། །སྐྱེ་དགུའི་གཉེན་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྒྱུད་འཛིན་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུ་རྣམས་ལ། །བརྩེ་བའི་ཞལ་སྟོན་དགྱེས་པའི་ལུང་མཆོག་སྩོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་སྐུར་ལ། །ཉིད་དང་དབྱེ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༈ །མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱམས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །སྙན་པའི་གྲགས་པས་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བ།།།ཇོ་བོ་མེ་དྲི་པ། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ (༡༠༣)ལས་མུ་སྟེགས་པཎྜི་ཏ། །ནཱ་རོ་ཏཱ་པ་མཇལ་ཏེ་ནང་པར་གྱུར། །དབང་དང་གདམས་ངག་ཅི་རིགས་གསན་པ་ཡིས། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་སད་ལ༴ །ན་ལནྚེ་རུ་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །རྩོད་དུས་ཀུན་མཁྱེན་རིན་འབྱུང་ཞི་བ་སོགས། །མཁས་གྲུབ་མང་བསྟེན་རྩོད་བྲལ་པ་ཆེན་ཏུ། །གྲགས་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས་ལ༴ །རྣམ་གནོན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས། །བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མར་མཛད་ཚེ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༴ །ཏིང་འཛིན་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །ནང་གི་ཀུན་སྤྱོད་གསང་ཞིང་

【汉语翻译】
１０１）殊胜共同之成就，仅以年月便赐予，您具大悲心！般若波罗蜜多金刚瑜伽母，为利有情显现色身故，观看不厌美妙身之花朵，具足妙相好之花蕊。空性自性无边之法门，如是示现如众生之所愿，无能摧毁音声之所有相，具足梵音六十支分。乐空无别虚空金刚之本体，恒常遍布轮涅无有漏，光明大印殊胜之意为，成为诸法之生处。具有解脱成熟功德之自性，怀有不可思议之解脱，仅闻其名便赐予无漏之乐，如意宝珠即是您。与诸佛菩萨作乐合，显现受用遍布之无量幻化，如贤瓶宝珠如意树般，事业任运而成就。大悲不分远近平等对待一切众生，引导具缘者趋入空行道，慈爱之面容，慈悲之笑容，祈请众生唯一之怙主母。祈请传承之子众，赐予慈爱之容颜，欢喜之妙语，于金刚大智慧之灌顶，加持与您无别。 ༈ 。祈请大成就者麦智巴之祈请文，名为慈爱之妙音。伟大之功德等同虚空之边际，美妙之名声遍布卫藏，大印持者，觉沃麦智巴，祈请无二金刚之莲足。婆罗门种姓（１０３）之外道班智达，拜见那若巴后转为内教徒，以所宜之灌顶与诀窍，唤醒往昔之串习，于那烂陀出家为僧，于辩论时，依止一切智、宝生寂等，众多之智者成就者，竖立起无诤论者之大旗。住于降伏异道之经堂中，于讲修交替之时，胜者之母，金刚瑜伽母现身，并赐予授记与加持，知晓入定助伴之时机，隐藏内在之行为

【英语翻译】
101) Supreme and common attainments are bestowed in just months and years. You possess great compassion! Prajnaparamita Vajrayogini, Appearing in a form body for the benefit of beings, The flower of your beautiful form, which is never tiring to behold, Is adorned with the stamens of marks and signs. The infinite Dharma doors of emptiness and selflessness, Your speech reveals them as beings wish, The indestructible sound, in all its aspects, Possesses the sixty qualities of Brahma's voice. The indivisible bliss and emptiness, the essence of the Vajra of space, Permanently pervading samsara and nirvana, free from defilements, The supreme mind of the clear light, the Great Seal, Is the source of all Dharmas. Possessing the nature of ripening and liberating qualities and actions, Holding inconceivable liberation, Merely hearing your name bestows undefiled bliss, You are the wish-fulfilling jewel. You bring bliss to all Buddhas and Bodhisattvas, Manifesting countless emanations that pervade existence, Like a virtuous vase, a jewel, a wish-fulfilling tree, Your activities are spontaneously accomplished. Your compassion is impartial, without near or far, guiding all beings equally. You lead the fortunate ones on the path of the Dakinis, With a loving face and a compassionate smile, I pray to the one mother, the sole protector of beings. To the sons who pray for the lineage, Grant the loving face and the supreme words of joy. Bestow the empowerment of the great Vajra wisdom, Bless them to be inseparable from you. ༈. A Prayer to the Great Lord Maitripa, called the Melodious Sound of Love. The greatness of your qualities is equal to the extent of space, The fame of your renown pervades all of Tibet. Holder of the Great Seal, Lord Maitripa, I pray to your indivisible Vajra feet. Born into a Brahmin family (103), you were a Tirthika Pandit, Meeting Naropa, you became a Buddhist. By listening to the appropriate empowerments and instructions, You awakened the karmic propensities of your past lives. You took ordination at Nalanda, During the time of debate, you relied on Omniscient, Ratnasambhava, Shanti, and others, Many wise and accomplished ones, Raising the banner of fame as a great non-contender. You resided in the temple of subjugating the heterodox, During the time of alternating teaching and practice, the mother of the Buddhas, Vajrayogini, appeared to you, And bestowed prophecy and blessings, Knowing the time to go as a companion in Samadhi, Hiding the inner conduct

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱད་པ་ལ། །གླགས་ལྟའི་སྣང་ངོ་ཆང་དང་བུད་མེད་དག །འོ་མ་དྲིལ་བུར་བསྒྱུར་ལ༴ །དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཚེ། །ཆུ་བོ་གངྒཱར་ལྤགས་གདན་བཏིང་ནས་བཞུད། །གཞན་ཡང་ཐུན་མོངས་ཐུན་མོངས་མ་ (༡༠༤)ཡིན་པའི། །ནུས་པ་དཔག་མེད་བརྙེས་ལ༴ །ད་རུང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པས། །ཡི་དམ་ལུང་བཞིན་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ངོགས། །རྒྱལ་བུ་ས་ཀ་ར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གྲུབ་བརྙེས་བླ་མ་ཚོལ་ལ༴ །ངལ་དུབ་ཐང་ཆད་ཉོན་མོངས་ཉམ་ཐག་ཀྱང་། །ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་ནས། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་གྱུར་ལ༴ །བཙུན་མོ་ཟུང་གིས་ཞབས་བརྟེན་རི་ཁྲོད་མགོན། །མངོན་སུམ་མཇལ་ནས་ཟབ་མོའི་བརྡའ་བསྟན་ཅིང་། །དབང་དང་གདམས་པས་རྗེས་བཟུང་གནས་ལུགས་དོན། །འཆད་པར་རྗེས་སུ་གནང་ལ༴ །དོན་དམ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཐའ་ཡས་གཙོ་བོར་གྱུར། །དབུས་འགྱུར་འཆང་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། །རྒྱ་ཆེར་འཆད་ཅིང་སྤེལ་ལ༴ །བསིལ་བ་ཚལ་དུ་གྲོང་འཇུག་རོལ་རྩེད་སྒྱུར། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་བཞེད་པ་མཐའ་ (༡༠༥)དག་སྒྲུབ། །ལྟ་སྟངས་གྲུབ་ཅིང་སྐུ་ལུས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ། །བས་མཐའ་ནགས་ཁྲོད་འཛིན་ལ༴ །གངྒཱ་དྷ་རི་རདྣ་དི་བཱི་དང་། །སློབ་དཔོན་ཆེ་བཞི་ལ་སོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི། །གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་དུ་མ་སྨིན་མཛད་ནས། །ཟག་མེད་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ལ༴ །བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གྲུབ་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་མཁའ་ཁྱབ་ཉིད་དུ་བཞུགས། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན། །ཐུབ་བསྟན་ཇི་སྲིད་འབབས་ལ༴། མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་གུཔྟ་ཡིས། །མོས་པའི་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩོན་དགོངས་ཏེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཉུག་མའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༈ །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རང་བྱུང་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །ཉི་མ་ལྟ་བུ་འགྲོ་བློའི་མུན་པ་སེལ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུ་མཁྱེན་བརྩེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །ཐུབ་བསྟན་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་གདན་ (༡༠༦)པ་ཆེ། །བསོད་ནམས་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ༴ །སྟོབས་འབྱོར་ཕུལ་བྱུང་འཕགས་ཡུལ་མ་ལ་བར། །མི་དགེའི་ལས་དང་ངང་གིས་མི་འགྲོགས་ཤིང་། །གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་ལྷུར་ལེན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ། །བྱིན་རླབས་དགེ་མཚན་ཤར་ལ༴ །བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་བཟུང་། །རིགས་གཟུགས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ། །མ་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཐོབ

【汉语翻译】
行持方面，将窥视之境显现的酒和女人，变成牛奶倒入皮袋中。当僧众们将他从寺庙中驱逐时，在恒河上铺设皮革坐垫而行。此外，对于共同和不共同的（104），获得了无法估量的能力。但仍然没有证悟实相，按照本尊的授记，在吉祥山的山坡上，与萨卡拉王子一起，寻找成就的上师。虽然疲惫不堪，精疲力尽，烦恼痛苦，但心中的愿望没有实现，六个月中一心祈祷，愿望终于实现。两位妃子侍奉足下，拜见了隐居山林的圣者，显现地会面后，传授了甚深的密意，以灌顶和教诲摄受，允许讲授实相的意义。生起了如实观照究竟意义的智慧，勇士空行母无量无边，成为主要。对于不将卫藏放在心上的人，广为讲说和传播。在寒林中，将入城游乐转为嬉戏，成办黑怙主的一切意愿（105）。见解成就，化现各种身相，占据边陲森林。冈嘎达日、拉达那迪毕，以及四大论师等，成熟了无数汉藏的应化有缘者，逝于无漏法界。在中阴界中，大手印获得殊胜成就，智慧身安住于虚空之中。北方传承中，心髓的事业之流，将持续到佛法存在之时。自在王王子弥勒觉悟者，以慈悲之心关注着具信的弟子，加持他证悟了不可思议的俱生大手印，本来的实相。༈ 向伟大的吉祥金刚座祈祷的自生音声。如太阳般驱散众生心中的黑暗，如月亮般增长智慧和慈悲的坛城，佛法自在主，伟大的金刚座（106），福德之源足下。在力量和财富方面出类拔萃的圣地玛拉瓦，不与不善业为伍，自然不交往，极其重视洁净的行为，婆罗门家庭，加持的吉祥显现。为了佛法的荣耀，有意识地受生，对于种姓、相貌、受用圆满，不执着地获得。

【英语翻译】
In terms of practice, he transformed the wine and women that appeared as a glimpse of opportunity into milk poured into a leather bag. When the Sangha expelled him from the monastery, he walked on the Ganges River, spreading a leather cushion. Furthermore, he attained immeasurable abilities that were both common and uncommon (104). But still not realizing the true nature, according to the prophecy of the deity, on the slope of the auspicious mountain, together with Prince Sakara, he sought accomplished masters. Although exhausted, weary, afflicted, and distressed, the wish in his heart was not fulfilled, and he prayed single-mindedly for six months, and the wish was finally fulfilled. Two consorts attended to his feet, met the hermit in the mountains in person, revealed profound secrets, and accepted him with empowerment and teachings, allowing him to explain the meaning of the true nature. Wisdom arose that saw the ultimate meaning as it is, and countless heroes and dakinis became the main ones. For those who do not keep U-Tsang in mind, he widely taught and spread it. In the cool grove, he transformed entering the city for amusement into play, accomplishing all the wishes of the Great Black One (105). His view was accomplished, and he manifested various forms, occupying the remote forests. Gangadhari, Ratnadibi, and the four great teachers, etc., matured countless fortunate disciples of both Chinese and Tibetan descent, and passed away into the stainless realm. In the Bardo, the Great Seal was supremely accomplished, and the supreme wisdom body abided in the expanse of space. In the northern lineage, the stream of activities of the heart essence will continue as long as the Buddha's teachings exist. The sovereign prince Maitri-gupta, with compassion, focused on the devoted disciple, blessing him to realize the inconceivable innate Great Seal, the original true nature. ༈ A spontaneous sound offering prayer to the great glorious Vajrasana. Like the sun, it dispels the darkness in the minds of beings; like the moon, it expands the mandala of wisdom and compassion; the sovereign of the Buddha's teachings, the great Vajrasana (106), at the feet of the source of merit. In the land of Malawa in India, excelling in power and wealth, not associating with unwholesome actions, naturally not interacting, extremely valuing pure conduct, in a Brahmin family, the auspicious signs of blessings appeared. Intentionally taking birth for the glory of the teachings, without attachment, he obtained perfect lineage, form, and enjoyment.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བློ་གྲོས་ནི། །དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པར་ཕྱོགས་ལ༴ །སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་རྨི་ལམ་ལྟར་གཟིགས་ནས། །ངེས་འབྱུང་བློ་ཤུགས་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ན་ལནྡ་རུ་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །ལེགས་པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་ལ༴ །སྔོན་སྦྱངས་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཉེས་པའི་དྲི། །གཏན་ནས་བྲལ་བས་བཅས་པའི་ལྟུང་བ་དང་། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་འགྲོགས་པར་མི་མཛད་པ། །དོན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོར༴ །འཕགས་ཡུལ་ཤར་ནུབ་དབུས་ཀྱི་པཎྜིཏ། །གྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ (༡༠༧)ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་བཞེས། །ཐོས་པའི་རྒྱ་མཚོར་རྣམ་དཔྱོད་ནོར་བུས་གཏམས། །དགོས་དགུའི་འབྱུང་གནས་གྱུར་ལ༴ །བཅུ་ཕྲག་རིག་པའི་གནས་ལ་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཚུལ་ལ། །ཆགས་ཐོགས་ཀུན་སྤངས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་བརྙེས། །མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ༴ །སྐལ་བཟང་བྱེ་བས་ཕ་ཕོག་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང་། །གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་གདམས་ངག་ནོར་བུའི་མཛོད། །མཁས་གྲུབ་ཀླུ་དབང་ཀུན་ལས་བསྡུས་པ་བཞིན། །གཞན་ཕྱིར་འཛིན་པར་མཛད་ལ༴ །སྐལ་བཟང་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་མ་ག་དྷར། །ཐུབ་བསྟན་འཛིན་མཛད་རིག་གྲོལ་སྤོབས་པ་ཅན། །རྒྱུ་སྐར་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཚོགས་ཀྱི་འདྲེན་པར་གྱུར་ལ༴ །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེངྒེའི་ཁྲིད། །འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་བརྙེས། །རྒྱལ་བས་ (༡༠༨)ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཞེས། །གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་ལ༴ །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་འགྲོད་གཅིག་ལམ། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་མཆོག་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་། །བསིལ་ཟེར་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རིས་མེད་ཁྱབ་པས། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོར་གྱུར་ལ༴ །རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ཐུན་མིན་དང་། །ཐུན་མོང་གསང་བའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པས། །གྲུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་དཔལ་ལ་རང་དབང་སྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྱེད་ལ༴ །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་འདུལ། །བཞུགས་ཡུལ་སྣོད་བཅུད་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མཛད། །མཐོང་ཐོས་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད་པ་ཡི། །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ལ༴ །ཐུབ་དབང་རྒྱལ་སར་ཐུབ་པའི་མཛད་པ་སྐྱོང་། །འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་པ། ། (༡༠༩)མི་ཡི་སེངྒེ་ཁྱོད་ལ༴ །བདག་ཀྱང་ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་མཐར་སོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་འགྲུབ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་ནུས་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རྣམ

【汉语翻译】
的智慧是，成办二利之方。视世间安乐如梦幻，出离心如末劫之火般炽燃。于那烂陀出家受戒，一切善妙之事皆成就。宿世串习力，自性罪垢，彻底断绝，故于根本堕罪，乃至梦中亦不相伴。实义之大阿罗汉。印度东西中之班智达，成就瑜伽众(107)之心髓。以闻思之海中，充满智慧之宝。成为所需一切之源。十明处无与伦比，尤其内外密法之宗规，断绝一切执着，证得遍知。智慧自在您。纵然无数贤善者得此法缘，亦难测其深广之窍诀宝藏。如集贤哲龙王之精华，为利他而执持。贤劫诸佛之源摩揭陀（古印度地名）。弘扬释迦教法，具足证悟之大德。如众星拱月，成为僧众之导师。大菩提心之狮子吼，证得无畏法自在之果位。世尊(108)授记为金刚座者，名声遍布世间。诸佛菩萨所行唯一道，菩提心如须弥山般稳固，如清凉之光芒般无偏普及，故成佛子之首。如珍宝海等殊胜及，共通秘密之宝藏皆已证得，故能自在驾驭二成就之珍宝。金刚持王您。以无与伦比之菩提心事业，调伏一切无偏之所化。所居之处器情皆极吉祥，凡见闻生信者，皆与实义相应。于能仁王位，行持能仁之事业。印度藏地一切智者成就者之顶严，世间天人皆顶礼，(109)人中狮子您。我亦如法安住，闻思修至究竟，菩提心成熟，成办无偏利他之事，能使释迦教法如日中天，殊胜士夫们。

【英语翻译】
Whose wisdom is the way to accomplish both benefits. Seeing worldly happiness as a dream, the power of renunciation blazes like the fire at the end of time. Ordained in Nalanda, all good deeds are accomplished. By the power of past practice, the stain of inherent faults is completely severed, so that even in dreams, there is no association with root downfalls. The great Arhat of true meaning. The essence of the minds of the pandits and accomplished yogis of the east, west, and center of India (107). The ocean of learning is filled with the jewels of wisdom. Become the source of all that is needed. Unrivaled in the ten sciences, especially in the outer and inner Dharma of secret mantra, abandoning all attachments, attaining omniscience. Wisdom, power, you. Even if countless fortunate ones were to obtain this Dharma connection, the treasure of profound and immeasurable instructions would not be apparent. Like gathering the essence of wise and accomplished Nagarjuna, holding it for the sake of others. In Magadha (ancient Indian place name), the source of the Buddhas of the Fortunate Aeon. Upholding the teachings of the Buddha, possessing the pride of realization and liberation. Like the moon in the center of the stars, becoming the guide of the Sangha. The lion's roar of the essence of great Bodhicitta, attaining the fearless Dharma empowerment. The Buddha (108) prophesied as the Vajra Seat, whose fame pervades the world. The one path traveled by the Buddhas and their sons, the supreme Bodhicitta is as stable as Mount Sumeru, and spreads impartially like cool rays, therefore becoming the foremost of the Buddha's sons. Like the precious ocean and other unique and common secret treasures, having attained mastery, you have the freedom to wield the glory of the two accomplishments. Vajradhara King, you. Through the activity of unparalleled Bodhicitta, subduing all impartial beings to be tamed. Making the environment and beings of the dwelling place extremely auspicious, placing those who see, hear, and have faith on the ground, all connections are meaningful. In the seat of the King of Sages, carrying out the deeds of the Sage. The crown jewel of all the wise and accomplished ones of India and Tibet, worshiped by the gods and humans of the world, (109) lion among men, you. May I also abide in the Dharma, reach the end of hearing, thinking, and meditating, may Bodhicitta mature, may impartial benefit for beings be accomplished, may I be able to make the Buddha's teachings shine like the sun, noble beings.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རྣམ་མཐར་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག ༈ །འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨཱ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞི་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ཛམྦུའི་གླིང་དུ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད། །རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཆོག །འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཛ་རི་ཁཎྜར་རྒྱལ་རིགས་སུ། །སྐུ་འཁྲུངས་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་སྒྲ་ཚད་དང་། །རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་མུར་འདུག་གི། །རྒྱུད་གཞུང་ཕ་རོལ་སོན་ལ༴ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཛེས་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་བྷངྒ་ལར། །བྱོན་ནས་མདོ་སྔགས་ (༡༡༠)ཀུན་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་པར་གྱུར་ལ༴ །རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་འདུལ་འཛིན་སློབ་དཔོན་མཛད། །དབང་དང་གདམས་ངག་འཕགས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་བཙལ། །ཆོས་ཚུལ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་སྔགས་རྒྱུད་ལ། །མཁྱེན་རབ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་དེར༴ །དཔལ་ལྡན་སོ་སོའི་པ་ཡིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཆད་རྩོམ་མཛད་པར་བསྐུལ། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཏིང་འཛིན་བརྙེས། །བྱང་སེམས་ནུས་པ་ཅན༴། རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་དང་། །བདེན་སྟོབས་གྲུབ་ཅིང་བརྟག་པའི་རིག་པ་ཡིས། །དབུལ་པོའི་ཐབ་ཀྱི་འོག་ནས་གཏེར་འདོན་སོགས། །ངོ་མཚར་མཐའ་ཡས་སྟོན་ལ༴ །རྡོ་རྗེ་གདན་དང་དཔལ་གྱི་ན་ལེནྜ། །ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ་རྣམས་སུ་མཁན་པོ་མཛད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །རིགས་ཅན་གདུལ་བྱ་འདུལ༴ །བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་པ་རྩོམ་ (༡༡༡)ཚེ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཤིས་པ་བརྗོད། །རྡོར་ཕྲེང་རྩོམ་ཚེ་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་བབས། །ཕག་མོ་སྐུ་ལ་ཞུགས་དེར༴ །སྙེམ་རྩོམ་ཚེ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ། །བདེ་དགྱེས་དུས་འཁོར་གསུམ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་སྩལ། །དེ་བཞིན་དོན་ལྡན་ལེགས་པར་བཤེད་པའི་གཏེར། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་ཡས་བརྩམས་ལ༴ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་ཟབ་དོན། །ཕྱིར་རབས་འགྲོ་ལ་ངག་ལོན་བཞག་པ་བཞིན། །ཕྱིན་ཆད་བསྟན་ལ་འབྱུང་བར་དཀའ་བས་ན། །ལུང་བསྟན་དོན་ཡོད་མཛད་ལ༴ །ནུབ་ཕྱོགས་ཡུལ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཚེ། །ལྷུང་བཟེད་ནམ་མཁར་བཟེད་པ་བཟའ་བཏུང་གིས། །གང་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་གནོད་གནས་དབང་པོས་སྦྱར། །བཞེད་རྒུ་བསམ་པས་འགྲུབ་ལ༴ །ཐེག་ཆེན་པ་རྣམས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྟེ། །ཉན་ཐོས་པས་ཀྱང་འདུལ་ (༡༡༢)འཛིན་ཆེ་ཞེས་བསྔགས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་དག་ཐེར་ཆེན་མོ

【汉语翻译】
愿迅速成就地的究竟！ ༈ 向无畏的大学者阿巴亚卡拉古普塔祈祷的寂静之音声。 在瞻部洲如同日月般著名，于金刚座行持佛陀事业，诤论时期的最胜一切智者，向无畏生处之足祈祷。 于南方扎日康扎的王族中，降生，自年少时起，对于声明量和，吠陀连同分支全部精通，续部经文到达彼岸。 在嬉戏园林中，金刚瑜伽母，以美人的身姿劝请，前往孟加拉，于显密一切精通学习，成为持藏者。 出家后，成为持律的导师，于印度各地寻觅灌顶和窍诀，对于一切法类，特别是密咒续部，智慧极其广大。 蒙受吉祥索索巴的摄受，金刚亥母劝请讲说和著作，于一切尸林中修习，获得禅定，具菩萨能力者。 从续部中所说的无量事业，以谛实力成就和观察的智慧，从贫者灶下取出宝藏等，示现无量稀有。 于金刚座和吉祥那烂陀，以及扎玛希拉等地担任堪布，以恒常转法轮，调伏具种姓的所化。 撰写八千颂释时，十方，诸佛异口同声地称赞吉祥，撰写金刚鬘时，降下盛大的鲜花雨，亥母融入身中。 撰写《斯涅玛》时，初中末三时，乐喜时轮三者赐予吉祥，如是造作具义善妙之宝藏，著作无量论典。 如同为了后世有情而将诸佛之甚深密意，以口耳相传般，此后于教法中难以出现，故而作了有意义的授记。 于西方建立寺庙时，钵器于虚空中盛满饮食，并且顺缘、无害之助缘由自在者提供，一切所愿皆能如意成就。 大乘行者乃是顶髻之宝，声闻乘也赞叹持律者伟大，对于佛陀教法作了伟大的纯净。

【英语翻译】
May the ultimate of the earth be swiftly accomplished! ༈ A Prayer to the Great Fearless Teacher Abhayakaragupta, called the Peaceful Sound. Famous in Jambudvipa like the sun and moon, Performing Buddha activities at Vajrasana, Supreme omniscient one of the age of strife, I pray to the feet of the Fearless Source. Born into the royal family in southern Jari Khanda, From youth, he was proficient in grammar and logic, The Vedas together with their branches, He reached the other shore of the tantras and scriptures. In the pleasure garden, Vajrayogini, Urged him with the form of a beautiful woman, To go to Bengal, Where he expertly studied all the sutras and tantras, And became a holder of the Pitakas. Having taken ordination, he became a Vinaya master, He sought empowerments and instructions throughout India, Especially in the tantric systems of mantra, His wisdom was exceedingly vast. He was taken care of by glorious Sosopa, Vajravarahi urged him to teach and write, He meditated in all the charnel grounds, And attained samadhi, a bodhisattva with power. The countless activities described in the tantras, Accomplished through the power of truth and the wisdom of investigation, Extracting treasures from under the stoves of the poor, He displayed endless wonders. He served as abbot in Vajrasana and glorious Nalanda, And in Kramaśīla, By constantly turning the wheel of Dharma, He tamed worthy disciples of good lineage. When composing the commentary on the Eight Thousand Verses, The Buddhas of the ten directions unanimously praised him, When composing the Vajra Garland, a great rain of flowers fell, Varahi entered his body. When composing Snyem, at the beginning, middle, and end, The three deities of Bliss, Joy, and Time bestowed auspiciousness, Thus he composed meaningful and excellent treasures, And wrote countless treatises. Like the oral transmission of the profound meaning of the Buddhas and their sons to future beings, It will be difficult for such to appear in the teachings hereafter, Therefore, he made meaningful prophecies. When building a monastery in the western land, The alms bowl in the sky was filled with food and drink, And harmonious conditions and harmless assistance were provided by the powerful ones, All his wishes were fulfilled as he desired. The Mahayanists are the jewels on the crown, Even the Shravakas praised him as a great Vinaya holder, He made a great purification of the Buddha's teachings.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད། །སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ལ༴ །མཁྱེན་རབ་ཐུགས་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ནུས་པའི་མཐུ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་པའི་བསྟན། །འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ལ་ཛམ་གླིང་རྒྱན་རྣམས་དང་། །རྣམ་ཐར་མཚུངས་པར་གྱུར་ལ༴ །དུས་སྐབས་དེ་ཡི་རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཚོགས། །སློབ་མར་གྱུར་སོགས་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཞི་བའི་གནས་གཤེགས་བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ལ༴ །གསོལ་བཏབ་དགེ་བས་ཁྱོད་འདྲའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །སྐྱེ་ཀུན་རྗེས་བཟུང་སྤངས་རྟོགས་ནོར་བུའི་མཛོད། །རང་དབང་སྤྱོད་ནས་ཐུབ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ། །དར་རྒྱས་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བྱེད་པོར་ཤོག ༈ །གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟ་བཛྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །ཚོགས་གསུམ་རིན་ཆེན་རྡུལ་མང་བརྩེགས་པ་ལས། །ཡོན་ཏན་ (༡༡༣)ལྷུན་པོ་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་མཐོ། །གྲུབ་པ་ལྷ་མཆོག་བྱེ་བས་བསྟན་གྱུར་པ། །སྒྲག་ཅན་འཛིན་སྦས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཕགས་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨེ་ལ་བྷི་ཤའི་ཡུལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན། །གྲོང་ཁྱེར་བྷི་ར་ཛི་རུ་རྒྱལ་རིགས་ནི། །ས་ལ་ལྟ་བུར་འཁྲུངས་ལ༴ །དེ་ཚེ་འོད་དང་སྒྲ་སྙན་དྲི་བཟང་བཅས། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བསྟན། །ངོ་མཚར་དགེ་བའི་མཚན་མ་ལས་བརྩམས་ཏེ། །དེ་བ་ས་ཏྭར་གྲགས་ལ༴ །དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་དམ་ཆོས་སྦྱངས། །ཉེར་གཅིག་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཚེར་མ་ཡི། །ཟུག་རྔུས་གདུང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དང་། །ལྷ་བཞིས་བྱིན་བརླབས་སྔོན་གྱི་ལས་ངན་རྣམས། །བསྙུན་གྱིས་ཟད་ནས་ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །འགྲོ་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ༴ །རང་བྱུང་སྒྲོལ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞག་ལྔའི་བར། །སྨྱུང་བར་གནས་ཚེ་ཕ་མས་ལྕགས་སུ་ (༡༡༤)གཅུག །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ལེགས་བཀྲོལ་ནས། །ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༴ །རྣམ་གནོན་ཚུལ་གྱིས་བསྔགས་པའི་གཙུག་ལག་ཏུ། །ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་པའི་བསླབ་གཞི་ལེགས་པར་བླངས། །པཎྜི་ཏ་དང་གྲུབ་ཐོབ་དུ་མ་ལས། །མདོ་རྒྱུད་རྫོགས་པར་གསན་ལ༴ །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་གཞག་ཚེ། །བླ་མས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་སྤྱོད་པ་ལ། །གནས་པར་བསྐུལ་ཡང་མཁས་པའི་བསྙེམས་པ་ཡིས། །རེ་ཞིག་བཤོལ་བས་ཕྱིས་སུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་གྲུབ་གུ་་ཨཱ་ཀ་རའི། །བཀའ་བཞིན་ལྗགས་དང་ཡན་ལག་སྤུ་གྲི་ཡིས། །བཅད་པའི་མོད་ལ་ལྷ་བཞིས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །སྐུ་ལུས་སོར་ཆུད་གྱུར་ལ༴ །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
མཛད།། 声名远播十方境， ། 智慧慈悲权势力， ། 圆满具足能仁教， ། 执持弘扬詹洲饰， ། 行持堪为彼之俦。 彼时藏汉诸智成， ། 成为弟子等事毕， ། 往生寂静处中阴， ། 证得大手印胜悉地。 祈祷之善愿如汝， ། 诸生摄受舍证宝， ། 自在受用能仁教， ། 愿成兴盛久住者。 大成就者喇呼拉古普达金刚祈请文，名为珍宝妙音。 三聚珍宝微尘多重叠， ། 功德（113）须弥四洲中最高， ། 成就天神百俱胝所赞， ། 持明隐士足下我祈请。 圣境南方诶拉贝夏地， ། 金刚空行母之殊胜处， ། 碧拉吉城王族之种姓， ། 如地一般降生于此世。 彼时光明妙音与香等， ། 化身四神显示智慧光， ། 从稀有善妙之相开始， ། 名为德瓦萨埵而著称。 二十岁前精进学佛法， ། 二十一时金刚荆棘刺， ། 痛苦所逼瑜伽自在者， ། 四神加持昔日诸恶业， ། 疾病耗尽此生空行母， ། 授记前往之语而得之。 自生度母尊前住五夜， ། 斋戒之时父母以铁缚， ། 金刚瑜伽母以善解脱， ། 授记加持之语而得之。 以调伏之理赞叹之经藏， ། 圆满能仁之学处善摄取， ། 班智达与成就者多尊前， ། 经续圆满听闻而得之。 深奥密咒之义入定时， ། 上师劝于阿瓦都帝行， ། 然以智者慢心而推脱， ། 其后专一修持亦未成， ། 如古阿嘎惹之教言， ། 以利刃断舌与诸肢， ། 顷刻四神现身赐垂视， ། 身躯复原如初而得之。 观世音自在金刚

【英语翻译】
Did. Fame spread in ten directions. With the power of wisdom, compassion, power, and ability. The complete teachings of the Complete Buddha. Holding, maintaining, and spreading, along with the ornaments of Jambudvipa. May his conduct be like that. At that time, the assemblies of scholars and accomplished ones of China and Tibet. After completing the deeds of becoming disciples, etc. Passing away to the peaceful state, in the bardo, the great seal. May he attain the supreme accomplishment. By the virtue of this prayer, may a spiritual friend like you. In all lifetimes, take care of the treasury of abandonment and realization jewels. Freely using the precious teachings of the Buddha. May he be the cause of flourishing and long-lasting. A prayer to the great accomplished Rahula Guptavajra, called the Precious Melodious Sound. From the accumulation of three precious dusts. Qualities (113) Mount Meru is the highest in the middle of the four continents. Accomplished deities praised by hundreds of millions. I pray at the feet of the holder of mantras and secrets. In the noble southern land of Ela Bhisha. A special place, the land of Vajra Dakinis. In the city of Bhiraji, the royal lineage. Born like the earth. At that time, light, melodious sound, and fragrance. The four emanation deities showed the light of wisdom. Starting from the auspicious signs of wonder. Known as Deva Sattva. Until the age of twenty, he studied the sacred Dharma diligently. At the age of twenty-one, the thorn of the Vajra thorn. Tormented by pain, the lord of yoga. The four deities blessed and purified the evil deeds of the past. Exhausted by illness, in this life, to the realm of the sky-goers. He received the prophecy of going. In front of the self-arisen Tara, for five nights. While fasting, his parents bound him with iron (114). Vajrayogini liberated him well. He received the prophecy and blessing. In the scriptures praised by the method of subduing. He took the complete precepts of the Complete Buddha well. From many Panditas and accomplished ones. He heard the Sutras and Tantras completely. When meditating on the meaning of the profound mantra. The Guru urged him to abide in the conduct of Avadhuti. But with the pride of a scholar, he postponed it. Later, even if he practiced single-pointedly, he did not succeed. According to the instructions of Gu Akara. With a sharp razor, he cut off his tongue and limbs. In an instant, the four deities appeared and bestowed their gaze. His body was restored to its original state. Avalokiteshvara, the powerful Vajra.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་མ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན། །ནམ་བཞེད་དུས་ན་དངོས་སུ་ཆོས་གསུང་ཞིང་། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ལ༴ །ཛྙ་ན་ (༡༡༥)སཱ་ག་ར་ཡི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཞག་བདུན་ཆུར་ཕྱིང་སྲིན་བུ་པད་པ་ཡིས། །སྐུ་ཡི་ཁྲག་འཇིབ་གྲོང་ལ་ཉེ་བ་ཡིས། །ལས་སྒྲིབ་རྩད་ནས་ཟད་ལ༴ །གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་ཕེབས། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཡ་མཚན་པའི། །ཆོ་འཕྲུལ་ཐོག་དྲངས་བྱིན་རླབས་ལྷ་བཞི་སོགས། །ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་བཀའ་དང་ལག་ལེན་བཅས། །དུ་མ་སྩལ་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་བཅུག་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ། །ཡུད་ཀྱིས་གཤེགས་པར་མཛད་ལ༴ །ལྷོ་ཕྱོགས་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རུ། །གཡེངས་སྤངས་སྒྲུབ་པའི་ས་སྡེ་བཙུགས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས་ལ༴ །རི་བོ་ནག་པོ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་གི་རིའི། །ཁོང་གསེང་ཉིད་དུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་བཞུགས། ། (༡༡༦)སྦྱངས་པའི་མཐར་སོན་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཀྱང་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་ཀུན་ཟད་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཁོང་ནས་ཤར་བ་ཡིས། །གློ་བུར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་མུན་ཁང་བཅོམ། །རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ༈ །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མོས་གུས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། །དུས་གསུམ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་མཁས་གྲུབ་ཆེ། །མཐར་ཐུག་ལྔ་ལྡན་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་མཛད་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་གདུལ་བྱའི་ངོར། །རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་དང་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་སྟོན། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཁྱེད་ལ༴ །བོད་ཡུལ་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་དབུ་རུའི་ལྗོངས། །སྙེ་མོའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་དཔེ་ཉིད། ། (༡༡༧)གསལ་བའི་མོད་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཨ་མོ་གྷས། །བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་མཛད་ལ༴ །འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་རྒྱ་གར་བགྲོད། །པཎྜི་ཏ་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་བཅུད་བསྡུས་ནས་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་འགྱུར། །ཐེག་ཆེན་སྙིང་པོ་མཐའ་བྲལ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །མཐར་ཐུག་གསང་སྔགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །སེང་གེའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུ

【汉语翻译】
瑜伽母。至尊度母速作慧怙主，何时意愿之时，便真实宣说佛法，赐予加持成就。
如智（藏文：ཛྙ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）海（藏文：སཱ་ག་ར་，梵文天城体：सागर，梵文罗马拟音：sāgara，汉语字面意思：海）之教言，七日浸于水中，虫以莲花之身，吸取身之血，临近村落，业障彻底清净。
成就者瑜伽士等之教令所劝请，以神通威力降临雪域，于智者成就者琼波尊前，以稀有之，奇迹为首，加持四尊等，诸多甚深窍诀，教言与实修并赐予，于化身之坛城中，放入少数具缘者后，刹那间前往圣地。
于南方稳固金刚之地基，建立离散修行之处所，获得大手印殊胜之成就，与不死持明。
于名为黑山之山中，其内部安住虹身金刚，修习至究竟，稀有奇妙之，祈请成就自在主，愿我亦清净二障垢染，智慧之日由内升起，摧毁突如其来无明迷惑之暗室，于此生证得金刚持明。
༈ 祈请智者成就者琼波瑜伽之虔信音声。
一切善妙之源，于能仁之教法，三世无与伦比之大智者成就者，具足究竟五功德，稀有化身之身，祈请琼波瑜伽士之莲足。
本初即已现证大菩提，然大悲无间断，为调伏有情，示现种种神变，遍布虚空与法界，圆满三身您。
藏地大地之精华，卫藏（藏文：དབུས་རུའི་ལྗོངས）之境，于涅摩（藏文：སྙེ་མོའི་གནས）之地，化身之名相，显现之际，成就者阿莫伽，赐予加持授记。
此乃化身，将前往印度，汇集所有班智达与成就者之，心髓，成熟解脱众生，以种种化身调伏所化，宣说大乘心要无边之法音，究竟密咒乐空无别之，狮子吼于十方

【英语翻译】
Yogini. Jetsun Dolma, Swift-Acting Wisdom Lord, Who speaks the Dharma directly when you wish, And bestows blessings and accomplishments.
According to the command of Jnana (藏文：ཛྙ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom) Sagara (藏文：སཱ་ག་ར་，梵文天城体：सागर，梵文罗马拟音：sāgara，汉语字面意思：Ocean), For seven days, a worm with a lotus body was immersed in water, Sucking the blood of the body, nearing the village, Exhausting the root of karmic obscurations.
Urged by the command of accomplished yogis, He arrived in the land of snows with miraculous power, Before the wise and accomplished Khyungo, with wondrous, Miracles as the beginning, blessings, the four deities, etc., Many profound instructions, teachings and practices, He bestowed, and in the mandala of emanation, He placed a few fortunate ones and went to India in an instant.
In the southern stable Vajra ground, By establishing a place for undistracted practice, He attained the supreme accomplishment of Mahamudra, And the deathless Vidyadhara.
In the mountain called Black Mountain, He dwells in the rainbow body Vajra in its interior, Having reached the end of purification, wonderful and marvelous, I pray to the supreme Lord of Accomplishment, May I also exhaust all stains of the two obscurations, With the sun of wisdom rising from within, Destroying the sudden darkness of ignorance and delusion, May I accomplish the Vajra Vidyadhara in this life.
༈ A supplication to the wise and accomplished Khyungo Yogi, called the Sound of Devotion.
To the source of all goodness, the teaching of the Able One, A great wise and accomplished one, unrivaled in the three times, The ultimate five-fold, wondrous emanation body, I pray to the feet of Khyungo Yogi.
Although you have manifested great enlightenment from the beginning, Your compassion is continuous, for the sake of those to be tamed, You show various manifestations, pervading space and the Dharmadhatu, You, who are the complete three bodies.
The essence of the land of Tibet, the region of U-Tsang (藏文：དབུས་རུའི་ལྗོངས), In the place of Nyemo (藏文：སྙེ་མོའི་གནས), the very image of the emanation, At the moment of clarity, the accomplished Amogha, Gave blessings and prophecies.
This is an emanation body, going to India, Gathering the essence of the minds of all the Panditas and accomplished ones, Maturing and liberating beings, Taming those to be tamed with various emanations, Proclaiming the Dharma sound of the Great Vehicle's heart essence, without extremes, The lion's roar of ultimate secret mantra, bliss and emptiness inseparable, in the ten directions.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྒྲོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གསུང་ནི་མ་ཧཱ་མ་ཡའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཐུགས་ནི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་གསང་བ་འདུས་པ་ལ། །གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལུས་ལ་བཀོད་ནས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་ཡི་དམ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བཟུང་ནས། །གདུལ་དཀའི་སྐྱེ་བོ་དཔག་ (༡༡༨)མེད་འདུལ་བར་བྱེད། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་འཚོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་མཛད་པ་བརྟུལ་བའི་ཚེ། །ལྟས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཅན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྔགས་ཞིང་དེར་སངས་རྒྱས་ནས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཕྱི་རབས་དད་ལྡན་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་དེར་བགྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་དེ། །མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་གཤེགས་ལ༴ །ཀུན་བཟང་རིག་སྣང་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ངོ་མཚར་ཁྱུང་ཆེན་གདུང་ལས་གྲོལ། །ཡིག་རྩིས་སེམས་ཕྱོགས་བོན་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ། །དེ་འདུལ་གདུལ་བྱ་བསྐྱངས་ལ༴ །འབྱུང་གནས་སེང་གེ་སྐོར་ནི་རུ་པ་ལས། །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཕྱག་ཆེན་གཞུང་གདམས་གསན། །སོ་སོའི་བསྟན་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པར་གྱུར། །སྐྱེས་ཐོབ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་ལ༴། སྔོན་སྦྱངས་ (༡༡༩)སྟོབས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བགྲོད། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མཇལ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས། །ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ༴། ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པའི། །ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་སྟེ་བདག་ལ་སོགས། །རྒྱ་གར་མཁས་པས་མཁན་པོ་མི་ནུས་ཞེས། །བསམ་ཡས་ཡུལ་དུ་བསྔགས་ལ༴ །གང་གིས་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གླང་ཐང་པས། །ཚངས་སྤྱོད་ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསླངས་པར་མཛད། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པར་གྱུར་ལ༴། དཀོན་པའི་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕོངས་མེད་ཁྱེར། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་དཀའ་སྤྱད་ནས། །རྒྱ་དང་བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་བྱོན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ༴ །རྒྱ་གར་མཁས་པ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བསྟན། །ཁྱད་པར་མཁས་ཤིང་གྲུབ་ཐོབ་ལྔ་བཅུ་དང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱད་འཕགས་ (༡༢༠)རྣམ་པ་བཞི། །ལོངས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །དངོས་སུ་ཆོས་གསན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཉིས། །མཉེས་པར་མཛད་ནས་མཐར་ཐུག་

【汉语翻译】
将要宣扬开来。他的身体是胜乐轮，语是摩诃摩耶的自性，意是具德喜金刚，化身的殊胜处是密集金刚，密处是乐护阎罗敌。将这些坛城安置在身上之后，也向所化众生真实地示现。此外，还显现各种本尊的形象，调伏无数难以调伏的众生。（118）将活到一百五十岁。在那之后，当示现寂灭的时候，将示现各种瑞相和神变。之后，将在清净的极乐世界，在诸佛赞叹的刹土成佛，转动大乘法轮。后世所有具信的所化众生，毫无疑问将前往佛的刹土。如是说后，那位上师成就者，如鸟般飞向空中。普贤智慧显现光之王，加持奇妙大鹏鸟从血统中解脱。精通书算、心要和苯教，调伏所化众生并加以守护。从生处狮子围绕的如巴处，听闻了大圆满三部和大手印的正行诀窍。对于各自的教法，成为第二佛陀。天生具有大能力，圆满。以前修学（119）的力量，前往圣地印度。在金刚座见到了第二佛陀。三藏和四续部等，全部领悟于心。您是往昔诸佛授记的，声闻具有大神通，包括我在内的印度智者说不能做堪布，在桑耶地方赞叹。谁如授记般，在这凉爽的地方，无量光佛幻化朗塘巴，树立了梵行解脱的法幢，成为第二能仁。拿着珍贵的金粉毫不吝惜，不顾珍贵的生命，历经艰辛，去了印度和尼泊尔七次。伟大的菩萨您。示现了一百五十位印度智者，特别是五十位智者和成就者，以及四位殊胜的根本上师。（120）于第六圆满报身金刚持前，亲自听闻佛法，令两位智慧空行母欢喜，最终

【英语翻译】
Will be proclaimed. His body is the Supreme Bliss Wheel, his speech is the nature of Mahamaya, his mind is the glorious Hevajra, the supreme place of emanation is Guhyasamaja, and his secret place is the Bliss Protector, Yamantaka. Having arranged these mandalas on his body, he also actually shows them to the disciples to be tamed. In addition, he takes on the forms of various yidams, taming countless beings who are difficult to tame. (118) He will live to be one hundred and fifty years old. At the end of that, when he performs the act of passing away, he will show various signs and miracles. After that, in the pure land of Sukhavati, he will become a Buddha in that land praised by all the Buddhas, and turn the wheel of the Great Vehicle Dharma. All future faithful disciples will undoubtedly go to that Buddha's land. After saying this, that Lama Siddha, like a bird, went to the sky. The King of Light, Kunsang Rigtsal, miraculously liberated the great Garuda from his lineage through blessings. He was skilled and accomplished in writing, calculation, mind, and Bon. He tamed and protected those to be tamed. From Rupala, surrounded by lions at the source, he heard the essential instructions of the three divisions of Dzogchen and the Great Seal. For each of their teachings, he became the second Buddha. He was born with great talent, complete. Through the power of previous practice (119), he went to the noble land of India. At Vajrasana, he met the second Buddha. The three pitakas and the four tantras, etc., were all comprehended in his mind. You were prophesied by the Buddhas in the past, the Shravaka has great miraculous powers, and Indian scholars, including myself, said that he could not be a Khenpo, and praised him in the land of Samye. Whoever, as prophesied, in this cool land, the illusory Langtangpa of Amitabha, raised the victory banner of celibacy and liberation, becoming the second Thubwang. He took the precious gold powder without stinginess, not caring for his precious life, and went to India and Nepal seven times with great hardship. Great Bodhisattva, you. He showed one hundred and fifty Indian scholars, especially fifty scholars and siddhas, and four extraordinary root lamas. (120) In the presence of the sixth Sambhogakaya Vajradhara, he personally listened to the Dharma, pleased the two wisdom dakinis, and finally

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གདམས་ངག་ཞུས། །སྒྲོ་འདོགས་ཆོས་ནས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ལ༴ །སོ་ས་གླིང་མཆོག་སེང་ལྡེང་ནགས་གསེབ་ཏུ། །རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་གུ་མས། །ཆིག་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་མཛོད་གཏད། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གྱུར་ལ༴ །བདེ་སྦྱིན་སྨན་གྱི་ཚལ་དུ་བདག་མེད་མ། །སུ་ཁ་སིདྡྷིས་དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །གདམས་པའི་བདུད་རྩིས་ཐུན་མིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་གྱུར་ལ༴ །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་ལུང་ནོད་མངའ་བདག་མཻ་དྲི་པར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་མགོན་པོའི་གདམས་པ་གསན། །ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་ཁོལ་ལ༴ །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་དུས་མཆོད་ཆེན་མོ་མཛད། །ངོ་མཚར་མཚན་ལྟས་ཞག་བཅུ་ (༡༢༡)སྦྲེལ་མར་བྱུང་། །ལྷ་མི་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་བསྔགས། །ས་གསུམ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ༴ །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་འདུས་པ་ཉིད། །སྐྱེ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ལྷ་སྐལ་དུ། །དངོས་སུ་ཞལ་བཞེས་ཁྱོད་ལ༴ །ལྷ་བཞིས་རྗེས་བཟུང་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ། །གདམས་ངག་སྒོ་སྐྱེལ་ཕེབ་ནས་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས། །མན་ངག་ལས་ཚོགས་བརྗོད་ལས་འདས་པ་གསན། །ཡ་མཚན་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ༴ །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མར་དབང་བསྐུར་མཛད། །དགྲ་བགེགས་གཡུལ་ངོ་སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་བཟློག །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་སྒྲོམ་བུ་གསུངས། །ནད་གདོན་དངོས་སུ་འདོན་ལ༴ །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ལྷ་ཡི་བུ་མོར་སྤྲུལ། །རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་སྐྱོ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད། །རི་བྲག་ཟང་ཐལ་གཅིག་དང་དུ་མ་སོགས། །སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ (༡༢༢)ལ༴ །བླ་མ་ཌཱ་ཀིའི་ལུང་བཞིན་ཤངས་སུ་ཕེབས། །ཞང་ཞང་ཐོག་དྲངས་དགོན་གནས་བརྒྱ་རྩ་བཏབ། །ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་མཛད། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་གྱུར་ལ༴ །སྐུ་ལུས་དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་ལ། །གནས་ལྔ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་པོ་དངོས་སུ་གྲུབ། །ཆོས་ཁྲི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་དེ་སྙེད་ཀྱི། །སྤྲུལ་པས་ཆོས་སྟོན་མཛད་ལ༴ །རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞིའི་ལྷ་ཡིས་གསོལ་བཏབ་པས། །ཟླ་བདུན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱི་འཚོ་བ་བཅས། །ཏཱ་ལ་སྲིད་ཀྱི་ནམ་མཁར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ལ༴ །བླ་མའི་དགོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚིམས་མི་རྣམས་གྲོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱས་སོ་ཞེས། །མེ་ཏོག་ཆར་ཕབ་ཨ་ལ་ལ་ཡི་སྒྲས། །ལྷ་རྣམས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ལ༴ །བཤ

【汉语翻译】
祈请教言。 从断除增益之法一心修持， 获得殊胜共同之成就。 在索萨胜地桑丹森林中， 胜母金刚瑜伽母尼古玛， 交付单传金刚持之秘密宝藏， 成为十地自在者。 在赐乐药园中，无我母， 苏卡悉地赐予灌顶作授记， 以诀窍之甘露，特殊加持， 成为第六之补处。 在无二金刚幻化之坛城中， 灌顶授记之盟主麦智巴， 听闻大手印与怙主之教言， 使护法如仆役般驱使。 在金刚座举行大法会， 十日（121）相续出现稀有征兆， 天人智者成就者皆异口同声赞叹， 成为三界无与伦比者。 上师本尊空行护法众， 汇集为速作智慧怙主， 连同生世与传承之神祇， 真实应允于您。 四神摄受之大成就者罗睺罗， 教言入门后前往修持生起次第， 听闻口诀事业超越言说， 示现稀有神变。 在幻化坛城中玛尔巴灌顶， 以幻化军队遣退怨敌魔障之战场， 文殊菩萨宣说观想之框架， 真实驱除病魔。 死神使者化为天女， 使执常者生起厌离与欢喜， 山岩洞穿，一与多等， 示现幻化之神变（122）。 如上师空行母之授记前往香地（今西藏日喀则地区）， 首先建立香香，建立一百零八座寺庙， 使闻思修在地上普及， 成为教法之明灯。 身为喜金刚幻化之九尊本尊， 五处五续部真实成就， 在一百零八法座上，如是多之， 化身示现说法。 四大天王祈请后， 以七月禅定及食物之滋养， 于塔拉树之天空中结跏趺坐， 转动大乘法轮。 上师意愿圆满，天神欢喜，众人解脱， 说道已成办利益佛陀教法之事， 降下花雨，发出啊啦啦之声， 诸天特意赞颂。

【英语翻译】
Requested for instructions. By single-mindedly practicing from the Dharma that severs elaborations, Attained supreme and common siddhis. In the excellent Sosa land, in the midst of the Sengdeng forest, The victorious mother, Vajra Yogini Niguma, Entrusted the single lineage Vajradhara's secret treasury, Became the master of the ten bhumis. In the garden of Dejin medicine, the selfless mother, Sukhasiddhi bestowed empowerment and prophecy, And blessed with the unique nectar of instructions, Became the sixth representative. In the mandala of non-dual Vajra's emanation, The lord Maitripa, who received empowerment and prophecy, Heard the instructions of Mahamudra and the Protector, Enslaved the Dharma protectors as servants. Performed a great festival at Vajrasana, For ten days (121) in a row, wondrous signs appeared, All the gods, humans, scholars, and siddhas praised in unison, Became unparalleled in the three realms. All the gurus, yidams, dakinis, and Dharma protectors, Gathered as the Swift-acting Wisdom Protector, Including the deities of birth and lineage, Actually promised to you. The great accomplished Rahula, who was followed by four deities, After entering the door of instructions, went to practice the generation stage, Heard the instructions and activities beyond words, Displayed wondrous miracles. In the emanation mandala, Marpa bestowed empowerment, Repelled the battlefield of enemies and obstacles with an emanation army, Manjushri spoke the framework of visualization, Actually expelled diseases and evil spirits. The messengers of Yama transformed into goddesses, Aroused sorrow and joy in those who cling to permanence, Mountains and rocks penetrated, one and many, etc., Displayed illusory miracles (122). As prophesied by the guru dakini, went to Shang (present-day Shigatse area of Tibet), First established Shangxiang, established one hundred and eight monasteries, Made hearing, contemplation, and meditation spread across the land, Became the lamp of the teachings. The body is the nine deities of the emanation of Hevajra, The five places and five tantras were actually accomplished, On one hundred and eight Dharma thrones, so many, Emanations showed the Dharma. After the four great kings prayed, With seven months of samadhi and nourishment of food, Sat in vajra posture in the sky of the Tala tree, Turned the great vehicle Dharma wheel. The guru's intention was fulfilled, the gods were pleased, and the people were liberated, Saying that they had accomplished the benefit of the Buddha's teachings, A rain of flowers fell, and the sound of alala, The gods especially praised.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ད་གྲ་ཆེན་མོའི་ཕྲག་དོག་སྤྲུལ་པས་གཞིལ། །མུ་གེའི་དུས་སུ་སྔ་དྲོ་ཐང་ཆེན་ལ། །ས་བོན་བཏབ་པ་ཕྱི་དྲོ་འབྲས་བུར་སྨིན། །སྐྱེ་དགུ་ (༡༢༣)འཚོ་བར་མཛད་ལ༴ །འོག་མིན་བདེ་བ་ཅན་དང་པོ་ཏ་ལར། །ཡུམ་ཆེན་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེས། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་གསུམ་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་བུམ། །སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་སྩལ་ལ༴ །ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་ཕེབ། །གསང་བདག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །གསང་རྒྱུད་འབར་དང་འདུ་བའི་གདམས་ངག་གནང་། །ཏིང་འཛིན་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་ལ༴ །ཐང་ལྷ་ཤཾ་པོ་མ་དྲོས་པ་ལ་སོགས། །མཐུ་ལྡན་ཆེ་དགུས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །དབང་བསྐུར་དམ་བཏགས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བསྐོས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོག་ལ༴ །སློབ་མ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ས་གཞི་ལ། །རྨེའུ་སྟོན་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་སྡོང་པོ་སྐྱེས། །གཡོར་པོ་རྒྱ་མོ་ཕན་སེམས་ཡལ་ག་བརྐྱངས། །དངུལ་སྟོན་རིན་དབང་སྙིང་རྗེའི་ལོ་འདབ་རྒྱས། །ལ་སྟོད་དཀོན་མཁར་བྱམས་པའི་མེ་ཏོག་བཀྲ། །ཞང་སྒོམ་ཆོས་ (༡༢༤)སེང་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལྕི། །རྨོག་ལྕོག་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྲས་བུ་སྨིན། །བླ་མ་་ཌཱ་ཀིས་ལུང་བསྟན་རང་མཉམ་གྱི། །སློབ་མའི་མཐར་ཐུག་དྲུག་གིས་གཙོར་མཛད་པའི། །ཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་ཁྲི་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ལ། །ལོ་གྲངས་དུ་མར་ཆོས་བསྟན་སྨིན་མཛད་ནས། །སྐུ་ཚེའི་མཐར་ཐུག་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའི་མཐར། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཆེ་དགུས་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །གསོལ་བཏབ་གྱུར་ལ་ཐུགས་རྗེས་རྩེར་དགོངས་ནས། །ཆོས་གསུང་ལུང་བསྟན་མཛད་ལ༴ །འོད་དཔག་མེད་པས་བདེ་ཆེན་ཞིང་བཀོད་བསྟན། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་དང་། །འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་ཐོས་དེ་དག་ཀྱང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་སྐྱེ། །བརྒྱུད་འཛིན་རྣམ་གསུམ་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་སུ། ། (༡༢༥)བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ༴ །བདག་གི་བཀའ་བབས་གདམས་ངག་གནད་འདི་ལྟ། །གང་ནའང་མེད་པས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ། །རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་ཞེས། །ངེས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ལ༴ །ང་ལ་དད་རྣམས་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དུ། །གསོལ་བ་ཐོབ་དང་དེར་སྐྱེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསུངས་ནས་སྐུ་ལུས་བཀོད་པ་དུ་མ་བསྟན། །དབང་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ༴ །རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་དང་བྱིན་རླབས་ལྷ་བཞི་སོགས། །སོ་སོའི་སྐུར་དངོས་བཞེངས་ནས་དམ་ཆོས་གས

【汉语翻译】
如今以大嫉妒的化身来摧毁。
饥荒之时，早晨在大平地上，
播下的种子，下午就结成果实。
使众生(123)得以生存。
在奥明（藏语：འོག་མིན་，梵文天城体：ogmin，梵文罗马拟音：ogmin，汉语字面意思：下无）极乐世界和布达拉宫，
大怙主无量光佛母，您具有伟大的慈悲。
无生三尊成就长寿甘露瓶，
赐予慈悲普及虚空。
前往莲花生地和邬金（藏语：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：oḍiyāna，梵文罗马拟音：oḍiyāna，汉语字面意思：邬仗那）圣地，
秘密主金刚瑜伽母赐予灌顶，
给予秘密续焰和合的诀窍，
使禅定随心所欲。
唐拉香波、玛卓巴等，
有威力的大神们献上命之精髓，
灌顶并立誓，委任守护教法，
嘿汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：heruka，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）殊胜至尊。
弟子遍布卫藏康三区，
梅邬敦无垢智慧之树生长，
约波嘉姆生起利他之心伸展枝桠，
银敦仁旺慈悲的叶子茂盛，
拉堆衮喀慈爱的花朵盛开，
香贡曲(124)森光明精髓沉甸甸，
莫觉幻身梦境果实成熟。
上师空行母授记与您同等，
以六位登峰造极的弟子为主，
对一万八千登峰造极的眷属，
多年讲经说法使之成熟，
在寿命的尽头一百五十岁时，
四大天王、乐神之王等，
世间大神们不胜悲伤，
恳请您，以慈悲为怀，
说法并授记。
无量光佛（藏语：འོད་དཔག་མེད，梵文天城体：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）示现极乐刹土的庄严。
您是最后有者的菩萨，
将在极乐世界现证菩提。
凡是追随您学习的人，
以及听到无量光佛（藏语：འོད་དཔག་མེད，梵文天城体：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）名号的那些人，
也将以大神通往生极乐世界。
传承持有者三尊在现喜等处，
(125)获得菩提授记。
我的传承口诀要诀是这样，
任何地方都没有，因此上中下根器，
在异熟习气中阴获得成就，
请您务必应允。
对我有信心者，在极乐刹土，
祈祷并往生那里，毫无疑问。
说完显现多种身相，
具十自在的您。
五部续和加持四尊等，
各自显现真身，宣说正法。

【英语翻译】
Now, destroy with the emanation of great jealousy.
In times of famine, in the great plains in the morning,
Seeds sown ripen into fruit in the afternoon.
Making sentient beings (123) live.
In Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་, Sanskrit Devanagari: ogmin, Sanskrit Romanization: ogmin, Chinese literal meaning: No Lower) Sukhavati and Potala,
Great Mother Amitabha, you have great compassion.
Achieving the immortal three life-accomplishing nectar vase,
Granting compassion pervading the sky.
Going to the Lotus Grove and the land of Oddiyana (Tibetan: ཨོ་རྒྱན, Sanskrit Devanagari: oḍiyāna, Sanskrit Romanization: oḍiyāna, Chinese literal meaning: Oddiyana),
The Secret Lord Vajrayogini bestows empowerment,
Giving the secret tantric blaze and the union's key instructions,
Transforming meditative absorption as desired.
Tangla Shampo, Madroba, and others,
The powerful great deities offered the essence of their lives,
Empowering and vowing, appointing to protect the teachings,
Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: heruka, Sanskrit Romanization: heruka, Chinese literal meaning: Blood-drinking One) Supreme Lord.
Disciples throughout the lands of U-Tsang and Kham,
The Meu Dun stainless wisdom tree grows,
Yorpo Gyam rises with altruistic intent, extending branches,
Ngultön Rindwang's compassionate leaves flourish,
Latö Könkhar's loving flowers bloom,
Zhang Gomchö (124) Seng's clear light essence is heavy,
Mokchok's illusory body dream fruit ripens.
The guru dakini prophesied to be equal to you,
Primarily with six ultimate disciples,
To the eighteen thousand ultimate retinues,
Teaching Dharma for many years, causing them to ripen,
At the end of life, at the age of one hundred and fifty,
The Four Great Kings, the King of Gandharvas, and others,
Great beings of the world, unable to bear sorrow,
Entreating you, considering with compassion,
Teaching Dharma and prophesying.
Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད, Sanskrit Devanagari: Amitābha, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light) shows the splendor of Sukhavati.
You are a bodhisattva of the final existence,
You will manifestly attain enlightenment in Sukhavati.
Whoever follows you and learns,
And those who hear the name of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད, Sanskrit Devanagari: Amitābha, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light),
Will also be born in Sukhavati with great miraculous powers.
The three lineage holders in Abhirati and other places,
(125) Obtain the prophecy of enlightenment.
My lineage's oral instructions and key points are like this,
Nowhere else to be found, therefore superior, intermediate, and inferior faculties,
Attain accomplishment in the ripening habit and bardo,
Please definitely agree.
Those who have faith in me, in the Sukhavati realm,
Pray and be born there, without doubt.
Having spoken, showing many forms,
You, the master of the ten powers.
The five classes of tantras and the four blessing deities, etc.,
Each manifesting in their true forms, expounding the sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ུངས། །འཇའ་འོད་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་གནམ་ས་གང་། །མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་བབས་ལ༴ །ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས། །སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པ་སོགས། །དད་ལྡན་འདྲེན་ཕྱིར་གདུང་རིགས་དཔག་མེད་སྤྲུལ། །གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཁྱོད་ལ༴ །བདུན་ཕྲག་གསུམ་ལ་ཡ་མཚན་ལྟས་བཟང་སྤྲེལ། ། (༡༢༦)མཐོང་གྲོལ་སྐུ་འབུམ་ལྷ་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་མས། །དངོས་སུ་མཆོད་ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་འོད་ཟེར་ཤར། །སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཚུངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་མཐར་རྒྱ་མཚོ་ལས། །གསོལ་འདེབས་ཆུ་ཐིགས་དད་པས་བླངས་པའི་མཐུས། །བདག་དང་འབྲེལ་བཅས་རྗེས་བཟུང་བྱིན་རློབས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཚེ་འདིར་མངོན་བྱེད་ཤོག །རྗེ་བཙུན་ཁྱུང་པོ་བསླུ་མེད་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་བཞུགས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༈ །མཉམ་མེད་རྨོག་ལྕོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ངོ་མཚར་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་ལུང་བསྟན་རྩོད་མེད་ཀྱི། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་རྨོག་ལྕོགས་པ། །རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཞབས་ (༡༢༧)ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤངས་ཀྱི་ལྷ་ཕུར་ཤེའུའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་བླ་མ་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན། །སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ནས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ཡིས། །ངེས་ཤེས་ཐག་ཆོད་འཁྲུངས་ལ༴ །ཐོས་པ་སྣུམ་དྲེད་ཁྱེར་བའི་གང་ཟག་གིས། །རྐྱེན་བྱས་གདམས་ངག་ཚོལ་བར་དམ་བཅས་ཏེ། །ཁམས་པ་ཨ་སེང་སྤྱན་སྔར་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་གསན་ལ༴ །བུར་སྒོམ་ཞབས་ལས་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཞུས་ནས་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་ཚེ། །དགྲ་ལ་རྟགས་བསྟན་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞལ་གཟིགས་ཏིང་འཛིན་བརྙེས་ལ༴ །དཀོན་མཁར་གཡོར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་སོགས་ལས། །ཕར་ཕྱིན་གཙོར་གྱུར་གཞུང་གདམས་དུ་མ་གསན། །ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །མཉེས་པ་དགུ་ཕྲུགས་བསྒྲུབས་ལ༴ །གསེར་གྱི་ཡོན་ཕུལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞིའི། །གདམས་ (༡༢༨)ངག་ལྷག་མ་མེད་པར་གནང་ནས་ཀྱང་། །ཆིག་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་རྟག་ཏུ་བླ་མའི་སྐུ། །རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་རུ་གཟིགས་ལ༴ །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་མཁྱེན་རབ་རྩལ་ཁ་རྒྱས། །གདུག་པའི་འབྱུང་པོ་མཐའ་དག་བཏུལ་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་མང་བདེར་བཀོད་མཛད

【汉语翻译】
嗡。彩虹光芒的乐声响彻天地，鲜花如雨般降临。以奇妙的景象前往极乐世界。为了引导有信者，化现无量遗骨舍利等，四解脱具足的您。三周内显现奇妙的瑞相。 (126)从见解脱的十万佛塔中，空行母们真实地供养，四面八方光芒四射。向与真佛无异的您祈祷。从不可思议的无边功德海中，以信心取祈祷之水滴，愿我与有缘者蒙受您的摄受加持，今生显现您的功德。至尊琼波是不欺之怙主，安住于一切众生头顶莲月之座上，以慈悲不间断的恩德，祈请赐予殊胜与共同的成就。 祈祷无与伦比的摩觉巴之声，名为奇妙之音。二利圆满的佛子，智慧空行母授记无疑的，成就自在者吉祥摩觉巴，祈祷于珍宝精进之足下 (127)。降生于香地的拉普，谢吾族中。进入佛门后如理依止上师，断除增益后实修，生起定解。听闻如油滑之人，以此为缘发誓寻觅诀窍，于康巴阿僧前，听闻胜乐轮的生圆次第深法。从布尔贡足下，请教至尊惹琼巴的生圆次第后，专心修持之时，向敌人显现征兆的至尊瑜伽母，亲见尊颜获得禅定。从贡康约波多吉坚等处，听闻以般若为主的众多经论诀窍。特别是大成就者琼波摄受，成办九种欢喜。献上黄金供养，四位根本上师的诀窍 (128)毫无保留地赐予，单传口诀降临，恒时视上师为本尊，视续部的本尊。如幻的禅定现前，一知一切解脱，智慧才华焕发，调伏一切恶劣鬼神后，安乐无量众生。

【英语翻译】
Oṃ. The sound of rainbow light music fills the sky and earth, and a great rain of flowers descends. With wondrous signs, you departed to Sukhavati. To guide the faithful, you emanate countless relics and remains. To you, who possess the four liberations. For three weeks, amazing and auspicious signs appeared. (126) From the Thongdrol Kumbum stupa, the dakinis actually made offerings, and rays of light shone in all directions. I pray to you, who are like the actual Buddha. From the inconceivable ocean of virtues, by the power of taking a drop of prayer with faith, may I and those connected to me be blessed and guided, and may your biography be manifested in this life. Jetsun Khyongpo is the infallible supreme refuge, seated on the lotus and moon seat on the crown of all beings. Through the uninterrupted kindness of compassion, please grant supreme and common siddhis. A Prayer to the Incomparable Mogchokpa called the Sound of Wonder. The son of the Victorious One, who spontaneously accomplishes the two benefits. The undisputed prophecy of the Wisdom Dakini. Glorious Mogchokpa, the master of accomplishment. I pray at the feet of the precious diligence (127). Born in the Lhapur of Shang, in the She'u clan. Having entered the Dharma, he relied on the Lama properly. Having cut through doubts and practiced, he gained certainty. A person who carries oily hearing, taking that as a condition, vowed to seek the instructions. In front of Khampa Aseng, he listened to the profound generation and completion stages of Chakrasamvara. Having requested the generation and completion stages from Bur Gomzhap, when he was devoted to practice, Jetsun Naljorma, who showed signs to the enemy, saw her face and attained samadhi. From Konkhar Yorpo Dorje Gyal and others, he listened to many texts and instructions, mainly on the Perfection of Wisdom. In particular, the great accomplished Khyongpo took him under his care, accomplishing the nine satisfactions. Offering gold, the instructions of the four root Lamas (128) were given without reservation. The single lineage of oral transmission descended, and he always saw the Lama as the deity, and the deities of the tantric classes. The illusory-like samadhi manifested, one knowing all is liberated, the power of wisdom blossomed, and having subdued all the evil spirits, he brought happiness to many beings.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ལ༴ །མི་འཁྲུགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་གཉིས། །ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཁྱད་པར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །ཟབ་རྒྱས་དམ་ཆོས་གསན་ལ༴ །མཉམ་མེད་དྭགས་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པའི་ཚེ། །སྐྱེ་བ་དུ་མའི་བུ་གསུངས་དགྱེས་བརྩེར་མཛད། །གཅེར་མཐོང་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་ངོ་སྤྲད་པས། །རྟོག་གྲོལ་དུས་མཉམ་གྱུར་ལ༴ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པ་གཏད། །ཏིང་འཛིན་རྩལ་རྫོགས་དེ་ནས་ཇི་སྲིད་བར། །ཚེ་འདིའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བར་མ་མྱོང་གསུངས། །སྲིད་ཐའི་བྱང་སེམས་ཁྱོད་ལ༴ །རྨོག་ལྕོགས་བྲག་ཏུ་ (༡༢༩)ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པར། །མི་ཟས་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། །མི་གཡོ་ལྷ་བཞི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དང་། །ཌཱ་ཀི་དངོས་སུ་བྱོན་ལ༴ །ཤངས་པའི་དུས་མཆོད་མཛད་ཚེ་བླ་མ་དང་། །འོད་དཔག་མེད་བྱོན་དབུ་མའི་བདུད་རྩི་གནང་། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་ཁམས་མངོན་སུམ་གཟིགས་ལ༴ །ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་སྤྲུལ། །ནམ་མཁར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པས་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །དད་ཅིང་རྗེས་བཟུང་གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་འདུས། །ཀུན་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ༴ །མཚན་དང་གསུང་ཐོས་བཞུགས་གནས་མཇལ་བ་དང་། །དད་ཅིང་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་གྲོལ་བ་ཚད་མེད་བྱུང་། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ལ༴ །དབང་བསྐུར་མཛད་ཚེ་སྐུ་ཡི་གནས་ལྔ་དང་། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་ལྷར། །དངོས་སུ་གྱུར་པ་ (༡༣༠)སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་། །བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་ཁྱོད་ལ༴ །བདེ་ལྡན་ཞིང་ནས་རྒྱལ་བའི་རིམ་གྲོ་པ། །སྤྱན་འདྲེན་ཕེབ་ཀྱང་ཞལ་བཞེས་མ་གནང་བར། །ལོ་གསུམ་བརྟན་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བུ་སློབ་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ༴ །ང་ནི་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་། །འོད་འཕྲོ་ཅན་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །ཐེག་ཆེན་འབའ་ཞིག་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས་ལ༴ །བརྒྱུད་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་གསོལ་བ་ཐོབ། །རྣམ་དག་ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེའོ་གསུངས། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟན། །འོད་འཕྲོའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ལ༴ །སླར་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་ཀྱི་ལམ་ལ་བྱོན། །བརྒྱུད་པའི་དབང་ཞུ་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་བཀོན། །ཤེས་རབ་རས་པར་རིགས་བརྒྱུད་མི་འཆད་པའི། །གོ་ས་གཏད་པར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་རྨོག་ལྕོགས་པ། ། (༡༣༡)གསོལ་བ་འདེབས་ལ་ཐུགས་རྗེས་བར

【汉语翻译】
等。不动佛和智慧空行母二尊，因陀罗菩提金刚瑜伽母，尤其亲见黑汝嘎尊容，听闻甚深广大殊胜正法等。前往无等达波尊者座前时，被说是多生之子，欢喜慈爱，赤裸裸地直指心性法身，证悟解脱同时而至等。大手印的灌顶传承交付于他，三摩地力量圆满，此后直至终身，据说从未生起过今生的分别念。祈请您，世间的菩提萨埵。在莫觉扎（Rmog lcogs brag）(129)十二年中，断绝人食，一心专修时，不动四尊神、智慧怙主和空行母亲自降临等。举行香巴法会时，阿弥陀佛降临，赐予中脉甘露。一微尘之上，显现微尘数佛陀的刹土等。示现降伏一切，令他人得见，于虚空中结跏趺坐，使具缘者，生起信心，摄受追随，聚集无量调伏之众，皆令成熟解脱等。仅是听闻名号和圣言，以及拜见住处，或者仅仅是生起信心和敬仰，就在相续中生起三摩地，获得解脱者不可胜数。与所结缘皆具意义的您。灌顶时，五身处和坛城，五部本尊，真实显现，所有具缘者都亲眼目睹。祈请您，加持之源。从极乐刹土迎请诸佛之侍者，也未应允，而是安住三年，转法轮，护持弟子等。我将从这里往东方现喜刹土，于光芒四射之境证得圆满正觉，成为唯一宣说大乘者，如是发出雄狮般的吼声等。所有传承持有者，都祈请往生彼刹土，您说将往生清净殊胜刹土。示现无数不可思议的奇迹，前往光芒四射的刹土等。再次于神变光明道中而来，委任传承灌顶于众生之怙主，将不绝断种姓的地位，交付于智悲贤者，祈请您。祈请法王至尊莫觉巴（Rmog lcogs pa）(131)，以慈悲垂念。

【英语翻译】
Etc. Akshobhya and the two Wisdom Dakinis, Indrabodhi Vajrayogini, especially seeing the face of Heruka, listening to the profound and vast sacred Dharma, etc. When he went before the incomparable Dagpo, he was told that he was a son of many lifetimes, and he was pleased and loving. He directly pointed out the Dharmakaya nakedly, and realization and liberation occurred simultaneously, etc. The empowerment lineage of Mahamudra was entrusted to him. He perfected the power of Samadhi, and from then until the end of his life, it is said that he never experienced the arising of conceptual thoughts of this life. I pray to you, the Bodhisattva of existence. In Mogchok Drak (129), for twelve years, he abandoned human food and practiced single-pointedly. The four immovable deities, Yeshe Gonpo, and the Dakinis actually came, etc. When performing the Shangpa Dharma ceremony, the Lama and Amitabha came and gave the nectar of the central channel. On one atom, the Buddha's pure lands equal to the number of atoms were directly seen, etc. He manifested to subdue all and be seen by others. He sat in the sky in the lotus position, so that fortunate ones would have faith, follow him, and gather countless beings to be tamed, all of whom he would ripen and liberate, etc. Just hearing his name and words, and seeing his residence, or just having faith and devotion, Samadhi would arise in their minds, and countless beings would be liberated. You, whose connections are all meaningful. When bestowing empowerment, the five places of the body and the mandala, the deities of the five tantra classes, actually appeared, and all the fortunate ones saw it with their own eyes. I pray to you, the source of blessings. Even when the attendants of the Buddhas were invited from the Sukhavati Pure Land, he did not accept, but stayed for three years, turned the wheel of Dharma, and cared for his disciples, etc. I will go from here to the Abhirati Pure Land in the east, attain perfect enlightenment in the radiant realm, and become the only one to teach the Mahayana, thus proclaiming a great lion's roar, etc. All the lineage holders, pray to be born in that pure land. You said that you would be born in that pure and supreme pure land. He showed countless inconceivable miracles and went to the radiant pure land, etc. Again, he came on the path of miraculous light, entrusted the empowerment of the lineage to the protector of beings, and entrusted the position of the lineage that would not be cut off to the wise Sherab Repa. I pray to you. I pray to the Dharma King Jetsun Mogchokpa (131), with compassion.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྩེར་དགོངས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །འོད་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་འདྲེན་དུ་གསོལ། ༈ །དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །བྱམས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་འོད་གསལ་མཁའ་ལ་འཁྲིགས། །སྙིང་རྗེའི་ཆར་རྒྱུན་གདུལ་བྱའི་ཞིང་སར་འབེབས། །གྲུབ་གཉིས་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་སྐྱེར་སྒང་པ། །ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ་ཞབས་ལ༴ །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཤེས་རབ་གོ་ཆ་སོགས། །ཡོངས་སུ་གྲགས་དང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དུ་མར་སྤྲུལ་ནས་གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་འདུལ། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཁྱེད་ལ༴ །ཙཱི་ནའི་ཡུལ་དུ་ལོག་སྤྱོད་ཆོས་ལ་བཀོད། །ཕྲ་མེན་སྤྲེའུར་རང་གི་རིགས་མཐུན་གྱིས། །རྒྱུ་འབྲས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཆོས་བསྟན་མཛད། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ལ༴། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས། ། (༡༣༢)རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གངས་ལྗོངས་འདིར་ཡང་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས། །འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ལ༴ །དབུ་རུར་འགྲོ་བའི་མགོན་འཁྲུངས་སྐྱེར་སྒང་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་འབལ་ལས་རང་བྱུང་མདོ་ཕྱོགས་དང་། །ཀླུ་སྦུགས་རྣམས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ལྕེ་སྒོམ་ལས། །འཕགས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གསན་ལ༴ །མི་ལོ་ཕྱེད་བཞིར་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་ཞལ་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྟག་ཏུ་འབྲལ་བ་མེད་ལ༴ །ཚ་སྒོམ་སྤེན་ཕུག་པ་ལས་རས་ཆུང་དང་། །ཇོ་བོ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གསན། །རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྐྱེ་མེད་མངོན་སུམ་རྟོགས་ལ༴ །རྗེ་བཙུན་རྨོག་ལྕོགས་པ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོས་བསུ་ཞིང་བྲན་དུ་ཁོལ། །ཆིག་བརྒྱུད་བཀའ་གཏད་སྣང་བའི་བདེན་འཛིན་ (༡༣༣)ཞིག །ཏིང་འཛིན་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་ལ༴ །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་རྟག་ཏུ་སྩལ། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡིས་མན་ངག་ཟབ་དོན་གནང་། །གྲུབ་ཐོབ་ཌཱ་ཀི་དུ་མས་གདམས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་བསྟན་པར་མཛད་ལ༴ །སྐྱེར་སྒང་ཆོས་ཀྱི་གདན་སར་ཕེབ་པའི་ཚེ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་འཁོར་རྣམས་དངོས་སུ་འོང་། །བླ་མའི་གདན་སར་མཆོད་འབུལ་སྐྱེལ་པ་ཡི། །ཞབས་ཏོག་གུས་པས་བསྒྲུབས་ལ༴ །མངོན་པར་ཤེས་པས་རིས་མེད་འགྲོ་བ་འདུལ། །ཝ་རུ་་ཡིས་ཀླུ་ཡི་ནོར་བུ་ཕུལ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལན་གསུམ་གྱིས། །བླ་མ་མཉེས་པ་བསྒྲུབས་ལ༴ །ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལས། །དབང་ཆེན་

【汉语翻译】
于顶上垂念。以身语意加持，祈请引导至光明炽盛的净土。 ༈ 向大德温顿杰岗巴祈祷——名为信仰之音。慈悲大云于光明虚空凝聚，慈悲雨露降于所化众生之田，成就二成就果实之杰岗巴，法狮之足下……。于圣地印度，智慧盔甲等，广为人知及隐秘之瑜伽士，化现诸多调伏无量所化，慈悲之主您……。于汉地，将邪行转为正法，于小猴处，以自身同类，示现因果、空性、慈悲之法，随所应化而示现化身……。生生世世，观世音菩萨，（132）摄受后，二利任运成就。于此雪域，亦以种种化身，成办圣者之事业……。于卫藏地区，众生之怙主降生于杰岗，于全知伊瓦处，听闻自生妥觉道法，于鲁布等处，于成就者勒贡处，听闻圣者之成熟解脱……。以四年半之苦行，精进修持，大悲尊及阎罗法王现身加持，恒常不离……。于擦贡本普巴处，圆满听闻热琼巴及觉沃传承之窍诀，依凭因缘，自心法身，现证无生……。与杰尊若觉巴相见之时，智慧怙主迎接并役使为仆，单传口诀，破除显现之实执，（133）圆满大定之威力……。观世音菩萨恒常赐予正法，五部续部赐予窍诀深义，诸多成就者空行母赐予教言，并加以开示……。前往杰岗法座之时，智慧怙主之眷属真实到来，于上师之法座，供养献礼，恭敬承侍……。以神通调伏无量众生，瓦汝献上龙之宝珠，以三轮清净三次，令上师欢喜……。于邬金净土，从莲花生颅鬘……，大权

【英语翻译】
Thinking at the crown. Please bless with body, speech, and mind, and guide me to the radiant pure land. ༈ Prayer to the Great Von Ton Kyer Gang Pa - called the Sound of Faith. Great clouds of loving-kindness gather in the clear sky, Showers of compassion fall on the fields of those to be tamed, Kyer Gang Pa, who ripens the fruits of the two siddhis, At the feet of the Lion of Dharma... In the noble land of India, wisdom armor and so on, Well-known and hidden yogis, Emanating in many ways, taming immeasurable beings to be tamed, Lord of compassion, to you... In the land of China, transforming perverse actions into Dharma, To the little monkey, with his own kind, He taught the Dharma of cause and effect, emptiness, and compassion, Emanating emanations according to what needs to be tamed... In all lifetimes, may Avalokiteśvara, (132) Having taken hold, may the two benefits be spontaneously accomplished. In this land of snow, too, with various emanations, Accomplishing the deeds of the noble ones... In Ü-Tsang, the protector of beings was born in Kyer Gang, From the Omniscient Iwa, he heard the spontaneously arising Tögyal Dharma, In Lupu and other places, from the accomplished Lekgom, He heard the maturation and liberation of the noble ones... With four and a half years of asceticism, Practicing diligently, the Great Compassionate One and Yama Dharmaraja showed their faces and blessed him, Always inseparable... From Tsa Gom Pen Phuk Pa, he fully heard the instructions of Rechungpa and the Jowo lineage, Relying on conditions, the Dharmakaya of his own mind, Directly realized the unborn... When meeting Jetsun Rökchokpa, Yeshe Gonpo welcomed him and employed him as a servant, Single transmission oral instructions, destroying the clinging to the reality of appearances, (133) Perfecting the great power of samadhi... Avalokiteśvara constantly bestows the true Dharma, The five classes of tantras bestow the profound meaning of the instructions, Many accomplished dakinis bestow advice, And show it accordingly... When going to the Dharma seat of Kyer Gang, The retinue of Yeshe Gonpo actually came, At the Lama's seat, offering and presenting gifts, Serving respectfully... With clairvoyance, taming immeasurable beings without bias, Waru offered the jewel of the nagas, With the three circles completely pure three times, Pleasing the Lama... In the land of Oddiyana, from Padmasambhava's skull garland..., great power

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གསན། །པདྨའི་བཀའ་བཞིན་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ལས། །གདམས་ངག་རྫོགས་པར་མཛད་ལ༴ །ཌཱ་ཀི་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་བའི་ཞང་སྒོམ་སོགས། །གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ (༡༣༤)གདམས་པའི་ཟབ་བཅུད་བཞེས། །ཏིང་འཛིན་གཟུངས་ཆུ་ཙམ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པའི། །འགྲོ་བ་དཔག་མེད་སྐྱོང་ལ༴ །བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །རང་གཞན་ནད་གདོན་སྒྲིབ་དག་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །དམ་པས་ཞི་བྱེད་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །དབྱངས་གསལ་བཤགས་པ་བསྟན་ལ༴ །སྙིགས་དུས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ལུགས་འདི། །དར་ཞིང་ཞལ་མཐོང་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་ངོ་ཞེས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་བསྐུལ། །འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་ལ༴ །འདི་ནས་བདེ་ཅན་ཞིང་དུ་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས། །རྒྱལ་ལས་ཆོས་གསན་སླར་ཡང་ཨོ་རྒྱན་དུ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་སར། །འགྲོ་མང་བཀོད་པར་མཛད་ལ༴ །དེ་ནས་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་མི་བསྐྱོད་དྲུང་། །ཚངས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་བེ་ཌཱུརྻ་སྣང་གི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །བརྒྱུད་འཛིན་ཞིང་དེར་འདྲེན་ལ༴ (༡༣༥)དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའི་དཔལ། །སྐུ་ཚེ་ལོ་སྟོང་འདུས་པ་འབུམ་ཕྲག་དགུ། །དམ་ཆོས་ལྔ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གནས་འགྱུར་ཞེས། །མི་འཇིགས་ཞལ་གྱིས་ཞེས་ལ༴ །ཁོ་བོ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དོན་དང་ལྡན། །གསོལ་བ་འདེབས་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་། །སར་གནས་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་འགྱུར་ཅེས་གསུངས། །ཆོས་དབྱིངས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་དབོན་སྟོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་སོགས་ལས་ངན་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མྱུར་དུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༈ །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རབ་ཏུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བཤེས་གཉེན་གཟུགས་སུ་སྟོན། །སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ (༡༣༦)གཉེན་སྟོན་རི་གོང་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཞབས་ལ༴ །ཡོལ་མདར་སཱ་ལ་ལྟ་བུའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །རང་བྱུང་མ་བཅོས་ཞེན་བྲལ་བློ་དང་ལྡན། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གང་ལའང་མ་ཆགས་པར། །སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ལ༴ །ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །ཆོས་འདུལ་དབུ་ཚད་ཕར་ཕྱིན་མཁས་པར་སྦྱངས། །ལྷག་པའི་བསླབ་པ་སྤྱན་གྱི་འབྲས་ལྟར་བསྲུངས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་རྫོག

【汉语翻译】
听闻马头明王灌顶和修法。如莲花生大师的教言，从涅摩ཞུ་ཡས་。圆满传授了诀窍。如云般聚集的空行母和香贡等。接受了成就者们的（134）诀窍的精华。仅仅以禅定陀罗尼之水，就能救度衰弱的。无量众生。十一面观音的光芒四射。自他疾病魔障罪障清净，生起禅定。圣者以息灭者，喜金刚父母。开示了清晰的忏悔之声。末法时代您所开示的这种修法。将会兴盛，面见传承上师，代代相传。大悲尊敦促调伏所化众生。利生事业与虚空等同。从此化生于极乐净土。从佛陀处听闻佛法，再次前往邬金。以密咒行，于金刚持之位。安置众多众生。之后于现喜净土，在不动佛前。圆满梵行，于毗琉璃光。世界中示现成佛。引导传承至该净土。（135）如来无垢虚空光。寿命千岁，眷属九十亿。正法住世五万六千年。无畏之口所说。我见闻忆触皆具意义。祈祷者皆转生东方清净刹土。成为地上菩萨。如此宣说。祈请安住于法界平等性中。观世音菩萨真身，外斯敦具大悲。祈愿以大悲铁钩迅速抓住。我等业力深重的所化众生。愿能成就自他二利。祈请加持。 祈请大圣根敦，名为加持之音声。圆满一切殊胜功德。示现金刚持自在导师之身相。隐秘的佛陀（136）根敦日贡巴。祈请于具法之智慧足下。于约莫地方，出生于如娑罗树般的种姓。具有自然不造作，无执着的智慧。对于身体和受用毫不贪恋。圆满了布施度。以强烈的出离心，于教法中出家。精通经律论，声明，因明，俱舍，戒律，般若。如护眼般守护殊胜的戒律。圆满了持戒度。

【英语翻译】
Listen to the empowerment and practice method of Hayagriva. According to Padmasambhava's instructions, from Nyemo Zhuyas. Completely imparted the essential instructions. Like clouds gathering Dakinis and Zhang Gom, etc. Received the profound essence of the instructions of the accomplished ones (134). With just a drop of Samadhi Dharani water, one can save the exhausted. Immeasurable beings. The rays of light from the eleven-faced Avalokiteshvara radiate. Self and others' illnesses, demonic obstacles, and defilements are purified, and Samadhi arises. The holy one, with the pacifier, Hevajra father and mother. Demonstrated the clear sound of confession. In this degenerate age, this practice method taught by you. Will flourish, and seeing the lineage masters, it will be passed down through generations. The Great Compassionate One urged to tame the beings to be tamed. Benefit to beings is equal to the sky. From here, he manifested birth in the Pure Land of Sukhavati. Hearing the Dharma from the Buddha, he went to Oddiyana again. Through the practice of mantra, in the position of Vajradhara. Placed many beings. Then, in the Pure Land of Abhirati, in front of Akshobhya. Perfected pure conduct, in the realm of Beryl Light. Manifested enlightenment. Guiding the lineage to that Pure Land. (135) Thus Gone Tathagata Immaculate Sky Glory. Life span of a thousand years, retinue of ninety million. The true Dharma will remain for fifty-six thousand years. Spoken by the fearless mouth. Seeing, hearing, remembering, and touching me are meaningful. Those who pray will be reborn in the pure land of the East. Becoming a Bodhisattva on the ground. Thus he spoke. Pray to abide in the equality of Dharmadhatu. Avalokiteshvara himself, Wonton with great compassion. May the iron hook of compassion quickly seize. Us, the beings to be tamed with heavy karma. May we accomplish the benefit of ourselves and others. Please bless us. Praying to the Great Saint Gonton, called the Sound of Blessing. Completely perfect all excellent qualities. Showing the form of Vajradhara, the master. The hidden Buddha (136) Gonton Rigongpa. Pray at the feet of the wisdom of Dharma. In the place of Yomo, born into a lineage like the Sala tree. Possessing natural, unfabricated, and unattached wisdom. Without attachment to body or possessions. Perfected the perfection of generosity. With strong renunciation, ordained in the Dharma. Proficient in Sutra, Vinaya, Abhidharma, logic, epistemology, Kosha, discipline, and Prajna. Protecting the excellent precepts like protecting one's eyes. Perfected the perfection of discipline.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ༴ །ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་དག་ལ་མི་ཞུམ་པར། །དམ་ཆོས་ཕྱིར་དུ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་སྤྱད། །གནོད་ལན་ཀུན་ཀྱང་ཕན་པས་བླན་པ་ཡི། །བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ལ༴ །ཐོས་པའི་སྒྲོན་མེས་ཕྱི་ཡི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །བསམ་བྱུང་ཤེས་རབ་ནན་ཏན་དཔག་མེད་མཛད། །ཡེངས་མེད་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར། །བརྩོན་འགྲུས་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ལ༴ །དབོན་སྟོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཆིག་ (༡༣༧)བརྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་རྫོགས་པར་གནང་། །སྣང་གྲགས་ཆོས་ཀུན་བདེན་མེད་འཇའ་ལྟར་གཟིགས། །སྒྱུ་མ་རང་ཤར་འཁྲུངས་ལ༴ །དགྱེས་རྡོར་ཕག་མོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །ཨཱརྱ་ཏཱ་རེས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྩལ། །ཁྱད་པར་སུ་ཁ་སིདྡྷིས་ངོ་སྤྲད་པས། །རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་མཉམ་ལ༴ །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོས་བཀའ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །བ་རུ་་ཡིས་བྲན་དང་འབངས་སུ་བྱས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཆེ་དགུས་དབང་ཞུས་ཏེ། །དེ་དག་ཆོས་སུ་བཀོད་ལ༴ །ཉིན་མཚན་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རང་ཤར་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་། །འདིར་སྣང་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ནུབ། །བསམ་གཏན་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ལ༴ །དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་བཀའ་བཞིན་ལ་སྟོད་པ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཕེབས། །འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་གསན་པས་གསང་བའི་བགེགས། ། (༡༣༨)དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་བསྟན་ལ༴ །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་རི་གོང་དབེན་གནས་སུ། །སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་གྱིས་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །རྗེས་བཟུང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཉུལ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ༴ །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་དངོས་སུ་བྱོན། །ཞག་གསུམ་བཞུགས་ནས་དབང་དང་དམ་ཆོས་གནང་། །ལུང་བསྟན་གསུང་ཞིང་མཁའ་ལ་གྱ་གྱུར་གཤེགས། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་ཁྱེད་ལ༴ །སྐྱེ་མེད་དགོངས་པ་མཉམ་རྗེས་ཁོར་ཡུག་དང་། །ཆོས་རྣམས་མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གཟིགས། །དབང་ཐོབ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་འཆང་། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ལ༴ །ཐོག་མངའ་བཅུ་གསུམ་སྐུ་ལ་བབས་པའི་ཚེ། །གནམ་ལྕགས་འབར་པ་མེ་ཏོག་རྒྱན་བཞིན་གྱུར། །ཌཱ་ཀིའི་སུན་མ་བཟློག་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར། །བྱིན་རླབས་གདུལ་བྱ་འདུལ་ལ༴ །ལྷ་མོ་གནོད་སྦྱིན་དག་གིས་བསྐུལ་བ་བཞིན། ། (༡༣༩)བཟོ་རྒྱུ་བསྡོགས་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡི། །སྤྲུལ་པས་བཞེངས་ནས་དེ་ལ་དངོས་སུ་ཐིམ། །རང་བྱོན་མགོན་པོ་བསྐྲུན་ལ༴ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཚད་མེད་ཀྱི། །མོས་གུས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མངོན་འཚང་རྒྱ། །བད

【汉语翻译】
萨乐。对于疾病、邪魔、不幸毫不畏惧，为了神圣的佛法而行持巨大的苦行。一切的损害都用利益来偿还，圆满了忍辱的波罗蜜多。通过听闻的明灯，断除了外在的虚假附加。以思维产生的智慧，精勤地做了无数的衡量。毫不散乱地修持，果实得以显现，圆满了精进的波罗蜜多。被尊者大悲所摄受，完整地给予了一脉相承空行母的秘密教言。将显现、声音、一切法都看作无实的彩虹，视幻化为自生。欢喜金刚、金刚亥母、观世音自在，赐予了佛法的甘露。特别是苏卡悉地亲自给予了开示，证悟与虚空等同。智慧怙主按照教言成办事业，瓦茹成为了奴仆和臣民。显有世间的大神们都请求加持，并将他们置于佛法之中。日夜如幻如梦，是天神的身体，自生乐空无二的智慧，在此显现的错觉念头完全消失，圆满了禅定的波罗蜜多。按照黑色尸陀林的教言，来自圣地，以神通的力量降临。听闻了不死幻轮，秘密的障碍。（138）显示于法界中解脱。按照上师的教言，在日贡寂静处，以隐秘瑜伽士的方式，摄受有缘者，游历十方诸佛的刹土。您是十地的主宰。八十大成就者等亲自降临，停留三日，给予灌顶和神圣的佛法。说出预言，并在空中摇曳而去。您是殊胜的佛子。无生之意与平等之后的周边环境，以及诸法不混杂，视如水月。持有获得灌顶的六种神通，圆满了智慧的波罗蜜多。当十三种力量降临于身上时，天铁燃烧如鲜花装饰。遣除了空行母的诅咒，成为了金刚之身，加持调伏所化众生。如天女和夜叉所劝请的那样，（139）当聚集材料时，智慧怙主的化身建造并真实地融入其中，创造了自生怙主。对您，伟大的金刚持，生起无量的，虔诚，那即是现前成佛。

【英语翻译】
Sa la. Undaunted by diseases, demons, and misfortunes, he practiced great austerities for the sake of the sacred Dharma. All harms were repaid with benefits, perfecting the paramita of patience. Through the lamp of hearing, he cut off external false attachments. With wisdom arising from thought, he diligently made countless measurements. Practicing without distraction, the fruit was manifested, perfecting the paramita of diligence. He was taken care of by the great compassion of the venerable teacher, and was completely given the secret words of the lineage Dakinis. He saw all phenomena, sounds, and dharmas as unreal rainbows, viewing illusion as self-arisen. Hevajra, Vajravarahi, and Avalokiteshvara bestowed the nectar of the Dharma. In particular, Sukhasiddhi personally gave instructions, and realization was equal to space. Wisdom Protector accomplished activities according to the teachings, and Varuna became a servant and subject. The great gods of existence requested empowerment, and placed them in the Dharma. Day and night are like illusions and dreams, the body of a deity, self-arisen bliss and emptiness, non-dual wisdom, and the deluded thoughts appearing here completely subside, perfecting the paramita of meditation. According to the teachings of the Black Cemetery, he came from the holy land with the power of miracles. Having heard the immortal wheel, the secret obstacles (138) were shown to be liberated in the Dharmadhatu. According to the lama's instructions, in the secluded place of Rigong, in the manner of a hidden yogi, he took care of the fortunate ones, and traveled through the Buddhafields of the ten directions. You are the master of the ten bhumis. Eighty great siddhas and others personally came, stayed for three days, and gave empowerment and sacred Dharma. They spoke prophecies and departed swaying in the sky. You are the supreme son of the Buddhas. The unborn mind is equal to the surrounding environment after equality, and the dharmas are not mixed, seeing them as like the moon in water. Holding the six clairvoyances of empowerment, perfecting the paramita of wisdom. When the thirteen powers descended upon his body, the burning iron from the sky became like a flower ornament. He dispelled the curses of the Dakinis and became a Vajra body, blessing and taming those to be tamed. As requested by the goddesses and yakshas, (139) when the materials were gathered, the emanation of Wisdom Protector built and actually merged into it, creating the self-arisen Protector. To you, the great Vajradhara, immeasurable devotion arises, that is the manifestation of enlightenment.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཀྱང་ཕྱི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ་ཞེས། །སུ་ཁས་མངོན་སུམ་གསུངས་ལ༴ །ཁྱེད་ཉིད་གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་ཀྱང་། །དེ་དག་ནམ་ཡང་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །གདུལ་བྱའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་བླ་མ་ལྷས། །ལུང་བསྟན་ཡང་ཡང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་པའི་ཚེ། །ཤར་ཕྱོགས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །རྒྱལ་བ་པདྨོའི་དཔལ་དུ་སངས་རྒྱས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་རྒྱལ་བ་གཉན་སྟོན་པས། །སྒྲིབ་མེད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་འདིར་གཟིགས་ལ། །ལས་ངན་ལུས་ངན་གནས་ངན་ (༡༤༠)འཁྱམས་པ་ཡི། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་མཛད་དུ་གསོལ། ༈ །འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་སྟོན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་དགོས་འདོད་འབྱུང་། །མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡ་ངལ་དཀར་པོ་གཤེན་བོན་གྲུབ་པའི་བརྒྱུད། །མཁའ་རེག་རྩ་ཡི་སིལ་མར་མཚན་དཔེ་གསལ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆེད། །སྔོན་སྦྱངས་བག་ཆགས་སད་ལ༴ །དགུང་ལོ་དགུ་པར་མ་གཅིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱོན་ནས་གཅོད་ཀྱི་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར། །ཞལ་གདམས་ཆིག་བརྒྱུད་གནང་ཞིང་ལུང་བསྟན་མཛད། །མཁའ་འགྲོའི་སྲས་གཅིག་གྱུར་ལ༴ །འཁོར་བ་བརྩོན་ཁང་དམྱལ་མེའི་འོབ་ལྟར་གཟིགས། །དགོས་མེད་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །ཡོངས་འཛིན་ (༡༤༡)དུ་མ་བསྟེན་ནས་མདོ་རྒྱུད་སྦྱངས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེར་གྱུར་ལ༴ །གྲུབ་ཐོབ་བཟང་ཡུལ་པ་ཡི་ཞལ་སྔ་ནས། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་བརྒྱུད་པ་བདུན་པ་རུ། །ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པར། །ངོས་བཟུང་ཆིག་བརྒྱུད་གནང་ལ༴ །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པའི་ཚེ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དུ་མས་བསུ་བ་མཛད། །ཆོས་འབྲེལ་ཐོག་མ་ལུས་གསུམ་གདམས་ངག་གནང་། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཐོང་ལ༴ །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སྦྱང་སྤྲུལ་སྤེལ་བ་རྣམས། །དུས་གཅིག་གྲུབ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །སྣང་བའི་བདེན་འཛིན་མཐའ་དག་ཧྲུལ་གྱིས་འཇིག །འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ༴ །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིན་ཆེན་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །རིམ་པར་ལུང་བསྟན་དེ་དག་གདུལ་བྱ་ཀུན། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདུལ་ཞེས་སྙན་བརྒྱུད་གསེར་ཆོས་བཀའ། །ཡོངས་རྫོགས་སྐལ་ལྡན་གྱུར་ལ༴ །ཉིན་མོ་བློ་འདས་བརྗོད་བྲལ་ (༡

【汉语翻译】
任何外在的加持，是谁亲口显明宣说的呢？凡是见到、听到、忆念您的人，他们永远不会堕落，上师天尊多次预言他们将转世为可调伏者的儿子，我向您祈祷。当此地的可调伏者暂时圆满时，您将前往东方鲜花盛开的净土。从莲花胜者佛陀的荣耀中成佛，我祈祷您转动法轮。通晓世间的胜者年敦巴（gnyan ston pa），请以无碍的佛眼垂视此处，祈请您成熟解脱我等漂泊于恶业、恶身、恶地的众生。 祈祷怙主法王敦巴的狮吼声，如意宝般满足一切所需。 仅听闻您的名号，便能从恶趣的恐惧中解救。 祈祷众生的怙主，法王敦巴，精进狮子的足下。 雅昂噶波（ya ang dkar po）是象雄苯教成就者的传承，在空行母的血脉中，您的名号和功德清晰显现，一切行为都充满佛法的光明，往昔的习气苏醒。 九岁时，玛吉拉准（ma gcig lab sgron）的化身降临，将断法的法权赋予您的心，给予口耳相传的教诲，并预言您将成为空行之子。 视轮回为牢狱，如地狱之火坑，以强烈的厌离心出家。 依止众多经师，学习显宗和密宗，成为说法之狮。 在成就者桑玉巴（bzang yul pa）尊者面前，成就女王预言您将成为无量寿佛的第七代化身，被认定并给予口耳相传的教诲。 当您前往桑吉年敦（sangs rgyas gnyan ston）尊者面前时，众多勇士和空行母前来迎接，初次结缘便赐予身语意三身的窍诀，视上师为佛陀。 将幻化、梦境、迁识、化身之法，在同一时间成就，圆满了禅定的巨大力量，彻底摧毁了对显现的实执，您是伟大的解脱者。 从金刚持到珍宝传承，依次预言所有可调伏的众生，都将被您调伏，口耳相传的黄金教法，您已成为具足圆满善缘者。 白天超越思维，不可言说（1

【英语翻译】
Whoever blesses outwardly, who has manifestly spoken? Whoever sees, hears, or remembers you, they will never fall back, and the lama gods have repeatedly prophesied that they will be born as sons of those to be tamed, I pray to you. When the beings to be tamed in this field are temporarily completed, you will go to the field adorned with flowers in the east. Having become enlightened as the glory of the victorious Padma, I pray that you turn the wheel of Dharma. The World-Knowing Victorious Gnyan ston pa, please look here with unobstructed Buddha eyes, and I pray that you ripen and liberate sentient beings like me who wander in bad karma, bad bodies, and bad places. Homage to the Protector Chöje Tönpa, the Lion's Roar, which is like a wish-fulfilling jewel that fulfills all needs. Just hearing your name protects from the fear of the lower realms. I pray to the feet of the Protector of beings, Tönpa Chökyi Je, the Lion of Diligence. Ya ngal dkar po is the lineage of accomplished masters of the Zhang Zhung Bön tradition. Your name and qualities are clearly manifested in the veins of the Dakinis. In all your actions, the light of Dharma increases. Past habits awaken. At the age of nine, an emanation of Machig Labdrön came and bestowed the empowerment of Chö practice upon your mind, gave oral instructions, and prophesied that you would become the only son of the Dakinis. Seeing samsara as a prison, like a pit of hellfire, you renounced with intense renunciation. Relying on many preceptors, you studied Sutras and Tantras, and became a lion of speech. In the presence of the accomplished master Zangyulpa, the accomplished queen prophesied that you would be the seventh emanation of Amitayus, and you were recognized and given oral instructions. When you went before Sangye Nyentön, many heroes and Dakinis came to greet you. At the first connection, you were given the essential instructions of the three kayas, and you saw the lama as the Buddha. The practices of illusion, dream, transference, and emanation were accomplished at the same time, and you perfected the great power of samadhi. All attachment to the reality of appearances was completely destroyed. You are the great liberator. From Vajradhara to the precious lineage, it was successively prophesied that all beings to be tamed would be tamed by you. You have become fortunate to have the complete oral transmission of the golden Dharma. In the daytime, beyond thought, inexpressible (

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
༤༢)ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཚན་སྣང་མཚན་ཉིད་སུམ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། །འོད་གསལ་རང་ཤར་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་འཆར། །རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་ལ༴ །སྐུ་ལ་གྲིབ་མ་མི་མངའ་སེམས་ཅན་གྱི། །བསམ་རྒྱུད་སྐྱེ་བ་དུས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན། །དགོངས་པ་གཏད་པས་མཛེ་གདོན་གཅོང་ནད་སོགས། །མོད་ལ་ཞི་བར་མཛད་དེར༴ །དབང་བསྐུར་དུས་སུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་སོ་སོའི་སྐུ་རུ་བསྟན། །མཚན་ཐོས་ལམ་ཞུགས་ཞལ་མཇལ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་སྐྱེད་མཛད་ལ༴། བསམ་གཏན་བྲག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མས། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གནང་སྟེ། །སྦས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་དེ་མཚུངས་འབྱུང་བ་ཡིས། །ལུང་བཞིན་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ༴ །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དབང་པོ་མཆོག་དམན་དང་། །བཟང་ངན་རྒན་གཞོན་ཕྱོགས་དང་རིས་ (༡༤༣)མེད་པར། །ཉམས་ཁྲིད་ཐེགས་པས་མཚན་གྱི་སྙན་པ་ནི། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཁྱབ་ལ༴ །ཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡུལ་ཆེན་དྲུག་པོ་དང་། །གླིང་ཕྲན་ཚུན་ཆད་གྲུབ་ཐོབ་སློབ་མས་ཁྱབ། །སྐལ་ལྡན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་སྨིན་མཛད་པའི། །རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ༴ །རིགས་དྲུག་ཁྱབ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལུང་བསྟན་ལྟར། །རིན་ཆེན་བདུན་པའི་ཕྲེང་བར་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ཐུབ་བསྟན་ཇི་སྲིད་བར། །ཐར་པའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ལ༴ །རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ལོངས་མེད་བསྐུལ་བའི་སླད། །འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་ཆར། །ས་གཡོ་སྤོས་ངད་བཅས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ཞིང་། །མེ་ཏོག་བཀྲམ་པར་གཤེགས་ལ༴ །ལྷ་མིའི་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་ངོ་མཚར་བའི། །གདུང་རིགས་ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་དཔག་མེད་སྤྲུལ། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་དད་ལྡན་བསོད་ནམས་ཞིང་། །མི་ཉམས་རྒྱས་ (༡༤༤)པར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ས་གསུམ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དག་པའི་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ། །ཚེ་གཅིག་མངོན་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༈ །མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དཔལ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་བསླབ་གསུམ་དྲི་ངད་འཕྲོ། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཟེའུ་འབྲུ་དྲི་མེད་མཛེས་པའི་སྐུ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་གདུང་སེལ་ཤངས་སྟོན་པ། །མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དལ་འབྱོར་སྡོང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོ་འདབ་རྒྱས། །ཐོས་བསམ་གཞི་བརྟན་ཏིང་འཛིན་པདྨོ་འཛུམ། །ཉམས་རྟོགས་འབྲས་བུའི་རོ་བཅུད་གཡུར་དུ་ཟ། །གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་ཞ

【汉语翻译】
４２) 大手印。名相体性三具足，任运成就之，光明自显双运自性现。胜者三身圆满（祈请文）。身无阴影众生之，心续生世三时皆明知。心念寄托麻风邪魔痨病等，顷刻寂灭如是（功德）。灌顶之时勇父空行母，建立坛城各各身相示。闻名入道仅是见容颜，生起殊胜定如是（功德）。禅定岩洞空行母尼古玛，赐予一百零八牟提珠鬘，隐秘成就者彼等生起之，如教成熟解脱如是（功德）。如上师之教言根器上下与，贤劣老幼方与派（１４３）别无，修传捷径名声之美誉，遍布海之彼岸如是（功德）。赡部洲之六大国境与，小洲亦遍成就者弟子众。无数具缘成熟之，传记不可思议如是（功德）。如六道遍主父母之授记，于七宝之鬘中降临后，金刚封印解脱胜法存续间，解脱之舵轮转变（事业）。为令常执者等无暇策励故，利生究竟虹光鲜花雨，地动香气等俱东方刹，散花而逝如是（示现）。为天人供养之境稀有之，舍利神像舍利无数化。乃至有边信士福田处，不衰增（１４４）长祈请您。三界无与伦比之法王，从清净刹土以智慧眼观照。祈请子以慈悲力加持，一生现证菩提祈加持。༈。 祈请贤哲香顿尊者名为吉祥妙音。妙相之花三学之香散，闻思之花蕊无垢庄严身。见闻忆念消除痛苦香顿巴，祈请贤哲法王之莲足。闲暇圆满树，以戒律枝叶繁茂，闻思为基础，禅定莲花绽放，修证果实之精华累累，清净香顿者

【英语翻译】
42) Mahamudra. Whose name, appearance, and nature are perfectly endowed, spontaneously accomplishing, the clear light self-arisen, the nature of union arises. Victorious ones, the three bodies are complete (prayer). Whose body has no shadow, for sentient beings, the mindstream, births, and three times are clearly known. By entrusting your intention, leprosy, evil spirits, consumption, etc., are pacified in an instant, such is (your merit). At the time of empowerment, heroes and dakinis, erect the mandala and show their respective forms. Just hearing your name enters the path, merely seeing your face, generates supreme samadhi, such is (your merit). In the meditation cave, the dakini Niguma, gave one hundred and eight pearl rosaries, the arising of hidden accomplished ones like them, matures and liberates according to the prophecy, such is (your merit). According to the lama's command, superior and inferior beings, good and bad, old and young, without partiality or sectarianism (143), by the path of experiential instructions, the fame of your name, spreads to the far shore of the ocean, such is (your merit). The six great countries of Jambudvipa, and even the small continents are filled with accomplished disciples. Maturing countless fortunate ones, your biography is inconceivable, such is (your merit). As prophesied by the lords of the six realms, the father and mother, having come in a garland of seven jewels, until the Vajra seal is opened and the Victorious Dharma remains, you turn the rudder of liberation (activity). In order to urge those with constant clinging to be diligent, the benefit of beings is perfected, rainbow light, flower rain, earth tremors, and fragrant scents, together you went to the eastern realm, scattering flowers, such is (your manifestation). As an object of worship for gods and humans, wonderful, relics, divine images, countless emanations of relics. Until the end of existence, a field of merit for faithful ones, without decline, you increase (144), I pray to you. Dharma Lord, unrivaled in the three realms, from the pure realm, you see with your wisdom eye. Bless your supplicating child with the power of compassion, bless me to attain manifest enlightenment in one lifetime. ༈. A prayer to the learned and accomplished pure Shangton, called the Melodious Sound of Glory. The flowers of marks and signs, the fragrance of the three trainings emanates, the pistils of wisdom and love, the body beautiful and without stain. Seeing, hearing, and remembering eliminates suffering, Shangtonpa, I pray to the feet of the learned and accomplished Dharma Lord. The tree of leisure and endowment, with morality as its flourishing branches and leaves, with study and reflection as its firm foundation, the lotus of samadhi blooms, the essence of the fruits of experience and realization is fully enjoyed, pure Shangton.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བས་ལ༴ །ཤངས་ཀྱི་ཡུལ་དང་རྭ་རིགས་ཡབ་ཡུམ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་ལྟས་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། །ངེས་འབྱུང་མོས་ (༡༤༥)གུས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པས། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་ལས་འདས་ལ༴ །རྙོགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །བསླབ་པ་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ། །ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ལ༴ །ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། །ཀྱལ་ཀའི་ཕྱིར་ཡང་བླ་མའི་གསུང་མི་གཅོག །ཚེ་འདིའི་འདུན་གྲོས་ཐམས་ཅད་ལིངས་ཀྱིས་བོར། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པར་གཞོལ་ལ༴ །རི་གོང་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་ཞལ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བཅོས་མིན་མོས་གུས་དང་། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་སྐྱེས་བདུན་ཕྲག་ཞག་གི་ཁོངས། །ཆོས་དྲུག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ༴ །ཆིག་བརྒྱུད་བདུད་རྩི་ཐོག་མར་གསོལ་བ་ཡི། །སྐལ་ལྡན་ལུང་བསྟན་འཁོར་གྱི་དང་པོ་ཞེས། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཐུགས་སྲས་དམ་པར་མཛད། །མཁས་གྲུབ་རྩོད་མེད་གྱུར་ལ༴ ། (༡༤༦)འདི་དང་ཕྱི་མར་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བཅུ་བཞིའི་ས་ཐོབ་ཅིང་། །བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །འགྲོ་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་ལ༴ །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དབང་བཞིའི་ངོ་སྤྲོད་སྩལ། །ཨ་ཏིའི་ཁྲིད་གསན་ལྟ་སྟངས་བཅས་མ་ཐག ་རིག་པ་ཚད་ཕེབ་འོད་གསལ་རྒྱ་འབྱམས་ཤར། །འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ལ༴ །བགེགས་སྐྱོན་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲོལ། །ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་གཟིགས། །སྒྲོལ་མས་བྱིན་བརླབས་མཉམ་རྗེས་འཁོར་ཡུག་འདྲེས། །ཌཱ་ཀི་དངོས་སུ་འདུ་ལ༴ །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཀུན་གསལ་བར་མངའ། །སྐུ་ལ་འབུ་སྲིན་དྲི་མེད་གཟི་མདངས་ལྡན། །ཞལ་རས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྣང་བ་འགྱུར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དངོས་ཁྱེད་ལ༴ །ནད་གདོན་མཐའ་དག་ཞལ་ཆབ་ཙམ་གྱིས་སེལ། །མཐོང་ཐོས་འབྲེལ་བའི་དད་ལྡན་རིས་མེད་ལ། ། (༡༤༧)སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ལ་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཚེགས་མེད་འཆར་བར་མཛད་ལ༴ །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །བཞུགས་གདན་ན་བཟའ་ཕྲུགས་གཅིག་མ་གཏོགས་པ། །བདག་གིར་བཟུང་བའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་སྤངས་ལ། །ཞེན་ལོག་མཐར་ཕྱིན་ཁྱེད་ལ༴ །འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས་ཌཱ་ཀི་ཡི། །བསུ་བ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི། །ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །སྐུ་གདུང་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བདག་སོགས་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་མྱུར་དྲངས

【汉语翻译】
བས་ལ༴ །香地和绕氏父母尊， 吉祥善妙之兆而降生， (145)厌离敬信心和无量悲， 超越孩童之行境ལ༴ ། 持守无垢之戒律幢幡， 细微学处亦如护生命， 讲辩著述无有能比者， 广闻博思而行ལ༴ ། 一切受用皆用于佛法， 戏谑之语亦不违师教， 今生一切谋划皆抛弃， 专一精进于修持ལ༴ ། 仅见日贡法王桑结顿巴面， 生起无伪敬信与， 殊胜定境于七日内， 圆满六法之功德ལ༴ ། 初尝口传甘露之， 具缘授记眷属之首位， 成为无与伦比之殊胜心子， 成为无诤之智者成就者ལ༴ ། (146) 此生来世成办无量利， 于极乐世界获十四地， 与传承眷属一同于清净空行刹， 获得度化有情之授记ལ༴ ། 金刚亥母赐予四灌顶之引导， 听闻阿底之引导及见解后， 智慧圆满光明如海涌现， 错觉于法界中消融ལ༴ ། 一切障碍过患皆解脱为大乐， 见内外显有清净之无量， 度母加持于等后融入轮涅， 真实聚集空行母ལ༴ ། 具足不退转之种种明相， 身无垢染具光彩， 仅见容颜即转变所见， 真实大悲者您ལ༴ ། 仅以洗脸水即能消除一切病魔， 令见闻关联之无偏具信者， (147) 无勤生起幻化光明等等之等持ལ༴ ། 一切功德皆以隐藏之方式安住， 除了一张坐垫和一套衣服外， 舍弃了一切执为我有的财物， 您是证得究竟之厌离者ལ༴ ། 广行利生之事后， 空行母之， 迎接遍布虚空等等稀有之， 示现神变后前往清净刹土， 祈请您广大身像， 祈请您以具德上师之悲悯铁钩， 迅速救拔我等出轮回泥潭。

【英语翻译】
Bas la. To the land of Shang and the parents of the Ra lineage, May you be born with auspicious and virtuous omens, (145) With renunciation, devotion, and immeasurable compassion, May you transcend the actions of childhood. Holding the victory banner of pure morality, Protecting even the smallest precepts as if they were your life, Unrivaled in debate, discussion, and composition, Engaging in extensive study and contemplation. Completely dedicating all possessions to the Dharma, Never breaking the words of the Guru, even in jest, Completely abandoning all worldly plans, Devoting yourself solely to practice. Just seeing the face of Rigong Chöje Sangye Tönpa, Genuine devotion arises, And supreme samadhi is born within a week, Completing the qualities of the six Dharmas. Being the first to receive the single lineage nectar, Being the first of the fortunate prophesied retinue, Becoming the incomparable and sacred heart-son, Becoming the undisputed scholar and accomplished one. (146) In this life and the next, immeasurable benefit will arise, Attaining the fourteenth bhumi in Sukhavati, Together with the lineage holders, in the pure Khechara, Obtaining the prophecy to guide beings. Vajravarahi bestows the introduction to the four empowerments, Immediately after hearing the instructions of Ati and the view, Wisdom is perfected, and vast luminosity dawns, Illusory appearances dissolve into the Dharmadhatu. All obstacles and faults are liberated into great bliss, Seeing the outer and inner phenomena as vast purity, Tara's blessings mingle equally in samsara and nirvana, Actually gathering with dakinis. Possessing all the clear signs of irreversibility, Your body is spotless and radiant, Just seeing your face transforms perception, You are the embodiment of great compassion. Just a splash of your face-washing water cures all diseases, For the unbiased faithful who see, hear, and connect, (147) Effortlessly arising samadhi such as illusion and luminosity. Abiding in a way that conceals all qualities, Except for a single seat and a set of clothes, Abandoning all possessions held as "mine," You are the ultimate renunciate. After performing vast deeds for the benefit of beings, The dakinis', Welcoming pervades the sky and other wonders, Displaying miraculous powers and passing into the pure realm, I pray to you, who have expanded your body, I pray to you, may the iron hook of the compassionate mind of the glorious Lama, Quickly draw me and others from the mud of samsara.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། །ཚེ་འདིར་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕྱི་མར་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་མཛད་གསོལ། ༈ །མཁས་གྲུབ་བསམ་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །དྲི་མེད་རྣམ་ཐར་འགྱུར་མེད་རྟོགས་པའི་མཆོག ། (༡༤༨)གཡེལ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་མངོན་པར་ཤེས། །དོན་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་བསམ་སྡིངས་པ། །གཞོན་ནུ་གྲུབ་མཆོག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྔགས་འོད་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ལྡན་ཉང་སྨད་དུ། །ཁྱིམ་བདག་དྲྭ་མར་མཁའ་འགྲོའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །བལྟམས་ནས་དགུང་ལོ་བཞི་པར་གྲུབ་པའི་གནས། །གཟིགས་ཚེ་ཏིང་འཛིན་བརྙེས་ལ༴ །སྣར་ཐང་ཆོས་གྲྭར་མཚིམས་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་ཀུན་ལ་སྦྱངས། །བཙུན་མཁས་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྤྱོད་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ༴ །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་འདིའི་དཔལ་འབྱོར་ཀུན། །མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་ལྟ་བུར་རིང་དུ་བོར། །དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོས་དགེ་སྦྱོར་དཔག་མེད་མཛད། །བྱ་བཏང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ །མཚན་ལྡན་མཁས་གྲུབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་བསྟེན། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཐུགས་བཅུད་རྫོགས་པར་བཞེས། ། (༡༤༩)ཀུན་གྱིས་གཟེངས་བསྟོད་ལུང་བསྟན་རྗེས་གནང་ཐོབ། །རྒྱལ་ཚབ་དབང་བརྙེས་གྱུར་ལ༴ །སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབ་པའི་ལམ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི། །ཏིང་འཛིན་རང་འཁྲུངས་ཞལ་རས་མཐོང་ཙམ་གྱིས། །རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་ལ༴ །ཆིག་བརྒྱུད་ཐོག་དྲངས་ཟབ་ཆོས་མ་ལུས་པ། །བུམ་པ་གང་བྱོར་སྩལ་ཏེ་ང་ཡིས་ཆོས། །བདག་པོར་འཕྲོད་པས་འགྲོ་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས། །གནང་བ་ལན་གསུམ་ཐོབ་ལ༴ །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེས་རང་བདེ་རིང་སྤངས་ནས། །ཡེངས་མེད་བརྩོན་པས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་འབྱམས། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནམ་ཡང་མི་མངའ་བ། །འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་གྱུར་ལ༴ །རྫོགས་པ་ཆེ་དང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི། །དགོངས་ཉམས་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་དང་། །འགྲོ་དྲུག་གནས་རྣམས་མ་བསྒྲིབས་ས་ལེར་གཟིགས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ (༡༥༠)ལྡན་ལ༴ །གཉན་ཁྲོད་དུ་མར་ལུས་སྲོག་ཐེད་ལ་བོར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་རླབས་ཆེན་གྱིས། །རང་སྣང་དབང་འདུས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་མནན། །སྤྱོད་ཡུལ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱེད་ལ༴ །བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་སྨོན་ལམ་མཛད་པའི་ཚེ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྣང་སེམས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལས། །ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་ལ༴ །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "་ཏེ། །ཚེ་འདིར་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕྱི་མར་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་མཛད་གསོལ། ༈ །མཁས་གྲུབ་བསམ་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །དྲི་མེད་རྣམ་ཐར་འགྱུར་མེད་རྟོགས་པའི་མཆོག ། (༡༤༨)གཡེལ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་མངོན་པར་ཤེས། །དོན་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་བསམ་སྡིངས་པ། །གཞོན་ནུ་གྲུབ་མཆོག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྔགས་འོད་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ལྡན་ཉང་སྨད་དུ། །ཁྱིམ་བདག་དྲྭ་མར་མཁའ་འགྲོའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །བལྟམས་ནས་དགུང་ལོ་བཞི་པར་གྲུབ་པའི་གནས། །གཟིགས་ཚེ་ཏིང་འཛིན་བརྙེས་ལ༴ །སྣར་ཐང་ཆོས་གྲྭར་མཚིམས་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་ཀུན་ལ་སྦྱངས། །བཙུན་མཁས་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྤྱོད་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ༴ །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་འདིའི་དཔལ་འབྱོར་ཀུན། །མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་ལྟ་བུར་རིང་དུ་བོར། །དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོས་དགེ་སྦྱོར་དཔག་མེད་མཛད། །བྱ་བཏང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ །མཚན་ལྡན་མཁས་གྲུབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་བསྟེན། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཐུགས་བཅུད་རྫོགས་པར་བཞེས། ། (༡༤༩)ཀུན་གྱིས་གཟེངས་བསྟོད་ལུང་བསྟན་རྗེས་གནང་ཐོབ། །རྒྱལ་ཚབ་དབང་བརྙེས་གྱུར་ལ༴ །སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབ་པའི་ལམ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི། །ཏིང་འཛིན་རང་འཁྲུངས་ཞལ་རས་མཐོང་ཙམ་གྱིས། །རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་ལ༴ །ཆིག་བརྒྱུད་ཐོག་དྲངས་ཟབ་ཆོས་མ་ལུས་པ། །བུམ་པ་གང་བྱོར་སྩལ་ཏེ་ང་ཡིས་ཆོས། །བདག་པོར་འཕྲོད་པས་འགྲོ་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས། །གནང་བ་ལན་གསུམ་ཐོབ་ལ༴ །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེས་རང་བདེ་རིང་སྤངས་ནས། །ཡེངས་མེད་བརྩོན་པས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་འབྱམས། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནམ་ཡང་མི་མངའ་བ། །འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་གྱུར་ལ༴ །རྫོགས་པ་ཆེ་དང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི། །དགོངས་ཉམས་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་དང་། །འགྲོ་དྲུག་གནས་རྣམས་མ་བསྒྲིབས་ས་ལེར་གཟིགས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ (༡༥༠)ལྡན་ལ༴ །གཉན་ཁྲོད་དུ་མར་ལུས་སྲོག་ཐེད་ལ་བོར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་རླབས་ཆེན་གྱིས། །རང་སྣང་དབང་འདུས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་མནན། །སྤྱོད་ཡུལ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱེད་ལ༴ །བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་སྨོན་ལམ་མཛད་པའི་ཚེ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྣང་སེམས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལས། །ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་ལ༴ །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུ",
    "chinese_translation": "དེ་ལྟར། །ཚེ་འདིར་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། ། ཕྱི་མར་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། །མཁས་གྲུབ་བསམ་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ། དྲི་མེད་རྣམ་ཐར་འགྱུར་མེད་རྟོགས་པའི་མཆོག ། (༡༤༨) གཡེལ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་མངོན་པར་ཤེས། ། དོན་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་བསམ་སྡིངས་པ། ། གཞོན་ནུ་གྲུབ་མཆོག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། བསྔགས་འོད་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ལྡན་ཉང་སྨད་དུ། ། ཁྱིམ་བདག་དྲྭ་མར་མཁའ་འགྲོའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ། བལྟམས་ནས་དགུང་ལོ་བཞི་པར་གྲུབ་པའི་གནས། ། གཟིགས་ཚེ་ཏིང་འཛིན་བརྙེས་ལ༴ ། སྣར་ཐང་ཆོས་གྲྭར་མཚིམས་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་། ། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་ཀུན་ལ་སྦྱངས། ། བཙུན་མཁས་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། ། རྣམ་སྤྱོད་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ༴ ། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་འདིའི་དཔལ་འབྱོར་ཀུན། ། མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་ལྟ་བུར་རིང་དུ་བོར། ། དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོས་དགེ་སྦྱོར་དཔག་མེད་མཛད། ། བྱ་བཏང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ ། མཚན་ལྡན་མཁས་གྲུབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་བསྟེན། ། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཐུགས་བཅུད་རྫོགས་པར་བཞེས། ། (༡༤༩) ཀུན་གྱིས་གཟེངས་བསྟོད་ལུང་བསྟན་རྗེས་གནང་ཐོབ། ། རྒྱལ་ཚབ་དབང་བརྙེས་གྱུར་ལ༴ ། སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབ་པའི་ལམ། ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི། ། ཏིང་འཛིན་རང་འཁྲུངས་ཞལ་རས་མཐོང་ཙམ་གྱིས། ། རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་ལ༴ ། ཆིག་བརྒྱུད་ཐོག་དྲངས་ཟབ་ཆོས་མ་ལུས་པ། ། བུམ་པ་གང་བྱོར་སྩལ་ཏེ་ང་ཡིས་ཆོས། ། བདག་པོར་འཕྲོད་པས་འགྲོ་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས། ། གནང་བ་ལན་གསུམ་ཐོབ་ལ༴ ། བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེས་རང་བདེ་རིང་སྤངས་ནས། ། ཡེངས་མེད་བརྩོན་པས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་འབྱམས། ། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནམ་ཡང་མི་མངའ་བ། ། འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་གྱུར་ལ༴ ། རྫོགས་པ་ཆེ་དང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི། ། དགོངས་ཉམས་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་དང་། ། འགྲོ་དྲུག་གནས་རྣམས་མ་བསྒྲིབས་ས་ལེར་གཟིགས། ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ (༡༥༠) ལྡན་ལ༴ ། གཉན་ཁྲོད་དུ་མར་ལུས་སྲོག་ཐེད་ལ་བོར། ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་རླབས་ཆེན་གྱིས། ། རང་སྣང་དབང་འདུས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་མནན། ། སྤྱོད་ཡུལ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱེད་ལ༴ ། བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་སྨོན་ལམ་མཛད་པའི་ཚེ། ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། སྣང་སེམས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལས། ། ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་ལ༴ ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུ",
    "english_translation": "Thus, may the aims of this life be accomplished according to Dharma, and in the future, may you grant the attainment of the three kayas. A supplication to the accomplished Samdingpa Zhonnu Drub, called \"A Pleasing Sound.\" Supreme among stainless liberation and immutable realization. (148) Unwavering compassion, unobstructed direct knowledge. The embodiment of meaningful activity, Samdingpa. I supplicate Zhonnu Drub. In Nyangme, with a hundred qualities of praise and light, you entered the womb of a dakini as the householder Dawa. Born, at the age of four, you saw the place of accomplishment. When you saw it, you attained samadhi. At Narthang Monastery, you fully ordained from Tsim. You studied all the sutras, tantras, treatises, and instructions. A monastic scholar, you went beyond profound wisdom. Your conduct was unparalleled. You abandoned all retinue, possessions, and worldly wealth like spittle and ashes. You performed immeasurable virtuous deeds with intense asceticism. King of hermits, to you. You relied on eighty-three qualified masters and accomplished ones. Your mind and heart became one, and you fully received the essence of their minds. (149) Everyone praised you, and you received prophecies and blessings. You became the regent, empowered. On the path to appearing before Buddha Shakyamuni, by supplicating, the illusory body of dream, by merely seeing the face of the self-arisen samadhi, conceptual thoughts dissolved into the Dharmakaya. You received all the profound teachings of the single lineage, filling a vase, and were told, \"Since the Dharma suits you as its master, perform the welfare of beings.\" You received this permission three times. With unbearable compassion, you abandoned your own comfort and, with unwavering diligence, pervaded the Dharmakaya. You never had deluded appearances, but were surrounded by clear light. You perfectly realized the meaning and experience of Dzogchen and the precious oral instructions. You saw clearly, unobscured, the Buddhafields and the abodes of the six realms. You possessed the wisdom eye. (150) In terrifying places, you abandoned your body and life. With the great asceticism of emptiness and compassion, you subdued self-appearance and suppressed the appearance of others. Your conduct was perfect. When you made aspirations before the lama, the Kagyu lamas came and blessed you. Mind and phenomena, kaya and pure land, wisdom, you never wavered. Seeing, hearing, remembering, touching,"
  }
]

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱ་ཚད་མེད་པ། །ཐར་པའི་གྲོང་དུ་བཀོད་ནས་ངོ་མཚར་ལྟས། །བསམ་མི་ཁྱབ་བཅས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས། །རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་མཉམ་བསྟན་ལ༴ །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ། །དག་པའི་ཞིང་ནས་བརྩེ་བས་གཟིགས་མཛོད་ལ། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མྱ་ངན་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། ༈ །མཁས་བཙུན་འཇག་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ། (༡༥༡)སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་དྲི་མེད་གཏིང་མཐའ་བྲལ། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་གང་། །མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་འཇག་ཆེན་པ། །རྒྱལ་མཚན་འབུམ་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་རིགས་ཐིག་ལེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བསྟན། །མ་བསླབ་ཡི་གེ་རང་བརྡོལ་བློ་རྩལ་རྒྱས། །གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀུན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ༴ །བསླབ་གཞི་ཀུན་བླངས་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་སྤངས། །ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་མེད་ཕ་རོལ་སོན། །ཐོས་པའི་བདུད་རྩི་ངོམས་པ་མེད་པར་གསོལ། །འཆད་མཁས་གྲགས་པས་ཁྱབ་ལ༴ །རྒྱུན་གཅོད་མཛད་ཚེ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བཏུང་བ་ཕལ་པ་རོ་ལྡན་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་ཞལ་བསྟན་བར་ཆད་བསལ། །རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྱུར་ལ༴ །གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཆོས་དང་ (༡༥༢)བཀའ་ལུང་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་སྩལ། །ཉམས་རྟོགས་ངེས་ཤེས་དབྱར་གྱི་ལྗོངས་ལྟར་འཁྲུངས། །རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་ཁྱེད་ལ༴ །གཉན་ཁྲོད་དུ་མར་སྤྱོད་ཡུལ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །དབྱེན་པ་རྣམས་སུ་ཡེངས་མེད་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་། །ཌཱ་ཀིའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ༴ །འོད་གསལ་མདངས་ལས་འཁོར་འདས་ཞིང་ཀུན་གཟིགས། །བླ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་དབང་ཞུ་དང་། །དཔེ་རྣམས་སྩལ་ནས་སྙན་བརྒྱུད་བདག་པོར་བསྐོས། །འགྲོ་དོན་རྗེས་སུ་གནང་ལ༴ །ཞལ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་གཞན་སྣང་འགྱུར་བ་དང་། །དགོངས་པ་གཏད་པས་ནད་གདོན་མཐའ་དག་ཞི། །ཆོས་འདོད་ཙམ་ལ་ཏིང་འཛིན་སྐྱེད་པར་ནུས། །སྣང་སེམས་དབང་དུ་མཛད་ལ༴ །ལན་རེ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་བཞེངས། །སྐབས་སུ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིས་ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ། །འབྱུང་པོ་ཆེ་དགུས་འདུད་ཅིང་ཅི་བཅོལ་ཉན། །གྲུབ་པའི་སྤྱི་རྗེ་ཁྱོད་ལ༴ །རྩ་ (༡༥༣)གསུམ་གནང་བ་ཇི་བཞིན་གདམས་ངག་རྣམས། །ཡི་གེར་བཀོད་པས་ཐུབ་བསྟན་ཇི་སྲིད་པར། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་རྒྱུན་མི་ཆད་མཛད་པ། །བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས་ལ

【汉语翻译】
将无数众生，安置于解脱之城，展现稀有景象。
与不可思议者一同，前往极乐世界。
愿化身如虚空般的教法……
法王智者成就者仁波切，请从清净刹土慈悲垂视。
救度一切众生脱离轮回痛苦，
赐予实修传承教法兴盛的吉祥。

祈请贤善的嘉谦坚赞邦——名为解脱之音。
(151) 愿望之海无垢无边，
奇妙功德充满珍宝之藏。
贤善的、佛陀、具吉祥的嘉谦巴，
祈请嘉谦邦之足。
示现成就种姓明点之化身，
未经学习文字自然涌现，智慧才华增长。
仅凭一见，一切佛法皆于心中生起，
随所应化，示现幻化……
受持一切学处，断除一切应断之物，
出离心、戒律清净，到达彼岸。
无厌足地享用闻法之甘露，
善说之名声遍布……
当您断食时，空行母加持，
平凡饮品变为美味甘露。
黑袍金刚现身，遣除障碍，
成为自性瑜伽士……
清净香通钦波尊者摄受您，
圆满赐予一切佛法与(152)教言。
证悟体验、定解如夏日草原般涌现，
您是胜者的传承者……
在恐怖尸林中，将享用血肉修至究竟，
于纷争之中，不散乱，精进实修。
上师、本尊们皆现身，
获得空行母之授记……
从光明光芒中，照见轮涅一切刹土，
祈请接受五宝上师的灌顶，
赐予经典，任命为口耳传承之主，
随许利益众生……
仅见尊颜，便能转变外境显现，
意念专注，一切疾病魔障皆得平息，
仅是希求佛法，便能生起禅定，
自在掌控显现与心识……
有时显现本尊天神之身，
有时勇父空行母侍奉左右，
九大鬼神恭敬听命，
您是成就者之主……
如实赐予(153)三根本之加持，
将一切诀窍记录成文，直至佛法住世，
使实修传承心髓永不中断，
恩德难以思议。

【英语翻译】
Placing countless beings
in the city of liberation, showing wondrous sights.
Together with the inconceivable ones, departed to Sukhavati.
May the emanation, like the sky, of the teachings...
King of Dharma, wise and accomplished Rinpoche,
From the pure realm, please look upon us with love.
Liberating all beings from the suffering of samsara,
granting the auspiciousness of the flourishing of the practice lineage teachings.

A prayer to the virtuous Jagchen Gyaltsen Bum, called the Sound of Liberation.
(151) The ocean of aspirations, stainless, without depth or end,
filled with the treasure of wondrous qualities.
The virtuous, Buddha-like, glorious Jagchenpa,
I pray to the feet of Gyaltsen Bum.
Showing the emanation of the accomplished lineage's bindu,
letters unlearned, spontaneously arising, intelligence and talent increasing.
With just a glance, all dharmas arise in the mind,
showing illusions to tame whoever needs it...
Taking all that should be learned, abandoning all that should be abandoned,
renunciation, pure morality, reaching the other shore.
Unceasingly enjoying the nectar of listening,
the fame of eloquent speech spreading...
When you fasted, the dakinis blessed you,
ordinary drinks turning into delicious nectar.
The Great Black One showed his face, removing obstacles,
becoming a natural yogi...
The pure Shang Tön Chenpo took you under his care,
completely bestowing all dharmas and (152) instructions.
Experiences, realizations, and certainty arose like a summer meadow,
you are the holder of the Victor's lineage...
In the terrifying charnel ground, you perfected the practice of consuming flesh and blood,
in the midst of disputes, without distraction, striving in practice.
The gurus and yidams all showed their faces,
receiving the prophecy of the dakinis...
From the light of luminosity, seeing all realms of samsara and nirvana,
I pray to receive the empowerment of the five precious gurus,
bestowing the texts, appointing you as the master of the whispered lineage,
granting permission to benefit beings...
Just seeing your face transforms the appearance of outer phenomena,
focusing your mind pacifies all diseases and demonic obstacles,
just desiring dharma can generate samadhi,
mastering appearance and mind...
Sometimes manifesting as the body of a yidam deity,
at times the heroes and dakinis serve you,
the nine great elementals bow and listen to your commands,
you are the lord of all accomplished ones...
Bestowing the blessings of the (153) three roots as they are,
writing down all the instructions, so that as long as the Buddha's teachings remain,
may the heart essence of the practice lineage never be interrupted,
your kindness is beyond thought.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
༴ །སྐལ་ལྡན་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས། །སྐུ་ལུས་བཀོད་པ་དུ་མས་ཆོས་བསྟན་སོགས། །བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཤེགས། །རིང་བསྲེལ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨུ་རྒོད་བདག་སོགས་སྙིགས་མར་ཆུད་པ་རྣམས། །མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོས་བྱིན་རློབས་ལ། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་དང་། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འཇག་བསམ་གཉིས་ཀྱི་གདན་སློབ་བརྒྱུད་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པས་འབྲི་བར་རྡོ་མི་ཐོགས་ཀྱང་རང་ལུགས་བརྒྱུད་པར་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ནི། །ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པདྨའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །བྱིན་རླབས་འོད་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུའི་ (༡༥༤)མུན་པ་སེལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྐྱེད་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱེ་འགགས་གནས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་དུ་སྣང་། །སྣ་ཚོགས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱ་འདུལ་ལ༴ །སྲིད་པའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བཅད། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཀྱང་ཁྱད་པར་དག་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་ལ༴ །གཞན་སྣང་རྒྱལ་སྲས་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡི། །ངང་ཚུལ་བཟུང་ནས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སྦྱོང་འགྲོ་མང་སྨིན་པ་སོགས། །རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ༴ །རྙོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཅན་ལྷག་པར་བརྩེ་བས་ན། །མི་མཇེད་འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་བསིལ་ལྡན་དུ། །བསམ་བཞིན་སྲིད་པར་རོལ་ལ༴ ། (༡༥༥)སྤང་རྟོགས་ཕ་མཐར་སོན་པས་རང་གི་དོན། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མ་དམིགས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་དཀྲི་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པར་རིམ་འཇུག་མཛད་ལ༴ །གསང་གསུམ་རྡུལ་བྲལ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་བླ་གོས་ཐུན་མཚམས་དམར་འོད་འཁྱུད། །ལྷག་པའི་བསླབ་པ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་མུན་པ་སེལ་ལ༴ །ཐོས་པའི་ཆུ་གཏེར་མཁྱེན་རབ་ནོར་བུས་གཏམས། །རྨད་བྱུང་བསམ་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཀུན་ཏུ་གཡོ། །སྒོམ་པ་རིན་ཆེན་རི་དབང་ལྷུན་མཐོ་བས། །གླིང་བཞིའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ལ༴ །ཙང་མ་ཤངས་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འབུམ་པའི་ཞབས། །བསྙེན་པའི་ཚུལ་མཛད་སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིས་བཅུད། །ཐུགས་སུ་བསྐྱིལ་ནས་སྒོམ་པའི་རོ་མྱང་བས། །ར

【汉语翻译】
༴。为无量有缘众生行利益，以种种身相示教佛法等，于安乐刹土以大神通示寂，祈请无量舍利化身。我等顽劣之辈沉溺于五浊恶世，祈请贤善大觉佛陀加持，令自心现证法身，一切所愿如法成就。此后，扎桑二者的座下弟子传承无边无际，故不便书写，然于自宗传承极为重要者，乃是祈请琼波楚臣贡布之莲花妙音。无别离之空中，慈悲之坛城广大，以加持之光芒遣除众生之（154）黑暗，祈请生起智慧光明之化身，楚臣贡布之莲足。于无生灭、离处之法身虚空中，显现具足五种决定之受用云，以种种随所应化之化身幻化，调伏遍布虚空之所化众生。断除轮回之根本菩提心，于诸佛刹土海中，以诸佛之事业，虽周遍一切，然尤以清净刹土，安乐世界而安住。以外相示现大菩萨之大勇猛，持守诸佛之教法，清净一切刹土，成熟无量众生等，其行持不可思议。于具足五浊之世间，以大悲心尤为怜悯，故于此娑婆世界北方雪域，随愿于轮回中示现。 （155）因断证已达究竟，故于自身之利益，纵如微尘亦不执著，然为引导所化众生趋入解脱道，故次第进入教法。三密远离尘垢之黄金须弥山，以佛法之袈裟，缠绕着红色的光芒，以增上三学之日月轮，遣除三界之黑暗。充满闻法之水藏，以智慧之宝珠充满，奇妙思维之波涛处处荡漾，禅修如珍宝山王般高耸，成为四大部洲之庄严。亲近章玛香敦楚臣崩巴之莲足，以耳传甘露滋养，于心中修习禅修之妙味，

【英语翻译】
༴. Having worked for the benefit of countless fortunate beings, having taught the Dharma with various manifestations of the body, etc., he passed away with great miracles in the blissful realm. I pray to the immeasurable emanations of relics. May the virtuous and great Buddha bless us, who are wild and unruly, and immersed in the dregs, so that our own minds may directly realize the Dharmakaya, and that all our wishes may be fulfilled in accordance with the Dharma. After that, the lineage of disciples of Jag and Sam is infinite, so it is not easy to write, but what is very important in the lineage of one's own tradition is the prayer to Khyungo Chulrim Gonpo, called the Lotus Melody. In the sky of non-separation, the mandala of compassion expands, and the light of blessings dispels the darkness of beings (154). I pray to the incarnate body that generates the light of wisdom, the lotus feet of Chulrim Gonpo. From the sky of the Dharmakaya, which is free from birth and death, the clouds of enjoyment with five certainties appear. With the illusion of various emanations that can be subdued, the beings to be subdued are subdued throughout the sky. Cutting off the root of samsara, Bodhicitta, in the ocean of Buddha-fields, with the activities of the Buddhas, although pervading everything, especially in the pure land, dwells in the world of bliss. With an external appearance, he shows the great courage of a great Bodhisattva, holding the teachings of the Buddhas, purifying all Buddha-fields, maturing countless beings, etc., his conduct is inconceivable. In the world full of five degenerations, with great compassion and special compassion, he willingly manifests in samsara in the northern snowy region of this Saha world. (155) Because the abandonment and realization have reached the ultimate, even a particle is not attached to one's own benefit, but in order to guide the beings to be subdued into the path of liberation, he enters the teachings in order. The three secrets are the golden Mount Sumeru, which is free from dust, with the robes of the Dharma, surrounded by red light, and the sun and moon wheels of the higher three studies dispel the darkness of the three realms. Full of the water of hearing, filled with the jewels of wisdom, the waves of wonderful thoughts ripple everywhere, and meditation is as high as the king of precious mountains, becoming the adornment of the four continents. Approaching the lotus feet of Zhangma Shangton Chulrim Bumpa, nourished by the nectar of the ear-whispered lineage, practicing the taste of meditation in the heart,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་གྱུར་ལ༴ །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །གྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ (༡༥༦)ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་བོ་མཛད། །གདུལ་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ༴ །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་ཁམས་གཟིགས། །དེ་སྙེད་རྣམས་སུ་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་སྤྲོ། །རང་རང་སྐད་དུ་ཆོས་སྒོ་བསམ་ཡས་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ༴ །རྒྱལ་འཕགས་རྣམས་དང་བཀའ་ཡི་བགྲོ་བ་མཛད། །མཆོག་གྲུབ་རྣམས་དང་ཉམས་ཀྱི་གླེང་མོ་འཆད། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ༴། མཐོང་ཐོས་དྲན་དང་ཆ་ཤས་རེག་པ་ཡང་། །རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བར་དབུགས་དབྱུང་སྩལ། །མི་མིན་མི་སྲུན་གདུག་པའི་སེམས་ཞི་ནས། །བྱང་སེམས་མྱུ་གུ་བསྐྲུན་ལ༴ །འཕགས་བོད་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པ་མ་ལུས་པའི། །རྣམ་ཐར་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་འགྲན་གྱི་ཟླ་མེད་པས། །ཁྱུང་པོ་གསུམ་པར་གྲགས་ལ༴ །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ (༡༥༧)ལ་གསང་བའི་མཛོད་ཁང་སྩལ། །བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཤེགས། །སླར་ཡང་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་སྐྱེ་དགུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མི་ཟད་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་ཐར་སྤྲིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག ༈ །བྱ་བྲལ་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསང་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །གངས་དཀར་ཁྲོད་དུ་གདོང་ལྔའི་དབང་པོ་བཞིན། །བས་མཐའ་དབྱེན་པའི་གནས་སུ་ལྟོས་མེད་བཞིས། །བསྙེངས་བྲལ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་བྱ་བྲལ་བ། །རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིང་པོའི་རིགས་མཆོག་ཡོངས་སུ་སད་པ་ལས། །འདིར་སྣང་བདེ་འབྱོར་རྨི་ལམ་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ (༡༥༨)ནས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་མཛད་ལ༴ །འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་ཡང་། །སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཤ་བཙོན་ཁང་བུ་ལྟར། །ལྟར་སྣང་བདེ་བའང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གཟིགས་ནས། །ངེས་འབྱུང་ཁོང་ནས་བརྡོལ་ལ༴ །ལྷ་མིའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་དཔལ་འབྱོར་ཡང་། །མི་རྟག་འགྱུར་བ་གློག་གི་གར་མཁན་བཞིན། །ཕ་རོལ་རྗེས་འབྲངས་ཏིལ་ཙམ་མེད་གཟིགས་ནས། །ཞེན་ལོག་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ལ༴ །རྙེད་བཀུར་གྲགས་སོགས་ཆོས་བརྒྱད་བསླུ་བྲིང་རྣམས། །སྲིན་མོའི་གླིང་བཞིན་

【汉语翻译】
觉悟解脱同时生。 诸佛菩萨皆授记，成就瑜伽士众皆加持。 三处空行母众之主宰，示现调伏四魔之神变。 一微尘上见如尘刹土，于彼等中示现无量之幻化。 以各自语言宣说无量之法门，行持佛陀之事业。 与诸佛菩萨进行辩论，与殊胜成就者讨论修行体验，与空行母众行持秘密之行为，稀有不可思议。 见闻忆念及部分接触者，亦赐予解脱究竟安乐之气息。 使非人及凶暴恶毒之心平息，生起菩提心之苗芽。 如同汇集了藏地所有贤哲成就者之解脱精髓，于三界中无可匹敌，故称为琼波三尊。 赐予具缘者秘密之宝库，于极乐刹土以大神变逝世。 再次以不可思议之化身，调伏所化众生，我等祈请您。 祈愿我等众生之身语意三门，融入三密之加持，令无尽常转法轮之传记云，与法界周遍之您相同。 ༈ 向嘉瓦日却仁波切祈请之秘密音声。 如同雪山中之五面尊胜，于边地无依之处，行持无畏之苦行之嘉瓦巴，我向日却仁波切之足祈请。 从觉醒圆满之心性精华中，视现世安乐财富如梦幻王位，如同水边之树木般毫无意义，从而使暇满人生具有意义。 无论轮回之高低何处，皆如血肉牢狱般充满痛苦，视表面之安乐亦为痛苦之因，从而从内心深处生起出离心。 即使是天人之自在荣华，亦如闪电般无常变幻之舞者，不追随彼等丝毫，从而对世间之贪恋达到极致。 视利养恭敬名声等八法如欺骗之物，如同罗刹女之岛屿般。

【英语翻译】
May realization and liberation arise simultaneously. May all Buddhas and Bodhisattvas prophesy, and may all accomplished yogis bestow their blessings. May you be the lord of the assembly of dakinis in the three places, and display the miraculous powers of taming the four maras. Upon a single atom, you see realms as numerous as atoms. In each of these, you emanate limitless transformations. You teach countless Dharma doors in their own languages. You perform the deeds of a Buddha. You engage in debates with the victorious and noble ones, discuss experiences with the supreme accomplished ones, and practice secret conduct with the dakinis. How wondrous and inconceivable! Even seeing, hearing, remembering, or touching a part of you, you bestow the breath of liberation and ultimate bliss. From pacifying the minds of non-humans and the cruel and malevolent, you cultivate the sprouts of Bodhicitta. Like gathering the essence of the liberation of all the learned, virtuous, and accomplished ones of Tibet, you are unrivaled in the three realms, hence you are known as the three Kyungs. You bestow the secret treasury upon the fortunate ones, and pass away into the blissful realm with great miracles. Again, with inconceivable emanations, you tame those to be tamed. To you, I pray. May the blessings of the three secrets fully enter the body, speech, and mind of myself and all beings, so that the clouds of the inexhaustible, continuous wheel of liberation may be equal to you, who pervade all of Dharmadhatu. ༈ A Prayer to Jya-bral Ritro Rechen, called the Secret Sound. Like the five-faced Lord in the midst of a white glacier, in a remote and isolated place, with fourfold independence, the Jya-bral who practices fearless asceticism, to the feet of Ritro Rechen, I pray. From the complete awakening of the supreme essence of the lineage, seeing the happiness and wealth of this life, and the kingdom of dreams, as meaningless as a tree by the water, you made this leisure and opportunity meaningful. In whatever high or low state of samsara, seeing suffering as the nature of a prison of flesh, and even apparent happiness as a cause of suffering, renunciation burst forth from within. Even the glorious wealth of the lords of gods and humans, like the impermanent and changing dance of lightning, you did not follow them even a sesame seed's worth, and thus your renunciation reached its limit. Seeing gain, respect, fame, and the like, the eight worldly concerns, as deceptive things, like an island of rakshasis.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་པའི་སྲོག་གཅོད་དུ། །མཁྱེན་ནས་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དོར་མཛད་པས། །འཁོར་བར་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་ལ༴ །ཆེད་དུ་བཅོས་དང་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་མིན་པར། །མཆོག་ལ་དད་གུས་དམན་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས། །འཕེལ་འགྲིབ་མི་མང་འདུས་མཐའི་མེ་བཞིན་འབར། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར༴ །བཤེས་གཉེན་བསྟེན་སོགས་ཆོས་བཞིན་བསྒྲུབ་ (༡༥༩)པའི་བློ། །པདྨོའི་མཚོ་ལ་དང་མོ་འཇུག་པ་བཞིན། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ཡོངས་རྫོགས་པས། །དགོངས་སྤྱོད་དྲི་མ་མེད་ལ༴ །ཁྱད་པར་ཁྱུང་པོ་གསུམ་པའི་ཞབས་པདྨོ། །མི་ཕྱེད་གུས་པས་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བཀོད། །མཉེས་པ་རྣམ་དགུའི་ཟབ་གསང་བཅུད་ནོས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་གྱུར་ལ༴ །མཆོག་གི་ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་གཟི་བརྗིད་འབར། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་རྟོགས། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྙོམས་པར་འཇུག །ཉིད་འཁྲུལ་ལྷ་སྐུར་ཤར་ལ༴ །འགྱུར་མེད་བདེ་དང་སྟོང་པའི་རོས་མྱོས་ཏེ། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་བརྟུལ་ཞུགས་གར་བརྒྱ་ཡིས། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་བཅིལ་མཛད་པས། །སྐལ་ལྡན་སྤྲོ་བསྐྱེད་ལ༴ །སྙིགས་དུས་ཆོས་མིན་རྣམ་དཔྱོད་བདུད་རིས་ཀྱི། །སྡོང་ཟླར་བཅས་པས་འགྲོ་མང་བསླུས་གཟིགས་ནས། །ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའི་གཞན་དབང་མ་ཤོར་བར། །ཡང་དག་ཆོས་ (༡༦༠)མཐར་ཕྱིན་ལ༴ །དྭངས་མའི་སྐུ་ལ་རས་དཀར་བླ་གོས་འཁྱུད། །དོ་ཧའི་གླུ་དབྱངས་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་ལེན། །དགོངས་པའི་དྲོད་གཏད་ལས་ཅན་ཤེས་རྒྱུད་དུ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་ལ༴ །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་སྐྱེད་ལ། །བདག་བློ་ཆོས་མིན་གཡང་ས་ལས་སྒྲོལ་ཏེ། །སྲིད་ལ་ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཁང་བཟང་དུ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་བརྙེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༈ །མཁྱེན་ལྡན་ཤངས་པ་དཀར་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམ་དག་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །དྲི་མེད་མཁྱེན་རབ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས། །དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གཏིང་མཐའ་བྲལ། །ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཤངས་དཀར་བ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འགྱུར་བ་མེད་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་རྣམ་འཕྲུལ་པས། །དུས་གསུམ་གདུལ་བྱ་འདུལ་ལ༴ །སྤྲིན་ (༡༦༡)ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་གཅིག་པ་བཞིན། །བརྒྱུད་འཛིན་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཕྱིར། །བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་བཟུང་ལ༴ །མཐོ་རིས་འབྱོར

【汉语翻译】
于解脱命根时，知晓故于梦中亦舍弃，于轮回境我顶礼。
非为特意造作亦非他人劝请，于胜者具足信敬于劣者具足悲悯力，增减不定如众人聚集尽头之火般燃，于大菩萨。
依止善知识等如法修持(159)之心，如莲花海中蜂群入，以圆满圣者之行，意行无垢。
尤其，将琼波三尊之莲足，以不退之恭敬作为顶上之庄严，获得九喜之甚深秘密精华，成为胜者之嗣子。
殊胜拙巴传承之光辉炽燃，了知轮涅诸法皆为幻身，安住于光明大手印，自身显现为幻化天身。
沉醉于不变乐空之味，以威慑显有之百种瑜伽士行，将错乱之显现收摄于法界，于具缘者生起欢喜。
末世之时，见以非法之分别恶魔眷属，连同党羽欺骗众多有情，不为伪装成佛法之他者所转，于真正佛法(160)究竟。
于清净之身缠绕白色丝绸法衣，从光辉之喉间唱出道歌之妙音，于具缘弟子之相续中，降下金刚之智慧。
瑜伽自在怀有大悲力，救度我等心识脱离非法之悬崖，于解脱轮回之菩提妙宫殿中，获得佛法之王位，祈请加持！
༈ 向具智香巴噶举祈请之清净妙音。
无垢智慧如虚空般广阔，无缘大悲心无有边际，事业不可思议之香巴噶举，于珍宝幢足下作祈请。
从常断边解脱之法界，从不变中生起大悲力，以种种意乐幻化为形象，调伏三世所化有情。
如云(161)聚于虚空般，传承持有者之色身虽有种种变化，然于智慧空行之界中味为一体，故随愿受生。
天界之富饶

【英语翻译】
When severing the life of liberation, knowing it, even in dreams, you abandoned it. To cyclic existence, I prostrate.
Not by deliberate fabrication, nor by others' urging, but with faith and respect for the supreme, and compassion for the inferior, the strength increases and decreases, blazing like a fire at the end of a gathering of many. To the great bodhisattva.
The mind that practices Dharma, such as relying on a spiritual friend (159), is like bees entering a lotus pond. With the complete liberation of a noble being, intention and action are without impurity.
Especially, the lotus feet of Khyungpo Three, with unwavering reverence, are placed as ornaments on the crown of the head. Having received the essence of the profound secrets of the nine satisfactions, you have become the heir of the Victorious Ones.
The splendor of the supreme Caṇḍālī blazes. All phenomena of samsara and nirvana are realized as illusory bodies. One abides in the great seal of clear light. You arise as a self-manifested deity.
Intoxicated by the taste of unchanging bliss and emptiness, with hundreds of yogic postures that subdue appearances and existence, you gather deluded appearances into the sphere of reality, arousing joy in the fortunate.
In these degenerate times, seeing that many beings are deceived by the retinue of demonic intellect, which is not Dharma, along with its companions, without being swayed by others who pretend to be Dharma, you have perfected the true Dharma (160).
Around the pure body, a white silk robe is wrapped. From the glorious throat, the song of Doha is sung. In the minds of fortunate disciples, the vajra wisdom is bestowed.
O Yogeshvara, increase the power of compassion, liberate my mind from the precipice of non-Dharma, and in the excellent palace of enlightenment, which is the renunciation of existence, may I attain the glory of the King of Dharma. Bless me!
༈ A pure and melodious prayer to the wise Shangpa Kagyu.
Immaculate wisdom is as vast as the expanse of the sky. Unconditional loving compassion is without depth or limit. The activity of Shangpa Kagyu is inconceivable. I pray at the feet of the precious victory banner.
The sphere of Dharma is liberated from the extremes of permanence and annihilation. From the unchanging arises the power of great compassion. By transforming into various forms according to different aspirations, you tame beings to be tamed in the three times.
Just as clouds (161) gather in the expanse of the sky, although the forms of the lineage holders vary, they are of one taste in the sphere of wisdom dakinis. Therefore, you deliberately take birth.
The wealth of the heavens

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལང་ཚོས་མཛེས་པའི་སྐུ། །འདམ་གྱི་ཁྲོད་དུ་སྐྱེས་པའི་པདྨ་བཞིན། །སྲིད་ན་སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས། །ལྷར་བཅས་ངོ་མཚར་སྐྱེད་ལ༴ །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་སྤོབས་པའི་ཆུ་གཏེར་དུ། །སྦྱོར་བྱུང་ཐོས་པའི་ཆུ་ཀླུང་བྱེ་བ་སྡུད། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གཞི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་འཛེགས་ལ༴། རིས་མེད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུའི་ཞབས་བསྟེན་ནས། །གདམས་ངག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་གསོལ་ཁྱད་པར་དུ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་ལས། །དོན་བརྒྱུད་རྟོགས་པ་བརྙེས་ལ༴ །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པའི་བཅུད་ཟབ་མོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་མ་བསླད་པ། །ཐབས་ལམ་ཆོས་དྲུག་ (༡༦༢)གྲོལ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བཞེས་ལ༴ །རོ་རྐྱང་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་ཀུན་འདར་མར། །བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་བཅིངས་ནས་སུ། །མ་དག་ལས་རླུང་ཟག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀྱི། །འཁྲུལ་འཁོར་བཅོམ་པར་མཛད་ལ༴ །ཞུ་བདེ་འགྱུར་བ་མེད་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གཟིགས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྐལ་མཉམ་གྱུར། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ༴ །སྤྲིན་བྲལ་མཁའ་ལ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་བཞིན། །རྣམ་དག་སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་སྣང་བ་རྒྱས། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་གཟིགས་ལ༴ །ཆུ་ཀླུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབབས་པ་བཞིན། །བརྟན་ཐོབ་སེམས་ལ་མཉམ་རྗེས་རིས་མ་ཆད། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་འཕེལ་གྲིབ་མེད་པར་མྱོང་། །ཉམས་རྟོགས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ལ༴ །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་བཞིན། །འཁྲུལ་རྟོག་རྐྱེན་གྱིས་ནམ་ཡང་ (༡༦༣)གཡོ་བ་མེད། །གཞན་ཏུ་མི་ཚོལ་སངས་རྒྱས་རང་ལས་རྙེད། །འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཁྱེད་ལ༴ །རང་དོན་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་སར་གཤེགས། །གཞན་དོན་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །སྐལ་དམན་ཚར་བཅད་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་། །བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱལ་རབས་སྤེལ་ལ༴ །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཇལ། །ལམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བར་སྤྱོད། །ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། །ལམ་གསང་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༈ །མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བདུད་རྩིའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤར། །ཁྱད་པར་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་མཉམ་མེད་ལྐུགས་ལུང་པ། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

【汉语翻译】
以青春之光辉而美丽的身体，
如莲花般于淤泥中盛开。
因处于轮回却未被轮回的过失所染，
令天神等众生惊叹不已。
于自性成就的骄傲之水藏中，
汇集由闻法而生的亿万河流。
攀登上作为一切功德之基的殊胜戒律之，
美妙庄严的城市。
依止无偏的量士夫之足，
尤其享用甘露诀窍之精华。
从空行自在母日琼瓦处，
获得意义传承之证悟。
金刚持的甚深意旨精华，
未被智慧空行的秘密语所染。
以方便道六法（162）和解脱道大手印，
精勤修持。
将红白日月运行的一切，
以强力方便完全束缚。
摧毁了不净业风泄露的城市之，
幻轮。
获得融乐不变之稳固，
视显现声响念头如水中月。
与勇士瑜伽母同等，
获得大乐智慧。
如无云晴空中之日轮，
清净心中升起智慧之日。
如所有尽所有之智光明增长，
证见法性真谛。
如江河之水 непрерывно 流淌，
于稳固心中平等后得无有间断。
无有增减地体验乐明无念，
修行体验到达顶峰。
如须弥山王般不可动摇，
从不被错觉念头所动摇（163）。
不向外寻觅，于自心中获得佛陀，
您已现证果位。
前往成就自利双运之王位，
以随顺所化众生的无量事业，
惩罚劣缘者，摄受具缘者，
发扬光大噶举传承。
有幸值遇指示解脱道的善知识，
行持殊胜金刚乘之秘密。
无勤于相续中生起道之证悟，
祈愿加持我等到达道之秘密的尽头。༈
向无等桑吉巴桑祈祷之文，名为甘露妙音。
于一切佛法中升起光辉，
尤其是噶举传承之至尊怙主，
无与伦比的无等拉隆巴，
于桑吉巴桑足下祈祷。

【英语翻译】
A body beautiful with the radiance of youth,
Like a lotus blooming in the mud.
Untainted by the faults of existence while in existence,
Inspiring wonder in gods and beings alike.
In the naturally accomplished ocean of pride,
Gathering billions of rivers of learning arising from hearing.
Ascending to the delightful and beautiful city
Of superior discipline, the foundation of all qualities.
Relying on the feet of unbiased, qualified individuals,
Especially partaking of the essence of nectar instructions.
From the dakini's empowerment, Ritro Repachen,
Attaining realization of the meaning lineage.
The profound essence of Vajradhara's intention,
Uncorrupted by the secret words of the wisdom dakinis.
With the path of skillful means, the Six Dharmas (162), and the path of liberation, Mahamudra,
Diligently practicing.
Binding all the movements of the red and white sun and moon
Completely with forceful means.
Destroying the illusory wheel
Of the city where impure karmic winds leak.
Attaining stability in unchanging bliss and ease,
Seeing appearances, sounds, and thoughts as like reflections in water.
Becoming equal to heroes and yoginis,
Attaining the wisdom of great bliss.
Like the sun in a cloudless sky,
The sun of wisdom dawns in a pure mind.
The light of knowing the suchness and allness expands,
Seeing the truth of reality.
Like a river flowing continuously,
Uninterrupted equality and subsequent attainment in a stable mind.
Experiencing bliss, clarity, and non-thought without increase or decrease,
Taking experience and realization to the limit.
Like the immovable Mount Meru,
Never wavering (163) due to deluded thoughts.
Not seeking elsewhere, finding the Buddha within oneself,
You have realized the fruition.
Going to the kingdom of accomplishing self-benefit and union,
With inconceivable activities taming beings as appropriate,
Punishing those with bad fortune, taking care of those with good fortune,
Spreading the Kagyu lineage.
Meeting virtuous friends who show the path of liberation,
Practicing the secret of the supreme Vajrayana path.
Effortlessly generating the realization of the path in the mindstream,
Bless me to reach the end of the path's secrets. ༈
A prayer to the Incomparable Sangye Palzang, called the Ambrosial Melody.
Shining as the glory of all the Buddha's teachings,
Especially the supreme lord of the Kagyu teachings,
The incomparable Lhalungpa, without rival,
I pray at the feet of Sangye Palzang.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དག་པའི་སར་གནས་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡི། ། (༡༦༤)གཟུགས་སྐུའི་ཟླ་གཞོན་གདུལ་བྱའི་ཆུ་སྣོད་དུ། །རྣམ་པར་གསལ་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་དོན་གྱི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་སྟོན་ལ༴ །སྨོན་ལམ་མཐུ་ཅན་སྲིད་བདེའི་སླུ་བྲིད་ཀྱིས། །མི་གཡེང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དཔལ་འབྱོར་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་རིང་དུ་བཏང་། །གཏན་བདེའི་འདུན་མ་བརྩམས་ལ༴ །ཆོས་མིན་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འཕྲལ་ཡུན་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་རུ་སྦྱོར་གཟིགས་ནས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ཚུལ། །འཆུག་མེད་བཙལ་བར་མཛད་ལ༴ །འཇིགས་སྐྱོབ་ལེགས་སྨོན་ཙམ་མིན་ཁམས་གསུམ་ལས། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ལྷག་བསམ་བྱང་སེམས་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཀོད་པས། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་གྱུར་ལ༴ །ཤེས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན། །སྐྱེ་མེད་དོན་གཟིགས་འགག་མེད་བརྩེ་བ་ཤར། །ནང་གི་ལམ་བགྲོད་ཕྱི་རུ་ནུས་པའི་མཐུས། ། (༡༦༥)སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱ་འདུལ་ལ༴ །མཁས་གྲུབ་ཀུན་ལས་མདོ་སྔགས་གདམས་པའི་བཅུད། །ངོམས་མེད་བཞེས་ཀྱང་སྔོན་འབྲེལ་བླ་མའི་མཆོག །མཁྱེན་ལྡན་ཤངས་པ་དཀར་པོས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །ལས་འཕྲོ་སད་པར་མཛད་ལ༴ །སྙན་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་མཛོད་ཆེན་རང་ནོར་བཞིན། །ལོངས་སུ་སྤྱད་པས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་དཔྱིད། །དབྱར་གྱི་སྨན་ལྗོངས་ལྟ་བུར་རྒྱས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་བརྒྱུད་པ་ཟིན་ལ༴ །མ་དག་རྩ་ཡི་མདུད་པ་མཐའ་དག་གྲོལ། །གཟུང་འཛིན་རྒྱུ་བ་དབུ་མའི་སྦུབས་སུ་ཐིམ། །འཕོ་བཅས་ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་བདེ་བར་གྲུབ། །གྲུབ་པའི་སྤྱི་རྗེར་གྱུར་ལ༴ །བློས་བྱས་རྩོལ་བའི་འཛིན་སྟངས་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །ཐ་མལ་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་རྟོག་རང་སར་དག །ཅིར་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་ཤར་ལ༴ །ཀུན་རྫོབ་ལས་སྣང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ལྟར་ (༡༦༦)གཟིགས། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གར་གྱིས་རོལ། །བརྟན་གཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༴ །གང་འབྲེལ་བློ་སྣ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྒྱུར། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྐྱེལ། །མི་མིན་གདུག་པའི་སེམས་ཀྱང་ཞི་བར་མཛད། །སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་དེ་ལ༴ །གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྱོགས་མེད་གྲུབ་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་མི་སློབ་བཟུང་འཇུག་གི། །གོ་འཕང་མངོན་ཏུ་མཛད་ལ༴ །ཕྱི་རུ་ཆོས་བརྒྱད་འཁྲུལ་པའི་རྫུན་ཕུག་ཞིག ་ནང་དུ་ཞུ་བདེ་འགྱ

【汉语翻译】
于清净处住持获得大权者，（164）如身相之新月于所化之水器中，极显明而示现教法与利生之，种种幻化。具愿力者不为世间安乐之诱惑所动，为行持善妙之法性故，远弃财富如唾沫之灰尘，发起恒常安乐之希愿。见诸众生以非佛法装点成佛法，成为暂时与长远堕落恶趣之因，故而毫不错乱地寻觅导师之教法，真实心髓之相。不仅是救脱怖畏与善愿，而是从三界中，决定出离之戒律如意宝，以增上意乐菩提心之胜幢置于顶端，成为利乐之源。通达智慧之义，遍知所知之诸法，证悟无生之义，无碍慈悲生起，内行道而外具威力，（165）调伏种种所化。于一切智者成就者中，享用无厌足之显密窍诀之精华，然为宿缘之上师殊胜者，具知香巴噶波所摄受，而令业缘苏醒。如享用自己之财物般，受用口耳传承珍宝之大藏，以致生起如夏日药园般增长之验相与证悟，而得珍宝传承。不净之脉结全部解脱，能取所取之运行融入中脉之中，有迁变之明点成就为不变之安乐，成为成就者之总持。分别念造作之执着于法性中消失，平凡之耽著错觉于自处寂灭，显现任何皆为清净广大之自性中，智慧轮显现。如世俗显现如幻化之比喻般（166）观之，胜义法身之密意现前，双运大乐智慧舞嬉戏，稳固与动摇皆加持。凡与之结缘者皆将心念转为正法，具缘者一生送至佛地，亦能寂灭非人恶毒之心，能自在显现者。以秘密之苦行无偏圆满成就，超越一切，行持至究竟，从金刚道中现证无学双运之，果位。外则平息对世间八法迷惑之虚假洞穴，内则融乐转变。

【英语翻译】
The one who dwells in the pure realm and obtains great power, (164) Like the young moon of the form body in the water vessel of the disciples, Clearly manifests and shows the teachings and the benefit of beings, All kinds of illusions. The one with the power of aspiration is not swayed by the allurements of worldly happiness, For the sake of practicing good Dharma, He cast away wealth like ashes of spit, And initiated the aspiration for lasting happiness. Seeing that all beings adorn non-Dharma as Dharma, And make it the cause of falling into evil realms in the short and long term, Therefore, he sought the essence of the Teacher's teachings without error, In the manner of true essence. Not only is it saving from fear and good wishes, but from the three realms, The vows of definite liberation are like wish-fulfilling jewels, With the banner of higher intention and Bodhicitta placed at the top, It became the source of benefit and happiness. Understanding the meaning of wisdom, knowing all the phenomena of knowledge, Seeing the meaning of unborn, unobstructed compassion arises, Traveling the inner path and having the power outwardly, (165) Subduing various disciples. Among all the wise and accomplished ones, he enjoyed the essence of the pith instructions of Sutra and Tantra without satiety, However, the supreme guru of previous connections, Was embraced by the knowledgeable Shangpa Kagyu, And awakened the karmic connections. Like enjoying one's own wealth, Enjoying the great treasury of the oral transmission jewels, The experience and realization grow like a summer medicine garden, And the precious lineage is attained. All the knots of the impure channels are untied, The movement of grasping and being grasped dissolves into the central channel, The changing bindu becomes unchanging bliss, And becomes the general master of the accomplished ones. The grasping of fabricated efforts disappears into the space of reality, The delusion of ordinary attachment is pacified in its own place, Whatever appears is pure in the nature of the great expanse, The wheel of wisdom arises. Like the example of illusion in relative appearance (166), He sees it, The meaning of the Dharmakaya is manifested, The union of great bliss and wisdom dances, The stable and the moving are blessed. Whoever is connected to it turns their mind to the holy Dharma, The fortunate ones are sent to the Buddha's land in one lifetime, And can also pacify the minds of non-human malevolent beings, The one who controls appearances. With the secret asceticism, impartial and perfect accomplishment, Surpassing all directions, the practice is perfected, From the Vajra path, the non-learning union, The state is manifested. Outwardly, the false cave of delusion of the eight worldly dharmas is pacified, Inwardly, the melting bliss transforms.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ུར་མེད་འོད་འབར་ཞིང་། །གསང་བ་བློ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་མཐོང་། །མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རྣམ་ཐར་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག ༈ །ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་ནས་འདི་བར་བླ་མ་བཞིའི་རྣམ་ཐར་ཞིབ་པར་མ་མཇལ་བས་སྤྱི་བསྟོད་ཙམ་དུ་བགྱིས་པའོ། །རྟོགས་ལྡན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཟག་མེད་སྒྲ་དབྱངས་ (༡༦༧)ཞེས་བྱ་བ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་མཚུངས་བྲལ་བ། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲོས་པའི་འཆིང་གྲོལ་སྲེད་ལེན་མཚམས་སྦྱོར་ནི། །གདོད་ནས་སྤངས་ཀྱང་སློབ་པའི་ལམ་རྣམས་སུ། །ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐུ་ལས་གཞན་སྣང་དུ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་སྟོན་ལ༴ །མཁས་གྲུབ་སྐྱེས་མཆོག་དུ་མ་བྱུང་བའི་ཡུལ། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨས་བྱིན་བརླབས་པའི། །གནས་མཆོག་ཁྱད་འཕགས་ཤངས་ཕུའི་དགོན་གསར་དུ། །བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་བཟུང་ལ༴ །རྣམ་དག་རྗེའུའི་རིགས་དང་ཞང་གི་རུས། །གཟིགས་པས་དགོངས་ཏེ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །ངོ་མཚར་དགེ་མཚན་དུ་མས་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ལུས་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༴ །མཛེས་སྐུ་དཔག་ (༡༦༨)བསམ་གསར་པའི་མྱུ་གུ་ལ། །སྐྱེས་ཐོབ་དགེ་བའི་དྲི་བསུང་ཅི་ཡང་འཕྲོ། །མཐོ་རིས་འབྱོར་པའི་ཁོ་ལག་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །བསླབ་གསུམ་མེ་ཏོག་འཛུམ་ལ༴ །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་པས། །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི། །ཉེས་པའི་དྲི་མས་རྡུལ་ཙམ་མ་གོས་པས། །བཙུན་པའི་དཔེ་རུ་གྱུར་ལ༴ །ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས། །མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བསྙེན། །མོས་གུས་ཤེར་བརྩོན་ཉམས་བཞེས་ནན་ཆགས་ཀྱིས། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་སྲས་གྱུར་ལ༴ །ཐེག་པ་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིས་བསྡུས་པའི། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཚིག་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་བརྙེས། །འགྲན་ཟླ་ཀུན་དང་བྲལ་ལ༴ །གྲུབ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་མཚན་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །རྫོགས་པར་བཞེས་ནས་དཀའ་བ་ཁྱད་བསད་དེ། །དབེན་པ་བསྟེན་པས་བསྐྱེད་དང་ (༡༦༩)རྫོགས་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་དབང་ཐོབ་གྱུར་ལ༴ །བདེ་དྲོད་རང་འབར་བྱང་སེམས་འཛག་མེད་བརྟན། །སྣང་བ་བདེན་མེད་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་ཤར། །རྨི་ལམ་རྩལ་འབྱོངས་དག་པའི་ཞིང་ཀུན་བགྲོད། །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་མངའ་ལ༴ །མཉམ་བཞག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་ཏུ་གྱུར། །རྗེས་ཐོབ་རྩོལ་མེད་སྙིང་རྗེའི་ནུ

【汉语翻译】
无垢光明炽盛，秘密离念法身赤裸显现，祈愿无等佛陀之行速疾成就！
从琼波楚臣贡布到此，因未详细拜见过四位上师的传记，故仅作 общей 赞颂。
祈请证悟者南喀坚赞之无漏音声（167）。
如虚空中的日轮，在雪域藏地，无与伦比地擎持着噶举派珍贵的教法胜幢，祈请南喀坚赞足下。
本初即已断除戏论之束缚、贪恋之连结，然于修学之诸道中，以发心与愿力之加持，于他显现中，示现种种化现。
于诸多贤哲成就者出现之地域，第二佛莲花生大士加持之殊胜圣地香普新寺，随愿而住世。
清净杰吾家族与香氏族，观照后入胎之时，诸多稀有吉祥之征兆，加持父母之身心。
于美妙身躯（168）新芽之上，自然生起之善妙芬芳四溢，圆满具足天界之富饶，三学之花绽放。
以忆念与正知恒时谨慎，于所制与自性之罪过，纤尘不染，成为持戒之典范。
亲近那杰仁钦、ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་等诸多贤哲成就者之足尘于头顶，以虔诚、闻思、精进、修持之殷重，成为众人之心子。
通达三乘与四续部所摄之经律论三藏词义，于讲辩著无畏，胜过一切对手。
圆满享用成就者、具名佛陀之心髓，克服种种艰难困苦，依止寂静处，获得生起次第与（169）圆满次第之禅定自在。
乐暖自生，无漏菩提心坚固，显现虚幻，光明轮廓显现，梦中精通，游历清净刹土，具足天眼与神通。
于等持光明中，法身现前，后得无勤大悲之

【英语翻译】
May the stainless light blaze forth! May the secret, beyond-mind Dharmakaya be seen nakedly! May the unequaled Buddha's liberation be swiftly accomplished!
From Kyungpo Tsultrim Gonpo to here, since I have not met the biographies of the four lamas in detail, I have only made a general praise.
A Supplication to Realized Namkha Gyaltsen, called Stainless Sound (167).
Like the sun's mandala in the expanse of space, in the snowy land of Tibet, unequaled in holding the victory banner of the precious Kagyu teachings, I supplicate at the feet of Namkha Gyaltsen.
Although the bonds of elaboration and the connections of craving have been abandoned from the beginning, in the paths of learning, through the power of aspiration and prayer, in other appearances, he shows all kinds of manifestations.
In the land where many wise and accomplished beings have appeared, the supreme sacred place of Shangpu New Monastery, blessed by the Second Buddha Padmasambhava, he intentionally took birth.
In the pure Jéu clan and the Shang lineage, when he entered the womb after contemplating, many wondrous and auspicious signs blessed the body and mind of his parents.
On the beautiful body (168), the new sprout, the innate fragrance of virtue radiates in all directions, completely possessing the wealth of the heavens, and the flowers of the three trainings bloom.
With constant mindfulness and awareness, always being careful, not even a speck of dust of the faults of prescribed and natural transgressions taints him, he becomes an example of a monk.
He approached the feet of many wise and accomplished beings such as Nakgi Rinchen and others, with devotion, study, diligence, and persistent practice, he became the heart-son of all.
He mastered the words and meanings of the Tripitaka and treatises contained in the three vehicles and four tantras, and gained fearless confidence in teaching, debating, and writing, surpassing all rivals.
Having fully enjoyed the essence of the hearts of accomplished ones and Buddhas by name, overcoming all difficulties, relying on solitary places, he gained mastery over the samadhi of the generation stage and (169) the completion stage.
The bliss-warmth self-ignites, the stainless Bodhicitta is stable, the appearance is unreal, the circle of clear light dawns, he is skilled in dreams, travels to all pure lands, and possesses the eye and clairvoyance.
In the samadhi of clear light, the Dharmakaya manifests, and the subsequent effortless power of great compassion

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིས། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཀུན་རྒྱུད་དུལ་ཞིང་། །སྣང་བ་དབང་དུ་སྒྱུར་ལ༴ དུས་འཁོར་ཕག་མོ་སྤྱན་གཟིགས་ཞི་དྲག་སོགས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཞལ་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་ཤིང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྤྲིན་ལྟར་དུ། །ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་ལ༴ །ཞལ་ཆབ་ཁྲུས་ཆུའི་ཟེགས་མས་ནད་གདོན་འབྱིན། །དགོངས་པ་གཏོད་པ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆད་སེལ། །བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པ་དར་རྒྱས་མཛད་ལ༴ །ཉིན་གཅིག་ཐོས་པས་ཡིད་ཆེས་ཁོང་ནས་ཤར། །རྣལ་འབྱོར་ཟླ་དུས་ (༡༧༠)གྲུབ་ཐོབ་ལོ་དུས་ཐེབས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི། །སྙན་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་ལ༴ །མདོ་རྒྱུད་དགོངས་པ་ཐོགས་མེད་འཆད་ནུས་ཤིང་། །རིམ་གཉིས་རྩལ་རྫོགས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་སོགས། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་བུ་སློབ་ནི། །བགྲང་ཡས་བསྐྲུན་པར་མཛད་ལ༴ །ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུར་དྲི་བཟང་ངད་འཐུལ་ཞིང་། །སྒྲ་འོད་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་ལྟས་དང་བཅས། །འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་ཞུགས་ཏེ། །སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཆེན་སྤྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི། །མངོན་དགའི་ཞིང་སྐྱེས་ཐེག་ཆེན་བདུད་རྩི་མྱང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཞིང་དེའི་གདུལ་བྱར་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱེད་ཤོག ༈ །མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འོད་གསལ་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་ (༡༧༡)གྲགས་པ་རྣམ་པར་གསལ། །རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་ཡོན་ཏན་མཐའ་དང་བྲལ། །རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཕྲུལ། །གཉགས་རིགས་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ས་གཞི་རྣམ་དྲུག་གཡོས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ༴ །ཁྲོ་ཕུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་འགྱུར་བར་ལུང་དུ་བསྟན། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བ་སྐྱེད་ལ༴ །འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ། །དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་བླངས། །རིག་པའི་གནས་དང་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་མན་ངག །མི་འཕྲོག་སྤོབས་པ་བརྙེས་ལ༴ །མཐའ་གོང་དཔལ་གྱི་གནས་སུ་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ། །རིམ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཡིས། ། (༡༧༢)ནོར་འཛིན་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་ལ༴ །ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོས་ཕོ་བྲང་ཏཱའི་ཏུར་དུ། །སྤྱན་དྲངས་

【汉语翻译】
以萨巴（之名）。调伏人与非人的一切心续，使显现自在。
时轮金刚、金刚亥母、观世音，寂静与忿怒等，能向他人展示殊胜本尊之面容，空行母、护法、守护神如云般，如所嘱托成就事业。
以洗脸水、沐浴水的滴水，遣除疾病邪魔，仅以意念专注，便能消除障碍，以事业之轮，使佛陀的教法兴盛。
一日听闻，便从内心生起信心，瑜伽士月圆之时(170)，成就者年岁增长，一生获得成佛之闻思修，其美名传遍大地。
能无碍地讲说经续之意，圆满二次第之功，具足眼通与神通等，具足教证功德之弟子，无量无边地造就。
上弦初十，妙香四溢，伴随着声光等奇妙景象，融入光明法界，祈请化身大云降临。祈愿在具德上师证悟之处，享用殊胜喜悦刹土所生的，大乘甘露，凡所见、所闻、所忆、所触的一切众生，皆能完全成熟为彼刹土所化之有情。༈
祈请穆钦·嘉灿贝桑之光明音声。
如虚空般事业广大，如日月般(171)名声显赫，如海一般功德无边，祈请嘉瓦·穆巴钦波。
观世音自在为利有情而化现，降生于娘氏成就者传承之子，天降花雨，大地六种震动，世间怙主您。
克珠大菩萨加持，授记为有情之祜主，自幼以圣者之行传，令一切有情生欢喜。
蒋扬仁钦嘉灿等，众多圣者之足尘置于顶上，于声明及三藏密续口诀，获得不夺之自信。
于塔贡巴吉之地精进修持，于二次第菩提心获得稳固，伟大功德之美名，(172)传遍整个大地。
被蒙古皇帝迎请至大都皇宫。

【英语翻译】
By the power of Sa-pa, subdue the minds of all beings, human and non-human, and control appearances.
He can show the faces of supreme deities such as Kalachakra, Vajravarahi, and Avalokiteshvara, both peaceful and wrathful. Dakinis, Dharma protectors, and guardians are like clouds, accomplishing whatever activities are entrusted to them.
The droplets of washing and bathing water remove diseases and evil spirits. Merely focusing one's mind eliminates obstacles. Through the wheel of activity, he makes the Buddha's teachings flourish.
Hearing it for one day, faith arises from within. Yogis attain the time of the month (170), and accomplished ones increase their years. The fame of studying and practicing to attain Buddhahood in one lifetime spreads across the earth.
He can effortlessly explain the meaning of sutras and tantras. He has perfected the two stages, possesses eyes and clairvoyance, etc. He has created countless disciples who possess the qualities of scripture and realization.
On the tenth day of the waxing moon, fragrant scents emanate, accompanied by wondrous signs such as sounds and lights. He enters into the luminous realm of Dharma, and we pray for the great cloud of emanation to descend. May all beings who are seen, heard, remembered, and touched, fully ripen into beings to be guided in that pure land, where the glorious Lama attains enlightenment and enjoys the great nectar of the Mahayana born in the blissful realm. ༈
A prayer to Muschen Gyaltsen Palzang, called "Luminous Sound."
His activity is as vast as the sky, his fame as clear as the sun and moon (171), his qualities as boundless as the ocean. We pray to Gyalwa Mupa Chenpo.
Avalokiteshvara emanates for the benefit of beings, born as the son of the Nyak lineage of accomplished ones. Flowers rain down, and the earth shakes in six ways. Lord of the world, to you.
Khotru Chenpo Bodhisattva blessed him and prophesied that he would become the protector of beings. From his youth, his holy conduct brought joy to all beings.
He placed the dust of the feet of many holy beings, such as Jamyang Rinchen Gyaltsen, on his head. He gained unshakeable confidence in the fields of knowledge, the Tripitaka, and the secret instructions of the tantras.
He diligently practiced at the sacred site of Tagong Palgyi. He gained stability in the bodhicitta of the two stages. The fame of his great qualities (172) spread throughout the entire earth.
The Mongolian emperor invited him to the palace of Tai Tu.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་ཕན་བསམ་ལས་འདས་པར་མཛད། །ཆུ་དབར་སྤྲུལ་པའི་གནས་སུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །སྤངས་རྟོགས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ལ༴ །མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པའི་ཚེ། །མགོན་པོའི་ལུང་བཞིན་གདམས་ངག་ཟབ་ཆོས་རྣམས། །དགྱེས་བཞིན་རྫོགས་པར་གནང་བས་གྲུབ་པ་ཡི། །གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་ལ༴ །ཧོར་རྒྱལ་གན་པ་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཧོར་སོགས་ཡུ་གུར་མི་ཉག་ལ་སོགས་པའི། །སྐད་རིགས་མི་གཅིག་སྐྱེ་བོ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐར་པའི་གནས་སུ་བཀོད་ལ༴ །ལྷ་དབང་ཀླུ་དབང་མི་དབང་འཁོར་དང་བཅས། །མཁས་དང་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་བརྒྱུད། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡི། །གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར་ལ༴ །སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །མདུན་བདར་ (༡༧༣)སྣང་མཐའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པའི་ཚེ། །གངས་ཅན་བདེ་ལེགས་རྫོགས་ལྡན་བཞིན་ཏུ་རྒྱས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ༴ །གཉགས་སྟོན་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། །མོས་པའི་བུ་ལ་བརྩེ་བས་རབ་དགོངས་ཏེ། །བདག་དང་བདག་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་ལུས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་གྲོལ་ས་ལ་བདེ་བླག་འགོད་དུ་གསོལ། ༈ །མཁས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཉུག་མའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །དལ་འབྱོར་རྟེན་ལ་བསླབ་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ནོར་མཆོག་ཟད་མི་ཤེས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱར་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཡོངས་སུ་སད། །བཤེས་གཉེན་མང་བསྟེན་གཞུང་ལུགས་དུ་མར་སྦྱངས། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྙན་བརྒྱུད་བདག་པོར་བསྐོས་ལ༴། བཤུལ་རིང་ (༡༧༤)ལམ་དུ་འཕུར་པའི་ཚུལ་ལྟར་བགྲོད། །གྲང་བས་མི་བརྫི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །བདེ་དྲོད་རང་འབར་མཁའ་ལ་འཕག་གཡོ་སྒྱུར། །ཐབས་ལམ་མཐར་ཐུག་འབྱོངས་ལ༴ །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་ཐར་འཆང་། །ལྷ་མིའི་དབང་པོས་བཏུད་ཀྱང་ལྟོས་པ་བྲལ། །ཆོས་བརྒྱད་འཆིང་བ་གྲོལ་ལ༴ །ནང་གི་ཡོན་ཏན་བློ་ཡི་ར་བ་ལས། །འདས་ཀྱང་ཕྱི་ཚུལ་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཡེལ་བ་མེད་པར་བཙུགས། །གྲུབ་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ༴ །བགྲང་བྱ་དུ་མར་བགྲེས་ཚུལ་མི་མངའ་བར། །ཤིན་ཏུ་ཟོ་བདོག་བདེ་ཞིང་གཟི་མདངས་གསལ། །དངས་མ་བཞི་ཡི་མཉན་ལྕུགས་མཆོག་ལྡན་པ། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་རྗེ་ལ༴ །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི

【汉语翻译】
利益有情超乎想象，于曲瓦化身之地以苦行，断证达到究竟。当谒见贤哲香敦尊前时，如怙主之授记，欢喜圆满赐予甚深诀窍之法，已获成就之高位。蒙古大元甘巴迎请，将蒙古等维吾尔米娘等，语言不同无量众生，安置于解脱之地。天神自在、龙自在、人自在及其眷属，贤哲与成就者等异口同声，双足之主三界之，顶髻珍宝是您啊。观世音等诸佛菩萨及其眷属，于门前（173页）光明无量佛前谒见时，使雪域如意圆满兴盛，大悲怙主您啊。嘉敦法王嘉灿华桑波，以慈爱之心深切关怀具信弟子，祈请您将我及与我相似之痛苦有情众生，轻易安置于解脱之地。祈祷贤哲金刚童子之祈请文，名为本有之音声。暇满人身以三学之庄严修饰，闻思修之珍宝用之不竭，赐予具缘所化众生一生证佛果，祈祷金刚童子之足。极聪慧者之殊胜种姓完全苏醒，依止众多善知识于众多经论勤学，尤其嘉瓦木萨钦波，委任为口耳传承之主。如长途（174页）飞行般行走，如太阳之轮不为寒冷所侵，安乐温暖自燃于空中跳跃舞动，通达究竟方便道。幻化梦境禅定至究竟，具足神通与证量，虽受天人敬奉亦无所求，解脱八法之束缚。内在功德超越智慧之范畴，然以外在隐藏之威仪，毫不动摇地树立起实修之胜幢，殊胜成就者法王您啊。无数年中不见衰老之相，极其健硕安乐且容光焕发，具备四种清净之殊胜特征，不 смерти 成就之主您啊。稀有罕见之殊胜金刚

【英语翻译】
He performed deeds of benefit to beings beyond imagination. In the place of manifestation at Chuwar, through asceticism, he reached the ultimate in abandonment and realization. When he went before the wise and accomplished Shangton, according to the prophecy of the Protector, he joyfully and completely bestowed the profound teachings of secret instructions, and ascended to the high level of accomplishment. The great Hor king Ganba invited him, and placed countless beings of different languages, such as Hor, Uighur, and Mi-nyak, in the state of liberation. The lords of gods, nagas, and humans, together with their retinues, and all the wise and accomplished ones, unanimously proclaimed him to be the jewel on the crown of the three realms, the chief of bipeds. When you, Chenrezig and all the Buddhas and their sons, appeared before Amitabha in Mundar (p. 173), you made Tibet flourish like a perfect age of happiness and well-being. Great compassionate one, to you! Nyakton Chöje Gyaltsen Palzangpo, with loving-kindness, deeply cared for his devoted disciples, and prayed that you would easily place me and all sentient beings who suffer like me in the state of liberation. A prayer to the wise and accomplished Dorje Shönnu, called the Natural Sound. Endowed with the leisure and endowment, adorned with the ornaments of the three trainings, the supreme treasure of hearing, thinking, and meditating is inexhaustible. He bestows Buddhahood in one lifetime to fortunate disciples. I pray to the feet of Dorje Shönnu. The supreme lineage of the most intelligent is fully awakened. He relied on many spiritual friends and studied many scriptures. In particular, Gyalwa Muspa Chenpo appointed him as the master of the oral transmission. He traveled like flying on a long path (p. 174). Like the disc of the sun, he is not oppressed by cold. Bliss and warmth spontaneously blaze, leaping and dancing in the sky. He mastered the ultimate path of means. He perfected illusion, dreams, and samadhi, and possessed the qualities of clairvoyance and direct perception. Although worshiped by the lords of gods and humans, he was without attachment. He was freed from the bonds of the eight worldly concerns. Although his inner qualities transcended the realm of the mind, he concealed his outer appearance with the conduct of a hidden yogi. He unwaveringly erected the victory banner of practice. Supreme accomplished one, lord of Dharma! Without showing signs of aging for many years, he is extremely robust, happy, and radiant. Possessing the supreme qualities of the four purities, he is the lord of immortal accomplishment. Wondrous and amazing, supreme being, Vajra

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་བདག་སོགས་འགྲོ་རྒྱུད་ལ། །ཞུགས་ནས་ཚེ་དང་ (༡༧༥)སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ཤོག ༈ །མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཟུང་འཇུག་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །སྐྱེས་མཆོག་དག་པའི་ཞིང་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །མ་དག་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པས་གཞན་དོན་མཛད། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཕགས་ཡུལ་པན་ཆེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་ཞབས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྷུམས་སུ་འཕོས། །དགེ་བའི་ལྟས་བཅས་འཁྲུངས་ལ༴ །བྱིས་པའི་ཚུལ་བསྟན་མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་མངའ། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་ལོག །དད་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་རྒྱས་ཤིང་། །ཐར་པའི་རིགས་མཆོག་སད་ལ༴ །རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཞབས་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས། །དུ་མ་བསྟེན་ནས་རྗོད་བྱེད་སྡེ་སྣོད་གསུམ། །མཁས་པར་སྦྱངས་ཤིང་ (༡༧༦)བརྗོད་བྱ་བསླབ་གསུམ་གྱིས། །ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏམས་ལ༴ །ཁྱད་པར་མུས་ཆེན་རྗེ་དང་གཞོན་ནུ་བར། །ཉམས་ཁྲིད་གསན་ནས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པ་ཡིས། །བདེ་དྲོད་རང་འབར་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་སོགས། །ཐབས་ལམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ༴ །ཉིན་མཚན་གཡེལ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །ཟག་མེད་བསམ་གཏན་ཟས་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད། །ཏིང་འཛིན་སྒོ་བརྒྱར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ལྡང་། །ཚོགས་ཆེན་བླ་མེད་སྤེལ་ལ༴ །བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཆགས་ཐོག་སྤངས་པའི་མངོན་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན། །བར་དོའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རབ་གཟིགས་ནས། །རྣམ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་ལ༴ །ནད་པ་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །འཇིགས་པས་ཉེན་རྣམས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པས། །སྐྱེ་དགུའི་མགོན་ཏུ་གྱུར་ལ༴ །མཐོང་ཐོས་ (༡༧༧)དྲན་རེག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་བཀོད། །སྐྱེ་འཆིའི་མཚན་མ་སྤངས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ངོར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་མང་པོར་དུས་གཅིག་ཏུ། །གཤེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ལ༴ །དད་ལྡན་དོན་ཏུ་རིང་བསྲེལ་དཔག་མེད་སྤྲུལ། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་མཆོད། །ངོ་མཚར་མཚན་མ་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བ། །བྱིན་རླབས་བསམ་ལས་འདས་ལ༴ །རྗེ་བཙུན་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྤྲུགས་ཏེ། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་

【汉语翻译】
之名。祈愿加持和慈悲，进入我等众生的血脉，从而寿命和（175）修行圆满究竟，证得最胜成就之果位。向穆钦·南喀瑜伽士祈请之文，名为“双运妙音”。于殊胜清净刹土现证菩提，为诸佛子宣说大乘之法音。于不清净刹土以化身利益他众，祈请南喀坚赞之莲足。圣地班禅日轮心要之莲足，以大悲和金刚手，加持成就父母之胎藏。伴随吉祥之兆而降生。示现孩童之相，拥有无碍之现量智。对世间诸事皆生厌离，信心、智慧、慈悲之力增长，觉醒解脱之殊胜种姓。依止佛子托美等诸多善知识，精通能诠之三藏，（176）以所诠之三学，令自心相续充满。特别是从穆钦仁波切和贤努巴处，听闻窍诀并一心修持，乐暖自生、幻化自显等，方便道之功德圆满。日夜不懈精进修持，享用无漏禅定之食。于禅定之门百般入定与起定，增长广大无上之会供。蒙受善逝本尊空行之摄受，具有断除贪执之现量智眼。尽观中阴之有情众生，以各种方式慈悲摄持。如医王般利益病患，仅忆念便能救护怖畏所逼之人。以菩提心之无量事业，成为众生之怙主。见闻（177）忆触皆安置于不退转之地，虽已断除生死之相，然为调伏所化，于诸多佛刹同时，示现逝去之神变。为利有缘信众，化现无量舍利。天人皆于有寂之间供养，从不间断具有稀有之相，加持不可思议。至尊无等南喀瑜伽士，以慈悲之力加持祈请之子，愿证法之违缘息灭，顺缘如意成办。

【英语翻译】
Whose name is. May blessings and compassion enter the lineage of beings, including myself, so that life and (175) practice are completed, and may I be placed on the path to the supreme accomplishment. A prayer to Muchen Namkhai Naljor, called "The Sound of Union". Manifestly enlightened in the pure realm of the noble ones, proclaiming the Dharma sound of the Great Vehicle to the sons of the Buddhas. Performing the benefit of others through emanations in impure realms, I pray to the feet of Namkha Gyaltsen. The feet of the essence of the sun of the great scholars of India, with great compassion and Vajrapani, blessings and accomplishments transferred to the womb of the father and mother. Born with auspicious signs. Showing the form of a child, possessing unobstructed manifest knowledge. Turning away from attachment to all worldly affairs, increasing the power of faith, wisdom, and compassion, awakening the supreme lineage of liberation. Relying on many virtuous friends such as the son of the Buddhas, Tokme, studying the three baskets of expression skillfully, (176) filling the mind-stream entirely with the three trainings of the expressed. Especially from Muchen Rinpoche and Zhonnuwa, listening to experiential instructions and meditating single-pointedly, such as bliss-warmth self-arising, illusion self-appearing, etc., completing the qualities of the skillful means path. Day and night, striving in practice without distraction, enjoying uncontaminated meditative food. Entering and rising from hundreds of doors of samadhi, increasing the great unsurpassed gathering. Being embraced by the Sugata Yidam Dakinis, possessing the eye of manifest knowledge that has abandoned attachment. Seeing all beings in the bardo, holding them with compassion in every way. Like the king of medicine for the sick, protecting those threatened by fear just by remembering. With the immeasurable activity of the mind of enlightenment, becoming the protector of beings. Seeing, hearing, (177) remembering, and touching, placing them in the irreversible state. Although having abandoned the signs of birth and death, for the sake of taming the tamable, in many Buddha-fields at once, showing the miracles of passing away. For the benefit of faithful disciples, emanating countless relics. Gods and humans all worship between existence and peace, never ceasing to have wondrous signs, blessings beyond thought. May the venerable unequaled Namkhai Naljor, shake the power of compassion upon the praying son, so that obstacles to the practice of the sacred Dharma are pacified, and favorable conditions are accomplished as desired.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་རློབས། ༈ །གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གྲུབ་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །དབྱེར་མེད་གཅིག་བསྡུས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྙིགས་འགྲོའི་སྐྱབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོན། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ (༡༧༨)ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་ཕོ་པ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ཡོངས་ཀྱི་མིང་གཅིག་པོ། །མཚན་མཆོག་ལྔ་དང་ལྡན་ལ༴ །ལ་སྟོད་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་དཔེ་གསལ། །འཕགས་པས་བསྐུལ་ཏེ་ཁྱིམ་སྤངས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །དབུ་སྐྲ་བསིལ་ཚེ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་ཁེངས། །བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ༴ །གཞུང་ལུགས་སྦྱོང་ཚེ་ཏིང་འཛིན་ངང་དུ་འབྱམས། །མ་བསླབ་པར་ཡང་ཆོས་ཀུན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་བསྟན། །རང་བྱུང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོར༴ །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དང་། །དགེ་སྦྱོང་རིགས་ངན་ཀུ་སུ་ལུ་པའི་ཚུལ། །ཡང་དག་བླ་མ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ལས། །ཆོས་སྒོ་ཚད་མེད་གསན་ལ༴ །ཐར་པ་གླིང་དུ་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ (༡༧༩)བརྒྱད། །ཁྲོ་བཅུ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་དངོས་སུ་མཇལ། །ལམ་ཟབ་ལ་སོགས་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་གསན། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་བྲལ་ལ༴ །ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །རང་སྣང་དབང་སྒྱུར་ལས་བཞིར་མངའ་དབང་བརྙེས། །རྟོགས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ༴ །གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་སྨོན་ལམ་དུ་མ་མཛད། །སྔོན་བྱོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཇལ། །དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་རོལ་ལ༴ །ཁ་བ་ཅན་པའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན། །གཅན་གཟན་ནད་པ་འོན་ལོང་ཉམ་ཐག་སོགས། །ཁྱོད་སྐུ་མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་གནས་སྐབས་སུ། །འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་མཐར་ཐུག་མངོན་མཐོ་དང་། །ངེས་ལེགས་ཐོབ་ཅིང་ཐེག་ཆེན་དམ་ཆོས་དར། །ཁྱད་པར་མཐའ་འཁོབ་ཀླ་གློ་ཐུལ་ཅིག་ཅེས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ (༡༨༠)དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡིས། །ཡང་ཡང་གསུང་གིས་བསྐུལ་ལ༴ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་སྩལ། །ཡན་ལག་འབྱུང་ལས་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གསན། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་རྣམས་གཏད་ལ༴ །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཀེང་རུས་མེ་འབར་དུ། །དཔལ་ཆེན་བི་རཱུ་པ་ཡིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ལམ་འབྲས་ཡོང

【汉语翻译】
祈请！ 顶礼大成就者唐东杰布之祈请，名为成就之妙音。 大悲与大权马头明王尊， 无别一体莲花生金刚持， 浊世众生救护化现幻， 祈请唐东杰布（178）尊足下。 三世诸佛遍知多波巴， 为调难调化现成就身， 智慧空行总集唯一名， 具足五种殊胜名称者。 拉堆江塘北方金刚名号显， 圣者劝请舍俗而出家， 剃发之时虹光鲜花满， 祈请精进贤尊足下。 学修经论之时入于禅定中， 未学亦能通达一切法， 初时即已示现无量神通， 祈请自生大成就者。 诸佛菩萨瑜伽男女众， 善士恶种库苏鲁巴相， 五百一俱真实之上师， 听闻无量之法门。 解脱洲中修持心要时， 五部金刚持及八大菩萨（179）， 十怒尊与天女众亲见之， 听闻甚深道等众多深法， 远离二障之黑暗。 大悲无偏周遍知一切所知， 自显自在四业获自在， 以证悟解脱相续苦行至究竟， 祈请威伏八法者。 诸大圣地发下众多之愿， 亲见往昔成就者本尊坛城， 诸尸陀林勇士空行母， 荟供轮中而享用。 雪域之人和非人， 猛兽病人聋盲贫困等， 见闻忆念汝身之时， 暂时息灭一切诸怖畏， 究竟获得增上生与， 决定胜且大乘正法兴， 特别边地蛮夷皆调伏， 观世音（180）与至尊度母亦， 屡屡以语而劝请。 薄伽梵赐予无量之法门， 听闻支分生处般若波罗蜜， 黑汝嘎与瑜伽母吉祥者， 灌顶诸续部交付之。 大尸陀林骨骸火焰中， 大力毗瓦巴摄受之， 道果圆

【英语翻译】
Bless! A supplication to the great accomplished Thangtong Gyalpo, called the Melodious Sound of Accomplishment. Great compassion and mighty Hayagriva, Inseparable union, Lotus-born Vajradhara, Emanating magical displays as refuge for degenerate beings, I supplicate at the feet of Thangtong Gyalpo (178). Omniscient Dolpopa, knower of all Buddhas of the three times, Taking the form of an accomplished one to tame the untamable, The single name of all wisdom dakinis, Possessing five supreme names. In Lato Jang, the vajra name is clear, Urged by the noble ones, renouncing household life and becoming ordained, When the head hair was cut, it was filled with rainbows and flowers, I supplicate at the feet of the virtuous diligent one. When studying the scriptures, he was immersed in samadhi, Without being taught, he understood all the teachings, From the very beginning, he displayed immeasurable miracles, I supplicate to the great self-arisen accomplished one. Buddhas, bodhisattvas, male and female yogis, Virtuous practitioners, evil types, and kusulupas, From five hundred and one authentic lamas, He heard limitless dharma gates. When practicing the heart essence in Tharpa Ling, The great Vajradhara of the five families and the eight bodhisattvas (179), The ten wrathful deities and the assembly of goddesses were directly seen, He heard many profound teachings such as the profound path, Separating the darkness of the two obscurations. Impartial great compassion, knowing all knowable things, Mastering self-appearance, attaining mastery over the four activities, Liberating the continuum through realization, taking asceticism to the extreme, I supplicate to the one who subdues the eight worldly dharmas. In the great sacred places, he made many aspirations, He saw the yidam deity assemblies of past accomplished ones, In the charnel grounds, with heroes and dakinis, He enjoyed the gatherings of feasts. Humans and non-humans of the snowy land, Wild animals, the sick, the deaf, the blind, the impoverished, etc., By seeing, hearing, and remembering your form, temporarily, All fears are pacified, ultimately attaining higher realms and, Definite goodness, and the great vehicle of the sacred dharma flourishes, Especially, may the barbarians of the borderlands be subdued, Avalokiteshvara (180) and Jetsun Drolma also, Repeatedly urged with their speech. The Bhagavan bestowed limitless dharma gates, He heard the branches of dependent origination and the Prajnaparamita, Heruka and the glorious yogini, Bestowed empowerments and entrusted the tantras. In the great charnel ground blazing with skeletons, The great Virupa took him under his care, The path and its fruit complete.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྫོགས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གནང་། །ཟག་པ་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་ལ༴ །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་ལན་གསུམ་དུ། །བྱོན་ནས་དབང་དང་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འཁྲུངས། །གདམས་ངག་ཡི་གེར་བཀོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟངས་གླིང་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རི། །ངོ་སྤྲད་བྱིན་བརླབས་རྡོ་ལ་མེ་འབར་དུ། །བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཞབས་ཀྱིས་ནག་པོ་ཆེ། །སྲུང་མར་དངོས་སུ་གཏད་ལ༴ །སྲིན་ཡུལ་ཟངས་མདོག་ (༡༨༡)དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེར། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་རྗེས། །སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་དབང་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ། །གནང་ནས་ལུང་བསྟན་མཛད་ལ༴ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྩལ། །མཁའ་འགྲོས་བསྐུལ་ཏེ་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གཟིགས། །ཀླ་ཀློའི་ཡུལ་བྱོན་རྫུ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པས། །བཏུལ་ནས་ཆོས་སུ་བཀོད་ལ༴ །རྒྱ་བལ་ཁ་ཆེ་ལི་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །རྒྱ་ཧོར་ཟླ་བ་ནས་གླིང་ཀ་ལིངྒ། །པྲི་ཡངྐུ་སོགས་འཛམ་གླིང་གླིང་ཕྲན་བཅས། །མཐའ་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་གཅགས། །སྐལ་པར་ལྡན་རྣམས་དངོས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད། །གཞན་དག་མ་འོངས་པ་ན་རང་ཉིད་ཀྱི། །གདུལ་བྱར་སྨིན་ཕྱིར་ཐབས་མཁས་སྣ་ཚོགས་པས། །ས་སྟེང་ཆོས་ཀྱིས་བཀང་ལ༴ །སྣོད་ལྡན་རྒན་གཞོན་མེད་པ་མཁའ་སྤྱོད་བཀོད། །གཅན་གཟན་རྣམས་ཀྱང་གུས་པས་ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ། ། (༡༨༢)ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཏུལ་ནས་དམ་ལ་བཞག །འབྱུང་བཞིང་རང་དབང་སྒྱུར་ལ༴ །ཆུ་ཀླུང་དུ་མ་ལྕགས་ཀྱི་ཟམ་པས་སྦྲེལ། །མཐོང་གྲོལ་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་མཆོད་རྟེན་དང་། །རིན་ཆེན་གར་ལུགས་སྐུ་བརྙེན་དུ་མ་སོགས། །རྟེན་གསུམ་དཔག་ཡས་བཞེངས་ལ༴ །མཐའ་དམག་ཁ་གནོན་ས་ཡི་མེ་བཙའ་གདབ། །འབྱུང་བཞིའི་གཉེན་པོར་རྟེན་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཀོད། །སྨོན་ལམ་མཛད་པས་ནད་དང་མུ་གེ་ཡི། །འཇིགས་ལས་ཡུན་རིང་བསྐྱབས་ལ༴ །སྨན་གྱི་བླ་མས་བདུད་རྩི་འཆི་སོས་དང་། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་གནང་། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ནད་གདོན་དུས་མིན་གྱི། །འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ལ༴ །འཐའ་ཁོབ་ཀ་མ་ཏ་རུ་སྐུ་ལུས་ཀྱི། །བཀོད་པ་བསྟན་ཚེ་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་བློན་གྱིས། །མེས་བསྲེགས་ཆུ་ཡིས་མ་ཚུགས་དེ་དག་ཀུན། །དད་ཅིང་ཆོས་སུ་བཀོད་ལ༴ །མཆོག་གི་བུ་དྲུག་ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་བརྒྱད། ། (༡༨༣)ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ལྔ་དང་སྦས་ཚུལ་གྱི། །མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་དམ་ཚིག་ཌཱ་ཀི་ནི། །བཅོ་བརྒྱད་རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་སུམ་ཅུ་བདུན། །ལས་ཅན་ང་བརྒྱད་མི་ལྡོག་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག །གཞན་དོན་ན

【汉语翻译】
赐予圆满誓物甘露，漏失之流得以断绝。
智慧空行母尼古玛、拉呼拉、苏卡悉地三位，降临并圆满赐予灌顶和诀窍。
化身神通与俱生智，生起不可思议。
将诀窍记录成文，我等祈请。
在铜洲之地，向大成就者夏瓦里巴，介绍并加持，令石头燃起火焰。
婆罗门至尊，以贪恋之足，将大黑天，亲自交付为护法。
罗刹之地铜色吉祥山顶上，上师三身，特别是乌金莲花生，
赐予八大成就等无边灌顶法，并作授记。
金刚萨埵赐予阿底瑜伽，空行母劝请，观视藏地应调伏之众。
前往异教徒之地，以无量神通，调伏后安置于佛法中。
印度、尼泊尔、克什米尔、李域和乌金之地，汉地、蒙古、月亮洲乃至楞伽洲，
以及贝利央古等赡部洲所有小洲，全部以大神通之足践踏。
令具缘者真实解脱，其余众生，为了未来成熟为自己的所化，
以种种善巧方便，令地上充满佛法。
不分老幼，有缘者皆安置于空行净土，猛兽也恭敬地提供服侍。
调伏八部鬼神，令其立誓，自在掌控四大元素。
以铁索连接诸多河流，建造见即解脱吉祥多门塔，
以及珍宝舞姿等诸多身像，建造无量三宝所依。
镇压边境战事，埋下地脉钉，以殊胜所依对治四大。
以发愿力，长久救脱疾病和饥荒的怖畏。
药师佛赐予起死回生甘露，长寿佛赐予长寿丸。
夺走一切众生因疾病、魔障和非时而死的怖畏。
在边陲卡玛达如示现身相时，作恶的国王和大臣，
用火焚烧、用水冲刷都无法摧毁，全部心生信仰，安置于佛法中。
六位殊胜之子，八位近侍胜子，五位智慧空行母和十六位隐秘空行母，
十八位誓言空行母，三十七位男女持明者，五十八位有缘者，五百位不退转者，为了利

【英语翻译】
He bestowed the complete samaya substances and nectar, causing the flow of leakage to cease.
The wisdom dakinis Niguma, Rahula, and Sukasiddhi, came and completely bestowed empowerments and instructions.
Emanations of miraculous powers and innate wisdom arose, inconceivable.
I pray to the one who wrote down the instructions.
In the land of Copper Island, he introduced and blessed the great accomplished Shavaripa, causing fire to blaze on the stone.
The supreme Brahmin, with feet of attachment, personally entrusted Mahakala as a protector.
On the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the land of Rakshasas, the three kayas of the Guru, especially Orgyen Padmasambhava,
Bestowed limitless empowerments and teachings such as the Eight Great Accomplishments, and made prophecies.
Vajrasattva bestowed Ati Yoga, urged by the dakinis, he gazed upon the beings to be tamed in Tibet.
He went to the land of the barbarians, and with immeasurable miracles,
Tamed them and placed them in the Dharma.
The lands of India, Nepal, Kashmir, Li, and Orgyen, China, Mongolia, the Moon Continent, and even Lanka,
And all the small continents of Jambudvipa, such as Priyangu, were all trampled by the feet of great miracles.
He liberated those with fortune in reality, and for the sake of maturing others into his disciples in the future,
With various skillful means, he filled the earth with Dharma.
Without distinguishing between old and young, he placed the fortunate ones in the realm of the dakinis, and even wild animals respectfully offered service.
He subdued the eight classes of gods and demons, made them take vows, and freely controlled the four elements.
He connected many rivers with iron bridges, built the Seeing Liberates Auspicious Many-Doored Stupa,
And many precious dance-like statues, building immeasurable supports of the Three Jewels.
To suppress border wars, he planted earth tacks, and placed supreme supports everywhere to counteract the four elements.
By making aspirations, he long protected from the fears of disease and famine.
The Medicine Buddha bestowed the nectar of resurrection, and Amitayus bestowed the pills of longevity.
He snatched away the fears of death from disease, evil spirits, and untimely death for all beings.
When he showed the manifestation of his body in the borderland of Kamarupa, the sinful king and ministers,
Could not destroy it with fire or water, and all developed faith and were placed in the Dharma.
The six supreme sons, the eight close supreme sons, the five wisdom dakinis and the sixteen hidden dakinis,
The eighteen samaya dakinis, the thirty-seven male and female vidyadharas, the fifty-eight fortunate ones, the five hundred non-returning ones, for the sake of bene

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་བྱེ་བ་ཁྲི་བརྒྱད་སོགས། །སྨིན་གྲོལ་མཛད་ནས་གདམས་ངག་སྐབས་བརྒྱད་བསྡུས། །རྒྱལ་ཚབ་མངའ་གསོལ་མཛད་ལ༴ །སྐུ་དངོས་བགྲང་བྱ་བརྒྱ་དང་ཉེར་བརྒྱད་མཐར། །ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞིར་འོད་ཕུང་དུ། །ནམ་མཁར་གཤེགས་ཚེ་ཐུགས་སྲས་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས། །མདུན་མཁར་གཟུགས་སྐུར་བསྟན་ལ༴ །སླར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་ཁྲུ་གང་སྐུ། །སྒྲུབ་པའི་གནས་བྱོན་འོད་གསལ་ཞག་བདུན་བཞུགས། །ངོ་མཚར་གདུང་རྟེན་ལྷ་མིའི་མཆོད་ཡུལ་དུ། །གཡོ་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ༴ །སླད་ནས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ངོར། །ཉེ་རིང་གང་དུའང་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བོད་ (༡༨༤)ཡུལ་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས་ལ༴ །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱོ་དུབ་མ་མཆིས་པས། །བདག་སོགས་སྐལ་མེད་དུས་མཐར་སྐྱེས་པ་ལ། །ཞལ་སྟོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གྲུབ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་གདུལ་བྱའི་ཞིང་། །རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་མཛད་སྟོབས་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གིས་མྱུར་འགྲུབ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བྱེད་ཤོག ༈ །རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་གཉུག་མའི་གར་སྟབས་སྒྱུར། །མི་ཤིགས་འོད་གསལ་བདེ་བའི་གཟི་མདངས་འབར། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཕྱག་བྱས་རྒྱ་སྒོམ་པ། །ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་བའི་འདུ་འཛི་བརྩོན་ར་བཞིན་ཏུ་བོར། །ངེས་ལེགས་བསྟན་ (༡༨༥)ལ་རྣམ་དག་ཚངས་པར་སྤྱོད། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སད། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ༴ །མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས། །མང་དུ་བསྟན་ནས་མདོ་སྔགས་ཆོས་སྤྱི་དང་། །བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། །རིང་ལུགས་རྫོགས་པར་གསན་ལ༴ །གྲུབ་དབང་ནམ་མཁའི་མཚན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིན་མཚན་གཡེལ་མེད་མཛད། །ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་རྒྱས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ༴ །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གཉིས་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས། །རྟག་ཏུ་གཞོལ་བས་ཉི་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །མ་བཀོལ་བར་ཡང་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་སོགས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོས་སྒྲུབ་ལ༴ །བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་མངའ་མཛད་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་ (༡༨༦)ཐ་མལ་བརྟུལ་ཞུགས་ལྷུར་མཛད་པ། །སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ༴

【汉语翻译】
八十俱胝等时劫，成熟解脱摄集八法要，册立摄政王位后，真身住世一百二十八岁终，神变月之初四化为光蕴，于虚空逝去时，心子以悲音，于前显现身像后，再次祈请时，一肘量之身，于修行处显现光明住七日，稀有舍利塔，成为天人供养处，不动摇而安住后，之后为调伏具缘所化众生故，无论远近皆降临加持，藏（184）地安乐事业无有间断，恩德难以思议。观世音自在成就大德法王，您的慈悲从不疲倦，祈请您垂顾加持我等无缘末世之辈，成就上师您之寿量，调伏众生之刹土，祈愿我能迅速成就如您一般之行持发愿力，救度如虚空般无边众生！向嘉贡雷巴坚赞祈请文名为俱生妙音。于智慧虚空中，舞动本有之姿态，不坏光明，闪耀安乐之光芒，顶礼成就之王嘉贡巴，雷巴坚赞尊足。如弃牢笼般，抛舍轮回之喧嚣，于决定胜之教法中，行持清净梵行，往昔串习之业，觉醒于白净之法，顶礼大士之足。广弘善知识，精通且证得成就，普遍讲授显密教法，尤其圆满听闻，殊胜香巴噶举之教法，成就自在虚空名者摄受，日夜精勤修持无有懈怠，证悟功德如上弦月般增长，瑜伽自在您，您之心恒常专注于二菩提心，无需动用日常琐事之事业，亦能降伏、摄受等，依止智慧怙主而成就，示现身之化身等，虽具足不可思议之行持，却恒常（186）精勤于平凡之行仪，顶礼隐没之佛陀您。

【英语翻译】
For eighty million trillion kalpas and more, having ripened and liberated, he gathered the eight instructions. After enthroning the regent, at the end of one hundred and twenty-eight years of his actual body, on the fourth day of the miracle month, he transformed into a mass of light. When he passed into the sky, his heart-son, with a voice of sorrow, showed his form in front. When he was prayed to again, a cubit-sized body appeared at the place of practice, shining brightly for seven days. The wondrous stupa of relics, a place of worship for gods and humans, remained steadfast and immovable. Afterwards, for the sake of taming fortunate disciples, he came near and far to bless them. The work of peace in Tibet (184) never ceased. His kindness is beyond comprehension. Avalokiteshvara, the great accomplished Dharma Lord, your compassion never tires. Please look upon and bless us, who are born in the degenerate age without merit. May I quickly accomplish the life of the accomplished master, your field of beings to be tamed, and the power of your deeds and aspirations, just as they are, so that I may liberate all beings as vast as the sky! Prayer to Gyagom Lekpa Gyaltsen, called "Innate Melodious Sound." In the sky of wisdom, he moves with the innate dance, indestructible light, blazing with the splendor of bliss. I prostrate to the accomplished king, Gyagompa, and pray at the feet of Lekpa Gyaltsen. Like abandoning a prison, he abandoned the turmoil of samsara. In the teachings of definite goodness, he practices pure celibacy. The karma of past practice awakens to the white Dharma. I prostrate to the feet of the great being. He widely taught virtuous friends, skilled and accomplished, and universally taught the general teachings of Sutra and Tantra, especially fully hearing the lineage of the glorious Shangpa Kagyu. He was taken care of by the accomplished master Namkhai. He diligently practiced day and night without laziness. His realization and qualities increased like the waxing moon. Yogishvara, you, your mind is always focused on the two supreme Bodhicitta. Without using ordinary activities, you can subdue and gather others. Relying on the wisdom protector, you accomplish the manifestation of bodily emanations, etc. Although you possess inconceivable conduct, you are always (186) diligent in ordinary behavior. I prostrate to you, the hidden Buddha.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
 །འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ། །མངའ་ཆེན་གསོལ་བས་བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་པའི་ཀླུང་། །ཐུབ་བསྟན་ཇི་སྲིད་མི་མཉམས་འབབས་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་ལ༴ །གཞན་དོན་དགོངས་ཚེ་གདུང་གི་ཆ་ཤས་ལས། །སྤྲུལ་པའི་རིང་བསྲེལ་ཟད་མེད་འཕེལ་བས་ཀྱང་། །སྐལ་ལྡན་དུ་མ་ཐར་པའི་གནས་སུ་བཀོད། །མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱེད་ལ༴ །གསོལ་བཏབ་དགེ་བས་བདག་སོགས་འགྲོ་རྒྱུད་ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་གཏན་ནས་བྱང་བ་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ། །གཅེར་མཐོང་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཉིད་གྱུར་ཅིག ༈ །རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་འགྲོལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྨིན་གྲོལ་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སྤྱོད་འཆང་གྲུབ་པའི་དབང་། །གངས་ཅན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་ (༡༨༧)དཔའ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །ཀུན་དགའ་འགྲོལ་མཆོག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲུལ་པའི་ཟླ་ཞལ་གློ་བོ་སྨོན་ཐང་དུ། །འཆར་ཚེ་སྐབས་གསུམ་གྲོང་ནས་འོང་འདྲ་བའི། །པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁ་དོག་དྲི་བསྲུངས་ཅན། །དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་བཞིན་བཞེད་ལ༴ །མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་འབྱུང་འཁྲུགས་རིག་པ་ཡིས། །གཙེས་པའི་ཚེ་ན་ཐུབ་བསྟན་ཉི་གཞོན་དང་། །འགྲོགས་པའི་མོད་ལ་བགེགས་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །ཆོས་དོན་ངང་གིས་འབྱོར་ལ༴ །ཡུལ་དབུས་རིག་གྲོལ་གཉིས་ལྡན་པདྨོའི་མཚོར། །ལྡོག་མེད་ངང་པ་བཞིན་དུ་དགའ་བས་ཞུགས། །ན་ཚོད་ཕྲ་ཡང་སྙིང་སྟོབས་སྤྱོད་པ་སྒོམ། །སེམས་ཀྱི་མདུད་གྲོལ་མཆོག་ལ༴ །སྔོན་སྦྱངས་སྟོབས་སད་སྡེ་སྣོད་རྩོལ་མེད་མཁྱེན། །དབྱངས་ཅན་མགྲིན་པར་ཞུགས་པའི་བརྗོད་པ་སོགས། །མཁས་ཚུལ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དཔྱོད་ངར་བབས་པས། །བློ་གསལ་ཡིད་དབང་འཕྲོག་ (༡༨༨)ལ༴ །གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་མཛད། །རིན་ཆེན་རྣམ་བཞིས་གདམས་པའི་གནད་རྣམས་གནང་། །པ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་བསལ། །བཞེད་དགོངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ༴ །བྱ་བཏང་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་བོགས་འདོན་མཛད། །དག་གི་དབང་པོས་ཐ་སྙད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྒྱ་སྒོམ་རྗེས། །ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་གཏད་ལ༴ །ཕྱི་ཚུལ་དྲི་མེད་སོ་ཐར་བསླབ་པས་བསྡམས། །ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རང་དབང་འབྱོར། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཆོག་ལ༴ །གསང་བདག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་བར་ཆད་བསལ། །དགྱེས་མཛད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
蒋扬钦哲确吉洛珠的化身，
以大恩祈祷，成就噶举之河。
愿您无与伦比的事业，
直至佛法存在之际，奇妙地涌现。
当您为利益他人而思考时，
从您的骨骼碎片中，
化身舍利不断增长，
将众多有缘者安置于解脱之地，您的事业圆满。
祈愿祈祷的善德，使我等众生的
二障垢染彻底清净，
俱生光明本初法身的容颜，
赤裸显现，愿三身自然显现。
向至尊贡噶卓秋祈祷——名为“成熟解脱之音声”。
为使佛陀授记的行持成就自在者，
弘扬雪域核心之教法，
示现蒋扬钦哲成就（187）勇士之身，
向贡噶卓秋足下祈祷。
化身月容于洛沃门塘显现时，
似从三处村庄同时涌现般，
莲花之茎，色香俱全，
如春日之辉煌般绽放。
具足妙相之花，以智慧之生动，
于受扰之时，与佛法新日，
相伴之际，战胜魔障之军，
佛法事业自然成就。
如无退转之天鹅般，欢喜地进入
具足觉悟与解脱之中央莲花湖。
虽年幼，然修持勇气与行持，
心结解脱之至尊。
前世串习力觉醒，毫不费力通晓三藏，
如妙音天女融入喉咙般的言辞等，
以三种智者之锐利智慧，
夺取智者之心（188）。
顶饰宝珠者赐予授记与鼓励，
以四种珍宝赐予诀窍之要点，
消除两位大德之疑惑之网，
所愿任运成就。
两位瑜伽士增进证悟之体验，
清净自在者生起名言之喜悦，
特别是金刚持本尊嘉贡仁波切，
交付意之宝藏。
外在以清净别解脱戒律约束，
内在菩提心获得自在，
密咒誓言之行者们，
之转轮王至尊。
秘密主阎魔敌消除障碍，
欢喜之父母，胜乐金刚与，
金刚瑜伽

【英语翻译】
An emanation of Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö,
By praying with great kindness, the river of the Kagyü is accomplished.
May your unparalleled activities,
Miraculously arise as long as the Buddha's teachings exist.
When you think of benefiting others,
From the fragments of your bones,
Emanation relics continuously increase,
Placing many fortunate ones in the state of liberation, your deeds are complete.
May the virtue of praying purify the
two obscurations of myself and other sentient beings,
The co-emergent, luminous, original face of the Dharmakaya,
May it be nakedly seen, may the three kayas naturally arise.
Prayer to Jetsun Kunga Drölchok - named "The Sound of Maturation and Liberation".
In order to propagate the teachings, the heart essence of the land of snows,
Of the accomplished master who holds the practice, prophesied by the Victorious Ones,
Appearing as the emanation of Jamyang Khyentse (187), the hero,
I pray to the feet of Kunga Drölchok.
When the emanation's moon-like face appears in Lo Mönthang,
As if emerging simultaneously from three villages,
The lotus stem, possessing color and fragrance,
Blooms like the glory of spring.
The flower possessing the marks and signs, with the liveliness of wisdom,
When afflicted, together with the youthful sun of the Buddha's teachings,
At the moment of association, overcomes the army of obstacles,
The Dharma activities are naturally accomplished.
Like an irreversible swan, joyfully enters
The central lotus lake possessing both awakening and liberation.
Although young in age, cultivates courage and conduct,
The supreme one who unties the knots of the mind.
Awakening the power of past habituation, effortlessly knows the Tripitaka,
Like the speech of Saraswati entering the throat, etc.,
With the sharp wisdom of the three kinds of scholars,
Captures the hearts of the intelligent (188).
The one adorned with a crown jewel bestows prophecy and encouragement,
Bestowing the essential points of the instructions with the four precious ones,
Dispelling the net of doubt of the two great ones,
The aspirations are spontaneously accomplished.
The two renunciates enhance the experience of realization,
The pure and free one generates the joy of expression,
Especially the Vajradhara himself, Gyagom Rinpoche,
Entrusts the treasury of the mind.
Outwardly bound by the pure Pratimoksha vows,
Inwardly, the Bodhicitta gains freedom,
The supreme Chakravartin of those who hold the
secret mantra vows.
The Lord of Secrets, Yamantaka, removes obstacles,
The joyful parents, Chakrasamvara and,
Vajrayogini

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷས། །བྱིན་བརླབས་རྗེས་སུ་བཟུང་ལ༴ །མཁའ་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་ནི་གུ་མས། །ཆོས་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྩལ་བས་ (༡༨༩)འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་རྟོགས། །ངོ་མཚར་ཉེ་བརྒྱུད་ཐོབ་ལ༴ །སོ་ས་གླིང་དུ་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་དུ། །ལུང་བསྟན་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པའི་རྟོགས་པ་སྤེལ། །མཁའ་འགྲོས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་ལ༴ །མི་ཏྲ་ཛོ་གིས་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གནང་། །ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱིས་བརྡ་ཡི་ཆོས་དབང་བསྐུར། །སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་ཁོལ་ལ༴ །གང་སྣང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ་ཤར་ནས། །འཛིན་མེད་རང་ཤར་མ་བཅོས་ཞེན་བྲལ་བློས། །མ་ཆགས་བུ་ཆུང་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །བྱས་ཚད་ཆོས་སུ་འགྲོ་ལ༴ །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ངན་འགྲོའི་གནས་སྤོང་བའི། །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས། །བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ཞལ་འཆེས་པ། །སྐྱེ་དགུའི་མགོན་པོར་གྱུར་ལ༴ །གངས་ཅན་གདམས་པའི་ཆུ་ཀླུང་ (༡༩༠)མཐའ་དག་བསྡུས། །ནི་གུའི་ཁྲིད་སྲོལ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་པས་མཚོན། །གཞན་ཕན་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་སྤེལ་མཛད་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་དུ་གཤེགས་ལ༴ །སླར་ཡང་འཕགས་བོད་ཨོ་རྒྱན་འགྲོ་ལྡིང་སོགས། །མ་ངེས་གནས་སུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི། །སྤྲུལ་པ་དུ་མས་གདུལ་བྱའི་ཞིང་སྦྱངས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ལ༴། སྐྱེ་ཀུན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རབ་འབྱམས་རྣམ་ཐར་རྒྱ་ཚོའི་སྤྲིན་བཀོད་པ། །རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༈ །ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཟབ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །གཞོམ་མེད་སྒྲ་དབྱངས་བརྗོད་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ལྷ་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤློ་ཀ་འདི་རྗེ་བཙུན་ (༡༩༡)རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་སྐྱོན་བྲལ་ལང་ཚོས་བརྒྱན། །ཟབ་ལམ་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྐྱེད་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ལ་བསྙེངས་པ་མེད་པའི་བློ། །སྐྱེས་ཐོབ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་ལ༴ །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སད། །གཉིས་འཛིན་བླང་དོར་བྲལ་ཡང་ལྟར་སྣང་གི། །འཁོར་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངེས་འབྱུང་གིས། །བློ་སྣ་ཆོས་སུ་བསྐུལ་ལ༴ །རྡོ་རྗེའི་ས

【汉语翻译】
拉玛等其余诸神，加持之后受持。空行自在主尊尼古玛，赐予六法、智慧怙主等，(189)证悟光明无边无际。获得稀有近传承。在索萨洲，与大空行母，于会供集聚中享用，于菩提道中，增长授记、俱生和合之证悟。空行如子般守护。弥扎佐给赐予心要三义。列丹杰给予表诠之法灌顶。夺力自在主、多闻天子等，役使护法如仆。所显皆为幻化之显现，以无执、自显、无作、离贪之意，以不贪执、如幼童般之行持，所作皆成正法。见闻忆触皆能舍弃恶趣之境，如是具关联皆具意义之士夫，以不欺金刚语而立誓，成为众生之怙主。汇集雪域口诀之河流(190)所有，尤以尼古之引导法百余种为代表，利他事业遍布虚空边际，而后前往空行刹土。再次于圣地印度、西藏、邬金、卓定等地，于不定之处，随应所化而调伏，以无数化身清净所化之刹土，证得无上菩提。生生世世为成就之勇士所摄受，以三密无尽庄严之轮，示现无量解脱如海之云，祈愿能与至尊您相同。༈。名为《祈请法身拉旺扎巴之甚深妙音》。具德遍主不变金刚身，无坏妙音不可说金刚语，大乐双运平等金刚意，祈请拉旺扎巴之莲足。此偈乃至尊(191)仁波切之语。金刚之身以无瑕青春庄严，以深道功德增长财富，于禁行行为中无所畏惧之意，天生大才圆满。金刚之殊胜种姓从一开始就觉醒，虽离二取取舍然于显现上，以轮回如幻之定解生起出离心，催动心向正法。金刚之

【英语翻译】
Lama and other remaining deities, hold blessings after receiving them. The venerable Niguma, the sovereign of Khechara, bestowed the six dharmas, Yeshe Gonpo, and others, (189) realizing the luminosity without beginning or end. Obtained the extraordinary near lineage. In Sosa Island, with the great dakini, enjoying in the gathering of assemblies, in the path to enlightenment, developing the realization of prophecy, co-emergence, and integration. Dakinis protect like a child. Mitra Yogi gave the three essential meanings. Lekdenjé bestowed the empowerment of symbolic dharma. The powerful lord, Vaishravana, and others, enslaved the Dharma protectors as servants. Whatever appears arises as a display of illusion, with a mind of non-grasping, self-arising, unconditioned, and free from attachment, with the conduct of a non-attached, childlike manner, whatever is done becomes Dharma. Seeing, hearing, remembering, and touching abandon the state of evil destinies, such a person with meaningful connections, swearing with the infallible Vajra speech, becomes the protector of beings. Gathering all the rivers of instructions of the Land of Snows (190), especially represented by the hundredfold plus instructions of Niguma, spreading the benefit of others to the extent of the sky, and then departing to the realm of Khechara. Again in the sacred lands of India, Tibet, Oddiyana, Troding, etc., in uncertain places, taming according to what is suitable for each, purifying the fields of those to be tamed with numerous emanations, attaining unsurpassed enlightenment. May I be followed in all lives by the heroes of accomplishment, with the wheel of inexhaustible ornaments of the three secrets, arranging clouds of vast liberation like the ocean, may I be made equal to the venerable you. ༈. A supplication to the Dharmakaya Lhawang Drakpa called "Profound Melodious Sound". Glorious pervasive lord, immutable Vajra body, indestructible melodious sound, inexpressible Vajra speech, great bliss, union, equality, Vajra mind, I supplicate at the feet of Lhawang Drakpa. This verse is the speech of the venerable (191) Rinpoche. The Vajra body is adorned with flawless youth, enriched with the glory that increases all the qualities of the profound path, with a mind unafraid of ascetic practices, endowed with great innate talent. The supreme Vajra lineage is awakened from the very beginning, although free from grasping and rejecting dualistic perceptions, on the surface, with the definite arising of renunciation from the illusion-like samsara, urging the mind towards the Dharma. The Vajra of

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་དཔོན་སེམས་ཀྱི་མདུད་གྲོལ་མཆོག །གཙུག་ཏུ་བསྙེན་ནས་མཉེས་པ་རྣམ་གསུམ་བསྒྲུབས། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ། །དམ་པའི་ཐུགས་ཟིན་གྱུར་ལ༴ །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཡང་བཅུད་རིམ་གཉིས་ལ། །འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་བསྐྱལ། །སྒོམ་བྱུང་སྟོབས་ལས་མཁྱེན་རབ་ཆགས་ཐོགས་མེད། །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་མངའ་ལ༴ །མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་ཅི་སྣང་བླ་མར་གཟིགས། ། (༡༩༢)གཏུམ་མོ་མཐར་ཕྱིན་བདེ་དྲོད་མེ་ལྟར་འབར། །སྒྱུ་ལུས་དབང་ཐོབ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ནུས། །དག་སྣང་རབ་ཏུ་འབྱམས་ལ༴ །གཟུང་འཛིན་རླུང་སེམས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་ཐིམ། །འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་ཤར། །རེ་དོགས་སྙེམས་འཕྲིག་སྤང་བླང་རྡུལ་ཙམ་མེད། །བྱ་བཏང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་དབང་འབྱོར་པས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འབེབས། །རྟོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ༴ །ཉིན་སྣང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གཟིགས། །མཚན་སྣང་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་འབྱམས། །ཀུན་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་ཤར། །ཉམས་རྟོགས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ལ༴ །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཕོ་ཉ་གསུམ་འདུས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྤྱོད། །ཟོལ་མེད་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་ (༡༩༣)བསྐྱང་། །རྗེ་བཙུན་བྲག་སྟོད་པ་ལ༴ །རྣམ་གྲོལ་བདུད་རྩི་བགོ་བཤར་སྩལ་བ་ཡིས། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་ཉེ་དབང་ཚོགས། །སྒྲོལ་བའི་མགོན་གྱུར་རྗེ་བཙུན་ལྷ་ཡི་དབང་། །མངའ་གསོལ་དོན་ཆེན་མཛད་ལ༴ །ངོ་མཚར་བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བཟུང་། །བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་བས། །ཤངས་པའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་རླབས་ཆེན་མཛད། །འགྲན་བྲལ་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ལ༴ །འཁྲུལ་མེད་དམ་པ་བསྟེན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །གསང་བའི་ལམ་ཆོག་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཟབ་མོའི་རིང་ལུགས་རྒྱུན་མི་ཆད་སྤེལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདིར་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་འདེབ་ཞལ་གསུང་མཁའ་གེངས་བཅས་སྦྱར་རོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་འཇམ་དབྱངས་གྲུབ་པའི་མགོན། ། (༡༩༤)ཀུན་དགའི་དམ་ཆོས་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །གང་དེའི་ངོ་མཚར་མཛད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །མཆོག་ཏུ་

【汉语翻译】
导师解脱心结最殊胜，顶戴恭敬修持三种欢喜，获得身语意三密的圆满加持，成为圣者所摄受之人啊！金刚乘之精华二次第，以极大精勤修持至究竟，由修生力智慧无碍，具有天眼与神通啊！以虔诚之力视一切显现为上师，（192）拙火修至究竟，乐暖如火般燃烧，获得幻身自在，能变化多种化身，清净显现极其广大啊！能取所取风心融入阿瓦都提（梵文： अवधूति，avadhati，无弃舍者），轮涅一切显现为法身赤裸，毫无希冀恐惧、骄慢谄诳、取舍等微尘，舍弃世事之王您啊！以金刚智慧广大而自在，将加持真实降于具缘者，以证悟力降伏他者之显现，瑜伽自在者您啊！白日显现如幻如梦般看待，夜晚显现清净广大之大光明，一切皆显现为双运大乐明点，证悟体验已至究竟啊！为智慧空行母们所加持，享用三处勇士聚集之会供轮，毫不虚伪地行持大成就者之王道，至尊扎托巴（Brag-stod-pa）您啊！以施予解脱甘露之布施，成为守护成就者王政之近侍眷属，成为救度之怙主至尊天王，行持灌顶之重大意义啊！手持稀有噶举金鬘，以加持水流不竭成为宝藏，对香巴教法行持广大事业，无与伦比之殊胜者您啊！依止无谬圣者而入加持，秘密道之仪轨修至究竟而获成就，使甚深教法传承不间断弘扬，祈愿您的传记得以成就！此处附有觉囊至尊仁波切之祈请文与口诵虚空。

【英语翻译】
Supreme master who unties the knots of the mind, respectfully approached and accomplished the three kinds of delight, received the complete blessings of the three secrets, may you be embraced by the heart of the holy ones! Upon the quintessence of Vajrayana, the two stages, with great effort, practice is brought to completion. From the power of meditation-born wisdom, unobstructed knowledge arises, possessing eyes and clairvoyance! By the power of devotion, whatever appears is seen as the guru. (192) The tummo is perfected, bliss-warmth blazes like fire, mastery over the illusory body is attained, able to transform into various emanations, pure appearances are exceedingly vast! Grasping and holding, wind and mind dissolve into the Avadhuti. All of samsara and nirvana appear naked as the Dharmakaya. Without even a speck of hope, fear, pride, deceit, acceptance, or rejection. King of renunciates, to you! By the power of Vajra wisdom, great and empowered, blessings are actually bestowed upon the fortunate ones. By the power of realization, the appearances of others are subdued. Lord of yogis, to you! Daytime appearances are seen as illusory like dreams, nighttime appearances are purely vast as great clear light. Everything arises as the union of great bliss bindu. Experience and realization have reached the limit! Blessed by the wisdom dakinis, enjoying the assembly circle of the three heroes. Maintaining the genuine kingdom of the great accomplished ones. Jetsun Draktopo! By bestowing the distribution of the nectar of liberation, the assembly of close attendants who maintain the kingdom of the accomplished ones. Jetsun, the lord of gods, who is the protector of liberation, performing the great meaning of enthronement! Holding the wondrous golden rosary of the Kagyu, with the stream of blessings becoming an inexhaustible treasure. Performing vast deeds for the Shangpa teachings. Incomparable supreme being, to you! Relying on the infallible holy ones, blessings enter, the secret path rituals are perfected, and attainments are gained. Spreading the profound lineage without interruption. May your biography be accomplished! Here is appended the prayer of Jetsun Rinpoche of Jonang, along with the oral recitation of the sky expanse.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔག་ཡས་ཚོགས་གཉིས་ཡུན་རིང་གོམས་པའི་མཐུས། །བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་མཆོག །ཆོས་བཟང་ལྷ་ཡི་མདུན་ས་དང་མཚུངས་པར། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ་མགོས༴ །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་རིགས་སུ་ཉེར་བལྟམས་པ། །ཀུན་བཟང་གྲུབ་པའི་དབང་པོས་ལུང་བསྟན་བཞིན། །རྣམ་འདྲེན་མཆོག་ཏུ་འཁྲུངས་ལ་མགོས༴ །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ཁྲུགས་པའི་ཉེར་འཚེ་ཡིས། །རྣམ་པར་གཙེས་པའི་ཚེ་ན་གྲུབ་པའི་མགོན། །འབར་བའི་མགོན་པོ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བསལ་ལ་མགོས༴ །དེ་ཚེ་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དཔག་ཡས་མཁའ་ལ་གཟིགས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སད་ནས། ། (༡༩༥)དང་བ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ལ༴ །གཞན་གྱིས་མ་བསྟན་ཡོངས་སུ་མ་བསྐུལ་བར། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེའི་འཇུག་པ་རྒྱས། །ཐེག་མཆོག་ལྷ་དང་རིག་སྔགས་དམ་ཆོས་ཚུལ། །ངང་གིས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ལ༴ །ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ལ་སོགས་རང་མཁྱེན་ཅིང་། །སྐྱེས་རབས་གླེང་བཞི་ལ་སོགས་གཏམ་མང་རྣམས། །འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆུབ། །འཁོར་མང་དགའ་བ་སྐྱེད་ལ༴ །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མི་གཡོ་སྒྲོལ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོགས་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་ལོ་བདུན་ལོན་ཚེ་གསུངས། །བློ་གསལ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་མགོས༴ །མཁས་མཆོག་བྱམས་པའི་གསུང་ངག་ཉེར་བསྟེན་ཏེ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་དེ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་དང་། །སྒྲ་ཚད་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཀུན་ལ་སྦྱངས། །མཚུངས་མེད་སྨྲ་བའི་སེང་གེར༴ །ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ཡི། །ཞབས་པད་ཉེར་བསྟེན་སྡོམ་ (༡༩༦)གསུམ་རིམ་པས་ནོས། །དཔག་ཡས་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་ལུང་མན་ངག་གིས། །ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་ལ༴ །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་རྫོགས་རིམ་ཉམས་ལེན་གནད། །རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལ་ཉིན་མཚན་ལྷུར་མཛད་པས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་སྟོན་ལ༴ །མདོ་རྒྱུད་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་ལེགས་མཁྱེན་ནས། །འཆད་དང་རྩོད་དང་རྩོམ་པའི་ཚུལ་ལུགས་ལ། །སྲིད་གསུམ་འདི་ན་གྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་བ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ལ༴ །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀུན་གྱི། །མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་བཞེད་སྲོལ་ཇི་བཞིན་དུ། །མ་འདྲེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ༴ །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་མངོན

【汉语翻译】
以虔诚之心敬礼！无量二资粮长久串习之力，藏地中央的殊胜地界，如同善法天界之前，示现降生之奇迹而顶礼。妙吉祥金刚之化身，具金刚之名，于能说双语之族中降生，如普贤成就自在所授记，于殊胜引导者之位降生而顶礼。四大不调之侵扰，于极度痛苦之时，成就之主，炽燃之怙主亲临，遣除内外障碍而顶礼。彼时，气脉融入中脉，得见诸佛菩萨充满虚空，金刚乘之习气完全苏醒，（195）喜悦转为力量。未经他人指示，亦未受劝请，对一切众生慈悲心增长，自然通晓殊胜乘之本尊、明咒、正法之理，自然通晓。自然了知字母等，无需勤作，仅听闻便通达本生传、四句偈等众多故事，令众多眷属生起欢喜。喜金刚、金刚瑜伽母、不动佛、度母、妙音等之，众多修法于七岁时宣说，顶礼一切聪慧者之主。亲近贤哲慈氏之教言，于三藏及其注释，以及声明、量学等五明处精进学习，成为无与伦比之说法狮子。亲近具昆噶（一切喜）之名的喇嘛法王之莲足，次第获得三律仪，以无量续部之灌顶、传承、诀窍，充满其心续。圆满坛城海之念诵修持，精进秘密咒海之圆满次第实修要诀，日夜精进修持，成为诸佛欢喜之导师。如实通达经续之意，于讲、辩、著之方式上，于此三有之中，成为无与伦比者，您是功德之海。自在驾驭续部海之会众，对于圣地及雪域一切，贤哲成就者之宗风，如实不杂融入心中。现证如幻之禅定。

【英语翻译】
I prostrate with a devout mind! Through the power of long-accustomed accumulation of immeasurable two accumulations, the supreme central land of Tibet, like the front of the Dharma-good heavenly realm, I bow to the manifestation of the miracle of birth. The emanation of Manjushri Vajra, with the name Vajra, was born into a family that speaks two languages, as prophesied by Kuntuzangpo, the master of accomplishment. I bow to his birth as the supreme guide. Due to the disturbance of the four elements, during times of extreme suffering, the lord of accomplishment, the blazing protector himself appeared, removing inner and outer obstacles, I bow to him. At that time, with the wind-mind entering the central channel, he saw Buddhas and Bodhisattvas filling the sky. The imprints of Vajrayana were fully awakened, (195) joy turned into strength. Without being shown by others or urged, compassion for all beings increased. He naturally understood the principles of the supreme vehicle's deities, mantras, and sacred Dharma. He naturally understood. He naturally knew the alphabet and so on. Without effort, he understood the Jataka tales, the four-line verses, and many other stories just by hearing them, bringing joy to many attendants. He spoke of many sadhanas of Hevajra, Vajrayogini, Akshobhya, Tara, Manjushri, etc., when he was seven years old. I bow to him as the chief of all intelligent ones. Closely attending the teachings of the wise Maitreya, he studied the three pitakas and their commentaries, as well as the five sciences of grammar, logic, etc., becoming an unparalleled lion of speech. Closely attending the lotus feet of the lama Dharma Lord named Kunga (All Joy), he gradually received the three vows. With the empowerments, transmissions, and instructions of immeasurable tantras, his mind-stream was completely filled. He perfected the recitation and practice of the mandala ocean, diligently practicing the essential points of the completion stage of the secret mantra ocean, day and night, becoming a guide pleasing to the Buddhas. Having perfectly understood the meaning of the sutras and tantras, he became unparalleled in the ways of teaching, debating, and writing in these three realms. You are an ocean of qualities. Having mastered the assemblies of the ocean of tantras, he assimilated the traditions of the wise and accomplished ones of the holy land and the snowy mountains, without mixing them, into his mind. He directly realized the illusory samadhi.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་བརྙེས་པས། །རྨི་ལམ་མཚན་མའི་ཚུལ་དུ་བར་ཆད་བགེགས། །རྣམ་པར་བཏུལ་ནས་སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་གང་དེར༴ (༡༩༧)འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །སངས་རྒྱས་སྦས་པའི་ཞབས་སོགས་བླ་མ་ལས། །ལེགས་པར་གསན་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བདག་པོར༴ །དཔག་མེད་སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་བར་མངོན་འབྲེལ་བའི། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག །བརྒྱུད་པ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་ལ༴ །གང་ལས་མཐར་ཐུག་དེ་ཉིད་ནོད་པའི་ཚེ། །གནས་ལུགས་གདོད་མ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །སྲིད་ཞིའི་མགོན་པོར་གྱུར་ལ༴ །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དཔག་ཡས་དམ་ཆོས་སྟོན། །མཐའ་དག་གཅིག་གྱུར་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བརྙེས། །རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་པ། །བདེ་ཆེན་དང་པོའི་རྒྱལ་བར༴ །འཕགས་ཡུལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་། །གྲུབ་ཐོབ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བགྲང་ཡས་ཀྱི། ། (༡༩༨)བཀའ་བབས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས་མཚན་ཐོབ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མར༴ །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འཕགས་ལམ་རྗེས་མཐུན་ནས། །བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་གནས་པ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །རྩོད་པའི་དུས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གི། །གདུང་འཚོབ་གྱུར་པ་གང་དེར༴ །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་བཟུང་ཡི་དམ་ལྷ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཚེ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་མཚན་མ་གཟིགས། །ཡ་མཚན་དཔག་ཡས་མངའ་ལ༴ །སྒྲོལ་མའི་དབང་བཞི་ནོད་ཚེ་རང་གི་ལུས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །མཐའ་དག་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྣམ་པར་གྱུར། །གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་བདག་པོར༴ །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་གཟིགས་ཤིང་། །འཕགས་པ་ལྷ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་དྲ་བ་བསལ། །ཞི་བ་ལྷས་ཀྱང་འདུས་པའི་རྒྱུད་དོན་བསྟན། །ཆོས་རྒྱུད་ཏིང་འཛིན་བརྙེས་ལ། །ཡན་ (༡༩༩)ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མཉམ་བཞག་པས། །ཐོག་མར་དགེ་བའི་རྟགས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །སྲོག་འཛིན་རྟགས་སྣང་དུ་མ་མངོན་གྱུར་པ། །བཅོས་མིན་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་ལ༴ །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་དོན་ལ་མཉམ་བཞག་པས། །འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཀུན་དེ་ཉིད་གཟིགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་བྱིན་བརླབས་པས། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྱུར་ལ༴ །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དོན་ལ་མཉམ་གཞག་ཚེ། །རང་ལུས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ཆེར་བརྟན་ཞིང་། །གནས་གསུམ་

【汉语翻译】
获得之后，以梦兆的形式调伏了障碍魔鬼，现证了甚深空性的意义，对于那位（197），从圣地印度的智者成就者口中，获得了甘露般的教言精华，从佛陀隐身等的上师处，听闻了殊胜的无共同之处的甚深意义之海的主人。与无数生世相续显现关联的，原始怙主金刚持上师，与传承总集根本上师，心意无别融合。从其处获得究竟之时，原始本来的实相，自性俱生，诸法自性法身显现，成为轮回涅槃的怙主。开示甚深广大的无量圣法，获得一切融为一体意义的传承，现证圆满次第甚深智慧，成为大乐第一之王。从圣地印度的十六大柱，以及无数成就者转轮王处，（198）获得了加持的征兆。成为了法王上师。依随金刚乘的圣道，现证了十二金刚处，于此争斗之时，成为金刚持自在的，种姓继承者。生生世世摄受的本尊，勤奋于胜乐金刚的念诵修持之时，亲见自身化为嘿汝嘎的征兆，拥有无数稀有。获得度母的四种灌顶之时，自身被空行母众彻底净化加持，成为一切续部的经函，成为密咒教法的主人。现见了瑜伽虚空坛城，圣者天解除了疑惑之网，寂天菩萨也开示了集经的意义，获得了教法传承的定。修持（199）六支瑜伽，最初圆满了善妙的征兆，现证了命勤的各种征兆，见到了无造作的智慧。安住于吉祥密集之义时，文殊菩萨以慈悲亲见诸法本性。愤怒尊主阎罗法王加持，获得了威力自在。瑜伽秘密究竟之义入定时，自身本尊身相的显现更为稳固，三处

【英语翻译】
Having attained that, he subdued obstacles and demons in the form of dream omens, and directly realized the profound meaning of emptiness. To that one (197), from the mouths of the wise and accomplished masters of the holy land of India, he received the essence of nectar-like teachings. From the gurus such as Buddha Hidden, he listened well and became the master of the uncommon and profound ocean of meaning. Manifestly connected to the lineage of countless rebirths, the primordial protector, the supreme Vajradhara Guru, and the root guru who embodies all lineages, his mind and heart merged indivisibly. When he received the ultimate from him, the original nature of reality, naturally co-emergent, the essence of all dharmas, the Dharmakaya, manifested, and he became the protector of samsara and nirvana. He taught the profound and vast immeasurable sacred Dharma, attained the lineage of meaning in which all are unified, and realized the profound wisdom of the completion stage, becoming the king of great bliss. From the sixteen great pillars of the holy land of India, and from countless accomplished Chakravartins, (198) he received the signs and symbols of blessings. He became the Dharma King Guru. Following the noble path of Vajrayana, he realized the twelve Vajra places, and in this age of strife, he became the lineage holder of Vajradhara. The yidam deity who always protects him in all lifetimes, when he diligently engaged in the recitation and practice of Chakrasamvara, he saw the signs of himself transforming into Heruka, possessing immeasurable wonders. When he received the four empowerments of Tara, his body was completely purified and blessed by the assembly of dakinis, and he became the scripture of all tantras, the master of the secret mantra teachings. He directly saw the mandala of the yogic sky, the noble Lha dispelled the net of doubt, and Shantideva also explained the meaning of the Compendium of Trainings, attaining the Dharma lineage of samadhi. By practicing (199) the six-limbed yoga, he perfected the auspicious signs from the beginning, and manifested various signs of life force, seeing unfabricated wisdom. When he meditated on the meaning of glorious Guhyasamaja, Manjushri, with compassion, directly saw the nature of all dharmas. Wrathful King Yama Dharmaraja blessed him, and he became powerful and mighty. When he meditated on the ultimate meaning of yoga, the clear appearance of his own body as a deity became more stable, the three places

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཕོ་ཉའི་འདུ་བ་ལེགས་ཐོབ་པ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་ལ༴ །རྣམ་དག་ཐུགས་མངའ་ཁྱོད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ། །མདའ་བསྣུན་ཤཱ་བ་རི་དང་ལཱུ་ཡི་པ། །དྲིལ་བུ་འབར་འཛིན་ཞི་བ་སྦས་པ་སོགས། །གྲུབ་མཆོག་དུ་མས་ཞལ་བསྟན༴ །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་མཛད་ཅིང་། །རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་ (༢༠༠)འགྲེལ་བའི་ཚེ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཡས་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས། །ཟབ་དོན་ངོ་སྤྲོད་བརྙེས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་ཤཱཀྱའི་མཚན་ལྡན་པས། །ཞལ་བསྟན་མི་ཕམ་མགོན་པོས་བདག་ཉིད་ལ། །དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ། །ཆོས་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་ལ༴། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང་། །བརྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ལ་སོགས་མཆོག་རྣམས་དང་། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིས་ཡོངས་ཐོབ་པ། །བཤེས་གཉེན་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་མགོས༴ །ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་དགྱེས། །ས་སྟེང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཁྱབ་མཛད་པ། །ཡ་མཚན་མཚུངས་མེད་བླ་མ་རིན་ཆེན་ལ། །མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་པ་འདི་ཡན་ཆད་སློབ་མའི་ངོར་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ཁ་སྐོང་དད་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་རྒྱལ་བའི་སྲས། ། (༢༠༡)སྲིད་ཞི་ཀུན་སྤངས་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་བདག །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བླ་མའི་ཚུལ། །སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མཉན་ལྡན་དུ། །གྱད་ཀྱི་གཙོ་བོར་སྟོབས་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར། །རྣམ་གཟིགས་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །ངེས་པའི་ཡ་མཚན་ཐོབ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བསྟན། །རྣམ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གདུལ་བྱའི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་ལ་མགོས༴ །ཤཱཀ་ཐུབ་སྤྱན་སྔར་བྱང་སེམས་ལྔ་བརྒྱའི་དབུས། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ། །འཛིན་པའི་གོ་ཆ་བཞེས་ལ༴ །གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་པཎྜི་ཏ། །རྒྱལ་བློན་བྲམ་ཟེ་ཁྱིམ་ (༢༠༢)བདག་ཐ་མལ་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་སྐྱོང་ཞིང་། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ལ༴ །ཤར་ཕྱོགས་མྱ་ངན་བྲལ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཙམྦྷ་ཀ་དྲུང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ། །རི་བོའི་རྩེ་སོགས་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་བརྒྱད། །གཅིག་ཆར་སྟོན་པར་མཛད་ལ༴ །དེ་བཞིན་འཇིག་ར

【汉语翻译】
使者的集合获得圆满，俱生大乐获得。（于）您清净的心识梦境中，箭射夏瓦里巴和鲁伊巴，持铃燃烧的寂静者希瓦巴等等，众多成就者显现。（您）对他们断除疑惑，详尽解释续部的意旨之时，无数勇士空行母以表征方便，证悟甚深意义者，向您（我）顶礼。从兜率天而来，具足释迦之名者，显现的不败怙主亲自对您加持，获得征兆，法财源源不断。（您）莲花生、月光童子和具足四种精进者等殊胜者，以及具足圣法之教言，为殊胜善知识所摄受。（您）圆满闻思，欢喜唯一修行，于地上弘扬法轮，无与伦比的珍贵上师，以极度恭敬之心向您（我）顶礼。以上是弟子多罗那他所说。《至尊仁波切传记祈请文·补遗·信仰之花》。成为一切胜者之父的胜者之子，舍弃轮回寂灭，轮回寂灭之主，吉祥胜乐金刚上师之相，祈请救度怙主莲足。（您）往昔在国王的王宫妙音城中，作为巨人之首，力量无边。于南瞻部洲佛前发起菩提心之后，获得决定的奇特，向您（我）顶礼。此后与一切佛陀恒常相伴，示现殊胜的菩萨行，以无数神变，成熟所化众生的根器，向您（我）顶礼。在释迦牟尼佛前，五百菩萨之中，成为智慧极为清净者，为了在无偏袒地弘扬真实意义的心要之教，披上盔甲。（您）成就者、持明者、仙人、班智达，国王大臣、婆罗门、居士、普通人，以各种形象护持佛陀教法，从根本上拔除轮回。（您）在东方无忧处如来，瞻波迦树下转轮圣王，山顶等八种身之显现，一时示现。

【英语翻译】
The assembly of messengers is perfectly attained, and the innate great bliss is obtained. In your pure mind's dream, Shavaripa shooting an arrow and Luipa, the peaceful one Shivapa holding a burning bell, and so on, many accomplished ones appear. You dispel doubts about them, and when you explain the meaning of the tantras in detail, countless heroes and dakinis use symbolic means to realize the profound meaning. I prostrate to you. Coming from the Tushita heaven, the one with the name of Shakya, the invincible protector who appears, personally blesses you and receives omens. The flow of Dharma and wealth is continuous. You, Padmasambhava, Moonlight Youth, and those with four kinds of diligence, and so on, are supreme ones, and you possess the teachings of the sacred Dharma, and are cared for by the excellent spiritual friend. You are pleased with perfect hearing and contemplation, and delight in single-pointed practice. You spread the wheel of Dharma on earth. I prostrate to the incomparable precious lama with utmost respect. This is what Taranatha said as a disciple. "The Prayer to the Biography of the Supreme Lord, the Flower of Faith." The son of the victorious one who became the father of all victorious ones, abandoning samsara and nirvana, the lord of samsara and nirvana, the glorious Chakrasamvara in the form of a lama, I pray to the feet of the protector who liberates. In the past, in the royal palace of the king in the city of Nyan, as the chief of the giants, your power was boundless. After generating bodhicitta in front of the Buddha of the Southern Jambu Continent, you obtained the definite wonder. I prostrate to you. From then on, you always accompanied all the Buddhas, and showed the special bodhisattva conduct. With countless miracles, you ripened the minds of those to be tamed. I prostrate to you. In front of Shakyamuni Buddha, among the five hundred bodhisattvas, you became the one whose wisdom is extremely pure. In order to spread the essential teachings of the true meaning without bias, you put on armor. Accomplished ones, vidyadharas, hermits, panditas, kings, ministers, brahmins, householders, and ordinary people, in various forms, protect the Buddha's teachings and uproot samsara from its foundation. In the east, in the sorrowless place, the Tathagata, the Chakravartin king under the Champaka tree, the eight manifestations of the body, such as the top of the mountain, appear all at once.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་གཞན་དང་བོད་ཡུལ་འདིར། །སྤྲུལ་མང་དུས་གཅིག་སྟོན་ལས་འདྲེན་པའི་གཙོ། །ཨོ་རྒྱན་དཔའ་བོ་བིཥྣུ་རཱ་ཛཱ་ཉིད། །སྤྲུལ་གཞིའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་ལ༴ །ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་གསང་བའི་མཛོད་གཏད་ཅིང་། །ཐུབ་པས་ཆོས་ཀུན་བདག་པོར་རྗེས་སུ་གནང་། །ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱིས་མདོ་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི། །འབྱུང་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༴ །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འགྲོ་འདུལ་སེམས་དཔར་བསྔགས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ལྷག་པའི་བསླབ་པ་བྱིན། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་རྟག་ཏུ་ཞལ་སྟོན་ཅིང་། །ལུང་བསྟན་ (༢༠༣)ཡེ་ཤེས་སྤོར་ལ༴ །པདྨཱ་ཀ་རས་ཁྲག་འཐུང་དལ་དུ་བཅུག །མཚོ་རྒྱལ་མ་ཡིས་ཟབ་མོའི་བརྡ་དབང་བསྐུར། །ཌོམྦི་ཧེ་རུས་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མའི། །བདག་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད་ལ༴ །ཙཱནྡྲ་གོ་མཱིས་ཏིང་འཛིན་ངོ་སྤྲད་མཛད། །བསྙུན་གྱི་ཟུག་རྔུ་འཕགས་པས་དངོས་སུ་བཀྲུས། །དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྩལ། །བསམ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པར་མགོས༴ །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་ལོ་ཙཱ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །གསོལ་བ་བཏབ་རེས་དངོས་སུ་ཆོས་གསུངས་ཤིང་། །ཨ་བྷ་ཡ་ཡིས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཅུག་ལ༴ །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དབང་བཞི་བསྐུར། །ཌཱ་ཀིས་སྨན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་དངོས་སུ་སྩལ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཌིར་མཁའ་འགྲོས་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས། །ཆོས་དྲུག་ཐང་མར་བརྡལ་ལ༴ །ལཱུ་ཡི་པཱ་དས་བདེ་ཆེན་ངོ་སྤྲོད་མཛད། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་ (༢༠༤)ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་རོལ། །ཆགས་ཆེན་ལམ་ལས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན། །རྣམ་གྲོལ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ༴ །ཨོ་ཌཱི་ཡ་ན་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི། །ཤམྦྷ་ལ་རུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་ཀྱིས་བགྲོད། །ཨིཎྜ་བོ་དྷི་པད་འབྱུང་རིགས་ལྡན་ཆེའི། །ཞལ་ལུང་བདུད་རྩི་གསོལ་ལ༴ །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དུས་འཁོར་གསང་འདུས་ཀྱིས། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་སྡེའི་དོན། །རྣམ་པར་འགྲེལ་ལ་ལེགས་སོའི་དབུགས་དབྱུང་སྩལ། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ༴ །འཇམ་དཔལ་དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་འཇིག་བྱེད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །བླ་མ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཆོས་ཀྱི་གཏིང་སླེབ་གྱུར་ལ༴ །ཡེ་ཤེས་ཕེབ་པས་སྣང་གྲག་རྟོག་ཚོགས་ཀུན། །དག་པའི་སྣང་བར་རྒྱ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་གླུས། །ལས་ཅན་འཁོར་ཚོགས་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་སད་པར་མཛད་ལ༴ །དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་མཆོད་ཆོས་འཁོར་ (༢༠༥)བསྐོར་ལ་སོགས། །མཛད་ཆེན་སྟོན་ཚེ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་ཆར། །མཁའ་འ

【汉语翻译】
以及其他的化身和在藏地，
示现众多化身一时引导众生的主尊，
邬金大雄毗湿奴拉匝您，
以化身之方式示现。
黑汝嘎交付秘密宝藏，
能仁（释迦牟尼佛）赐予所有佛法的法主地位，
八大近子加持成为所有显密经典的，
源泉。
观世音赞叹为调伏有情之菩萨，
虚空藏给予殊胜的教诲，
圣救度母恒时显现尊容，
授记智慧增长。
莲花生使饮血平静下来，
措嘉玛赐予甚深密意灌顶，
多比黑汝嘎迎请三处空行母的，
主尊。
旃扎果弥指示定解，
圣者亲自洗净疾病的痛苦，
妙音天女赐予语言自在，
桑耶（བསམ་ཡས་，今西藏山南地区扎囊县）智慧广大无垠。
八十成就者、译师、瑜伽士众，
轮番祈请并亲自宣说佛法，
阿巴亚引入无量续部的，
大坛城。
秘密智慧赐予秘密四灌顶，
瑜伽母真实赐予妙药尊胜，
在德瓦郭迪，空行母以教言，
平铺直叙六法。
鲁伊巴达指示大乐，
在三轮中享受(204)会供的盛宴，
从大贪欲道中，所有见闻觉知，
获得解脱授记。
邬金（乌仗那）铜色吉祥山，
以神变之足前往香巴拉，
印扎菩提、莲花生、种姓自在者，
赐予甘露妙语。
金刚亥母、时轮金刚、密集金刚，
以大光明灌顶，为了续部的意义，
详细解释并赐予善哉之语，
秘密主金刚法。
文殊红黑金刚、金刚怖畏金刚，
赐予灌顶，获得摧毁魔众的授记，
上师八大成就者加持，
通达佛法之精髓。
智慧降临，所有显现、声音、分别念，
在清净的显现中，以浩瀚的金刚歌，
使具缘眷属同时证悟解脱的，
智慧觉醒。
灌顶、修供、转法轮(205)等等，
示现伟大事业之时，彩虹、光芒、鲜花雨，
虚空

【英语翻译】
And other incarnations and in this land of Tibet,
The main one who guides beings by showing many incarnations at once,
Orgyen Dpawo Vishnu Raja himself,
Appears as the basis of incarnation.
The Heruka entrusted the secret treasury,
The Thubpa (Shakyamuni Buddha) granted the status of master of all Dharmas,
The eight close sons blessed as the source of,
All Sutras and Tantras.
Chenrezig praised as the Bodhisattva who tames beings,
Namkhai Nyingpo gave the extraordinary teachings,
Jetsun Drolma constantly shows her face,
Prophecy (203) increases wisdom.
Padmakara calmed the blood drinkers,
Tsogyal gave the empowerment of profound symbols,
Domby Heruka enthroned the Dakinis of the three places as,
The master.
Chandra Gomi introduced the Tingdzin,
The Arya washed away the pain of illness in person,
The Goddess Saraswati bestowed the power of speech,
Samye (བསམ་ཡས་, present-day Zannan County, Shannan Prefecture, Tibet) is vast and boundless with wisdom.
The eighty great Siddhas, translators, and yogis,
Alternately prayed and personally taught the Dharma,
Abhaya introduced the vast mandala of,
The countless Tantras.
Secret wisdom bestowed the four secret empowerments,
The Dakini truly bestowed the supreme medicine, Namgyal,
In Devi Kotir, the Dakinis, with their instructions,
Laid out the six Dharmas plainly.
Luyipa introduced the Great Bliss,
Enjoyed the feast of the Tsok in the three wheels (204),
From the path of great attachment, all that is seen, heard, remembered, and touched,
Received the prophecy of liberation.
Odiyana, the Copper-Colored Glorious Mountain,
Traveled to Shambhala with miraculous feet,
Indrabodhi, Padmasambhava, the lord of the lineage,
Bestowed the nectar of oral instructions.
Vajravarahi, Kalachakra, Guhyasamaja,
With the empowerment of great light, for the meaning of the Tantras,
Explained in detail and gave the words of "Well done!",
The secret lord, Vajra Dharma.
Manjushri Red-Black Vajra, Vajrabhairava,
Bestowed empowerment and received the prophecy of destroying the Maras,
The eight great Siddha Lamas blessed,
And reached the depths of the Dharma.
Wisdom arrived, all appearances, sounds, and thoughts,
In the pure appearance, with the vast Vajra song,
Caused the fortunate disciples to simultaneously realize liberation,
Awakening of wisdom.
Empowerments, sadhana offerings, turning the wheel of Dharma (205), and so on,
At the time of showing great deeds, rainbows, light, and showers of flowers,
The sky

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བརྡ་གླུ་དྲི་བཟང་ངད་པས་ཁྱབ། །སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ༴ །རིང་ལུགས་ཉམས་པ་གསོས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་བསལ། །སྔོན་མེད་ཤིང་རྟགས་ར་དུ་དྲངས་ལ་སོགས། །ངེས་དོན་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་གི། །བསྟན་པ་རྨངས་ནས་གསོས་ལ༴ །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་བསྟན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཕོག །བུ་སྟོན་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིངས། །ཐུབ་བསྟན་མངའ་བདག་གྱུར་ལ༴ །བླ་མ་རྣམས་དང་རིས་མེད་མཁས་གྲུབ་ཚོགས། །གྲུབ་མཐར་དགྱེས་པའི་ལེགས་སོའི་ཤིས་བརྗོད་ལྡིར། །སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་ཞེས། །སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས་ལ༴ །སངས་རྒྱས་ཞལ་མཐོང་མཐུ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །འབངས་སུ་མཆི་ཞིང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་སྡེ་འཁོར་བཅས། ། (༢༠༦)ཅི་བཅོལ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ༴ །ཚེ་འདིར་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་མཛད། །ཕྱི་མར་མདོ་སྒྱུ་སེམས་སོགས་འགྲོ་ལྡིང་དུ། །དངོས་སུ་སྤེལ་ནས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ༴ །ཕག་མོ་སྒྲོལ་མ་སྤྱོད་འཆང་པདྨ་བདེས། །བསྐུལ་ཞིང་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིས་གླུ་གར་གདུགས། །ཌཌཱ་དྲི་བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིས་ཡོངས་མཆོད་དེ། །ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་གཤེགས་ལ༴ །བདུད་ཀྱི་གནས་གཡོ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་སུ། །ངོ་མཚར་ལྟས་སོགས་ཏིང་འཛིན་ས་བརྙེས་ཤིང་། །རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་མཛད་ལ༴། ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ནར་བཱིརྻ་རཱ་ཛ་དང་། །འགྲོ་ལྡིང་གནས་སུ་བདེ་བའི་མགོན་པོའི་ཚུལ། །བཻ་ཌཱུརྻ་སྣང་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དུ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟོན་ལ༴ །ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དྲྭ་བར་སྡོམ། །ཐུན་མོང་སྣང་ངོར་འཇིག་རྟེན་འོད་ལྡན་དུ། །བདེ་གཤེགས་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེར་འཚང་རྒྱ་སོགས། ། (༢༠༧)རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཇིགས་འབྱུང་སྦས་པ་བཞིན། །ཁྱོད་འདྲའི་གང་ཟག་ཕྱིས་ནས་མ་བྱོན་པའི། །དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་རྙེད། །བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མ་རྗེར། །གུས་པའི་ཕྱག་འཚལ་ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ཉེས་བྱས་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་ཅི་འདྲར་བདག་གྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གསུང་རབ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ། །འགྲོ་ཀུན་མཁའ་འགྲོ་དྲ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གྲོ་བརྡ་གླུ་དྲི་བཟང་ངད་པས་ཁྱབ། །སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ༴ །རིང་ལུགས་ཉམས་པ་གསོས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་བསལ། །སྔོན་མེད་ཤིང་རྟགས་ར་དུ་དྲངས་ལ་སོགས། །ངེས་དོན་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་གི། །བསྟན་པ་རྨངས་ནས་གསོས་ལ༴ །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་བསྟན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཕོག །བུ་སྟོན་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིངས། །ཐུབ་བསྟན་མངའ་བདག་གྱུར་ལ༴ །བླ་མ་རྣམས་དང་རིས་མེད་མཁས་གྲུབ་ཚོགས། །གྲུབ་མཐར་དགྱེས་པའི་ལེགས་སོའི་ཤིས་བརྗོད་ལྡིར། །སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་ཞེས། །སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས་ལ༴ །སངས་རྒྱས་ཞལ་མཐོང་མཐུ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །འབངས་སུ་མཆི་ཞིང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་སྡེ་འཁོར་བཅས། ། (༢༠༦)ཅི་བཅོལ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ༴ །ཚེ་འདིར་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་མཛད། །ཕྱི་མར་མདོ་སྒྱུ་སེམས་སོགས་འགྲོ་ལྡིང་དུ། །དངོས་སུ་སྤེལ་ནས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ༴ །ཕག་མོ་སྒྲོལ་མ་སྤྱོད་འཆང་པདྨ་བདེས། །བསྐུལ་ཞིང་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིས་གླུ་གར་གདུགས། །ཌཌཱ་དྲི་བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིས་ཡོངས་མཆོད་དེ། །ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་གཤེགས་ལ༴ །བདུད་ཀྱི་གནས་གཡོ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་སུ། །ངོ་མཚར་ལྟས་སོགས་ཏིང་འཛིན་ས་བརྙེས་ཤིང་། །རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་མཛད་ལ༴། ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ནར་བཱིརྻ་རཱ་ཛ་དང་། །འགྲོ་ལྡིང་གནས་སུ་བདེ་བའི་མགོན་པོའི་ཚུལ། །བཻ་ཌཱུརྻ་སྣང་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དུ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟོན་ལ༴ །ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དྲྭ་བར་སྡོམ། །ཐུན་མོང་སྣང་ངོར་འཇིག་རྟེན་འོད་ལྡན་དུ། །བདེ་གཤེགས་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེར་འཚང་རྒྱ་སོགས། ། (༢༠༧)རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཇིགས་འབྱུང་སྦས་པ་བཞིན། །ཁྱོད་འདྲའི་གང་ཟག་ཕྱིས་ནས་མ་བྱོན་པའི། །དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་རྙེད། །བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མ་རྗེར། །གུས་པའི་ཕྱག་འཚལ་ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ཉེས་བྱས་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་ཅི་འདྲར་བདག་གྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གསུང་རབ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ། །འགྲོ་ཀུན་མཁའ་འགྲོ་དྲ",
  "chinese_translation": "གྲོ་བརྡའི་གླུ་དྲི་བཟང་ངད་པས་ཁྱབ། །སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ༴ །\nརིང་ལུགས་ཉམས་པ་གསོས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་བསལ། །སྔོན་མེད་ཤིང་རྟགས་ར་དུ་དྲངས་ལ་སོགས། །\nངེས་དོན་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་གི། །བསྟན་པ་རྨངས་ནས་གསོས་ལ༴ །\nཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་བསྟན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཕོག །\nབུ་སྟོན་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིངས། །ཐུབ་བསྟན་མངའ་བདག་གྱུར་ལ༴ །\nབླ་མ་རྣམས་དང་རིས་མེད་མཁས་གྲུབ་ཚོགས། །གྲུབ་མཐར་དགྱེས་པའི་ལེགས་སོའི་ཤིས་བརྗོད་ལྡིར། །\nསྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་ཞེས། །སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས་ལ༴ །\nསངས་རྒྱས་ཞལ་མཐོང་མཐུ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །འབངས་སུ་མཆི་ཞིང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །\nམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་སྡེ་འཁོར་བཅས། ། (༢༠༦)ཅི་བཅོལ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ༴ །\nཚེ་འདིར་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་མཛད། །ཕྱི་མར་མདོ་སྒྱུ་སེམས་སོགས་འགྲོ་ལྡིང་དུ། །\nདངོས་སུ་སྤེལ་ནས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ༴ །\nཕག་མོ་སྒྲོལ་མ་སྤྱོད་འཆང་པདྨ་བདེས། །བསྐུལ་ཞིང་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིས་གླུ་གར་གདུགས། །\nཌཌཱ་དྲི་བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིས་ཡོངས་མཆོད་དེ། །ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་གཤེགས་ལ༴ །\nབདུད་ཀྱི་གནས་གཡོ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་སུ། །ངོ་མཚར་ལྟས་སོགས་ཏིང་འཛིན་ས་བརྙེས་ཤིང་། །\nརིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་མཛད་ལ༴།\nཨཽ་ཌཱི་ཡ་ནར་བཱིརྻ་རཱ་ཛ་དང་། །འགྲོ་ལྡིང་གནས་སུ་བདེ་བའི་མགོན་པོའི་ཚུལ། །\nབཻ་ཌཱུརྻ་སྣང་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དུ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟོན་ལ༴ །\nངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དྲྭ་བར་སྡོམ། །ཐུན་མོང་སྣང་ངོར་འཇིག་རྟེན་འོད་ལྡན་དུ། །\nབདེ་གཤེགས་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེར་འཚང་རྒྱ་སོགས། ། (༢༠༧)རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །\nའཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཇིགས་འབྱུང་སྦས་པ་བཞིན། །ཁྱོད་འདྲའི་གང་ཟག་ཕྱིས་ནས་མ་བྱོན་པའི། །\nདྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་རྙེད། །བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མ་རྗེར། །\nགུས་པའི་ཕྱག་འཚལ་ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ཉེས་བྱས་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །\nཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །\nཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་ཅི་འདྲར་བདག་གྱུར་ཏེ། །\nཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གསུང་རབ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ། །འགྲོ་ཀུན་མཁའ་འགྲོ་དྲ",
  "english_translation": "The fragrance of the melodious songs of Droda pervades.\nShowing the miracles of emanation and transformation, etc.\nReviving the degenerated tradition and dispelling confusion,\nLeading unprecedented wooden signs, and so forth.\nOf the definitive meaning, the essence of the supreme Vajrayana,\nReviving the teachings from their foundations, etc.\nThe omniscient Dharma Lord showed the Sukhavati realm,\nAttaining the irreversible kingdom of Dharma.\nButon Chenpo bound the Dharma crown,\nBecoming the lord of the Victorious One's teachings, etc.\nThe lamas and the non-sectarian assembly of accomplished masters,\nResound with auspicious praises of \"Excellent!\" pleasing to the traditions.\nDeclaring with a great lion's roar,\n\"May you manifestly attain enlightenment from three lifetimes hence!\", etc.\nThe powerful Dharma protectors who have seen the face of the Buddha,\nServe as subjects and offer the essence of their life force.\nMaha Kala, along with his consort and retinue,\n(206) Accomplishing whatever is entrusted according to the command, etc.\nIn this life, performing activities through the door of vision,\nIn future lives, actually propagating Sutra, Illusion, Mind, etc., in the realm of Odiyana,\nTransforming activities with the garland of lotuses and skulls,\nUrged by the sow-faced Tara, the consort Padma De,\nAnd with the heroes and dakinis offering songs and dances,\nFully offering the nectar that protects the bliss of the DDAs,\nDeparting to boundless realms, etc.\nIn the moving places of demons, in the vast universe,\nEstablishing the ground of samadhi with wondrous signs, etc.,\nWith the auspicious qualities of the accomplished vidyadhara,\nMaking it pervade everywhere, etc.\nWith Odiyana and Virya Raja,\nIn the place of Odiyana, in the form of the protector of bliss,\nIn the Sukhavati realm, the lapis lazuli light,\nShowing the power of the ten bhumis, etc.\nGathering in the net of co-emergent essence,\nIn the common appearance, in the radiant world,\nAttaining enlightenment in the bindu of the Sugata's sky, etc.,\n(207) I prostrate with my head to the inconceivable manifestations.\nJust as the fearsome events were hidden in the noble land,\nFinding certainty that a person like you has not appeared since,\nAnd that you are the sixth regent.\nTo the supreme Heruka, the glorious Lama Lord,\nI offer respectful prostrations and wondrous clouds of offerings.\nI confess all misdeeds and rejoice in virtue,\nI request you to turn the wheel of Dharma and always remain.\nI dedicate all virtue for the sake of attaining your state.\nMay I become like the body, speech, mind, qualities,\nLiberation, and activities of Kunga Nyingpo,\nAnd spread the Victorious in All Directions' teachings in the ten directions.\nMay all beings be dakinis."
}
```

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་བར་སྡོམ་བྱེད་ཤོག །འདི་ཕྱི་བར་དོ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཡང་། །ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་བར། །གསང་བའི་མཛོད་ཐོབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྱོགས་མེད་གྲུབ། །ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་ཚང་རྒྱ་ཤོག །རྟག་ཏུ་ (༢༠༨)རྗེ་བཙུན་མཉེས་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ། །བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ནས་རྗེ་ཉིད་དང་། །རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་ཛམ་གླིང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག །ཅེས་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་ལྗོན་ཤིང་གི་ཁ་སྐོང་དམ་པ་སྔ་མས་མཛད་པ་འགའ་ཞིག་རྒྱས་བསྡུས་མ་འཚམས་པ་དང་ལུང་རྒྱུན་མ་བཞུགས་པས། །རང་གཞན་དད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀརྨ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དགེ་ལེགས་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་ཐར་འཆང་། །ཐ་མལ་སྣང་ངོར་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེན་ལོག་ངེས་འབྱུང་བཅོས་མིན་ནང་ནས་བརྡོལ། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་ལ་རྣམ་དག་ཚངས་པར་སྤྱོད། །རྗེ་བཙུན་སྨྲ་བའི་སེང་གེས་བྱིན་བརླབས་པས། །འབྲི་ (༢༠༩)ཀློག་རང་བརྡོལ་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་ཅན། །ཞལ་བསྟན་ཕྱི་ནང་བར་དུ་གཅོད་པ་བསལ། །མཚན་ལྡན་ཡོངས་འཛིན་དུ་མའི་ཞལ་སྒོ་འགྲིམས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས་ལ༴ །དབོན་སྟོན་དངོས་བྱོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀརྨ་ལྷག་མཐོང་ཞབས་ལས་ཤངས་ཆོས་སོགས། །གདམས་ངག་བཅུད་གསོལ་རྗེ་བཙུན་རྨོག་ལྕོགས་པའི། །རྣམ་རོལ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ལ༴ །བློ་སྦྱོང་མཛད་ཚེ་ལོ་གསུམ་ཤིག་ནད་ཀྱིས། །གཙེས་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་དེངས། །དཀའ་སྤྱད་བརྩོན་འགྲུབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །གདམས་ངག་ཉམས་བཞེས་མཛད་ལ༴ །གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི། །ཏིང་འཛིན་མཐར་ཐུག་བརྙེས་པས་རླུང་སྦྱོར་གྱིས། །ནད་གདོན་དངོས་སུ་འདོན་སོགས་ཕྱི་ཡི་རྟགས། །བསྙོན་མེད་མངོན་སུམ་སྟོན་ལ༴ །ཆོས་བརྒྱད་དྲི་ (༢༡༠)མ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སྤངས། །ངོ་སྲུང་མཐུན་འཇུག་ནམ་ཡང་མི་མངའ་ཞིང་། །འདིར་ལྟོས་བྱ་བཞག་སློགས་རུལ་བཞིན་ཏུ་དོར། །བྱ་བཏང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ །ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་ཡ་ང་སྐྱུགས་བྲོ་ལ། །བདག་འཛིན་བློས་བཏང་རོ་སྙོམས་ཟློག་སྒོམ་གྱིས། །ཐུགས་དམ་བོགས་ཐོན་བརྟུལ་ཞུགས་རྩལ་ཆེ

【汉语翻译】
愿能遮止（轮回之门）！在此生、后世、中阴、梦境中，与达热纳塔永不分离，获得秘密宝藏，成就无偏颇的瑜伽行。愿能圆满结合大乐的嬉戏！恒常（208）行持令至尊欢喜之事。加持融入相续，以与至尊无别的无量事业，愿遍布虚空的世界吉祥光芒闪耀！如是，因先前圣者所作的传记祈请文中，有些广略不合宜，且无传承，故为自他信心的祈请之用，噶玛·昂旺·云丹嘉措于八邦寺寂静处所书，愿善妙增长！祈请至尊具德上师噶玛·贤遍沃热，名为“善妙音声”。具有秘密不可思议的传记，拥有隐藏于平凡显现中的瑜伽行，凡结缘皆具意义的成就自在主，祈请贤遍沃热之莲足。厌离和出离心从内心自然涌现，于释迦教法中行持清净梵行。因至尊语狮子的加持，祈请能自发书写（209）阅读之智者。无需修持亦显现红黑火焰者，指示面容，消除内外之间的障碍。亲近众多具相上师之莲足，享用佛法甘露。化现为叔父和上师的隐秘瑜伽士，从噶玛·拉通之足前领受香巴噶举等，诀窍精华，至尊莫却巴之化身亲口应允。修持菩提心时，虽因三年虱病所苦，然仍安住于空性大悲之境。以难行苦行和精进，不可思议，修持诀窍。因已证得拙火、幻身、梦光明之究竟禅定，以气脉之修持，真实驱除疾病和邪魔等外在之相，无可否认地显现。于梦中亦舍弃八法之染（210）污，从不虚情假意，随顺他人，将此世的所作所为如腐烂之物般抛弃。您是苦行之王！对于有执和无执皆感到厌恶和作呕，舍弃我执，以平等味和回遮之修持，使心意成熟，具有伟大的瑜伽行之力量。

【英语翻译】
May it block (the door of samsara)! In this life, future lives, bardo, and dreams, may I never be separated from Taranatha, obtain the secret treasure, and accomplish impartial yogic conduct. May the play of union and great bliss be complete! Always (208) performing actions that please the venerable one. May blessings enter the lineage, and through the boundless activities inseparable from the venerable one, may auspicious glory shine throughout the vast expanse of the world! Thus, because some of the biographies and supplications composed by previous holy ones were not appropriately abridged or expanded, and lacked lineage transmission, Karma Ngawang Yonten Gyatso wrote this in the solitary place of Palpung Monastery as a supplication for the faith of oneself and others. May virtue and excellence increase! A supplication to the venerable and glorious Lama Karma Khyenphen Ozer, called "Auspicious Sound."
Holding a secret and inconceivable biography, possessing yogic conduct hidden in ordinary appearances, the supreme lord of accomplishment whose connections are meaningful, I supplicate Khyenphen Ozer's feet. Renunciation and genuine renunciation arise spontaneously from within, practicing pure celibacy in the Shakya teachings. Blessed by the venerable Lion of Speech, I supplicate the wisdom that spontaneously writes (209) and reads. Even without practice, the one with red and black flames appears, indicating the face and eliminating obstacles between inside and outside. Approaching the lotus feet of many qualified gurus, partaking of the nectar of Dharma. The hidden yogi who is the actual incarnation of uncle and teacher, receiving the essence of instructions such as the Shangpa Kagyu from the feet of Karma Lhaktong, the emanation of the venerable Mogchokpa, you have personally accepted. While practicing mind training, although afflicted by lice disease for three years, you remained in the realm of emptiness and compassion. Through unimaginable hardships, asceticism, and diligence, you practiced the instructions. Having attained the ultimate samadhi of tummo, illusory body, dream, and clear light, through the practice of prana, you manifestly display undeniable external signs such as actually expelling diseases and evil spirits. You abandon the defilements of the eight worldly dharmas (210) even in dreams, never being insincere or accommodating others, discarding worldly activities like rotten things. You are the king of renunciates! Feeling disgusted and nauseated by both attachment and non-attachment, abandoning self-grasping, through the practice of equal taste and reversal, you have matured your mind and possess great power of yogic conduct.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྫོགས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ༴ །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་འཁྲུངས། །གྲུབ་པ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་། །ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །གོང་མའི་བརྒྱུད་པ་ཟིན་ལ༴ །མི་སྣང་ལ་སོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཆོ་འཕྲུལ་མངའ། །འབྱུང་འགྱུར་གནས་སོགས་ལྐོག་གྱུར་དངོས་སུ་མཁྱེན། །དག་པའི་སྣང་ངོར་མར་པ་ལོ་ཙཱ་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་ལ༴ །མ་ངེས་ཐོད་རྒལ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །རྐྱེན་སྣང་གང་བྱུང་ཐད་ཀའི་ལམ་དུ་གཅོད། །སྣང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་ (༢༡༡)པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀརྨ་མ་ིའི་ཞབས་ལ༴ །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྤེལ། །བཟང་ངན་འབྲེལ་ཚད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཁྱེད་ལ༴ །དྲན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་ཚངས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །ཐུགས་རྗེ་གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་བཞུགས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ༈ །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་དགོངས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གང་འདུལ་རྣམ་རོལ་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་ལས། ། (༢༡༢)སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོབས་པའི་དཔལ་མགོན་ཏུ། །བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་ལ༴ །མདོ་སྨད་སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུའི་སྨན་གྱི་ལྗོངས། །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་ཀྱི་ཆར། །རྣམ་དག་རིགས་སོགས་མཆོག་གི་གཟིགས་པ་ལྔས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བསྟན་ལ༴ །ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་རྣམ་འདྲེན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་པའི་སྐྱེས་བུར་མགྲིན་གཅིག་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །ཕལ་པའི་སྤྱོད་ལས་འདས་ཕྱིར་ལྷ་མི་ཀུན། །འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་བསྔགས་ལ༴ །དབུས་གཙང་བོད་ཆེན་ཀུན་ཏུ་ཞབས་ཀྱིས་གཅགས། །མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་འཛིན་བརྒྱ་ལྷག་བསྟན། །སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ། །ཐུགས་བསྐྱེད་དཔག་ཡས་ཁྱོད་ལ༴ །ས་ཆེན་ཕུག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་ཚེ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡོངས་སུ་གྲོལ། །མཁྱེན་གཉིས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་ལ༴ །སྒྲ་ཚད་བཟོ་གསོ་ (༢༡༣)ག

【汉语翻译】
那圆满。（至尊瑜伽自在者您）
生起不可思议的证悟体验。
成就者天人和空行母现身。
护法誓盟众神成办事业。
获得上师传承加持。
拥有隐身等幻化神变。
如实现知未来处等隐秘事。
于清净显现中，玛尔巴译师等。
示现化身之相。
以不定的妥噶等种种行持。
斩断任何生起的因缘显现于当下道。
摄伏显现与心识的瑜伽士。
噶玛巴之足下。
为具缘所化众生弘扬实修传承。
善恶所系皆成不退转。
事业圆满安住于大光明中。
智慧身尊您。
忆念至尊具德上师仁波切。
于心莲蕊梵天轮中央。
恒常安住不舍大悲。
祈请以身语意加持。

全知蒋扬钦哲旺波祈请文——吉祥妙音。
如所有尽所有，一切所知皆遍知。
无缘大悲视众如独子。
能令轮回彻底空，正法之王祈垂念。
钦哲旺波足下诚祈请。

诸佛之父至尊文殊。
随所应化现，法界周遍中。
（212）于五浊恶世，为救护教法与有情之怙主。
如意受生。
多麦四区，具足十善之药洲。
事业度众，化身处所之境。
以五种清净种姓等殊胜观察。
示现化身。
已获证悟之殊胜引导师们。
异口同声授记为圣者。
超胜凡夫之行，故天人皆。
赞颂为众生之怙主。
足迹遍及卫藏广大之地。
以三喜悦令百余位依止师欢喜。
不辞辛劳遍寻殊胜正法。
您之广大发心。
于大地深处修持之时。
殊胜本尊之手印融入心间。
完全开启八大豪迈之宝藏。
二智之力圆满。
声明、量学、工艺、医方（213）

【英语翻译】
That is complete. (To the supreme Yoga Lord)
Inconceivable experiences and realizations arise.
Accomplished ones, gods and dakinis, show their faces.
Dharmapalas and oath-bound deities accomplish activities.
Having received the lineage of the predecessors.
You possess the miraculous powers of transformation, such as invisibility.
You directly know hidden things, such as future places.
In pure appearances, Marpa Lotsawa and others.
Show forms of emanation bodies.
With various unpredictable Tögal practices.
You cut off whatever arises as circumstances on the direct path.
The yogi who has mastered appearances and mind.
At the feet of Karma Ma.
You spread the practice lineage to fortunate disciples.
Whatever is connected, good or bad, becomes irreversible.
Your activities are perfected, and you dwell in great clear light.
To you, the supreme wisdom body.
I remember the glorious and precious Lama.
In the center of the lotus heart, the wheel of Brahma.
You always dwell without neglecting compassion.
I pray that you bless me with your body, speech, and mind.

The prayer to the omniscient Jamyang Khyentse Wangpo, called "The Melodious Sound of Auspiciousness."
You know all knowable things, as they are and as they appear.
With impartial compassion, you regard beings as your only child.
You are the king of Dharma who can completely empty samsara.
I pray at the feet of Khyentse Wangpo.

Father of the Buddhas, Jetsun Manjushri.
Manifesting in various ways to tame beings, pervading the Dharmadhatu.
(212) In this degenerate age, you are the glorious protector who saves the teachings and beings.
You take birth as you wish.
The four regions of Do-mé, the medicinal land of the ten virtues.
In the realm of the emanated places for activities and taming beings.
With five supreme observations, such as pure lineage.
You appear as an emanation body.
The supreme guides who have attained wisdom.
Unanimously prophesy you as a holy being.
Transcending the actions of ordinary people, all gods and humans.
Praise you as the protector of beings.
Your feet have traversed all of Ü-Tsang, the great land of Tibet.
You pleased over a hundred spiritual mentors with the three kinds of satisfaction.
You tirelessly sought the sacred Dharma everywhere.
Your immeasurable aspiration.
When you meditated in the depths of the earth.
The hand seal of the supreme deity dissolved into your heart.
The eight great treasures of confidence were completely opened.
The power of the two knowledges is complete.
Grammar, logic, crafts, medicine (213)

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་གནས་ཚིག་རྒྱན་སོགས། །གནས་ལྔ་རིག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར། །ཕུལ་དུ་སོན་པས་གངས་ཅན་འཛིན་མའི་ཁོངས། །མཁས་པའི་སྙན་པས་ཁྱབ་ལ༴ །འདུལ་མངོན་དབུ་མ་ཕར་ཕྱིན་གསང་སྔགས་ཀྱི། །རྒྱུད་ཀུན་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་གཏིང་སླེབ་ཅིང་། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །མ་སྦས་གསལ་བར་སྟོན་ལ༴ །དྲི་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་བུའི་རྒྱན་ཆས་སྒེག །ཏིང་འཛིན་འཛུམ་དཀར་སྐལ་ལྡན་ཡིད་དབང་འགུགས། །ཤེས་རབ་རོལ་སྒེགས་ས་གསུམ་དཔྱིད་དུ་གཡོ། །བསླབ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ༴ །ཟབ་རྒྱས་གནས་ལ་ཆོས་སྤྱན་རྡུལ་དང་བྲལ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་དང་ཐོགས་པ་མེད། །མཛད་སྤྱོད་ཀུན་ལ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཟད། །ལྷ་མི་ཡིད་ཆེས་སྐྱེད་ལ༴ །ནང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གཏེར་བཞིན་སྦེད། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོར་བསྔགས་ཤིང་ (༢༡༤)འདུད། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གཅེས་དགུའི་བདོག་པ་ཡང་། །ཙྭ་བཞིན་གཏོང་བར་མཛད་ལ༴ །གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་མངོན་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མངའ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་འོས་ཉིད་གྱུར་ཀྱང་། །ཁེངས་དྲེགས་མི་མངའ་དམ་ཆོས་ཚིག་གཅིག་ཕྱིར། །དཀའ་ཆེན་དང་དུ་བཞེས་ལ༴ །ལྟར་སྣང་ཆོས་ལ་བརྙད་པའི་འཛིན་སྐྱོང་སོགས། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བཞག་གང་ལའང་ལྟོས་མེད་པས། །འཇིགས་མེད་སེང་གེ་ལྟ་བུར་ཀུན་བཟང་སྤྱོད། །ས་སྟེང་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ༴ །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེ་བརྒྱད་རིང་ལུགས་ཀྱི། །གཞུང་གདམས་མན་ངག་ཆུ་ཀླུང་མ་ལུས་པ། །ཐུགས་མཚོར་བསྐྱིལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་རྒྱུན་འདེབས་པས། །བསྟན་པའི་སྲོག་རྩ་མཐུད་ལ༴ །ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །གདུལ་བྱ་རིས་སུ་མ་ཆད་འདུལ་བའི་གཉེན། །ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་གྲུབ་མཐའ་མཐའ་དག་གི། །གཙུག་གི་ནོར་བུར་ (༢༡༥)གྱུར་ལ༴ །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཞན་ཕན་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ངོ་མཚར་ལྟས་མང་མངའ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བསྐྲུན། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ༴ །ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་ཆོས་དབང་ཀུན་མཁྱེན་སོགས། །དགུ་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷས། །བྱིན་བརླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ལ༴ །ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །མདོ་རྒྱུད་གསང་མཛོད་སྩལ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །མཁྱེན་རྟོགས་རྫོགས་པར་སད་ལ༴ །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཁུ་དཔོན་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་གཏད་གཞན་ཡང་འཕགས་བོད་ཀྱ

【汉语翻译】
韵律词藻等，五明学科及其分支，出类拔萃，雪域大地中，贤名远扬。 律藏、俱舍、中观、般若、密续之，所有续部仅观即达深处，获得不忘陀罗尼，如稳固之轮，不隐瞒地清晰显现。 无垢戒律如珍宝之饰庄严，禅定白光引众有缘者心，智慧嬉戏令三界如春，三学自在之足下。 深广之处，法眼离尘垢，讲辩著述，无贪执与阻碍，一切行止，无有错谬之垢染，令天人皆生信。 内在功德如海深藏，赞叹并敬重（214）他人之微小功德，为利教众生，珍爱之物亦如唾弃般施舍。 拥有陀罗尼与禅定、神通之海，虽成三界应供之对境，然无傲慢自负，为一句正法，亦勇于承受巨大艰难。 对于假借佛法之执持守护等，对于任何世间俗事皆无所求，如无畏雄狮般行持普贤行，世间无有能与之比肩者。 噶举八大车乘之宗规，所有经论诀窍与口诀之河流，皆汇入于心海中，不断播撒成熟解脱之种，延续教法之命脉。 成为圆满具足之大乘法幢，是不分对象调伏之友，是不偏袒任何宗派之，一切宗派之顶严（215）。 一切事业唯成他利，所结之缘皆具意义，拥有众多稀有征兆，创造不可思议之广大福德资粮，您是十地之自在者。 邬金父母、无垢友之足，法王祖孙、法自在、一切智者等，九乘传承之本尊上师，祈赐予加持与成就。 尤其导师妙音善知识，赐予经续密藏，并加持为智慧身，令您与彼无别之，智慧证悟圆满觉醒。 大悲怙主昆仲传承等，灌顶传续，以及其他圣

【英语翻译】
Adorned with rhythmic words and phrases, excelling in the five sciences and their branches, your fame as a scholar pervades the snowy lands. You fathom the depths of all tantras—Vinaya, Abhidharma, Madhyamaka, Prajnaparamita, and Guhyamantra—with a single glance. You have attained unfailing dharani, like a steadfast wheel, revealing it clearly without concealment. Your stainless moral conduct is adorned with jewel-like ornaments, your meditative smile captivates the minds of fortunate beings, and your wisdom enlivens the three realms like spring. At the feet of the master of the three trainings. In the profound and vast realms, your Dharma eye is free from the dust of defilements. In teaching, debating, and writing, you are without attachment or hindrance. All your actions are free from the stain of error, inspiring faith in gods and humans alike. You conceal your inner qualities like a treasure hidden in the ocean, praising and honoring (214) even the smallest qualities of others. For the sake of the teachings and beings, you give away even your most cherished possessions as if they were mere spittle. You possess a vast ocean of dharani, samadhi, and clairvoyance. Although you have become an object worthy of worship by the three worlds, you are without pride or arrogance. For the sake of a single word of the sacred Dharma, you willingly endure great hardships. You are indifferent to worldly affairs such as upholding seemingly religious practices. Like a fearless lion, you engage in the conduct of Samantabhadra, unrivaled on this earth. You gather all the streams of scriptures, instructions, and secret teachings of the eight great chariots of the practice lineage into the ocean of your heart, continuously planting the seeds of ripening and liberation, thus sustaining the life force of the teachings. You have become the great banner of the complete teachings of the Buddha, a friend who tames beings without discrimination, and the crown jewel (215) of all non-sectarian traditions. All your activities are solely for the benefit of others. Every connection you make is meaningful, and you possess many wondrous signs. You create an inconceivable accumulation of merit, you are the master of the ten bhumis. Ogyen Yab-yum, the feet of the stainless friend, the Dharma kings, the ancestors, the Dharma Lord, the Omniscient One, and all the gurus and yidam deities of the nine-yana lineage, grant your blessings and accomplishments. In particular, the teacher Manjushri Mitra bestowed upon you the sutras, tantras, and secret treasures, and blessed you into a wisdom body, awakening you to the complete realization that is inseparable from him. The compassionate Khuton lineage and others, through empowerment and transmission, and other noble

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ི། །མཁས་གྲུབ་དུ་མས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ། །ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་བཟུང་ལ༴ །འདུས་པའི་དལ་དུ་ཞུགས་ཚེ་སོ་སྟོན་མཆོག །ཡེ་དབང་མཐུ་ (༢༡༦)ཡིས་སྙིགས་མའི་ཕུང་ཁམས་སྦྱངས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བ་གསུམ་དུ་གྱུར། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཆོག་ལ༴ །རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་འཁོར་ལོར་ཤར། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གཟིགས། །གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱི་ནང་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་ཐོབ། །འབར་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ། །སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱེས་རབས་དུ་མའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་དེ། །མདོ་རྒྱུད་བཀའ་ལུང་དཀོན་པའི་བུ་སྟ་ཀ། རྟེན་མཆོག་དམ་རྫས་ཆུ་ཀླུང་བྱེ་བ་སྙེད། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ་ལ༴ །བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་ས་དང་དགོངས་པའི་གཏེར། །དག་སྣང་སྙན་བརྒྱུད་རྗེས་དྲན་ཡང་གཏེར་བཅས། །བཀའ་བབས་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་རྒྱལ་སྲིད་བརྙེས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ༴ །རང་སྣང་དབང་འདུས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་མནན། །མ་འབད་པར་ཡང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ། །ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་མཐུ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཡིས། །ཅི་བཅོལ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ༴ །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ (༢༡༧)འཁོར་ལོ་གྲངས་མེད་པས། །སྐལ་ལྡན་བྱེ་སྙེད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་འཆང་། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ༴ །མི་ཕྱེད་གུས་པས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །སྐྱེ་བ་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོག་དང་མི་འབྲལ་བར། །རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་རྣམ་ཐར་མངོན་བྱེད་ཤོག །མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཐོབ་ཉམས་ལེན་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ལུང་རྟོགས་ཆོས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཡིས། །ཐུབ་དབང་བསྟན་པ་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་སྤེལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག ༈ །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་ (༢༡༨)སྣང་བྱེད་མཆོག །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེའི་མཚོ། །དགེ་ལེགས་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཕྲེང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཀུན

【汉语翻译】
། 諸多智者成就者於實修、體驗、夢境中，屢屢攝受。 入於和合之際，索敦大師，以本尊之威力，淨化濁世之蘊界。 化為金剛薩埵之三密。 祈禱遍覆一切種姓之至尊。 佛母金剛佛母攝受，顯現輪涅清淨廣大之壇城。 明見金剛身之壇城。 祈禱成就者之殊勝群體您。 獲得外內三處空行之聚會。 三光之智慧更增上。 三行之緣起得究竟。 祈禱大瑜伽自在。 多生累劫之業力甦醒，如經續教言般珍貴之子嗣。 殊勝所依誓物如河沙之數。 浸潤於解脫之大海。 祈禱。 具足六種傳承之地與意之伏藏。 清淨顯現口耳傳承及憶念伏藏等。 獲得七寶王政之教敕。 祈禱轉法輪者。 自顯調伏，他顯威懾。 不費力亦成辦四種事業。 空行護法具力傲慢者們。 如教敕般成辦。 祈禱。 以甚深廣大之（２１７）法輪無數。 使無數具緣成熟解脫。 具有不可思議聖者之傳記。 祈禱慈悲之主您。 以不退轉之恭敬一心祈禱之加持力。 此生乃至未得菩提之間。 不離殊勝上師及法。 祈願攝受後顯現解脫。 以三喜悅如理依止後。 獲得心之精華，修行至究竟。 圓滿地道之功德。 祈願成就金剛持之果位。 如法修持無有障礙。 以通達教證之法而得自在。 祈願能將釋迦能仁之教法弘揚於世間。 祈願能與您法王同等。 ༈ 祈禱殊勝上師之普賢妙音。 噶瑪噶舉教法之（２１８）最勝照耀者。 語自在功德廣大之海。 善妙事業如浪濤般遍佈。 祈禱殊勝賢善之足。 調伏攝受一切。

【英语翻译】
। Through actual experience and dreams, many wise and accomplished ones have repeatedly embraced. When entering the union's leisure, the supreme Soton, with the power of the primordial authority, purified the impurities of the degenerate age. Transformed into the three secrets of Vajrasattva. Supreme Lord who pervades all lineages. May the Queen Vajra Yogini embrace, and the pure and vast mandala of appearance and existence arise. Clearly see the mandala of the Vajra body. To you, the supreme group of accomplished ones. Obtain the gathering of dakinis in the outer, inner, and secret realms. The wisdom of the three lights increases. The interdependence of the three conducts is perfected. I pray to the great lord of yoga. Awakening the karmic residue of many lifetimes, like the rare son of sutras and tantras. Supreme support, sacred substances, like countless rivers of sand. Immersed in the ocean of liberation. Pray. The treasure of the six-fold lineage, earth and mind. Pure vision, oral transmission, remembrance, and other treasures. Obtained the royal power of the seven precious edicts. Pray for the wheel-turner of Dharma. Self-appearance subdued, other appearances suppressed. Without effort, the four actions are accomplished. Dakinis, Dharma protectors, powerful and arrogant ones. Accomplish as instructed. Pray. With countless profound and vast (217) Dharma wheels. Ripening and liberating countless fortunate ones. Holding the inconceivable biographies of the noble ones. To you, the embodiment of compassion. With unwavering reverence, through the power of single-minded prayer. In this life, until enlightenment is attained. May I never be separated from the glorious lama and Dharma. May I be embraced and manifest liberation. Having properly served with the three joys. Obtain the essence of the mind, and reach the end of practice. Completing the qualities of the grounds and paths. May the state of Vajradhara be attained. May there be no obstacles to practicing the Dharma. May I gain freedom over the Dharma of scripture and realization. May I spread the teachings of Shakyamuni throughout the world. May I be equal to you, the Dharma king. ༈ A prayer to the glorious lama, called the Melodious Sound of Samantabhadra. The supreme illuminator of the Karma Kagyu teachings (218). Lord of speech, ocean of vast qualities. Auspicious activities spread like waves. I pray to the feet of the glorious and virtuous one. Subduing and embracing all.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཡན་ལག་བཅས། །བཅུ་ཕྲག་རིག་པའི་གནས་ལ་ཐོས་བསམ་དང་། །སྒོམ་པའི་བློ་གྲོས་ཆགས་ཐོགས་བྲལ་བ་ཡིས། །རྣམ་དཔྱོད་མཐའ་ཡས་ལྡན་ལ༴ །པདྨ་དབང་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་རིག་སྔགས་འཆང་། །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྩལ་མངའ་བ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ལ༴ །གྲུབ་རིགས་འཛིན་པ་ཁྱུང་གི་གདུང་ལས་གྲོལ། །སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སད། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ངང་གིས་ཚོགས། །ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་ལ༴ །གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤོང་བས་རྒྱུད་བསྡམས་ཤིང་། །གཞན་ཕན་གཞིར་བཅས་བསླབ་པའི་གནས་ལ་གཞོལ། །རིམ་གཉིས་ (༢༡༩)མངོན་རྟོགས་ཅི་ཡང་གསལ་བ་ཡི། །སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར༴ །མཁས་གྲུབ་དེད་དཔོན་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་བསྟེན། མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོར་ལྷག་བསམ་བརྩོན་པས་ཞུགས། །གཞུང་གདམས་མན་ངག་ནོར་བུའི་སྐྱེས་བཟང་གིས། །སྐལ་ལྡན་དབུལ་བ་སེལ་ལ༴ །ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀས། །གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་སྣང་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ། །ལུང་བསྟན་མངའ་གསོལ་མཛད་ལ༴ །རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་མཆོག་གླིང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །མཆོག་གཟིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་དང་། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་ཞལ་བཞེས་ཤིང་། །ཡོངས་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བཀུར་ལ༴ །རྒྱལ་བསྟན་རིས་མེད་སྐྱོང་བའི་དག་སྣང་དང་། །འགྲོ་ཕན་རིས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ལྷག་བསམ་སྟེ། །གང་བྱུང་ཐད་ཀར་ཁྱེར་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས། །དམ་པའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་ལ༴ ། (༢༢༠)ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་གནས་སུ། །ཚེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་ནས་སུ། །འཆད་རྩོམ་བཀའ་བབས་བསྟན་ལ་བྱ་བ་མཛད། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ༴ །རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྔགས་པའི་དོན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་འགྲོ་ཕན་གྱི། །བཙས་སུ་བསྒྲུབས་པར་མཛད་ལ༴ །མོས་པའི་སྟོབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་མཐུས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ལྷན་ཅིག་འཚོགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་རྔ་རྟག་ཏུ་སྒྲོགས་པ་ཡིས། །བདག་སོགས་ལེགས་པའི་ལམ་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །བསམ་དོམ་ལྷུན་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་འབར་ཤོག །བསྔགས་འོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མགོས་ཤིང་རང་ཉ

【汉语翻译】
智慧及其支分。于十种明处，以闻思和修习的智慧，无有滞碍，具备无边之辨才。莲花自在等摄受，舞蹈自在怀着慈悲的明咒，事业调伏众生的能力，具吉祥的上师至尊。成就种姓的持有者，从琼鸟的血脉中解脱，清净的业缘觉醒于白法，二转法轮的顺缘自然聚合，稀有而奇妙。以断除以损害他者为基础，而调伏自心，以利他为基础，而专注于修学之处，二次第（219）的证悟，一切皆明晰，三具金刚持。依止众多智者成就导师，上师，以增上意乐精进地进入经咒之海，以经论教言窍诀珍宝的妙礼，解除具缘者的贫困。邬金三世知金刚的教敕，掘藏成就的转轮者们，于遍照毗卢遮那的化身中，授记加持。胜者父子，乔岭钦哲之自在，胜观者们，承认是多罗那他和，不变金刚的化身，尊为殊胜的上师。守护无宗派的胜者教法之清净显现，成办无宗派的利益有情之增上意乐，以无论发生何事都直接面对的行为，持有圣者的行传。（220）在擦扎仁钦岩的寂静处，树立一生修行的胜幢，讲说著作，降下加持，作利益教法之事，二利任运成就。以金刚之语明确赞叹之义，嘿汝嘎的身语意之所依，乃至教法存在之间，作利益有情之奴仆。以信仰的力量和不虚的缘起力，不离吉祥上师至尊，于空行大城中一同集会，愿获得金刚萨埵的殊胜之地。其身语意如金刚般坚固，以甚深广大的法鼓恒常宣说，愿我等一切善道皆至究竟，所思任运成就，吉祥善妙光芒炽盛。以值得赞颂的功德之微小部分而赞颂，自己。

【英语翻译】
Wisdom and its branches. In the ten places of knowledge, with the wisdom of hearing, thinking, and meditating, without any hindrance, possessing infinite discernment. Taken care of by Padma Wangchen and others, the lord of dance holding the compassionate vidyā mantra, the ability to tame beings through activities, the glorious supreme lama. Holder of the accomplished lineage, liberated from the lineage of the Garuda, the karmic residue of purification awakens to the white dharma, the favorable conditions for the two wheels naturally gather, wonderful and marvelous. Subduing the mind by abandoning the basis of harming others, focusing on the place of learning based on benefiting others, the realization of the two stages (219), everything is clear, the three-fold Vajradhara. Relying on many wise and accomplished guides, teachers, entering the ocean of sutra and tantra with increased intention and diligence, with the excellent gifts of scriptures, instructions, and pith instructions, jewels, relieving the poverty of the fortunate ones. By the command of Vajra, the all-knowing of the three times of Oddiyana, the treasure revealers, the wheel-turning accomplished ones, in the emanation of Vairochana, the Illuminator, prophesied and enthroned. The victorious father and sons, the freedom of Chokling Khyentse, the supreme seers, acknowledged as the emanation of Tāranātha and Immutable Vajra, revered as the supreme teacher. Protecting the pure appearance of the victorious teachings without sectarianism, accomplishing the increased intention of benefiting sentient beings without sectarianism, with the behavior of facing whatever arises directly, holding the biography of the holy ones. (220) In the solitary place of Tsadra Rinchen Drak, having erected the victory banner of practicing for one lifetime, speaking, writing, and bestowing blessings, doing the work of benefiting the teachings, the two benefits are spontaneously accomplished. The meaning clearly praised by the vajra prophecy, the support of the body, speech, and mind of Heruka, until the teachings exist, serving as a servant for the benefit of beings. Through the power of faith and the infallible power of dependent arising, inseparable from the glorious supreme lama, gathering together in the great city of Khechara, may we attain the supreme place of Vajrasattva. May his secret three be as stable as a vajra, and may the profound and vast Dharma drum be constantly proclaimed, may all paths of goodness for myself and others reach their culmination, may all aspirations be spontaneously fulfilled, and may auspicious goodness and glory blaze forth. Praising with a small part of the praiseworthy qualities, myself.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་བསྟོད་པ་ན་རབས་བླུན་པོའི་ལུགས་སུ་གྱུར་ཀྱང་། །སྒྲུབ་བརྩོན་བླ་མ་དམ་པ་པདྨ་ནོར་བུས་ནན་ཏན་ (༢༢༡)ཆེན་པོས་བསྐུལ་ངོ་མ་ལྡོག་ཙམ་དུ་འདུ་གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་སུ་།།།བསྟན་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞུག་ཏུ་སྤྱིར་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འདིར་གཤེགས་ལ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དད་ལྡན་མོས་པའི་བུ་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཞིང་རྡུལ་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཏུད་དེ་ཕྱག་བགྱིའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་བཅས་དང་རང་བཞིན་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་འགྱོད་པས་བཤགས་ཞིང་བསྡམ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་སྙིང་ནས་རྗེས་ཡི་རང་། ། (༢༢༢)དབང་པོར་འཚམས་པའི་ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་ནི། །འགྲོ་ཁམས་ཇི་སྲིད་བར་དུ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ངང་། །གཟུགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རྟག་བརྟན་གསོལ། །འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་ལེགས་སྤྱད་ཅི་མཆིས་པ། །བདག་དང་ཕ་མ་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཕྱིར་བསྔོ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །མ་གུས་ལོག་ལྟ་སྐད་ཅིག་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཞབས་ཏོག་དགུ་ཕྲུགས་སྒོ་ནས་མཉེས་པ་གསུམ། །མཐར་ཕྱིན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བར་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་རྣམས་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འབྲལ་བ་མ་མཆིས་པར། །ཅི་མཛད་ལེགས་མཐོང་ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན། །བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །སྙིང་ནས་དད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ཙ་བའི་ (༢༢༣)བླ་མའི་བར། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཅི་མཆིས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སོ་སྐྱེའི་ཚིག་གི་མགལ་དུམ་ལ། །བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་མིན་ཀྱང་། །མོས་པ་ཁོ་ནས་སྦྱར་བའི་དགེས། །བླ་མ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །བདག་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་མི་ལྡན་ཀྱང་། །མཚན་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་བས། །བཀའ་བརྒྱུད་འདི་འདྲའི་བྱིན་རླབས་ཐ

【汉语翻译】
即使赞颂之词沦为庸俗之辈的习气，但由于精进修持的上师莲花生大士的殷切(221)劝请，不得不略作回应。三世功德海（指作者自称）。愿教法吉祥增盛！ ༈ 在所有这些之后，总的来说，祈愿文被称为“成就一切愿望的妙音”。诸佛真身，具德上师们，请以无缘大悲降临于此，于前方虚空中，安坐莲花月轮座上，垂念具信弟子的虔诚。我等众生如微尘般，以身语意三门恭敬顶礼。以妙音之支分，如海涛般的声音，时时赞颂祈请。身与受用，实物与意生，以普贤供云如海般供养。从无始以来积聚的，包括俱生和习气的，罪障过患，以忏悔之心坦白并誓不再犯。轮回与涅槃的一切，有漏与无漏的，所有善根，皆从内心深处随喜。(222)为适应众生根器，祈请转动三乘法轮，直至众生界存在之时。祈请以无缘大悲，恒常不断，色身如金刚般永恒住世。以此为代表，三时所积一切善行，我与父母以及如虚空般的众生，为了具德上师的圣身、语、意，功德与事业迅速成就而回向。祈请上师们以慈悲垂念，不生丝毫的不敬与邪见，以九种承侍之门，以及三种令师欢喜之方式，最终心意与上师融为一体。生生世世，与至尊您们，哪怕是片刻也不分离，所作所为皆视为善妙，所说之语皆视为真理，愿与上师的身语意三密无别。以至诚的信心与祈祷的力量，从金刚持到根本(223)上师之间，所有圣者的传记，愿皆由我一人成就。虽是凡夫俗子的言语，不具加持与光辉，但以纯粹的信心所作的善行，愿与上师们无别。我虽自身不具功德，但因具相上师的摄受，愿得此噶举传承的加持

【英语翻译】
Even though praising in verse may seem like the way of foolish people, due to the earnest (221) urging of the accomplished and venerable master, Pema Norbu, I, Yonten Gyatso, am compelled to respond slightly. May the teachings flourish with goodness! ༈ After all of these, in general, the aspiration prayer called "The Melodious Sound Accomplishing All Wishes" is recited. Buddhas, the very embodiment, glorious and venerable lamas, please come here with impartial great compassion. Upon a lotus and moon cushion in the sky before me, be seated. Consider with kindness your faithful and devoted disciples. I and all beings, as numerous as dust motes in the fields, bow down with reverence in body, speech, and mind. With the branch of melodious sound, with the sound of oceanic waves, I praise and supplicate in every way. Body, possessions, actual wealth, and mentally created offerings, I offer with clouds of Samantabhadra's offerings, like an ocean. From beginningless time, accumulated both intentionally and by nature, sins, obscurations, faults, and downfalls, I confess with regret and vow to refrain from them. All the virtues of samsara and nirvana, with outflows and without outflows, I rejoice in from the depths of my heart. (222) Turning the wheel of Dharma of the three vehicles, appropriate to the faculties of beings, I urge you to turn it as long as beings exist. Abiding in the state of impartial compassion, without interruption, I beseech you to remain steadfastly, your form body like a vajra. May all the virtuous deeds of the three times, exemplified by this, be dedicated for the swift accomplishment of the glorious and venerable lamas' body, speech, and mind, qualities, and activities, for myself, my parents, and all beings equal to space. May the lamas hold us with compassion, and may disrespect and wrong views not arise for even a moment. Through the ninefold service and the three ways of pleasing the guru, may our minds and the guru's mind ultimately become one. In all lifetimes, may I never be separated from you, the venerable ones, even for an instant. May I see all your actions as good and hold all your words as valid. May I be inseparable from the three secrets of the guru. Through the power of sincere faith and prayer, from Vajradhara to the root (223) guru, may all the biographies of the holy ones be accomplished by myself alone. Though these are the words of an ordinary person, lacking blessings and splendor, may the virtue of composing them with pure devotion make me inseparable from the lamas. Though my own being lacks qualities, may I receive the blessings of this Kagyu lineage through the kindness of a qualified guru.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོབ། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་འདོད་ལྷག་བསམ་མངའ། །སྐལ་བཟང་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་སྡེ། །ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་མགུལ་དུ། །རྒྱལ་བ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་དུས། །སྒྲ་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །གསོལ་འདེབས་རྒྱུད་མངས་སྦྲེངས་པ་འདི། །ས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་རྣ་བ་རུ། །འབབས་ནས་དབྱངས་སུ་ལེན་པར་ཤོག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༢༢༤) (༢༢༥)དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་མགུར་དབྱངས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ཐོས་པ་དོན་ལྡན་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༢༢༦)དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱལ་ཚབས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྩོད་པ་མེད་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པ་འགྲོ་མགོན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཅེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ངོ་མཚར་དུ་མས་བརྒྱན་པ་དེ་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་ (༢༢༧)ནཱ་དའི་རང་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་གདམས་ངག་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་ཚིག་རྐང་དུ་རྩལ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བཀའ་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་དེ་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་གཟི་བྱིན་རབ་དུ་འབར་བ་ལས་དགོངས་པ་ཟབ་མོའི་ཉམས་སྐྱུག་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱི་གད་མོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྒྲོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དད་གུས་ཀྱི་གསོས་སྦྱིན་པ་དང་། ། (༢༢༨)ཞེན་ལོག་ངེས་འབྱུང་གི་སྐུ་ལ་ལྕག་འདེབས་པ་དང་། ཉམས་མྱོང་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བ་དང་། རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དཔའ་ཚན་སྐྱེད་པ་དང་། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། གེགས་དང་བར་ཆད་ཀྱི་འཕྲང་ལས་སྒྲོལ་བ་དང་། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པས་ཚིམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གུས་པས་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ལས། །ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་འདེབས་པ་ལ་འཇུག་པར་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ཏེ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ལགས་སོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱི་བཟླས་རིམ་ལ་འཇུ

【汉语翻译】
哦！为了利益教法和众生怀有极大善意，具有三种殊胜见解的僧团，语自在功德海啊！在蔡扎仁钦扎（地名）的山腰处，当胜者从天降临之时，祈愿这音韵支分之海的，祈请之弦，流入三界众生的耳中，并被吟唱！吉祥增上！

（224）（225）吉祥香巴噶举的多哈金刚句和道歌汇集为一体，名为“闻即具义加持海”之论著。 

（226）顶礼吉祥金刚持的第十位转世，无与伦比的成就者之化身， непрерывный поток 众生怙主香巴噶举，在三界广为人知，以其卓越殊胜的伟大功德而庄严，我恭敬地顶礼他们的莲足。一切种姓的遍主第六金刚持，以金刚不坏（藏文：རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་），（梵文天城体：वज्र अक्ष्य，梵文罗马拟音：vajra akṣya，汉语字面意思：金刚不坏）那达的自声，从阐述金刚秘密甚深续部，口诀窍诀的词句开始。

（227）噶举珍宝之链历代传承者们，证悟了法身之境界，从那经验和证悟的光辉中，流露出深邃的证悟体验，多哈金刚歌的笑声响彻天空。为了给瑜伽士们提供信仰和虔诚的滋养，

（228）鞭策厌离和出离之身，使经验从高到高增长，在证悟的智慧中培养勇气，使勇士空行母们欢喜，从障碍和违缘的险境中解脱，为了以无上的佛法布施来满足无量无边的人和非人众生，我将以恭敬之心略作宣说。首先，请求进入前行法行的次第和明晰禅定的修习。如此劝请后，与虚空同等之如母有情一切众生，皈依于总集皈依境之上师仁波切。念诵三遍。为了利益一切众生，愿能获得双运金刚持的果位。为此，进入多哈金刚歌的念诵次第。

【英语翻译】
O! May the Sangha, possessing great goodwill to benefit the Dharma and sentient beings, and endowed with three excellent understandings, Ngawang Yonten Gyatso! At the mountainside of Tsa-dra Rinchen Drak (place name), when the Victorious One descended from the heavens, may this string of supplications, the ocean of sound and melody, flow into the ears of beings in the three realms and be sung! May virtue and excellence increase!

(224) (225) This concludes the compilation of Doha Vajra verses and songs of the glorious Shangpa Kagyu, entitled "Hearing is Meaningful, Ocean of Blessings."

(226) Homage to the lotus feet of the undisputed lineage of accomplished masters, the tenth regent of the glorious Vajradhara, the Drogön Shangpa Kagyu, renowned throughout the three realms and adorned with extraordinary and wondrous qualities. The sixth Lord of all lineages, Vajradhara, from the moment he expressed the profound Vajra Secret Tantra, the pith instructions, in the words of the indestructible Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་, Sanskrit Devanagari: वज्र अक्ष्य, Sanskrit Romanization: vajra akṣya, Chinese literal meaning: indestructible vajra) self-sound of Nada.

(227) The precious garland of the Kagyu lineage, who have successively attained the kingdom of the Dharmakaya, blazing with the splendor of experience and realization, from among those who proclaim the laughter of the Doha Vajra song, which is the profound experience of realization, throughout the sky. To provide nourishment of faith and devotion to the yogis,

(228) To whip the body of renunciation and definite emergence, to increase experience from higher to higher, to cultivate courage in the wisdom of realization, to please the heroes and dakinis, to liberate from the dangers of obstacles and hindrances, and to satisfy the infinite beings of humans and non-humans with the supreme gift of Dharma, I will proclaim a little with reverence. First, please enter the preliminary practice of Dharma practice and the cultivation of clear samadhi. After such encouragement, all sentient beings, as numerous as mothers equal to space, take refuge in the Lama Rinpoche, the embodiment of all refuges. Recite three times. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of union, the great Vajradhara. For that purpose, enter the recitation sequence of the Doha Vajra song.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། མགུར་ལེན་པ་པོ་རྣམས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་དགོས་པས་དེ་གསལ་ (༢༢༩)གདབ་པའི་ཕྱིར། །སྣོད་བཅུད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས། །གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འཕྲོས་པས་བསྐུལ་ཏེ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿབླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །ཡི་དམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ལ། །གཤེགས་བཞུགས་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་། །གང་འདུལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །མོས་པའི་ཡིད་མཁར་མངོན་གསལ་ཏེ། །དོན་མཛད་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། །བཀོད་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ (༢༣༠)པའི་སོགས་མཎྜལ་བཀའ་རྒྱ་མ་ཕུལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། །དེའང་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་ཏེ་མགུར་གྱི་སྣ་འདྲེན། །ཉམས་རྟོགས་དཔའ་ངར་དང་བཅས་ཏེ་མགུར་གྱི་གཞུང་བསྲང་། དགའ་སྤྲོའི་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་ཏེ་མགུར་གྱི་མཇུག་སྡུད་པ་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བཞེས་ལགས་པས། ཐོག་མར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འཕྲོག །བློ་སྣ་བཙན་ཐབས་སུ་སྒྱུར། རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་སྤོར་བར་ནུས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མགུར་གྲ་ལེགས་པར་བསྒྲིག་པར་ཞུ། ན་མོ་གུ་རུ། རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཕ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲྭ་བ་སྡོམ་མཛད་བདེ་བའི་མཆོག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབྱིངས་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། (༢༣༡)གནས་མཁའ་སྤྱོད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཡུམ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །མཁས་གྲུབ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱུད་མཐར་ཐུག་ལྔ་ལྡན་ཌཱ་ཀིའི་སྲས། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲིད་མཐའ་མའི་བྱང་སེམས་གཅིག་བརྒྱུད་འཛིན། །རྗེ་རྨོ

【汉语翻译】
该怎么做呢？以三次皈依发心。歌唱者们必须舍弃庸常的分别念，安住于瑜伽的次第，为了明确这一点（第229页）。清净的器情是空行净土，住所是获得大解脱的无量宫，内外遍布装饰和陈设，以及无量供品。从化为会众聚集的吉祥黑汝嘎五尊坛城的内心，放射出照亮所有佛土的巨大光芒，以此激励，迎请上师、胜者及其眷属的智慧轮，充满面前的虚空。班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，金刚集）。上师胜者及其眷属，本尊勇士瑜伽母，于遍布虚空的法身游戏中，虽无来去之相，然随所化现的智慧幻化，于信心的意念之城中显现，为成办利益而恒常安住，加持会众坛城。莲花莲花瓣，愿您安住（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：पद्मकमलायस्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāyastvaṃ，莲花莲花瓣，愿您安住）。献上陈设极其精美的曼扎等物，并以“我皈依三宝”等语进行日常忏悔。此外，以虔诚的祈祷引导歌唱，以体验证悟的勇气来端正歌唱的主体，以喜悦的吉祥祝愿来结束歌唱，这是噶举派珍宝的传统。首先，以对根本传承上师、胜者及其眷属坚定不移的强烈信仰，夺走庸常的显现，强行转变心念，为了提升证悟的智慧，恳请精心准备祈祷之歌。那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：namo guru，敬礼上师）。诸佛族类的遍主金刚持，祈请慈父上师，结网守护誓言的安乐之主，祈请吉祥黑汝嘎，于空性乐的无漏坛城中，祈请智慧空行母尼古玛，（第231页）于空行报身净土中，祈请佛母苏卡悉地，于随所调伏的化身宫殿中，祈请一百五十位智者成就者，传承究竟五具达吉之子，祈请智者成就者琼波瑜伽士，轮回边际的菩提心唯一传承持有者，祈请热

【英语翻译】
How should it be done? Take refuge and generate bodhicitta three times. The singers must abandon ordinary thoughts and abide in the stages of yoga, in order to clarify this (page 229). The pure container and contents are the pure land of the sky-goers, the residence is the immeasurable palace of great liberation, adorned with decorations and arrangements inside and out, and filled with immeasurable offerings. From the heart of the assembly that has transformed into the mandala of the five deities of glorious Heruka, a great light radiates, illuminating all the Buddha-fields, thereby inspiring, inviting the wheel of wisdom of the lama, the victorious ones, and their retinues to fill the sky in front. Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजाः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Diamond Assembly). Lama, victorious ones, and their retinues, yidam heroes and yoginis, in the play of the Dharmakāya that pervades the sky, although there are no signs of coming and going, the wisdom emanations that subdue whatever is to be subdued, manifest in the mind-city of faith, abiding constantly to accomplish benefit, bless the assembly mandala. Padma Kamala Ya Tvam (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: पद्मकमलायस्त्वं, Sanskrit Romanization: padmakamalāyastvaṃ, Lotus Lotus Petal, May You Abide). Offer the mandala and so forth, which are extremely beautiful in arrangement, and perform the daily confession with "I take refuge in the Three Jewels" and so on. Furthermore, guide the singing with devotion and supplication, straighten the main body of the singing with the courage of experience and realization, and conclude the singing with joyful auspicious wishes, which is the tradition of the precious Kagyu lineage. First, with unwavering and intense faith in the root and lineage lamas, the victorious ones, and their retinues, seize the ordinary appearances, forcibly transform the mind, and in order to elevate the wisdom of realization, please arrange the supplication song well. Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: namo guru, Homage to the Guru). Vajradhara, the lord of all Buddha families, I supplicate the kind father lama, the lord of bliss who weaves the net and protects the vows, I supplicate glorious Heruka, in the stainless mandala of bliss and emptiness, I supplicate the wisdom dakini Niguma, (page 231) in the pure land of the Sambhogakāya of the sky-goers, I supplicate the mother Buddha Sukhasiddhi, in the emanation palace of whatever is to be subdued, I supplicate the one hundred and fifty wise and accomplished ones, the son of the ultimate five-fold dakini of the lineage, I supplicate the wise and accomplished Khyunpo Naljor, the single lineage holder of the bodhicitta at the edge of samsara, I supplicate Je Rmo

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལྕོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཙང་སྒོམ་གཟུགས། །རྗེ་སྐྱེར་སྒང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིགས་དྲུག་པའི་ཁྱབ་བདག་སྦས་པའི་ཚུལ། །རྗེ་གཉན་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྒྱུད་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་རྣམ་ཐར་རྫོགས། །རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་ཀླུང་འབབས་པའི་གཞི། །རྗེ་མཁས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་ཅན། །དཔལ་འཇག་བསམ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་ (༢༣༢)བ་འདེབས། །རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་དང་རི་ཁྲོད་པ། །ཤངས་དཀར་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེ་ལྐུགས་ལུང་པ་དང་ནམ་རྒྱལ་བ། །རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་རྗེས་བཟུང་འཆི་མེད་འགྲུབ། །རྗེ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་འདུལ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །རྗེ་བྲག་སྟོད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསང་བའི་བདག །རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ཤངས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་འཛིན་མཛད་པའི། །སྐྱེས་མཆོག་རིམ་བྱོན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་མི་ཤིགས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དབུས། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་རུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། (༢༣༣)གནས་སྙིང་རྗེ་རྣམ་རོལ་དུར་ཁྲོད་ནས། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ཐ་སྙད་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཞིག །ནང་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་རྟོགས། །བར་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མངོན་གྱུར་ནས། ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སྐྱེ་མེད་གཉུག་མའི་རང་སྒྲས་འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་གནས་ལུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་རྐང་འདི་གསུངས་སོ། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཨེ་མ་ཧོ། །སྔོན་འགྲོ་རང་བབ་རྣམ་པ་གསུམ། །དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་སར་གྲོལ། །མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་རོ། །སྔོན་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །བོགས་འདོན་སྙིང་རྗེ་གསོལ་འདེབས་སོ། །ལམ་ཁྱེར་ཅིར་སྣང་དེ་ (༢༣༤)ཉིད་དོ། །མངོན་གྱུར་བསྒོམ

【汉语翻译】
向具能力者祈请。向化身观世音菩萨清净禅修之身祈请。向杰·杰岗巴祈请。向六道之主隐秘之相祈请。向杰·年顿钦波祈请。向圆满七宝传承之传记祈请。向杰·桑结顿巴祈请。向噶举派之河流流淌之基祈请。向杰·智者成就者三尊祈请。向具有奇妙传记事业者祈请。向巴·嘉参传承祈请。（232）向杰·楚臣贡和日琼巴祈请。向香噶仁钦坚赞祈请。向杰·隆隆巴和南嘉瓦祈请。向嘉贡列巴坚赞祈请。被空行摄受成就无死。向杰·唐东杰布祈请。以苦行调伏众生。向吉祥衮噶卓乔祈请。证悟义法身之意。向杰·扎多巴祈请。嘿汝嘎吉祥秘密主。向杰尊·多罗那他祈请。持有吉祥香巴噶举之。向历代殊胜者祈请。于不坏五轮之中央。向本尊五部祈请。身化为清净五光之明点。向智慧空行父母祈请。（233）于悲心幻化之尸林处。向速作智慧怙主祈请。外，平息世俗错乱之显现。内，证悟世俗胜义无别。中，从法身自面显现起。愿三界之轮回彻底清净！一切种姓之主第六金刚持大乐任运成就，以无生本具之自声，向自显智慧之空行，介绍轮回涅槃大手印之自性，说此金刚句之安立。大乐任运成就，无为而生。报身金刚持大乐，以无生自声如是听闻。寻常之识埃玛吙。前行自立三种相。正行四过自性解脱。终极四身自性显现。前行誓言秘密金刚。生起次第大悲祈请。道用显现即（234）彼性。显现修

【英语翻译】
I pray to the capable ones. I pray to the pure meditative form of Lokeshvara. I pray to Je Kyergangpa. I pray to the hidden form of the lord of the six realms. I pray to Je Nyenton Chenpo. I pray to the complete biography of the seven precious lineages. I pray to Je Sangye Tonpa. I pray to the base from which the river of the Kagyu flows. I pray to Je Khedrup Nam Sum. I pray to the glorious Jag Sam lineage, who has wondrous biographies and activities. (232) I pray to Je Tsultrim Gon and Ritröpa. I pray to Shangkar Rinchen Gyaltsen. I pray to Je Luklungpa and Namgyalwa. I pray to Gyagom Lekpa Gyaltsen. May immortality be attained by being embraced by the dakinis. I pray to Je Thangtong Gyalpo. Subduing beings through ascetic practices. I pray to Palden Kunga Drolchok. May the meaning of the Dharmakaya be realized. I pray to Je Drak Topa. Heruka, glorious lord of secrets. I pray to Jetsun Taranatha. Those who hold the glorious Shangpa Kagyu. I pray to the successive sublime beings. In the center of the indestructible five chakras. I pray to the five classes of yidam deities. May the body transform into pure drops of five lights. I pray to the wisdom dakas and dakinis, father and mother. (233) From the charnel ground, the play of compassion. I pray to the swift-acting wisdom protector. Outwardly, may the appearance of deluded concepts subside. Inwardly, may the inseparability of relative and ultimate truth be realized. In between, from the manifestation of the Dharmakaya's own face. May the cycle of the three realms be completely purified! The great Vajradhara, the sixth victor, the lord of all lineages, the spontaneous accomplishment of great bliss, with the unborn, innate self-sound, introduces the nature of samsara and nirvana, the great seal, to the self-appearing wisdom dakini, and speaks this vajra verse of establishment. Great bliss, spontaneously accomplished, uncreated. The Sambhogakaya, the great Vajradhara, hears this unborn self-sound. Ordinary consciousness, Emaho! The preliminary, self-arisen three aspects. The main part, the four faults are liberated in their own place. The ultimate, the four kayas are self-arisen. The preliminary vow is the secret vajra. The supplication of compassion for enhancement. Whatever appears is the path (234) itself. Manifest meditation.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཡེངས་མེད་དོ། །བསྲེ་བ་རྟོག་མེད་ལམ་ཁྱེར་རོ། །འོད་གསལ་ལྟ་སྟངས་བོགས་འདོན་ནོ། །སད་རྗེས་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བསྲེ། །ཉིན་མཚན་བར་དོའི་འོད་གསལ་ནི། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་ལྟོས། །གང་གིས་མི་ཤེས་རྒྱུད་དུ་སྦས་པའི་དོན། །མཐར་ཐུག་ཚིག་གཅིག་གྲོལ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། །བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་གོམས་ཤིང་བརྟན་པ་ལས། །ས་ལམ་རིམ་པ་དུས་འདིར་བགྲོད་བྱེད་པའི། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་དག །སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ཀྱང་རང་བཞིན་གབ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁར་རྟོག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དུག་ལྔའི་གློག་འགྱུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྟོས། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཉིད་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ (༢༣༥)གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ་མགུལ་གྱི་གའུ་ཙིཏྟ་འདྲ་བའི་ནང་དུ་མི་འབྲལ་བར་བཅངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུཔྟ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ནཱ་རོ་ཏཱ་པའི་ལྕམ་མོ་རང་བྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་རྐང་འདི་གསུངས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི། །སེམས་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་པས། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་དག་བྱའི་ཕྱིར། །རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བླ་མ་ལ། །ལྷག་བསམ་དག་པའི་མོས་གུས་བྱ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མི་བསམ་ཞིང་། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པ། །གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་བཞག། རང་སེམས་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ལ་མ་ཡེངས་བསྒོམ་པའི་གནད། །མཐའ་བྲལ་ཆེན་ (༢༣༦)པོར་རྟོགས་པར་བྱ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་སྐྱུར་བྱེད་པའི། །ཆགས་སྡང་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་འདི། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རང་བཞིན་མེད་པར་བཅད་པར་བྱ། །སྡོང་པོའི་རྩ་བ་བཅད་གྱུར་ན། །ཡལ་ག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དྭངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཆུ་བུར་བྱུང་ཞིང་ཆུ་ལ་ཐིམ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་། །ཆོས་ཉིད་མིན་པ་གཞན་མེད་ཀྱི། །སྐྱོན་དུ་མ་བལྟ་གློད་ལ་ཞོག །གང་ཤར་གང་སྐྱེས་དེ་ཉིད་ལ། །དེར་འཛིན་མེད་པས་རང་སར་གྲོལ། །སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་གི་སེམས། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་གཞན་མེད

【汉语翻译】
無有散亂也。 混合無念取為道。 光明觀法提煉之。 醒後明與無念混。 日夜中陰之光明，視為三身無別自顯現。 誰人不知潛藏於相續之義，此乃最終一句解脫之語。 無修無散，串習穩固故，於此時行進地道次第，不作意，二障自清淨，三身自顯，果位任運成。 顯經密續皆宣說，然自性隱蔽，由上師加持口傳而得知。 法身虛空中，由分別之雲聚，五毒之電光，視為大智慧。 不作意，遠離一切希憂之，平凡意識，向您敬禮。 此金剛語，乃智者成就者瓊波瑜伽（？），以五百金幣獻予智慧空行母而求得，不離頸間嘎烏，如護身符般佩戴。 智慧空行母名為古普塔，乃吉祥那若巴之姊妹，自生瑜伽母，十地自在者，真實金剛持佛所攝受者，彼即宣說此自解脫大手印金剛句也。 如意寶珠般之，心性您前敬禮。 欲得圓滿佛陀位，為淨除庸常分別故，自顯本尊上師前，以清淨增上意樂而敬信。 上師本尊皆不思，有實與無實等，任何皆不作意，安住於未造作本然之狀態。 自心未造作即法身，於彼不散亂，乃禪修之要訣，了悟離邊大（？）。 於輪迴大海中拋擲之，貪嗔分別諸多此，以無生利器，斬斷無自性。 樹若斷其根，枝芽不復生。 如同清澈之大海，水泡生起復融入水中，如是分別念亦，非為法性，無有他者，莫視為過患，放鬆任之。 任何顯現任何生起之當下，無有執著故，自解脫於本位。 顯現聲響諸法皆自心，除心之外無有他法。

【英语翻译】
Without distraction, without wandering. Mixing non-thought is taking the path. Extracting the essence of the clear light view. After waking, mix clarity with non-thought. The clear light of day and night bardo, view it as the self-arising of the three kayas, inseparable. The meaning hidden in the lineage that no one knows, this is the ultimate single word of liberation. From habituating and stabilizing without meditation, without distraction, at this time, traversing the stages of the path, without mental fabrication, the two obscurations are purified in their own place, the three kayas self-arise, the fruit is spontaneously accomplished. Although taught in all the sutras and tantras, the nature is hidden. It is known from the blessing and oral instructions of the lama. In the sky of the dharmakaya, from the clouds of thoughts, the lightning of the five poisons, view it as great wisdom. Without mental fabrication, free from all hope and fear, to you, ordinary awareness, I prostrate. This vajra word was requested by the scholar-accomplished Khyungpo Naljor (?), offering five hundred gold coins to the wisdom dakini, and he kept it inseparable in a gau box like a talisman around his neck. The wisdom dakini named Gupta was the sister of the glorious Naropa, a self-arisen yogini, master of the ten bhumis, actually taken care of by the victorious Vajradhara Buddha himself, and she spoke these vajra verses of the self-liberated great seal. To you, the mind itself, like a wish-fulfilling jewel, I prostrate. Wishing to attain perfect Buddhahood, in order to purify ordinary thoughts, to the lama who is clear as the deity of one's own body, with pure higher intention, have devotion and faith. Without thinking of the lama and yidam, and without thinking of anything, such as real and unreal, abide in the uncorrected, natural state. One's own mind, uncorrected, is the dharmakaya. Not being distracted from that is the key to meditation. Realize the great (?), free from extremes. These many thoughts of attachment and aversion that throw one into the ocean of samsara, with the sharp weapon of unbornness, cut off their lack of inherent existence. If the root of a tree is cut, branches will not grow again. Just as from a clear ocean, bubbles arise and dissolve into the water, likewise, thoughts are also not the nature of reality, there is nothing else. Do not view them as faults, relax and let them be. Whatever arises, whatever is born, at that very moment, without grasping, it is self-liberated in its own place. Appearances, sounds, all phenomena are one's own mind. There is no other phenomenon apart from mind.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
། །སེམས་ནི་སྐྱེ་འགགས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱད་གྱུར་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད། །དཔེར་ན་གསེར་གླིང་ཕྱིན་པ་ཡིས། །ས་རྡོ་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་ལྟར། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལ། །སྤང་ (༢༣༧)བླང་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད། །གང་གི་ཚེ་ན་མངོན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར། །འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ། །བློ་ཡི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཞེས་དཔལ་ཆེན་བི།།།པས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བས་ནུབ་གཅིག་ལས་བརྒྱད་པའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་སྩལ་བ། །ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དུ་མ་སྤྱད་པའི། །དྲན་མེད་མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡིད་དང་བྲལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མ་སྒོམས་མ་སྒོམས་བློ་མ་སྒོམས། །བློས་སྒོམ་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན། །རྟོག་ (༢༣༨)པས་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་སྟེ། །བློ་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་དུ་མེད། །ནམ་མཁའ་རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་གཅུན། །རྩ་བ་གཅུན་ལ་ལྷུག་པར་ཞོག །ཅེས་གསུངས་སོ། ༈། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་ཤ་བ་རི་པས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གྲུབ་པར་ལུང་བསྟན་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐའ་ཡས་པའི་གཙོ་བོ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་གི་བདག་པོ། རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལར་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཆང་དང་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་མཐོང་སྟེ་གནས་ནས་དབྱུང་བ་ན། ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་ཁྲི་སྙན་སཱ་ལའི་ལྤགས་གདན་བཏིང་། སྦ་བེར་གྱིས་སྐྱ་བ་མཛད་ནས་གཤེགས་ཏེ་མགུར་འདི་བཞེངས་སོ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་བརྟེན་ན་བདེ། ། (༢༣༩)གདམས་ངག་བདུད་རྩི་འཐུངས་ན་བདེ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་བདེ། །ཉམས་མྱོང་ཅི་ཡང་མེད་ན་བདེ། །རེ་དོགས་མེད་པའི་ལྟ་བ་བདེ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །གཉིས་འཛིན་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་བདེ། །གཟའ་གཏད་མེད་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བདེ། །ཉམ་ང་མེད་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །སེམས་ཀྱིས་སེ

【汉语翻译】
心离生灭戏论，若知心之自性，虽享用五妙欲，亦不离法性之本然。譬如前往金洲者，寻觅土石亦不可得。于平等法界大虚空之中，无有取舍、等持、后得之分别。(237)何时能现证？彼时即能任运成就。如意宝珠般，能满足众生之愿望。当知众生根器有上中下之分，依其智慧之次第而定。如是说。智慧空行母苏卡悉地，乃大吉祥比瓦巴所化现之坛城中，圆满灌顶，一夜之间证悟八种成就，亲见金刚持，与薄伽梵无我母无二无别，为具缘者赐予口诀之精髓。不用于六根之境，无念寂灭涅槃之道，无分别法界，离意即大印。勿修，勿修，勿以分别念而修。以分别念修，乃是分别念之迷乱轮转。分别(238)念束缚于轮回，离于分别念则无修。于虚空无知之空性中，以觉知调伏心之根本。调伏根本，安住于放松。如是说。 伟大的成就自在者吉祥夏瓦日巴亲自摄受，授记于中阴成就大手印。 勇士与空行母无量之主尊，心要义之实相，不作意之口诀的持有者。 胜者麦崔巴无二金刚，住于比克拉玛拉希拉隐藏之相时，僧众见其享用酒与明妃，遂逐出寺庙。于恒河之上，铺设三亚树皮之座。以桦树皮为衣，离去，唱此歌。 依止上师至尊则安乐，(239)饮用口诀甘露则安乐，亲身体验则安乐，无有任何体验亦安乐，无有希冀与恐惧之见解则安乐，任运成就亦安乐，无有二取之修持则安乐，无有执着亦安乐，无有取舍之行持则安乐，无有畏惧亦安乐，心以心

【英语翻译】
Mind is free from arising, ceasing, and elaboration. By knowing the suchness of the mind, even if one indulges in the five sensual pleasures, one does not deviate from the natural state of reality. For example, just as one who has gone to the golden island cannot find earth and stones even if one searches for them, in the great expanse of the equal Dharmadhatu, there is no abandoning, adopting, samadhi, or post-meditation. (237) When will it become manifest? At that time, it will become spontaneously accomplished. Like a wish-fulfilling jewel, it fulfills the hopes of beings. The three types of individuals, superior, middling, and inferior, should be understood according to the levels of their intelligence. Thus it is said. The wisdom dakini Sukhasiddhi, in the mandala manifested by the great glorious Biwapa, was fully empowered, and in one night, the realization of the eight attainments became manifest. Having directly met Vajradhara, she, inseparable from the Bhagavati Nairatmya, bestowed the essence of the instructions to the fortunate ones. Without indulging in the objects of the six senses, the path of mindless Nirvana, the Dharmadhatu of non-conceptualization, liberation from the mind is the Great Seal. Do not meditate, do not meditate, do not meditate with the mind. Meditating with the mind is the deluded wheel of conceptualization. (238) Conceptualization binds one to samsara; without the mind, there is no meditation. In the emptiness of the sky, devoid of awareness, subdue the root of the mind with awareness. Subdue the root and leave it relaxed. Thus it is said. The great accomplished master, the glorious Shavaripa, was personally taken care of and prophesied to achieve the supreme Mahamudra in the bardo. The chief of countless heroes and dakinis, the essence of the meaning of reality, the holder of the instructions of non-mentation. The victorious Maitripa, the non-dual Vajra, while dwelling in the guise of hiding in Vikramashila, the Sangha saw him enjoying wine and mudra, and expelled him from the monastery. On the Ganges River, he spread a seat of Sāla bark. Dressed in birch bark, he departed and sang this song. Relying on the Lama Jetsun is bliss, (239) drinking the nectar of instructions is bliss, personally experiencing it is bliss, having no experience at all is bliss, having a view without hope or fear is bliss, spontaneous accomplishment is also bliss, meditating without dualistic grasping is bliss, being without attachment is also bliss, acting without abandoning or adopting is bliss, being without fear is also bliss, mind with mind

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་བལྟས་ན་བདེ། །རེ་དོགས་གོལ་ས་བཅད་ན་བདེ། །རི་ཁྲོད་དགོན་པ་འགྲིམས་ན་བདེ། །རེ་དོགས་མེད་པའི་ལྟ་བ་བདེ། །ཡུལ་དང་གཉེན་འདུན་བཞག་ན་བདེ། །བསོད་སྙོམས་ཟས་ལ་བསྟེན་ན་བདེ། །བདེ་ཆེན་ཟས་སུ་ཟོས་ན་བདེ། །འོད་གསལ་གོས་སུ་གོན་ན་བདེ། །ཕོ་ཉ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ན་བདེ། །དམིགས་པ་སྣ་རྩེར་གཏད་ན་བདེ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཆུ་ལ་ཐད་ཀར་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས་པས་ཐམས་ (༢༤༠)ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས་འགྱོད་ཅིང་ཕྱི་ནས་ཕར་ལ་ཕྱག་བྱས་སོ། །བླ་མ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་དུས་སུ། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པའོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུཾ། འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །ཆུ་དང་རླབས་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །དུག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན། །སེམས་ཉིད་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྟེ། །ཤེལ་ཉིད་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་བཞིན། །དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང་རང་སེམས་ཏེ། །ཆུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོར་ལན་ཚྭའི་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤངས་ན་གདོད་མའི་སེམས། །དཔེར་ན་བར་སྣང་བྱ་ཡི་རྗེས་བཞིན་གནས། །ལོ་སྟོང་ (༢༤༡)ལོན་པའི་མུན་པ་འཐུག་པོ་ལ། །སྒྲོན་མེ་ཆུང་དུ་གཅིག་གིས་སེལ་བ་ལྟར། །འཁོར་བའི་རབ་རིབ་ཆགས་སྡང་འཐུག་པོ་ཡང་། །རང་སེམས་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཞི། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་པས། །འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་རྦ་རླབས་རྟོག་པ་ཞི། །ནོར་བུ་ཆུ་དྭངས་རྙོག་གསེབ་བཅུག་པ་བཞིན། །ཁྱབ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་འགྲོ་འོང་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག །ཁྱབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས། །གསལ་ལ་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད། །གཞོན་ནུའི་བདེ་བ་བཞིན་ཏུ་སྨྲ་མི་གཏུབ། །ཕྱོགས་སུ་མི་གནས་མཐའ་རྣམས་ཀུན་དང་བྲལ། །ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་གོས་གང་གི་དྲི་མ་མེད། །ཤེལ་སྒོང་འདམས་ན་དྲི་མ་མེད་པ་བཞིན། །རེ་དོགས་མེད་པའི་སེམས་ནི་ (༢༤༢)སེང་གེ་འདྲ། །ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་ཆད་མེད་བདེ་ཆེན་སེམས། །ཉི་ཟླའི་འོད་བཞིན་ཕྱོགས་ཆ་བྲལ་བ་སྟེ། །ཨེ་མ་རང་བྱུང་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །གཉུག་མ་ཉིད་དུ་ཞོག་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདི་ལ་ཅིས་ཀྱང་བཅོས་པར་མ་བྱེད

【汉语翻译】
看母亲是安乐，断绝希望与恐惧的歧途是安乐，游历山间寺庙是安乐，无有希望与恐惧的见地是安乐，放下家乡与亲眷是安乐，依靠乞食为生是安乐，以大乐为食物食用是安乐，以光明为衣服穿着是安乐，以使者为道路携带是安乐，将目标置于鼻尖是安乐。说完之后，直接无碍地走入水中，所有人都知道他已获得成就，感到后悔，并从后面向他顶礼。那位伟大的上师自在者，在南方吉祥山，当他接触到至尊山居者的足尘时，在授予大手印灌顶的时候，为了确定事物的实相，唱了金刚歌。吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽)。轮回与涅槃不可分离，如同水与波浪般存在。佛与众生无二无别，如同毒药被咒语加持般。心性本一，显现万象，如同水晶因缘而改变颜色。万物显现，实为自心，一切水汇入大海，皆为咸味。舍弃有与无，即是原始的心，譬如虚空中鸟的足迹般存在。对于千年（241）的浓厚黑暗，就像一盏小灯可以驱散一样。轮回的迷雾，爱恨的浓厚，也在证悟自心的一瞬间消逝。瑜伽士通过方便与智慧的双运，平息轮回中痛苦的波涛和妄念。如同宝珠被放入清水与浑浊之间，无有遍及和形体，无有来去。一旦生起大手印的证悟，心就如同虚空般广大无边。明澈而不分别，如同虚空一般，显现却无自性，如同水中的月亮。如同彩虹般，清晰而无执着。如同年轻人的快乐般，无法言说。不住于任何一方，远离一切边际。不被任何一方所染污，没有任何污垢。如同擦拭水晶球般，没有污垢。无有希望与恐惧的心，如同狮子一般。如同河流般，不间断的大乐之心。如同日月的光芒般，远离一切方所。唉玛，这自生的是多么奇妙啊！瑜伽士啊，保持其本初状态吧！千万不要对此进行任何改造。

【英语翻译】
Looking at the mother is bliss. Cutting off the wrong path of hope and fear is bliss. Visiting mountain hermitages and monasteries is bliss. The view without hope and fear is bliss. Abandoning homeland and relatives is bliss. Relying on alms for food is bliss. Eating great bliss as food is bliss. Wearing radiant light as clothing is bliss. Carrying the messenger as the path is bliss. Fixing the gaze on the tip of the nose is bliss. Having said this, he directly and unimpededly walked into the water. Everyone knew that he had attained accomplishment, felt regret, and prostrated to him from behind. That great lord master, at the Glorious Mountain in the south, upon touching the dust of the feet of Jetsun Rikhrodpa, at the time of bestowing the empowerment of Mahamudra, sang the Vajra Song in order to ascertain the reality of things. Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽). Saṃsāra and nirvāṇa are inseparable, they exist like water and waves. Buddhas and sentient beings are not two, like poison being transformed by mantra. Mind itself is one, yet manifests various appearances, like crystal changing color due to conditions. Although various things appear, they are all one's own mind, all waters entering the ocean have a salty taste. If you abandon existence and non-existence, that is the primordial mind, like the tracks of a bird in the sky. For the thick darkness of a thousand years (241), just as a small lamp can dispel it. The haze of saṃsāra, the thickness of attachment and hatred, also vanishes in a single moment of realizing one's own mind. By the union of skillful means and wisdom, the yogi pacifies the waves of suffering and conceptual thoughts in saṃsāra. Like a jewel placed between clear and turbid water, it is neither pervasive nor substantial, without coming or going. As soon as the realization of Mahamudra arises, the mind is vast and expansive like the sky. Clear and non-conceptual, like the sky, appearing yet without inherent existence, like the moon in water. Like a rainbow, clear yet without grasping. Like the bliss of youth, it cannot be spoken. It does not abide in any direction, it is free from all extremes. It is not stained by any direction, it has no defilement. Like wiping a crystal ball, it is without defilement. The mind without hope and fear is like a lion (242). Like a river, the uninterrupted mind of great bliss. Like the light of the sun and moon, it is free from all directions. Ema, this self-arisen is so wonderful! Yogi, leave it in its natural state! Do not make any alterations to it.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག །མ་བཅོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །བཅོས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་འཕགས་ལམ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་དུ་ཆུག །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་སྟེ། །བསྒྲུབ་དུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །བྱས་པ་མེད་པར་དཀའ་བའི་ལས་རྣམས་ཟིན། །བསྒྲུབ་པ་མེད་པར་རང་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བསྒོམ་པ་མེད་པར་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་རྙེད། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་གྲོལ་བ་སྟེ། །འདི་ལ་དགག་དང་བསྒྲུབ་པ་བྱ་མི་དགོས། །ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་རོ། །ཨེ་མ་ཧོ། གནས་ལུགས་གཉུག་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ན། །ཚེས་གྲངས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བརྩི་མི་དགོས་ (༢༤༣)དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲན་པའི་ཚེ་ན་ཡིན། །རི་ཁྲོད་དགོན་པ་ཆེད་དུ་མི་བཙལ་ཏེ། །རང་ལུས་རི་བོ་འདི་ནི་དགོན་པའི་མཆོག །གཡེང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཆེད་དུ་མི་སྤངས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་སེམས་སུ་ཤེས་པས་གྲོགས་སུ་འཆར། །ནགས་ལ་མེ་མཆེད་རྩྭ་རྣམས་ཇི་བཞིན་ནོ། །མཚམས་ཡང་མི་བཅད་ཐོ་ཡང་མི་བརྩིགས་སྟེ། །སྨྲ་བཅད་བྱས་ན་མཚམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །རས་བལ་འདབ་མ་བཞིན་ཏུ་གློད་ལ་ཞོག །བྱ་བ་ཐོང་ལ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་མ་བཅའ། །ཤེས་པ་ཆེད་དུ་མ་འགུགས་ཡན་པར་ཐོངས། །བྱིང་རྒོད་བྱུང་ན་དེ་ཀ་རང་ལ་ལྟོས། །སེམས་ལ་གནོད་པའི་ལས་རྣམས་ཁད་ཀྱིས་སྤོངས། །ཞེ་འདོད་བྱུང་ན་བདུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །མ་བཅོས་བཞག་པའི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་ལྷུག་པར་ཞོག །རྣམ་རྟོག་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་ཡིན་ཕྱིར། །སེམས་མེད་ཕྱིར་ན་རྣམ་རྟོག་ཡོད་མ་ཡིན། ། (༢༤༤)ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟེན་གཅིག་སྐྱེས་ཙམ་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཞེ་འདོད་འབྱུང་མི་སྲིད། །དེ་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རེ་བདེ། །གཟའ་གཏད་མེད་པའི་ལམ་གཅིག་རྙེད་ཙམ་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕྱོགས་ཆ་འབྱུང་མི་སྲིད། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཉམས་རེ་དགའ། །བཅོས་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་གཅིག་སྐྱེས་ཙམ་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བླང་དོར་འབྱུང་མི་སྲིད། །དགག་བསྒྲུབ་སྤོང་ལེན་མེད་པ་དང་རེ་སྤྲོ། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་སྐྱེས་ཙམ་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བདག་གཞན་འབྱུང་མི་སྲིད། །བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་ཁོད་རེ་སྙོམས། །སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་ངང་ལ་ཞོག །བསྒོམ་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །ཨིྀྠ། ཨེ་མ་ཧོ། སེམས་ཀྱི་བག་དང་ལྡན་པ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །བག་མེད་མི་བྱ་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བསྟན། །སྤྱོད་པ་གང་བྱེད་ཚད་དུ་མི

【汉语翻译】
。未造作即是法身。以造作之过，不得见圣道。是故任心之象驰骋。如是知之，乃瑜伽之精髓。无修而成佛果。无作而成就诸难行。无修而自得成就。无修而得意义之果。三有皆本自解脱。于此无需破立。见地之确立，金刚歌也。唉玛吙！欲修本初之实相，无需计算日期星宿(243)，乃忆念时之君王之时。无需特意寻觅寂静处寺庙，自身此山乃寺庙之殊胜。亦无需特意舍弃诸散乱，知为种种心识，则显现为友伴。如森林之火蔓延，如草木一般。亦不遮断界限，亦不堆砌石堆，禁语则成界限之殊胜。如棉花羊毛之瓣，放松而住。放下诸事，莫系于心。莫特意牵引觉知，任其自然。若生沉掉，则观照自身。远离损害心之诸业。若生贪欲，则知为魔。安住于未造作之心，即是佛。行住坐卧，一切放松而住。以一切分别念之根为心故。以无心故，则无分别念。 (244)任运成就之依处一生起，瑜伽士则不可能生起贪欲。是故证悟之瑜伽，心甚安乐。一寻得无星宿之道路，瑜伽士则不可能生起偏袒。无偏袒之觉知，体验甚欢喜。一生起无造作之相续，瑜伽士则不可能生起取舍。无破立、舍取，甚为舒畅。一生起平等菩提心，瑜伽士则不可能生起自他。于自他平等，甚为平坦。安住于三有本自解脱之状态。禅修之确立，金刚歌也。ཨིྀྠ། （藏文种子字） ཨིྀྠ། （梵文天城体） ཨིྀྠ། （梵文罗马拟音） ཨིྀྠ། （汉语字面意思）。唉玛吙！具心之正念乃行为之殊胜。莫放逸，示以正念与正知。所作所为皆有尺度。

【英语翻译】
。Unfabricated is the Dharmakaya itself. With the fault of fabrication, the noble path will not be seen. Therefore, let the elephant of the mind roam freely. Knowing this way is the essence of yoga. Without practice, one attains the fruit of Buddhahood. Without action, all difficult deeds are accomplished. Without practice, one attains accomplishment within oneself. Without meditation, one finds the fruit of meaning. All three realms are primordially liberated. There is no need to negate or establish anything here. The establishment of the view is the Vajra Song. Emaho! If you wish to meditate on the innate nature, there is no need to calculate dates and stars (243), it is when you remember the king of time. There is no need to specifically seek out solitary retreats and monasteries, this mountain of one's own body is the supreme monastery. There is also no need to specifically abandon distractions, knowing them as various states of mind, they will appear as companions. Like fire spreading in the forest, like grass and trees. Do not cut off boundaries, nor pile up stones, keeping silent becomes the supreme boundary. Like petals of cotton and wool, relax and abide. Let go of activities and do not fixate on the mind. Do not intentionally draw in awareness, let it go freely. If sinking or excitement arises, then look at yourself. Gradually abandon actions that harm the mind. If desire arises, know it as a demon. The mind resting unfabricated is the Buddha. Walking, standing, sitting, lying down, let everything rest loosely. Because the root of all conceptual thoughts is the mind. Because there is no mind, there are no conceptual thoughts. (244) As soon as the spontaneously accomplished basis arises, it is impossible for a yogi to have desires. Therefore, the yoga of realization is very blissful. As soon as one finds the path without astrological influences, it is impossible for a yogi to have partiality. The awareness without partiality is a very joyful experience. As soon as a continuous stream without fabrication arises, it is impossible for a yogi to have acceptance and rejection. Without negation and establishment, abandonment and acceptance, there is great joy. As soon as the single mind of equanimity and bodhicitta arises, it is impossible for a yogi to have self and other. Equality in self and other is very even. Rest in the state where the three realms are primordially liberated. The establishment of meditation is the Vajra Song. ཨིྀྠ། （Tibetan seed syllable） ཨིྀྠ། （Sanskrit Devanagari） ཨིྀྠ། （Sanskrit Roman transliteration） ཨིྀྠ། （Literal Chinese meaning）. Emaho! Having mindfulness of the mind is the supreme conduct. Do not be heedless, show mindfulness and awareness. Whatever actions are done, there should be a measure.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བཟུང་སྟེ། །གང་ཡང་སྤྱོད་པ་བྱིས་པ་ལྟ་བུར་གྱིས། ། (༢༤༥)མ་བཅོས་སྤྱོད་པ་བུ་ཆུང་ལྟ་བུར་ཞོག །ཉམ་ང་མེད་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་གླང་ཆེན་ཆུར་ཞུགས་བཞིན། །གཙང་སྨེ་མེད་པ་ཁྱི་ཕག་ལྟ་བུར་རོལ། །གནས་ཀྱི་རོ་སྙོམས་བུང་བ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །རང་བྱུང་མི་དགག་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་ཞོག །གཟའ་གཏད་མེད་པ་ཤ་ཟ་ལྟ་བུར་འཁྲུངས། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བས་འབྱུང་བ་རླུང་བཞིན་དུ། །ཞེན་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་འདི་ནི་མཆོག །གང་ལྟར་མྱོང་བ་སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །སྤྱོད་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །རེ་དོགས་མེད་པ་སེམས་ཉིད་གཉུག་མ་དེས། །དྲན་པ་མེད་པས་བརྗོད་མེད་ཏིང་འཛིན་ཐོབ། །སྐྱེ་བ་མེད་པས་འགྱུར་མེད་ལྟ་བ་ཐོབ། །འཛིན་པ་མེད་པས་ཕྱོགས་མེད་སྤྱོད་པ་ཐོབ། །རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་བློ་འདས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །བྱས་པ་མེད་པས་དཀའ་བའི་ལས་རྣམས་ཟིན། །བསགས་པ་མེད་པར་ཟད་མེད་ (༢༤༦)གཏེར་རྣམས་སོགས། །འདུས་པ་མེད་པར་འབྲལ་མེད་གྲོགས་དང་མཇལ། །བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟར། །འབྲས་བུ་རང་བྱུང་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །འབྲས་བུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །འཕགས་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཁྱད་པར་ལྷ་བཞིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ནས་བོད་དུ་ཕེབ་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སླར་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་ཏེ་རི་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་གི་རིའི་ཁོང་གསེངས་སུ་དངོས་སུ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་གྲུབ་བརྙེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྲ་གཅན་འཛིན་སྦས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགོངས་པ་མདོར་བསྡུས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་ནི་ (༢༤༧)བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུ་འབྲས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ། །དངོས་མེད་གཟུགས་དང་གཉིས་མེད་སྒྲ། །དམིགས་མེད་འབྲས་བུ་འབད་མེད་འགྱུར། །དཔེར་ན་འབྲུག་མེད་ཆར་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་བདག་མེད་ཀྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་སྣ་ཚོགས་འདི། །དངོས་མེད་སྟོང་པ་བདག་མེད་དེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྙིང་རྗེ་ལ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད། །མི་བསྒོམ་མི་རྟོག་རང་བཞིན་གསལ། །མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་དབུ་མའི་དོན། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞ

【汉语翻译】
受持着，任何行为都像孩子一样。
(245)未矫饰的行为像幼童一样安住，无所畏惧的行为像狮子一样，毫无疑虑就像大象入水一样，没有洁癖就像狗猪一样嬉戏，于诸境平等如蜂采蜜般行持，自然而然不加驳斥像疯子一样安住，无有星宿冲煞像食肉者一样诞生，像风一样周游，不执著地行走是殊胜的。无论如何体验那无生的境界。
行为的究竟是金刚歌。
无有希冀和恐惧，以本来的自性，无有忆念而获得无言的禅定，无有生而获得不变的见解，无有执着而获得无偏的行为，远离因缘而获得超离意识的果，无有造作而成就艰难的事业，无有积聚而生出无尽(246)的宝藏等，无有聚合而与不离的道友相遇，如同妙瓶和如意宝，这自然而生的果是极稀奇的。
果的究竟是金刚歌。
于圣地印度的南方诞生，金刚瑜伽母等四位本尊亲自摄受并加持。获得不死金刚身之后来到藏地，又以神通返回印度，于名为黑山的山林之中，真实安住而利益众生，成就自在瑜伽士罗睺罗隐蔽金刚前宣说了这不可思议的修持口诀。
顶礼诸位上师！
简略的密意是瑜伽的，四无量心的修持(247)是宣说不可思议的。
于因果空性的自性中，无有实体的色与无二之声，无有对境的果是无勤的转变，譬如无龙的降雨一般。
因此，具有自性无我的，苦行具缘瑜伽士，显现和世间的一切，无有实体空性无我，是自性的清净。
如是之大悲心中，佛与有情无有二，不修不思自性光明，离边离中是中观义，如是心的自性

【英语翻译】
Holding on to it, let any behavior be like that of a child.
(245) Let unpretentious behavior abide like a young child, let fearless behavior be like a lion, let there be no doubt like an elephant entering water, let there be no cleanliness like dogs and pigs playing, let the taste of places be practiced like a bee collecting honey, let it be natural and unrefuted, abide like a madman, be born without astrological influences like a meat-eater, roam everywhere like the wind, and to go without attachment is supreme. In any case, experience that unborn state.
The ultimate of behavior is the Vajra Song.
Without hope or fear, with the innate nature of mind itself, without remembrance, one attains inexpressible samadhi. Without birth, one attains immutable view. Without grasping, one attains impartial conduct. Separated from conditions, one attains the fruit beyond mind. Without effort, one accomplishes difficult tasks. Without accumulation, inexhaustible (246) treasures and so on arise. Without assembly, one meets inseparable friends. Like a good vase and a wish-fulfilling jewel, this naturally arising fruit is extremely wonderful.
The ultimate of the fruit is the Vajra Song.
Born in the southern part of the sacred land of India, Vajrayogini and other four special deities directly took care of him and blessed him. After attaining the immortal Vajra body, he went to Tibet, and then returned to India by miraculous powers, and actually resided in the forest of the mountain called Black Mountain, benefiting sentient beings. The accomplished and empowered yogi Rahula Hidden Vajra spoke this oral instruction for practicing the inconceivable.
Homage to all the Lamas!
The concise meaning is of yoga. The practice of the four immeasurables (247) is to explain the inconceivable.
In the nature of emptiness of cause and effect, form without substance and sound without duality, the aimless result is effortless transformation, like rain without a dragon.
Therefore, the ascetic, fortunate yogi with selflessness of nature, all appearances and existence, are without substance, empty, selfless, and the nature is pure.
In such great compassion, Buddha and sentient beings are not two, without meditation or thought, the nature is clear, free from extremes and middle is the meaning of the Middle Way, such is the nature of mind.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བསྒོམ། །མ་རྟོགས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །ནད་འདོན་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་གི་མདུན་དུ་གང་ཞིག་ཀྱང་། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་མཉམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གཉིས་མེད་དོན་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་ (༢༤༨)པའི་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་ངག་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །ཀུན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར། །བདག་དང་གཞན་གྱི་སྙིང་ཁར་བསྒོམ། །ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ཐིག་ལེར་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་འདུལ་བ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་དོན་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བྱམས་པ་ནི། །ཕན་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་སྙིང་ཁ་རུ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྲན་མའི་ཚད། །དེ་ནས་འོད་གསལ་དཀར་དམར་དེ། །བར་དུ་མེ་ལྷའི་ཨོཾ་ཡིག་ནི། །དངོས་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡང་མེད། །དེ་ལ་ཅི་ཡང་བསམ་མི་བྱ། །གང་ཞིག་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་འགྱུར་རོ། །གསལ་རིག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ལྟར་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །མངོན་ (༢༤༩)ཤེས་ཤར་ཏེ་གཉིས་མེད་རྟོགས། །དགའ་བའི་རང་བཞིན་འབྱུང་གྱུར་ལ། །བཏང་སྙོམས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལྷ་བཞི་བསྒོམ་སྟེ་གནས། ཁ་ཅིག་ངག་གི་འདོན་པར་བརྟེན། །གཉིས་མེད་བསྒོམ་པ་མི་ཤེས་སོ། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཞལ་གདམས་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ནི། །རཱ་ཧུ་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟ་དེ་ཉིད་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། འཕགས་ཡུལ་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕེབ་པས་བོད་ཡུལ་དུ་ནམ་ལངས་མ་ཐག་པར་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་འཕེན་ཡུལ་འཇོག་པོར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སར་ཕེབ་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསྟན། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་བཞུགས་ནས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་གདམས་ངག་དུ་མ་གནང་སྟེ་རྒྱ་གར་དུ་སླར་ཕེབ་པའི་ཚེ། (༢༥༠)བླ་མ་ཤངས་པ་ཉིད་མང་ཡུལ་བར་དུ་གཤེགས་སྐྱེལ་འབྱོན་པ་ན་ཞལ་གདམས་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་དྲུག་མ་འདི་སྩལ་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་རྩ་བར་གྱུར་པ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱིས། །ཕྱོགས་རིས་ཞེ་འདོད་སྤོངས་ལ། །མཉམ་ཉིད་དོན་ལ་ཞོག་ཅིག །ཚེ་འདི་མི་རྟག་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྱི་མ་མི་འཆད་སྐྱེ་བས། །རྒྱུ་འབྲས་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས་ལ། །དམ་ཚིག་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །གནས་ལུགས་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པས། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་

【汉语翻译】
如是修习。于未悟之有情，修习拔除病苦之慈悲。于我之前，任何事物，皆平等安住而平等修习。如是则以一切方式，二无之义将得成。修习(248)之口耳传承诀窍者，乃一切佛之总集身。一切众生之心性，白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于自他心间修习。于日之座上修习明点。仅此即能调伏众生。思维清净一切烦恼。此乃二无之义，然天尊之自性本无。如是修习慈悲之后，为利他故，当如是思维不可思议之慈爱。瑜伽士自身心间，莲花八瓣如豆大。其后光明红白色，其间火神之嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。然无任何事物之瑜伽。于此不应作任何思维。任何修习之瑜伽，二无之智慧将得成。无有明觉法身也。如是于微细之瑜伽，现(249)前证悟而证二无。于生起欢喜之自性时，将得舍之果。有者修习四尊而住。有者依赖口诵。然不识二无之修习。口耳相传之，口诀为利他故，当由罗睺罗宣说。如是说。不死成就者罗睺罗笈多，如诸上师成就者所授记般。于印度太阳升起时，以神通前往，故于藏地黎明之际，于贤哲穹波瑜伽士闭关之修行处前往，示现神通之庄严。住锡十一月后，赐予众多共同与不共同之诀窍，复返印度之时，(250)上师香巴亲送至芒域之间，赐予此金刚六句之口诀。痛苦之根源，乃执着于我。故当舍弃偏袒贪执，安住于平等之义。此生无常变异，后世不定转生。故当如法守护因果，精勤守护誓言。体性乃双运故，如彩虹般。

【英语翻译】
Thus meditate. For sentient beings who have not realized, meditate on compassion that removes suffering. Whatever is in front of me, remain equally and meditate equally. In that way, the meaning of non-duality will be accomplished in every way. The oral transmission instructions for meditation (248) are the embodiment of all Buddhas. The mind-essence of all beings is the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Meditate on it in the hearts of oneself and others. Meditate on a drop on the seat of the sun. By that alone, beings can be tamed. Think of purifying all afflictions. This is the meaning of non-duality, but the very nature of the deity is without inherent existence. Having meditated on compassion in this way, for the benefit of others, think of immeasurable love in this way. In the heart of the yogi himself, an eight-petaled lotus the size of a bean. Then, the clear red and white light, in between is the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) syllable of the fire god. There is no yoga of things whatsoever. Do not think anything about it. Whatever yoga is meditated upon, the wisdom of non-duality will be accomplished. The Dharmakāya is without clarity and awareness. Thus, in subtle yoga, (249) direct realization arises and non-duality is realized. When the nature of joy arises, the fruit of equanimity will be obtained. Some abide meditating on the four deities. Some rely on oral recitation. But they do not know the meditation of non-duality. The oral instructions transmitted from mouth to mouth, for the benefit of others, should be explained by Rāhula. Thus it was said. The immortal accomplished one, Rāhula Gupta, as prophesied by the accomplished masters. When the sun rose in India, he went by miraculous power, so at dawn in Tibet, he went to the place where the wise and accomplished Khyunpo Yogi was in retreat, showing the splendor of miraculous power. After staying for eleven months, he gave many common and uncommon instructions, and when he returned to India, (250) the master Shangpa himself went to escort him to Mangyul, and gave this six-verse vajra instruction. The root of suffering is clinging to self. Therefore, abandon partiality and attachment, and rest in the meaning of equality. This life is impermanent and changing, and the next life is uncertain. Therefore, protect cause and effect properly, and diligently keep vows. The nature of reality is union, like a rainbow.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་ལུས་འདི། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར། །རྟག་ཏུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག །ཚེ་འདིར་དགོས་འདོད་འབྱུང་ཞིང་། །ཕྱི་མ་ལམ་སྣ་འདྲེན་པས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ། །རྟག་ཏུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག །བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ། །འདུ་འཛིའི་གཡེང་བ་རྒོད་པས། །རི་དྭགས་སྨས་མ་བཞིན་དུ། །གཅིག་པུར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན། ། (༢༥༡)ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས། །བུམ་ནང་མར་མེ་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་སྦོས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་གྱ་གྱུར་བཞུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཚོགས་དཔོན་ལ་ཕེབས་སོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་མཚན་གྱིས་སྙན་པས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་། ཞབས་སེན་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙུག་གི་ཕུད་བུས་བཏུད་པ། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ན་འགྲན་པའི་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གུས་བཏུད་ནས། །ཕྱི་རབས་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ (༢༥༢)ཕྱིར། །རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་བཤད་ཀྱི་གུས་པས་ཉོན། །བན་ཆུང་བདག་གི་སྐྱེ་ས་གངས་དཀར་མདའ། །གཉེ་མོ་ར་མང་རྗེ་རིགས་ཁྱུང་པོ་ཡིན། །ཕ་རུ་སྨོས་པ་ཁྱུང་རྒྱལ་སྟག་སྐྱེས་དང་། །མ་རུ་སྨོས་པ་མགོ་བཟའ་བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད། །དེ་ཡི་རུམ་དུ་བདག་ཉིད་ཞུགས་པའི་ཚེ། །ཕ་མ་ཡུལ་མི་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་གྱུར། །སྟག་གི་ལོ་ལ་མ་ཡི་རུམ་ནས་བཙས། །དེ་ཚེ་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཐོབ་ཨ་མོ་གྷས། །འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་རྒྱ་གར་བགྲོད། །པཎྜི་ཏ་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་བཅུད་བསྡུས་ནས་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་འགྱུར། །ཐེག་ཆེན་སྙིང་པོ་མཐའ་བྲལ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །མཐར་ཐུག་གསང་སྔགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །སེང་གེའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གསུང་ (༢༥༣)ནི་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཐུགས་ནི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་གསང་བ་འདུས་པ་ལ། །གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལུས་ལ་བཀོད་ནས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད། །གཞན་ཡ

【汉语翻译】
这个儿子的身体，显现而无自性，要时常忆念啊！此生能成就所需所愿，来世能引导道路，上师如同佛陀一般，要时常忆念啊！在尚未获得稳固之前，散乱的喧嚣非常强烈，如同雌鹿一般，独自修持吧！争斗时代的众生，(251)傲慢嫉妒心很强，如同瓶中的酥油灯一般，将功德藏于心中吧！说完这些，便以在虚空中蜿蜒行进的姿态，瞬间到达了菩提伽耶的集会首领处。顶礼 गुरु (藏文), गुरु (梵文天城体), guru (梵文罗马拟音), 上师！ 他的名号传遍所有佛土，他的足趾甲如珍宝的明镜，受到包括天神在内的三界众生顶礼膜拜。 在雪域藏地，他是无与伦比的大成就者琼波南交楚臣贡布，现在将他那解脱之道的精髓，以偈颂形式简要讲述。 顶礼上师、本尊、空行、护法！ 琼波瑜伽士我恭敬顶礼，为了利益后世的传承者，(252)我将简略讲述我的传记，请恭敬谛听。 我这个小僧的出生地是岗嘎达（雪山脚下），是聂摩拉芒的琼波家族。父亲名为琼杰达杰，母亲名为果萨扎西吉。当我进入母亲的子宫时，父母和乡民都变得幸福快乐。 在虎年，我出生于母亲的子宫。那时，印度的成就者阿莫嘎说： “这是化身，他将前往印度。 他将汇集所有班智达和成就者的心髓，成熟和解脱众生。 他将以各种化身来调伏所化众生。 他将宣讲大乘心要，无边之法音。 最终，他将发出无二的乐空密咒之狮吼，响彻十方。 他的身体是胜乐轮，他的语言(253)将成为大幻化的自性。 他的心是吉祥喜金刚，在化身圣地桑瓦堆巴（秘密集会）中，密处将成为德炯（乐护）和阎魔敌。 将这些坛城安住在身上，他也会向所化众生真实地展示。 此外

【英语翻译】
This son's body, appearing but without inherent existence, remember it always! In this life, it brings about what is needed and desired, in the next life, it guides the way, the lama is like a Buddha, remember him always! Until stability is attained, the distractions of busyness are rampant, like a female deer, practice alone! Sentient beings of the age of strife, (251) are full of pride and jealousy, like a butter lamp inside a vase, swell the qualities in your mind! Having said this, he instantly arrived at the assembly leader of Bodh Gaya, in a manner of meandering through the path of the sky. Homage to Guru (藏文), गुरु (梵文天城体), guru (梵文罗马拟音), Teacher! Whose name is completely pervading with fame in all Buddha-fields, whose toenails, like a mirror of jewels, are bowed to by the best of the crowns of the three worlds, including gods. In the land of Tibet, he is the great accomplished one, Khyungpo Naljor Tsultrim Gonpo, unparalleled by any rivals, now, the essence of his path of liberation, is briefly narrated in verses. Homage to the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors! Khyungpo yogi, I respectfully bow, for the benefit of future lineage holders, (252) I will briefly narrate my biography, please listen respectfully. The place of birth of this young monk is Gangkar Da (at the foot of the snow mountain), I am from the Khyungpo family of Nyemo Ramang. My father was named Khyunggyl Takgye, and my mother was named Gosha Trashi Kyi. When I entered my mother's womb, my parents and the villagers became happy and joyful. In the year of the Tiger, I was born from my mother's womb. At that time, the Indian accomplished one, Amogha, said: "This is an emanation, he will go to India. He will gather the heart essence of all the Panditas and accomplished ones, and ripen and liberate beings. He will tame beings to be tamed with various emanations. He will proclaim the heart essence of the Great Vehicle, the sound of the Dharma of non-extremes. Ultimately, he will utter the lion's roar of the indivisible bliss and emptiness of secret mantra, resounding in all ten directions. His body is Chakrasamvara, his speech (253) will become the nature of Mahamaya. His mind is glorious Hevajra, in the supreme place of emanation, Sangwa Dupa (Secret Assembly), the secret place will become Dekyong (Bliss Protector) and Yamantaka. Having placed these mandalas on his body, he will also actually show them to the beings to be tamed. Furthermore

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡི་དམ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྒྱུར་ནས། །གདུལ་དཀའ་སྐྱེ་བོ་དཔག་མེད་འདུལ་བར་བྱེད། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་འཚོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་མཛད་པ་བརྡུལ་བའི་ཚེ། །ལྟས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཅན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྔགས་ཞིང་དེར་སངས་རྒྱས་ནས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཕྱི་རབས་དད་ལྡན་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་དེར་བགྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ (༢༥༤)མེད། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་དེ། །མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས། །ལོ་ལྔ་ལོན་ནས་ཕ་མས་ལུང་བསྟན་བཤད། །ལོ་བཅུ་ལོན་ནས་ཡིག་རྩིས་མཁས་པར་ཤེས། །བཅུ་གཉིས་ལོན་ཚེ་ཕ་མེས་བག་ཆགས་ཀྱིས། །སེམས་ཕྱོགས་བོན་བསླབ་རྫོགས་ཆེན་ཕྱག་ཆེན་བསླབ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕོངས་མེད་ཁྱེར། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་དཀའ་སྤྱད་ནས། །རྒྱ་དང་བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །རྒྱ་གར་མཁས་པ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བསྟེན། །ཁྱད་པར་མཁས་ཤིང་གྲུབ་ཐོབ་ལྔ་བཅུ་དང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱད་འཕགས་རྣམ་བཞི་བསྟེན། །ལོངས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །དངོས་སུ་ཆོས་གསན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཉིས། །མཉེས་པར་བྱས་ནས་མཐར་ཐུག་གདམས་ངག་ཞུས། །སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ནས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། ། (༢༥༥)མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །རྣམ་ཐར་མདོར་བསྟན་ཡིན་གྱི་གུས་པས་ཉོན། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་བའི་མཁས་གྲུབ་ཤངས་པ་གདུ་གུ་པ་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་བོན་ལ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དེ་ནས་འབྱུང་གནས་སེང་གེ་ལས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ། །སྐོར་ནི་རུ་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་སོགས་གཞུང་གདམས་མང་དུ་གསན་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ཀྱང་། སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་དེ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབ། མཁས་གྲུབ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་བཞི། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོགས་ལས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐུང་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྒོ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ཅིང་དེ་དག་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ལས། ཐོག་མར་ཁྱད་ (༢༥༦)འཕགས་བླ་མ་རྣམ་བཞིའི་ཡ་གྱལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་པུཎྱཱ་ཀ་ར་གུཔྟ་དང་མཇལ་བའི་ཚུལ་མགུར་དུ་བཞེངས་པ། །ཁོ་བོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོད་པར། །འཇིགས་སྐྲག་ཆེན་པོ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །འཁོར་

【汉语翻译】
我以本尊种种身相变化后，调伏无数难以调伏的众生。寿命将活到一百五十岁。当他的事业衰退之时，将示现种种瑞相和神通。之后往生清净极乐刹土，在诸佛赞叹的刹土成佛，转动大乘法轮。后世所有具信的弟子们，前往佛的刹土毫无疑问（254）。如是说后，那位上师成就者，如鸟飞空般前往印度。五岁时父母讲述授记，十岁时精通书算。十二岁时因父母的习气，心思倾向苯教，学习大圆满和大手印。之后携带无数珍贵金粉，不顾惜珍贵的生命，历经艰辛，前往印度和尼泊尔七次。依止了一百五十位印度智者，特别是五十位贤能的成就者，以及四位殊胜的根本上师。于第六金刚持报身前，亲自听闻佛法，两位智慧空行母，令其欢喜后祈请究竟的诀窍。断除增益后，以专注的修行，（255）获得殊胜和共同两种成就。简略讲述传记，请恭敬谛听。如是所说的那位智者成就者香巴噶举巴，最初精通苯教并获得成就。之后从འབྱུང་གནས་སེང་གེ་处获得大圆满三部。从སྐོར་ནི་རུ་པ་处听闻大手印的续、印度论典等众多论典和诀窍，虽然成为一切精通中的佼佼者。但前世的业力苏醒，五十岁时前往印度。依止了一百五十位智者成就者，四位根本上师，两位智慧空行母等，听闻了大小乘共同不共不可思议的法门，并精通研习。圆满获得殊胜共同的成就。最初与四位殊胜上师中的金刚座主पुण्याकरगुप्त（Puṇyākara-gupta）相见时的歌诀。（256）我，琼波瑜伽士，无法忍受轮回的痛苦，内心深处生起巨大的恐惧。轮回

【英语翻译】
After I transform into various forms of deities, I will subdue countless beings who are difficult to tame. My lifespan will be one hundred and fifty years. When my activities decline, I will display various auspicious signs and miraculous powers. Afterwards, I will be reborn in the pure land of Sukhavati, and in that land praised by all Buddhas, I will attain Buddhahood and turn the wheel of the Great Vehicle Dharma. All future faithful disciples will undoubtedly go to the Buddha's land (254). After saying this, that master accomplished one, like a bird flying in the sky, went to India. At the age of five, his parents told prophecies. At the age of ten, he became proficient in writing and arithmetic. At the age of twelve, due to the habits of his parents, his mind turned towards Bon, and he studied Dzogchen and Mahamudra. After that, he carried countless precious gold powder, disregarding his precious life, and went to India and Nepal seven times with great hardship. He relied on one hundred and fifty Indian scholars, especially fifty virtuous accomplished ones, and four supreme root gurus. In front of the sixth Vajradhara Sambhogakaya, he directly listened to the Dharma, and pleased the two wisdom dakinis, and then requested the ultimate secret instructions. After cutting off the imputations, with focused practice, (255) he obtained both supreme and common accomplishments. Briefly narrating the biography, please listen respectfully. That scholar accomplished one, Shangpa Kagyu, as he said, was initially proficient in Bon and attained accomplishments. After that, he received the three divisions of Dzogchen from 'byung gnas seng ge. From Skor ni ru pa, he heard many tantras and instructions of Mahamudra, Indian treatises, etc., and although he became the best of all experts. But the karma of his previous life awakened, and at the age of fifty, he went to India. He relied on one hundred and fifty scholars and accomplished ones, four root gurus, two wisdom dakinis, etc., and listened to countless Dharma doors of the Great and Small Vehicles, both common and uncommon, and studied them proficiently. He fully obtained the supreme and common accomplishments. Initially, the song of how he met Puṇyākara-gupta, the Vajrasana master among the four supreme gurus. (256) I, Kyungpo Yogi, unable to bear the suffering of samsara, a great fear arose from the depths of my heart. Samsara

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཐའ་མེད་འདི་འདྲ་བ། །སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཆི་བས་མི་འཇིགས་སྐྱེ་བས་འཇིགས། །སྐྱེ་བ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །རང་དབང་མེད་པར་འཁོར་བར་འཁྱམས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་འཆི་ངོ་ཤེས། །ནམ་ཡང་འཆི་བ་འདི་འདྲ་ལ། །ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་ནི་བཏང་སྙམ་ནས། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་ཏེ། །བལ་ཡུལ་ཙམ་ལ་མ་ལྟོས་པར། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་འབྱུང་གནས་ས། །སྟོན་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཚངས་ (༢༥༧)ཀྱིས་ཕྱིན། །རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་ལུང་བསྟན་པའི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་། །དངོས་སུ་ཞལ་མཇལ་དཀོན་པ་ཡི། །གུ་ལང་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ། །སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཇལ་སྙམ་ནས། །བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས། །མོས་གུས་ཆེན་པོ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་འདི་སྐད་ཞུས། །བསྟན་པའི་རྩ་བ་དགེ་སློང་གི། །མཁན་པོ་མཛད་ནས་འདུལ་བ་ཞུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ། །སྨིན་བྱེད་གསང་སྔགས་དབང་བསྐུར་ནས། །གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཞུ། །དེ་སྐད་བདག་གི་གསོལ་བཏབ་པས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཡིས། །དགྱེས་པའི་འཛུམ་བསྟན་འདི་སྐད་གསུངས། །སྲིན་པོ་གདོང་དམར་མཐའ་འཁོབ་ཡུལ། །ལོག་ལྟས་རྒྱུད་དཀྲུགས་ (༢༥༨)ཐེ་ཚོམ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཚོལ་སྒྲུབ་མི་ནུས། །རང་མ་སྨིན་པར་གཞན་དོན་བྱེད། །གཅིག་ལ་གཅིག་སྨྲ་ཕྲག་དོག་ཅན། །མི་ནག་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མཁན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྒྱལ་ཁམས་ན། །དད་ལྡན་སྐྱེ་འཆིས་འཇིགས་པ་ཡི། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད། །མ་ནོར་དམ་ཆོས་ཚོལ་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་ལ་མི་ཕོངས་དཀའ་སྤྱད་ནས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་རྣམས་བགྲོད་བྱེད་པའི། །སྐལ་ལྡན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད། །སྔོན་ཚེ་བྱང་ཕྱོགས་གངས་ཅན་དུ། །ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་གྱུར། །དེ་ཚེ་ལོག་ལྟ་མུ་སྟེགས་དང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང་། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་ཉན་ཐོས་ཚོགས་བསྐོར་ནས། །མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །རི་དང་ཆུ་ལ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །གཅིག་དང་དུ་མར་སྣང་བ་སོགས། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ (༢༥༩)གཟུགས་འཆང་བའི། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ཉིད་གྱུར་པས། །བདག་དང་རྒྱ་གར་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་བྱེད་མི་ན

【汉语翻译】
如是无边际，生死之苦无量无边，恶道之苦不可思议。不畏惧死亡却畏惧出生，出生跟随业力，无有自主地在轮回中漂泊。我和一切众生，无论如何也无法避免死亡。无论何时面对这样的死亡，心想为了佛法而舍弃生命。不顾惜身体和生命，不顾及尼泊尔等地，前往千佛的出生地，导师证悟成佛的，金刚座（菩提伽耶）。被胜者大雄（释迦牟尼佛）授记为第二佛的，具德金刚座者，亲自会面甚为稀有，供养了五百古浪金币。心想如同与真佛会面，汗毛竖立，泪流满面，从内心深处生起极大的虔诚。恭敬合掌，如此祈请：作为教法的根本——比丘的，堪布，请您担任，并传授律仪。发起广大的菩提心之后，请传授大乘佛法。请赐予成熟的密咒灌顶，并传授能解脱的生起次第和圆满次第。我如是祈请之后，具德金刚座者，面露喜悦的微笑，如此说道：红脸罗刹的边地，邪见扰乱心绪，充满疑惑，寻觅各种佛法却无法修持，自己尚未成熟却行持利他之事，彼此争论，心怀嫉妒，黑肤之人却精通佛法历史。在如此的国度中，具有信心的，畏惧生死的，具有勇气的你，为了寻求无误的正法，不惜生命，历经艰辛，前往印度各地。有缘的琼波瑜伽士你，往昔在北方雪域，具有无量神通的，名为大神通的声闻。那时调伏了邪见外道，以及天龙夜叉等，以及众生之群。你率领声闻僧团，如鸟般在空中飞行，对山和水毫无阻碍，显现一即是多等等，化现各种形象的，成为了大阿罗汉。因此，我和印度智者们，不会做你的堪布。

【英语翻译】
Such is the endlessness, the suffering of birth and death is immeasurable, the suffering of the lower realms is inconceivable. Not fearing death but fearing birth, birth follows karma, wandering in samsara without autonomy. I and all sentient beings, in any case, cannot avoid death. Whenever facing such death, thinking of giving up life for the sake of Dharma. Not caring for body and life, not caring for Nepal and other places, going to the birthplace of a thousand Buddhas, where the teacher attained enlightenment, the Vajra Throne (Bodh Gaya). The glorious Vajra Throne holder, who was prophesied by the Victorious Great Hero (Shakyamuni Buddha) to be the second Buddha, is rare to meet in person, and I offered five hundred Gulang gold coins. Thinking it was like meeting the real Buddha, my hair stood on end, tears streamed down my face, and great devotion arose from the depths of my heart. Respectfully joining my palms, I prayed like this: As the root of the teachings, the Bhikshu, the Khenpo, please serve as and transmit the monastic discipline. After generating the vast Bodhicitta, please teach the Mahayana Dharma. Please bestow the ripening secret mantra initiation, and teach the generation stage and completion stage that liberate. After I prayed like this, the glorious Vajra Throne holder, with a joyful smile, said this: The red-faced Rakshasa's borderland, with distorted views disturbing the mind, full of doubts, seeking various Dharmas but unable to practice, acting for the benefit of others without being mature themselves, arguing with each other, harboring jealousy, black-skinned people are proficient in the history of Dharma. In such a country, you, who have faith, fear birth and death, and have courage, in order to seek the unerring Dharma, do not spare your life, endure hardships, and travel to various parts of India. You, the fortunate Khyunpo yogi, in the past in the northern snowy region, had immeasurable miraculous powers, and were called the Great Miraculous Hearer. At that time, you subdued the heretical non-Buddhists, as well as the gods, nagas, yakshas, and other beings, and the groups of beings. You led the Shravaka Sangha, flying in the sky like a bird, unimpeded by mountains and water, manifesting one as many, and so on, transforming into various forms, becoming a great Arhat. Therefore, I and the Indian scholars will not be your Khenpo.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ུས། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་སུ། །གླང་རི་འོད་ལྡན་གསེར་མདོག་ཅན། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པ་བཞུགས་ཀྱི་དེར་སོང་ལ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཁན་པོ་ཞུས། །ཡུལ་དབུས་མ་ག་རྡོ་རྗེ་གདན། །གནས་མཆོག་འདི་དང་གཞན་རྣམས་སུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་ཞུས་པ་ཡི། །འདུལ་བ་ཕར་ཕྱིན་གསང་སྔགས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་མཁན་པོ་མཛད། མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་དུ་གསོལ་བས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཤངས་ཁྲག་ཤོར་ནས། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྤོ་མ་ནུས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱུང་པོ་ཛོ་ཀི་མ་ཧཱ་ཕ་ལ་ཕ་ལ་གསུངས་ནས། (༢༦༠)ཐོག་མར་འདུལ་བ་ལུང་དང་། བསྟན་བཅོས་མདོ་རྩ་གསུངས། དེ་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གདམས་ཐམས་ཅད་རིམ་པར་གནང་། ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དུ་སྒྲུབ་པའི་དབང་དང་གདམས་ངག་གསན་པའི་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔའི། །དབང་དང་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གདམས་པའི་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་ནི། །བདེ་བ་མཆོག་གི་གྲོལ་རྒྱུད་ལས། །རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། །སྙིང་པོ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་དང་། །ཡང་སྙིང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །དགའ་ཆེན་ཟ་ནུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས། ། (༢༦༡)མཐར་ཐུག་སྟོན་པ་ལྔ་པོ་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །དང་པོ་སྨིན་ལམ་དབང་ལ་ཡང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །བསྐྱེད་རིམ་དང་ནི་རྫོགས་རིམ་མོ། །བསྐྱེད་པ་སྣང་དང་རྫོགས་པ་སྟོང་། །དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །རྫོགས་པ་རང་ལུས་གཞན་ལུས་དང་། །ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ངོ། །ཐུན་མོང་ལས་བརྒྱད་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། །མཆོག་ལ་སྐུ་བཞི་མཛད་པར་བཅས། །ལྷུན་གྲུབ་གང་འདུལ་རང་ཤར་རོ། །གང་ཟག་སྦྱངས་པའི་ལས་ཅན་གྱིས། །རྩེ་གཅིག་མ་ཡེངས་འབད་གྱུར་ན། །དམ་ཚིག་ལྡན་པས་ངེས་པར་ཐོབ། །རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལམ་དང་ནི། །གཞན་ལུས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདོད་ཡོན་ལམ་ཁྱེར་གནད་མཆོག་འདི། །བརྒྱུད་ 

【汉语翻译】
ུས། 在北方雪域，有光芒四射、金色的朗日山。去往住有无量光佛化身的地方，请求受具足戒的堪布。在中央的摩揭陀金刚座，以及这个和其他殊胜之地，您所请求的，无论是律藏、般若、密咒，都将如您所愿地传授。说完，便担任了他的沙弥戒师。尊者起名为戒律怙主，金刚座上师却开始流鼻血，无法从琼波瑜伽士那里夺走弟子。当时，上师说道：“琼波 ཛོ་ཀི་མ་ཧཱ་ཕ་ལ་ཕ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。（260）首先传授了律藏的传承和论著的根本经文。之后，依次给予了显密二宗的教法和诀窍。在所有教法中，尤其殊胜的是，依据珍宝海的根本释续，将五部续部汇集在一个坛城中修持的灌顶和诀窍，也是这样传授的。因此，对于五部大续，其灌顶、续部和修持方法，以及诀窍的殊胜之处，乃是至乐解脱之续。其中，因、道、果的阐述，以及成就大乐的缘故，菩提心的金刚，即是修持安乐本身。吉祥密集金刚，以及心髓大幻化网，还有胜乐金刚心髓，以及大乐能食幻化，吉祥胜乐轮金刚，以及猛厉金刚怖畏金刚等，（261）最终所宣说的五部，是方便与智慧二者的续部，因为是双运的缘故，所以最初的成熟道灌顶，也有内外密之分。道有生起次第和圆满次第两种。生起次第是显现，圆满次第是空性，无别的双运如水中月。圆满次第有自生身和他生身，双运是乐空无别。果有殊胜和共同两种。共同果是八成就和八大悉地，殊胜果是具足四身和事业，任运自成，随所应化而自然显现。有缘分的具缘者，若能一心不乱地精进，具足誓言，必定能获得成就。自生身是具足方便的道，他生身是事业手印。此欲妙道用的最胜要诀，是传承

【英语翻译】
Us. In the northern land of snow mountains, there is the radiant, golden Langri Mountain. Go to the place where the emanation of Buddha Amitabha resides, and request a fully ordained abbot. In the central Magadha Vajrasana, and in this and other sacred places, whatever you have requested, whether it be the Vinaya, Prajnaparamita, or Secret Mantras, will be taught as you wish. Having said this, he became his novice preceptor. The尊者 was named Tsultrim Gön (Moral Protector), but the Vajrasana master started bleeding from his nose and could not take the disciple away from Kyungpo Naljor. At that time, the master said, "Kyungpo Dzoki Maha Pala Pala (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)". (260) First, he taught the transmission of the Vinaya and the root texts of the treatises. Then, he gradually gave all the teachings and instructions of the Sutra and Tantra. Among all the teachings, what was particularly outstanding was the empowerment and instructions for practicing the five classes of tantras in one mandala, based on the root and commentary tantras of the Precious Ocean. The way of listening to the empowerment and instructions was also taught in this way. Therefore, for the five great classes of tantras, the empowerment, tantra, and methods of practice, and the special features of the instructions, are from the lineage of liberation of supreme bliss. Among them, the explanation of cause, path, and result, and because of the accomplishment of great bliss, the vajra of bodhicitta is the practice of bliss itself. Glorious Guhyasamaja, and the heart essence Mahamaya, and also the heart essence Hevajra, and the great bliss Zanupa Mahamaya, glorious Chakrasamvara, and the fierce Vajrabhairava, (261) the five ultimately taught are the tantras of both skillful means and wisdom. Because they are a union, the initial ripening path empowerment also has outer, inner, and secret aspects. There are two stages on the path: the generation stage and the completion stage. The generation stage is appearance, and the completion stage is emptiness. The inseparable union is like the moon in water. The completion stage has self-generated body and other-generated body, and the union is the inseparability of bliss and emptiness. The result has supreme and common aspects. The common result is the eight accomplishments and the eight great siddhis. The supreme result is the accomplishment of the four bodies and activities, spontaneously accomplished, naturally arising according to what needs to be tamed. A fortunate person with karma, if they strive with one-pointed focus and without distraction, and possess vows, will surely attain accomplishment. The self-generated body is the path with skillful means, and the other-generated body is the action mudra. This supreme key point of taking desire as the path is the lineage.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
(༢༦༢)པ་མཆོག་གི་རིམ་པ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །འོད་གསལ་བསྟེན་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས། །ཀཾ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཁྱི་རུ་སྤྲུལ་བྱེད་པའི། །ཀུ་ཀུ་རི་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉ་ལྟོ་གསོལ་ཞིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ལོ་ཧི་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་བྱིན་རླབས་པ། །དཔལ་འཛིན་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང་། །དེ་དག་རྣམས་ལས་རིམ་བརྒྱུད་པ། །ཌོམྦྷི་པ་དང་ཀུ་སུ་ལུ། །མ་ཧཱ་བཛྲས་ལེགས་བསྡུས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ཞེས་པ། །བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ། །སུ་མ་ཏི་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ། །ཨ་མོ་གྷ་ནི་བཛྲ་དང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་རྣམས། །རིམ་གྱིས་བདག་ལ་བརྒྱུད་པའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ། ཌཱ་ཀི་མ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི་སོགས་ལས་མདོ་དང་མཚན་ཉིད། གསང་སྔགས་ (༢༦༣)ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞུས་ཤིང་བོད་དུ་ཕེབ་ཁར་རི་མ་ལ་ཡའི་རྩེར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་གསེར་སྤང་བཅུ་གསུམ་ཕུལ་ནས་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མཛད་པའི་ཚེ་ལྟས་དང་ལུང་བསྟན་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་གསུངས་སོ། །མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་ཆར་བཞིན་བབས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བར་སྣང་ཁེངས། །སྒྲ་དང་འོད་དང་འཇའ་ཚོན་འཁྲུགས། །ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བོད་དུ་སོང་། །གདུལ་བྱ་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི། །སེམས་ཅན་མང་པོ་གྲོལ་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱི་མའི་ཚེ་ན་ཆོས་འདི་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཅིག་གིས་ངར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཐོབ་ཅིང་། །ཕན་སེམས་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །གང་བྱུང་རྒྱལ་སྲས་མ་ནོར་སྟོན། ། (༢༦༤)རབ་ཏུ་མི་གནས་ས་ལ་སྦྱོར། །རིམ་གྱིས་དོན་རྟོགས་མང་དུ་འབྱུང་། །གྲུབ་མཐའ་གཞུང་ཆེན་བཞི་ཉིད་ལས། །མཚན་ཉིད་ཐེག་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག །ཁྱད་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ལམ་བྱེད་པ། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་རིམ་པ་ཡིས། །གཏན་ཚིགས་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ནི། །མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས། །དེ་ནི་རྩོད་པའི་ལམ་རིམ་མོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་གསང་བསྔགས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཐུན་མོང་ལམ་ལྔ་ཁྱད་པར་གཉིས། །ཞར་སྤྱད་དོན་བསྡུས་ལམ་བྱེད་པ། །སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལམ་རིམ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐོང་ལམ་ཞེ

【汉语翻译】
（262）的甚深次第是，获得佛陀授记的，导师圣者龙树，依靠光明而获得成就。名为堪布拉者，以及能幻化成狗手印的，大成就者库库日巴，以鱼为食而获得成就。名为洛希巴者，以及为殊胜本尊所加持的，吉祥持者哈日凯拉，从他们那里次第传承。 Dombipa和库苏鲁，由玛哈巴扎善加汇集，名为吉祥智慧部者，贝若扎纳raksaita，名为苏玛提的瑜伽士，达塔嘎达raksaita，阿莫嘎尼巴扎，以及吉祥金刚座者们，次第传承于我。如是等等宣说。之后从尊者室利加纳和，贝若扎纳raksaita，空行母玛卡纳卡室利等处，请教了显宗和论典，密宗（263）内外续部的修法诀窍无数，在前往西藏时，在喜马拉雅山顶，向喇嘛金刚座者供奉了十三金 Span，做十斋日供养时，说了出现征兆和授记情况的这些偈颂。空中如雨般降下鲜花，勇士空行充满虚空，声音和光芒以及彩虹交织，诸神供养之时，金刚座者如是说：种姓之子你前往西藏，调伏雪域的，众多有情，于后世，这些法，你将由一位传承的瑜伽士，来使之炽盛。获得这些法的教诲，具有利他心者，对于所出现的王子们不错谬地开示，（264）将不住着融入于地，次第领悟意义，将出现众多。在四大宗派中，论宗和金刚乘，是区分差别的。作为因和果的道，以现量和比量次第，对于四大论式，以三种特征来确定。那是辩论的道次第。波罗蜜多和秘密真言，菩提分法三十七品，共同道五种和特殊两种，顺带修持意义汇集的道，称为修持次第。那些是道次第之二。那即是见道。

【英语翻译】
(262) The profound stages are also, of the one who received the Buddha's prophecy, the master, the noble Nagarjuna, who attained accomplishment by relying on luminosity. Called Kambhala, and the one who transforms into a dog mudra, the great Kukuripa, who attained accomplishment by eating fish. Known as Lohipa, and blessed by the supreme deity, the glorious holder Harikela, from them the lineage was transmitted in order. Dombipa and Kusulu, well gathered by Mahavajra, called the glorious Yeshe De, Vairochana Rakshita, the yogi called Sumati, Tathagata Rakshita, Amoghanivajra, and the glorious Vajrasana, transmitted to me in order. Thus, and so on, it was said. Then from the venerable Shri Jnana and, Vairochana Rakshita, Dakini Makanaka Shri, etc., sutras and treatises were requested. Secret mantras (263) countless inner and outer tantra sadhana methods and instructions, and before going to Tibet, at the peak of the Himalayas, thirteen gold spans were offered to Lama Vajrasana, and when the tenth day offering was made, these verses of the manner in which signs and prophecies occurred were spoken. Flowers fell from the sky like rain, heroes and dakinis filled the space, sounds and lights and rainbows mingled, when the gods made offerings, Vajrasana said this: Son of lineage, you go to Tibet, to tame the land of snows, many sentient beings, in future lives, these dharmas, you will be made to flourish by one yogi who holds the lineage. Having received the teachings of these dharmas, and possessing a mind of benefit, for whatever princes appear, show them without error, (264) thoroughly apply non-abiding to the ground, gradually realize the meaning, many will arise. Among the four great philosophical schools, the treatise school and the Vajrayana, are what differentiate the distinctions. Making the path of cause and effect, with the order of direct perception and inference, for the four great reasons, establish with three characteristics. That is the order of the path of debate. Paramita and secret mantra, thirty-seven factors of enlightenment, five common paths and two special ones, the path of gathering the meaning of incidental practice, is called the order of practice. Those are the second of the path stages. That itself is the path of seeing.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་དང་། །ལྟ་བ་ངན་པས་མ་གོས་པའི། །ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ། །མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ལམ་ཉིད་ནི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་སྟོན་པ་དང་། །དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འཇུག་ (༢༦༥)ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གོང་ནས་གོང་དུ་ལམ་སྦྱོང་བ། །སེམས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་ཞེས་བྱར་བསྟན། །ང་དང་འདྲ་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས། །རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བདག་གིས་ཐོབ། །ཁྱོད་ཀྱང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྩོད་ལྡན་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྐྱོ་བ་མ་བྱེད་བྱང་སེམས་སྒོམས། །བདེ་མཆོག་རང་བྱོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ས་རུ་གདུལ་བྱ་ཁྲི་ཕྲག་འབྱུང་། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་འགྲོ་དོན་ཐོག་གཅིག་མཛད་གུ་ལང་གི་གསེར་ཁ་བརྡོལ་བ་ཐུག་ནས་གསེར་མང་པོ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་བསྣམས་ནས་སླར་ཡང་བལ་པོ་དང་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་། རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པ་དང་། དྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་ལྷ་མོ། སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི། བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་པ་ཆེན་པོ་སོགས་མཁས་ཤིང་ (༢༦༦)དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དུ་མ་ལས་སྔར་མ་གསན་པའི་ཟབ་ཆོས་དང་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐོར་སོགས་གདམས་ངག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསན། དེ་དག་གིས་ཐུགས་མ་ཚིམས་པར་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཁྱེར་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་མཇལ་བ་སུ་ཡོད་དྲིས་པས། པཎྜི་ཏ་དང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་མཐུན་པར། ན་རོ་པཎྜི་ཏ་ཡི་ལྕམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་སུ་ཆོས་ཞུ་ནུས་པ་གཅིག་ཡོད་ཟེར་བས། དེ་གནས་གང་ན་བཞུགས་བྱས་པས། སྣང་བ་དག་ན་གར་ཡང་ཞལ་མཐོང་། སྣང་བ་མ་དག་ན་གར་ཡང་བཙལ་བས་མི་རྙེད་དེ་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་དང་། འཇའ་ལུས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་གི་ནགས་གསེབ་ན། ཌཱ་ཀི་མའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ (༢༦༧)དཔོན་ལ་རེས་འགའ་འབྱོན་ཟེར་བས། ཌཱ་ཀི་མའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མཆི་མ་འཁྲུག་ཅིང་བ་སྤུ་ལྡང་བའི་མོས་གུས་སྐྱེས་ནས། དུས་དེར་དུར་ཁྲོད་སོ་ས་གླིང་གི་ནགས་གསེབ་ནས་ཡར་ལ། ན་མོ་བུདྡྷའི་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་ཕྱིན་པ་དང་། ཤིང་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དུ་ཡོད་པ། རུས་པས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ས

【汉语翻译】
地鸡年，不被邪见沾染的，显现智慧之道，远离边际之道即是，开示双运，进入大中观，（265）止观禅定，由上而上修习道，被称作殊胜心之道。你如我般了悟，我已获得胜者之授记，你亦将在此成佛，往生极乐刹土。莫对争斗难调之有情灰心，修持菩提心。于胜乐自生坛城之，处所将涌现千万调伏之众。如是授记。此后前往藏地，成办唯一利生事业，掘出古浪之金矿，获得大量黄金，复又携带前往尼泊尔和印度，于金刚座者和，胜者弥勒巴和，达菩提萨埵，至尊仁钦拉姆，苏玛谛奇谛，尼泊尔帕姆廷巴大师等贤善且（266）获得成就者处，听闻诸多往昔未曾听闻之甚深法和速作智慧怙主等无量窍诀。彼等仍未令其心满意足，遂携带五百金两，游历印度东西南北各地，询问有谁亲见了成就者上师真佛。班智达和成就者们一致说，那若班智达之妹，名为尼古玛之智慧空行母，安住于清净三地，乃唯一能直接向大金刚持请法者。问其住于何处，答曰，若显现清净则随处可见其容颜，若显现不清净则寻之不得，因其安住于清净之地，且已化为虹身之故。然于索萨洲大尸陀林之森林中，有时会作为空行母会供之（267）主尊降临。仅闻空行母之名，便生起感动落泪汗毛竖立之敬信。彼时于索萨洲尸陀林之森林中向上，一边念诵皈依佛，一边前行，见于七棵多罗树高之空中，有一空行母身色青黑色，以骨饰庄严，手持卡章嘎和颅碗，以及诸多形形色色之身相。

【英语翻译】
In the Earth Bird year, the path that is not tainted by wrong views, the path that manifests wisdom, the path that is free from extremes, is the path that teaches the union of the two, and enters the great Madhyamaka, (265) calm abiding, insight, and samadhi. Practicing the path from higher to higher is called the supreme path of the mind. You realize as I do, I have received the prophecy of the Victorious One, you will also become enlightened here, and go to Sukhavati. Do not be discouraged by sentient beings who are difficult to tame, cultivate Bodhicitta. In the place of the self-arisen mandala of Supreme Bliss, tens of thousands of beings to be tamed will arise. Thus it was prophesied. Then he went to Tibet and accomplished the sole purpose of benefiting beings. He dug up the gold mine of Gulang, obtained a lot of gold, and again took it to Nepal and India, to Vajrasana and, the Victorious Maitripa and, Dha Bodhisattva, Jetsun Rinchen Lhamo, Sumati Kirti, the great Nepali Pamtingpa and other wise (266) and accomplished ones, he heard many profound teachings that he had not heard before, and countless instructions such as the Swift-Acting Wisdom Protector. They still did not satisfy his mind, so he took five hundred gold coins and traveled to all parts of India, east, west, south and north, asking who had personally met the accomplished master, the real Buddha. The pandits and accomplished ones unanimously said that Naropa Pandit's sister, the wisdom dakini named Niguma, who dwells in the three pure lands, is the only one who can directly request the Dharma from the Great Vajradhara. When asked where she lived, they replied, "If the appearance is pure, her face can be seen everywhere, if the appearance is impure, she cannot be found by searching, because she dwells in the pure land and has transformed into a rainbow body." However, in the forest of the great charnel ground of Sosa Continent, she sometimes descends as the (267) lord of the dakini assembly. Just hearing the name of the dakini, he developed devotion that made him cry and his hair stand on end. At that time, in the forest of the charnel ground of Sosa Continent, he went up, reciting the refuge prayer to the Buddha, and saw in the sky as high as seven tala trees, a dakini with a dark blue-black body, adorned with bone ornaments, holding a khatvanga and a skull cup in her hands, and many other forms of various kinds.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་ཅིང་། གར་བསྒྱུར་བ་མཐོང་ནས་འདི་ཌཱ་ཀི་ནྀ་གུ་མ་ཡིན་པར་འདུག་སྙམས་ནས་ཕྱག་འཚལ། བསྐོར་བ་དུ་མ་བྱས་ནས། ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། ང་ཤཱ་ཟའི་ཌཱ་ཀི་མ་ཡིན། ངའི་འཁོར་རྣམས་བྱུང་ན་ཟར་འོང་བས་མྱུར་བར་བྲོས་ཤིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་དང་བསྐོར་ (༢༦༨)བ་བྱས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཞུ་བྱས་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཞུ་བ་ལ་གསེར་དགོས་པ་ཡིན། གསེར་ཡོད་ན་བྱ་ཡི་གསུངས་ནས། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་བ་དང་། ནགས་གསེབ་ཏུ་གཏོར་རོ། །དེར་འདིར་ངེས་པར་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནམ་གསེར་ལ་ཡང་ཕོངས་པ་མི་འདུག་སྙམས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པ་དང་། འཁོར་ཌཱ་ཀི་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་སྟེ། འགའ་ཞིག་གིས་གཞལ་ཡས་ཁང་སུམ་རིམ་སྐད་ཅིག་ལ་བཞེངས། འགའ་ཞིག་གིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། འགའ་ཞིག་གིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསགས་ནས། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནམ་སྲོད་ལ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་མཛད་ནས་དབང་ཐོན་པ་དང་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་ཡར་འདོངས་དང་གསུངས་ནས། དཔག་ཚད་གསུམ་ཌཱ་ཀི་མའི་རྫུ་ (༢༦༩)འཕྲུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བགྲོད་པ་དང་། གསེར་གྱི་རི་མི་ཆེ་བ་ཙམ་གཅིག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཌཱ་ཀི་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་གར་བསྒྱུར་ཞིང་འདུག་གོ། །རི་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མར་གསེར་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་བཞི་འབབ་ཅིང་འདུག་ནས། གསེར་གྱི་རི་འདི་ལྟ་བུ་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་དམ། མཁའ་འགྲོ་མས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཞུས་པས་འདི་གསུངས་སོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བསྒྱུར་བ་ཡི། །ཆགས་སྡང་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་འདི། །རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ཙམ་ན། །ཐམས་ཅད་གསེར་གླིང་ཡིན་ནོ་བུ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་བྱས་ན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མངོན་སངས་རྒྱ། །མོས་གུས་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་དང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་རྨི་ལམ་ (༢༧༠)དུ་ལན་གཅིག །དངོས་སུ་ལན་གསུམ་གནང་ནས་བརྒྱུད་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ། དེ་ནས་ཀྱང་རིམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ལུང་བསྟན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཁྱེར་ནས་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཇལ་བའི་བླ་མ་སུ་ཡོད་དྲིས་པས། པཎྜི་ཏ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨཱརྻ་དེ་ཝ་དང་། ཌཱ་ཀ

【汉语翻译】
先前，见到跳舞后心想这莫非是空行母尼古玛，便顶礼膜拜。做了多次绕拜后，恳请赐予真实教诲。她说：“我不是食肉空行母，我的眷属们一来就会吃掉你，快逃吧！”。之后又顶礼并绕拜（268），恳请赐予密咒教诲。她说：“求取大乘密咒是需要黄金的，有黄金就给”。于是供奉了五百两黄金，她却丢到了森林里。当时心想，这里一定不是食肉空行母，而且似乎也不缺黄金。那位空行母双眼凝视天空，无数的空行母眷属从天而降，有的刹那间建造了三层楼的宫殿，有的建造了彩沙坛城，有的积聚了会供的物品，在十五的夜晚，做了幻身梦境的灌顶，得到灌顶后说：“西藏的小和尚，你上来！”。依靠空行母的加持（269），瞬间跨越了三由旬的距离，在一座不太大的金山上空，空行母的眷属们围绕着跳舞。那座山的四个方向流淌着四条金色的河流。问道：“印度有这样的金山吗？”，空行母说是幻化出来的，并说了这些：将轮回大海，转化为，贪嗔念头种种此，若能了悟本性空，一切皆是黄金洲，幻化一般诸法相，如幻一般若修持，如幻一般证菩提，由信敬力方能生。说完后赐予了五部续的灌顶和续部修法诀窍无数，特别是六法中的梦观（270）在梦中一次，真实中三次，并加持七代之间单传。之后也依次加持并承诺授记。之后又带着五百两黄金前往印度西方，询问哪里有能见到真佛的上师。有人说是班智达罗贝多杰和圣天，以及空行

【英语翻译】
Previously, upon seeing the dance, I thought, 'Could this be the ḍākinī Niguma?' and prostrated. After circumambulating many times, I requested the true teachings. She said, 'I am not a flesh-eating ḍākinī. If my retinue comes, they will devour you, so flee quickly!' Then, again, after prostrating and circumambulating (268), I requested the secret mantra teachings. She said, 'To request the Great Vehicle secret mantra, gold is needed. If you have gold, give it.' So I offered five hundred srangs of gold, and she scattered it in the forest. At that moment, I thought, 'This certainly isn't a flesh-eating ḍākinī, and she doesn't seem to lack gold either.' That ḍākinī gazed intently at the sky, and countless ḍākinī attendants appeared from the sky. Some instantly built a three-tiered palace. Some constructed a maṇḍala of colored powders. Some gathered the implements for a gaṇacakra. On the night of the fifteenth, she bestowed the illusory body dream empowerment, and upon receiving the empowerment, she said, 'Tibetan young monk, come up here!' Relying on the ḍākinī's magical power (269), I traversed three yojanas in an instant, and in the sky above a not-so-large golden mountain, the assembly of ḍākinīs danced and remained. From the four directions of that mountain, four streams of golden water flowed. I asked, 'Is there such a golden mountain in India?' The ḍākinī said it was an emanation and spoke these words: 'Transforming the ocean of saṃsāra, into, these various thoughts of attachment and aversion, merely realizing their lack of inherent existence, all is a golden land, son. Upon phenomena that are like illusions, if you meditate as if they are illusions, you will manifestly awaken as if in an illusion. It arises from the power of devotion and respect.' Having said this, she bestowed the empowerments of the five classes of tantra and countless tantric methods and instructions, and especially the instructions on the six dharmas, the dream practice (270) once in a dream, and three times in reality, and sealed it as a single lineage for seven generations. Then, she also gradually blessed and promised to prophesy. After that, again taking five hundred srangs of gold, I went to the western part of India and asked who was a lama who could meet the actual Buddha. Someone said Paṇḍita Rolpai Dorje and Āryadeva, and Ḍāka

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་སུ་མ་ཏི་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཐོབ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་གདམས་ངག་བསྟན་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་པས། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་དབང་དང་གདམས་པ་མང་པོ་ཞུས་སོ། །ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེད་བཅུ་པོ་འདི་ཡི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན། ཁྱད་པར་དུ་པཎྜི་ཏ་ཨཱརྻ་དེ་བ་ལ་བདག་མེད་མའི་ནང་ཁྲིད་བསྟན་པས་ཟླ་བ་བདུན་ལ་ས་བརྒྱད་ (༢༧༡)ཀྱི་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་ལས་དངོས་སུ་ཆོས་གསན་པ་གཅིག་ཡོད་ཀྱི། དེས་ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིང་གདམས་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་གང་དུ་བཞུགས་ཞུས་པས། ཌཱ་ཀི་མ་དེ་སྣང་བ་དག་ན་གར་ཡང་ཞལ་མཐོང་ལ། སྣང་བ་མ་དག་ན་བཙལ་པས་མི་རྙེད་དེ། རེས་འགའ་ནི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་གནས་ཙནྡན་སྨན་གྱི་ནགས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བར་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་མཛད་ཅིང་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཡང་ན་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྔོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་སོང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་ནས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཐའ་དག་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་ཁྱེར་ནས། བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་ནགས་ (༢༧༢)གསེབ་ནས་ཡར་ལ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཕྱིན་པ་ན། ཙནྡན་གྱི་ནགས་དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུས་སྐུ་རྒྱབ་ནོན་པ། ཕྱག་གཉིས་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཌཱ་ཀི་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་མཐོང་བ་དང་ལུས་ལ་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆིམ་འཁྲུགས་ལ། ས་དང་པོ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང་། པདྨ་དང་། ཀུ་མུ་ཏ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གཏོར་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་བྱས་ཏེ་གདམས་ངག་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། ཌཱ་ཀི་མའི་ཞལ་ནས་འདི་གསུངས་སོ། །བི།།།པ་དང་བདག་མེད་མ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས། །གསང་སྔགས་མངོན་སུམ་ལམ་པ་ཡི། །སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ (༢༧༣)དབང་བཞི་དང་། །གྲོལ་བའི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྟོན་པ་ལ། །དཀོན་པའི་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ། །གུས་པའི་ཐལ་སྦྱོར་རྐྱང་ཕྱག་འཚོལ། །དམའ་བའི་ཞབས་མཐིལ་གཙུག་གིས་ལོངས། །དུས་འདིར་བདག་གིས་གྲོལ་བར་བྱ། །དེ་རིང་རྙེད་པ་མཆོག་རྙ

【汉语翻译】
以伊玛苏玛蒂等十三位成就者说道：我们给予灌顶并传授口诀后，之后将会作授记。于是供奉了五百金币，请求了许多灌顶和口诀。他们说道：我们这十位是根本上师。特别是班智达阿雅德瓦，因为传授了无我母的窍诀，七个月内将他安置于八地（271）的证悟之智慧空行母苏卡悉地。有一位直接从金刚持和无我母那里听闻佛法，她会加持你并传授口诀。如此授记道。问她住在哪里时，答道：那位空行母在显现清净时，任何地方都能见到她的面容，显现不清净时，寻找也找不到。有时在名为给予安乐之处旃檀药材的森林里，于初十之际，作为空行母们的集会之主而说法，或者从声音之门显现佛法。去那里祈祷吧！圆满地给予四种灌顶后，将会传授所有的口诀和随后的教导。如此说完，便带着那五百金币，从给予安乐的森林（272）中，向上念诵着皈依佛陀的祈祷文而去。在那旃檀森林上方的天空中，见到一位空行母，身色洁白，头发散乱地披在背上，双手结着代表无生的手印，被空行母的眷属围绕着，安住在虹光缭绕的中央。见到此景，身上汗毛竖立，泪如泉涌，生起如初地般的喜悦，并具有无漏的安乐之体验。之后，散布了许多乌巴拉花、莲花和睡莲等，做了成百上千的礼拜和绕行，请求口诀，空行母说道：比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），我和无我母，直接从金刚持那里听闻，密咒现观道，成熟的（273）四灌顶，以及开脱的生起圆满次第之教导，供养稀有的珍贵金粉，寻求恭敬的合掌和单手礼拜，以头顶触碰低下的脚底，此时我将给予解脱，今天获得了殊胜的收获。

【英语翻译】
Then the thirteen accomplished masters, including Ima Sumati, said: 'After we bestow empowerment and impart the instructions, we will give prophecies.' So, five hundred gold coins were offered, and many empowerments and instructions were requested. They said: 'We ten are the root gurus. Especially Pandit Aryadeva, because he was taught the essential instructions of the Selfless Mother, the wisdom dakini Sukhasiddhi, who places one in the realization of the eighth bhumi (271) within seven months. There is one who has directly heard the Dharma from Vajradhara and the Selfless Mother, she will bless you and impart the instructions.' Thus, they prophesied. When asked where she resides, they replied: 'That dakini can be seen anywhere when the appearance is pure, but if the appearance is impure, she cannot be found even if searched for. Sometimes, in the forest of sandalwood medicine called the place of bestowing bliss, on the tenth day, she acts as the leader of the dakini gatherings and teaches the Dharma, or she will manifest the Dharma through the door of sound. Go there and pray! After fully bestowing the four empowerments, she will impart all the instructions and subsequent teachings.' Having said this, he took the five hundred gold coins and went from the forest of bestowing bliss (272), reciting the prayer of refuge to the Buddha upwards. In the sky above that sandalwood forest, he saw a dakini, her body white, her hair loose and covering her back, her two hands making the mudra representing non-origination, surrounded by a retinue of dakinis, residing in the center of swirling rainbows. Upon seeing this, the hairs on his body stood on end, tears flowed like a spring, joy like the first bhumi arose, and he was filled with the experience of uncontaminated bliss. Then, scattering many utpala flowers, lotuses, and water lilies, he made hundreds and thousands of prostrations and circumambulations, requesting instructions. The dakini said: Bi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), I and the Selfless Mother, directly heard from Vajradhara, the path of clear perception of secret mantra, the four empowerments that ripen (273), and the teachings of the generation and completion stages that liberate, offer rare and precious gold dust, seek respectful folded hands and single-handed prostrations, with the crown of your head touching the lowly soles of my feet, at this time I will grant liberation, today a supreme gain has been found.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཨེ་མ་ཧོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཨེ་མ་ཧོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཨེ་མ་ཧོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡང་སློབ་དང་། །ཕྱི་རབས་བརྒྱུད་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ། །ང་ཡིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། དང་པོ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་ནས་གསང་སྒྲུབ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་འདི་དང་པོ་དྲིན་ཆེ་སྟེ། ། (༢༧༤)སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར། བར་དུ་དྲིན་ཆེ་སྟེ་ལྷའི་བུ་མོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གསང་ཡུམ་མཛད། ཐ་མར་དྲིན་ཆེ་སྟེ་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ནས། བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ་བཅུ་བཞིའི་ས་ཐོབ་པར་ལུང་བསྟན། སློབ་མ་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས། དག་པ་བདེ་སྟོང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེས་ན་བདག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ན། བསགས་པ་ཡང་རབ་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། །ཨ་ཏ་ཡ་བཛྲ་སོགས་མཁས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལས་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་སྤྲོས་ (༢༧༥)པ་བཅད་ཅིང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་མཉེས་པར་མཛད། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་དུས་མཆོད་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་འཕགས་ཡུལ་པ་མཆོག་དམན་མཐའ་དག་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པ་བརྗོད། བོད་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གླང་རི་ཐང་པ་ལས་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་ནས་འཕན་ཡུལ་འཇོག་པོ་རིར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས། འཆི་མེད་གྲུབ་པ་རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕེབ་སྟེ་གདམས་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གནང་བ་ལས། ཕྲན་ཚེགས་ཉེར་མཁོའི་མན་ངག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཕྱིས་ཚོགས་གྲལ་ཞིག་ལ་མགུར་དུ་བཞེངས་པ་ནི། །གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་འདི་ཐོ་ཅོ་ཆེ། །ཐིམ་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བདོག །གཟུང་འཛིན་གྱི་གཡུལ་ངོ་དེ་ནས་བཟློག །ཁྱེད་གཟུང་ (༢༧༦)འཛིན་ཀུན་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །ལྷ་ཆེན་དཔེ་དཀར་འདི་ཐོ་ཅོ་ཆེ། །ཐི་གུ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བདོག །ལྷ་ཆེན་གྱི་ག

【汉语翻译】
如是。种姓之子，你唉玛吙！种姓之子，你唉玛吙！种姓之子，你唉玛吙！你的弟子及再传弟子，以及后世所有传承者，我将亲自加持。将前往清净空行刹土。如是说后，首先在化身坛城中圆满灌顶四种权力，并完整讲述了秘密修持中心化身坛城的生起次第和圆满次第的修持要点。其中，智慧空行母苏卡悉地最初恩重如山，在化身坛城中圆满灌顶四种权力；中间恩重如山，与天女无别地作为秘密佛母；最后恩重如山，圆满赐予所有诀窍，并授记自身将在极乐世界获得十四地。对于弟子、再传弟子以及所有传承者，以慈悲摄受，并授记将前往清净乐空之空行刹土。因此，我的所有传承者也超越一切，积累也将变得极其殊胜。如是说。此后，从普贤佛母等空行自在母们，以及乐金刚、嬉金刚，阿塔亚瓦加拉等成就自在瑜伽士们处，断除了续和诀窍的繁琐，并以金花供养令其欢喜。在金刚座举行盛大法会时，出现了广大的奇妙景象，印度所有上下都异口同声地赞叹。在藏地，从无量光佛的化身善知识朗日塘巴处受了近圆戒，之后在帕恩地方的觉沃日闭关修行时，不死成就者罗睺罗笈多以神变前来，赐予了无量诀窍，其中由于需要八种细微必要的口诀，后来在一次集会上唱诵道：所取能取的分别念，这太吵闹了！拥有三次第第融入的诀窍。从那以后，遣返所取能取的战场。你们这些所取（藏文：གཟུང་，梵文天城体：ग्राह，梵文罗马拟音：grāha，汉语字面意思：能取）能取（藏文：འཛིན་，梵文天城体：अधिष्ठान，梵文罗马拟音：adhiṣṭhāna，汉语字面意思：所取）都随你们高兴吧！大神白范天，这太吵闹了！拥有三次第第明点的诀窍。大神的

【英语翻译】
Thus it is. Son of lineage, you Emaho! Son of lineage, you Emaho! Son of lineage, you Emaho! To your disciples and their disciples, and to all future lineage holders, I will personally bestow blessings. You will go to the pure realm of the Dakinis. Having said this, first, in the mandala of manifestation, he fully conferred the four empowerments, and completely explained all the essential points of the generation and completion stage practices of the secret practice center, the mandala of manifestation. Among them, the wisdom Dakini Sukhasiddhi was initially very kind, fully conferring the four empowerments in the mandala of manifestation; in the middle, she was very kind, acting as the secret consort inseparable from the celestial maiden; finally, she was very kind, completely bestowing all the instructions, and prophesied that he himself would attain the fourteenth Bhumi in Sukhavati. To the disciples, their disciples, and all lineage holders, she held them with compassion, and prophesied that they would go to the pure realm of bliss and emptiness. Therefore, all my lineage holders are also superior to all, and their accumulation will also become extremely excellent. Thus he spoke. Thereafter, from the Dakini mistresses such as Kuntuzangmo, and from the Siddha yogis such as Sukhavajra, Rolpajra, and Atiyavajra, he severed the elaborations of the tantras and instructions, and pleased them with golden flowers. When he held a great feast at Vajrasana, vast and wondrous signs appeared, and all the high and low people of India praised him in unison. In Tibet, after receiving the complete ordination from the emanation of Amitabha Buddha, the virtuous friend Langri Tangpa, while staying in retreat at Jokpo Ri in Phan Yul, the immortal Siddha Rahula Gupta came miraculously and bestowed countless instructions. Among them, due to the need for eight subtle and necessary instructions, he later composed a song in a gathering: The conceptual thoughts of grasping and holding, this is too noisy! I have the instruction of the three-stage absorption. From then on, repel the battlefield of grasping and holding. You grasping (Tibetan: གཟུང་, Sanskrit Devanagari: ग्राह, Sanskrit Romanization: grāha, Chinese literal meaning: that which is grasped) and holding (Tibetan: འཛིན་, Sanskrit Devanagari: अधिष्ठान, Sanskrit Romanization: adhiṣṭhāna, Chinese literal meaning: that which grasps), do as you please! The great god White Brahma, this is too noisy! I have the instruction of the three-stage bindu. The great god

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་ངོ་དེ་ནས་བཟློག །ཁྱེད་ལྷ་ཆེན་ཀུན་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་འདི་ཐོ་ཅོ་ཆེ། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གདམས་པ་བདོག། ཀླུ་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་དེ་ནས་བཟློག །ཁྱེད་ཀླུ་བདུད་ཀུན་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །མཚན་མོའི་འབྱུང་པོ་འདི་ཐོ་ཅོ་ཆེ། །བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའི་གདམས་པ་བདོག །འབྱུང་པོའི་གཡུལ་ངོ་དེ་ནས་བཟློག །ཁྱེད་འབྱུང་པོ་ཀུན་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །བྱད་སྟེམས་ནག་པོ་འདི་ཐོ་ཅོ་ཆེ། །རྡོ་ལེབ་ནག་པོའི་གདམས་པ་བདོག །བྱད་སྟེམས་གྱི་གཡུལ་ངོ་དེ་ནས་བཟློག །ཁྱེད་བྱད་སྟེམས་ཀུན་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །འཆི་བདག་ནག་པོ་འདི་ཐོ་ཅོ་ཆེ། །ཀེང་རུས་ཏར་ཡི་གདམས་པ་བདོག ། (༢༧༧)འཆི་བདག་གི་གཡུལ་ངོ་དེ་ནས་བཟློག །ཁྱེད་འཆི་བདག་ཀུན་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །གཟའ་བདུད་ནག་པོ་འདི་ཐོ་ཅོ་ཆེ། །རུས་སྦལ་འཁོར་ལོའི་གདམས་པ་བདོག། གཟའ་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་དེ་ནས་བཟློག །ཁྱེད་ཁྱབ་འཇུག་ཀུན་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །སྔར་ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པས། །སྔགས་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་ནུས་མ་བྱུང་། །དཔལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གདམས་པ་བདོག །སྔགས་མི་འགྲུབ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་སུམ་སྟོང་གིས་ཤངས་སུ་བྱོན་ཏེ་ཞང་ཞོང་གིས་སྣ་དྲངས་པའི་དགོན་གནས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བཏབ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བ་ལ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་གྲྭ་པ་ཁྲི་ཚོ་ལྔ་འདུས་པའི་དུས་སུ་ཕལ་ཆེར་གཡེང་བ་ཤས་ཆེ་བས་ཉན་བཤད་དང་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་གཡེལ་པའི་དུས་སུ། ། (༢༧༨)ཐམས་ཅད་ལྡད་མོ་ལ་ཁྲིད་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོའི་རྩེད་འཇོ་སྤྲུལ་ནས་བསྟན་པས་དགའ་ཞིང་ཆགས། ཡང་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དུ་མས་གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་སྤྲུལ་པས་སྡངས་སྐྲག་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་མགུར་དུ་བཞེངས་པ་ནི། །ཆགས་སྡང་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྡེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྣང་བ་ལ། །ཤ་ཟ་ལ་སོགས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། །ཚེ་སྲོག་དུས་འདིར་སྡུད་བྱེད་ཀྱང་། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ལྷ་མོ་མཛེས་མ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གླུ་ལེན་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ཡིད་འོང་མང་པོས་མཐའ་བསྐོར་ཡང་། །རང་སྣང་སྒྱུ་མར་ཐག་ཆོད་ན། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཆིང་མི་ནུས། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་། བར་དོའི་ཆ

【汉语翻译】
从那个战场上撤退！您这些大神们，要如何才能欢喜呢？这个黑色的龙魔非常强大，拥有颅骨交合的诀窍。从龙魔的战场上撤退！您这些龙魔们，要如何才能欢喜呢？这个夜晚的鬼怪非常强大，拥有甘露明点的诀窍。从鬼怪的战场上撤退！您这些鬼怪们，要如何才能欢喜呢？这个黑色的诅咒非常强大，拥有黑色石板的诀窍。从诅咒的战场上撤退！您这些诅咒们，要如何才能欢喜呢？这个黑色的死主非常强大，拥有骨骼塔的诀窍。（277）从死主的战场上撤退！您这些死主们，要如何才能欢喜呢？这个曜魔非常强大，拥有乌龟轮的诀窍。从曜魔的战场上撤退！您这些遍入者们，要如何才能欢喜呢？

因为以前没有加持语言，所以念诵的咒语没有力量。拥有吉祥元音辅音的诀窍，没有咒语不成就的疑虑。如是说。

之后，三千师徒前往象地（ཤངས་，今西藏山南地区），在象雄（ཞང་ཞོང་）的带领下，三年内建立了108座寺庙。在举行大法轮时，卫藏康三区的五百万僧人聚集，但大多数时候他们心神不定，在听闻讲说和禅修修行上有所懈怠。（278）于是，将他们全部带到游乐场，幻化出三十三天诸神和众多天女的嬉戏，让他们感到高兴和迷恋。又幻化出许多可怕的阎罗使者进行杀戮，让他们感到憎恨、恐惧和昏厥，这时唱诵了开示的道歌：

贪恋和憎恨的一切境，都是从自己的心中产生啊！
在瑜伽士的显现中，有食肉鬼等阎罗的身形，
手中拿着各种武器，在此刻夺取生命，
若知是幻化便能解脱。

天女美丽，以饰品庄严，歌唱发出悦耳的声音，
众多可爱的眷属围绕，
若能确定是自显的幻化，
她们也无法束缚。

如是等等的佛法，以及中阴的法

【英语翻译】
Retreat from that battlefield! How can you great gods be pleased? This black Naga demon is very powerful, possessing the key to cranial conjunction. Retreat from the battlefield of the Naga demons! How can you Naga demons be pleased? This nocturnal spirit is very powerful, possessing the key to the nectar bindu. Retreat from the battlefield of the spirits! How can you spirits be pleased? This black curse is very powerful, possessing the key to the black stone slab. Retreat from the battlefield of the curses! How can you curses be pleased? This black lord of death is very powerful, possessing the key to the skeletal tower. (277) Retreat from the battlefield of the lord of death! How can you lords of death be pleased? This Rahu demon is very powerful, possessing the key to the turtle wheel. Retreat from the battlefield of the Rahu demons! How can you pervaders be pleased?

Because the speech was not blessed before, the mantras recited had no power. Possessing the key to the auspicious vowels and consonants, there is no doubt that the mantras will not be accomplished. Thus it is said.

After that, the three thousand teachers and disciples went to Shang (ཤངས་, present-day Shannan area of Tibet), and under the leadership of Zhangzhung (ཞང་ཞོང་), they built 108 monasteries in three years. When the great wheel of Dharma was turned, five million monks from U-Tsang and Kham gathered, but most of the time they were distracted, and they were negligent in listening to explanations and practicing meditation. (278) So, they were all taken to the playground, and the play of the thirty-three gods and many goddesses was manifested, making them happy and fascinated. Then, many terrifying messengers of Yama were manifested to perform the work of killing and cutting, causing them to feel hatred, fear, and faintness. At that time, the song of introduction was sung:

All objects of attachment and hatred arise from one's own mind!
In the appearance of a yogi, there are forms of flesh-eating demons and Yama,
Holding various weapons in their hands, taking life at this moment,
If one knows it is an illusion, one will be liberated.

Goddesses are beautiful, adorned with ornaments, singing and making pleasant sounds,
Many lovely attendants surround them,
If one is certain that it is a self-manifested illusion,
They cannot bind you either.

Such are the teachings of the Dharma, and the Dharma of the Bardo.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ (༢༧༩)བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་ཉན་བཤད་དང་། སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏོ། །ལན་གཅིག་རོང་པོ་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་གྱིས་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས་ཁྱེད་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན། རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་བཞི་སོགས་མཁས་གྲུབ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྱུར་ནས་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཟེར་བས། བྲག་འདི་ལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་འགའ་རེ་གྱིས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གྱིས་ལ་འདུག་དང་ཟེར་བ་ལ། བྲག་རི་དེ་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་ཕྱིན། ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་གཅིག་དང་དུ་མར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགའ་རེ་བསྟན་པས། རོང་པོ་དང་གྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དེ་གདམས་ངག་གང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། ། (༢༨༠)སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉམས་བླངས་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མངོན་སངས་རྒྱས། །སྣང་ཡང་བདེན་མེད་ཆོས་རྣམས་ལ། །བྱིས་པས་བདེན་པར་བཟུང་བས་འཁྲུལ། །མེད་བཞིན་སྣང་བ་ཨེ་མ་ཧོ། །ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཤད་པས་དད་དེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ན་རོང་པོས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་ནས་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་སོ། །ཡང་ཉེ་གནས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་ཐ་མལ་རང་རྒྱུད་བཟུང་ནས་ལོག་ལྟ་ཅུང་ཟད་རེ་ཤོར་བ་མཁྱེན་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་ཞག་བདུན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ནས་གཟིམ་ཆུང་དུ་བྱུང་བ་དང་། སྐུ་ལུས་དགྱེས་རྡོར་མཚོན་ཆ་ཅན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་ནས་བསྟན་པས་དེར་མཐོང་། ཡང་གནས་ལྔར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བར་མཐོང་། ཕྱིར་སོང་པས་ཆོས་ཁྲི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་མཐོང་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། སྐུ་ལུས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་ལ། ། (༢༨༡)གནས་ལྔར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་ལྷ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཁྲི་ལ། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་སྐུ་ལུས་རེ། །མཐའ་བྲལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྔོན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་པའི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡང་དག་ལམ་ལ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཁོས་བསྟོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལོག་ལྟ་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེས་པར། ཅི་གསུངས་ཉན་པའི་ཉེ་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །སྐབས་ཤིག་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་། །གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་བཤད་པའི་འཚོ་བ་འདྲེན་པ་ལ། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་མ་འཆམས་པར། དམ་སེལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་རི

【汉语翻译】
因此，（279）通过教导，所有人都努力听闻讲说和禅修。有一次，荣波格西衮却坚供养了丰厚的礼物，说：“您曾三次前往印度，依止了四位根本上师等一百五十位智者和成就者，成为了成就者，证悟了显现无自性。”于是（上师）说：“在这块岩石上，做一些来回穿梭的动作，然后在空中结跏趺坐。”说完，（上师）便穿透了那块岩石山，在空中结跏趺坐，示现了显现为一和多等一些神变。荣波和僧人们都非常信服，问：“这样的功德是从修习什么教言中产生的？”（上师）回答说：“诸法如幻。”（280）“如幻般修持，如幻般现证菩提。显现却无实，诸法本如此，孩童执为实，故而生错觉。无而显现啊，唉玛吙！”像这样说法后，他们都信服了。十一个月时，荣波见到了本尊神的面容，证悟了显现无自性。还有，近侍仁钦多吉执着于庸常的自续，生起了一些邪见，（上师）知道后，让他念诵百字明和清净罪障的“阿”字空性七天，当他来到寝宫时，（上师）将自己的身体化现为喜金刚，带有兵器的十三尊神，并向他展示，他因此得见。又在五处布置了五部续部的坛城，他也如实地见到了。出去后，他看到了一百零八座法座上在说法，于是特意说道：“身化九尊游戏神，（281）五处五部续部尊，百零八座之法座，看不厌足此身躯。无边广大乘法音，种种化现遍十方，胜者如海之心化，上师佛陀我赞颂，祈愿无明迷乱诸有情，引入正道祈加持。”他这样赞颂道。之后，再没有生起过一刹那的邪见，成为了听从一切教诲的近侍。一次，在讲述慈氏五论和秘密总续的供养时，卫藏康三地的僧人们不和睦，发生了争端，即将进行辩论，四大天王

【英语翻译】
Therefore, (279) through teaching, everyone strived to listen to explanations and practice meditation. Once, Rongpo Geshe Konchok Gyal offered generous gifts and said, "You have traveled to India three times, relied on four root gurus and one hundred and fifty wise and accomplished individuals, became an accomplished one, and realized that appearances are without inherent existence." Then (the Guru) said, "On this rock, do some back-and-forth movements, and then sit in the lotus position in the sky." After saying this, (the Guru) passed through that rocky mountain, sat in the lotus position in the sky, and displayed some miraculous powers, such as appearing as one and many. Rongpo and the monks were all very convinced and asked, "From practicing what instructions did such qualities arise?" (The Guru) replied, "All phenomena are like illusions." (280) "By practicing as illusions, one realizes enlightenment as an illusion. Although appearing, phenomena are without truth, children grasp them as true, therefore delusions arise. Appearing without existence, Emaho!" After speaking in this way, they were all convinced. In the eleventh month, Rongpo saw the face of the Yidam deity and realized that appearances are without inherent existence. Also, the attendant Rinchen Dorje, clinging to ordinary self-continuity, developed some wrong views. (The Guru), knowing this, had him recite the Hundred Syllable Mantra and the purifying emptiness of "A" for seven days. When he came to the private chamber, (the Guru) transformed his body into Hevajra, with thirteen deities bearing weapons, and showed it to him, and he saw it. Also, in five places, he arranged the mandalas of the five tantra classes, and he saw them as they were. After going out, he saw teachings being given on one hundred and eight Dharma thrones, and he specifically said, "Body transformed into nine playful deities, (281) Five places, deities of the five tantra classes, One hundred and eight Dharma thrones, This body is never tired of seeing. Boundless Great Vehicle Dharma sound, Various transformations pervade the ten directions, Guru Buddha, an emanation of the Victorious One's oceanic mind, I praise you, May all sentient beings deluded by ignorance, Be led to the correct path, I pray for your blessings." He praised in this way. After that, not a single moment of wrong view arose, and he became an attendant who listened to all teachings. Once, while offering the teachings of the Five Treatises of Maitreya and the Secret General Tantra, the monks of U-Tsang and Kham were not harmonious, and disputes arose, about to engage in debate, the Four Great Kings.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བྱུང་ནས་འདི་སྐད་ཞུས་སོ། །ཐར་མེད་གནས་སུ་ (༢༨༢)སྐྱེ་བ་དང་། །ཐར་པའི་གནས་གཅོད་བྱེད་པ་ནི། །མི་མཐུན་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །མཐུན་པའི་དཀའ་ཐུབ་དག་ལ་ནི། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་འདིར་འཚོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་གསུང་ཚེ་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་གཅིག་ཀྱང་རུང་། །མཁའ་ལ་ཆོས་ཆར་དབབ་དུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ཆེན་བསྒྲག་དུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་བ་དན་བསྒྲེང་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཟླ་བ་བདུན་མི་ཟས་མི་ཟ་བར་དམ་བཅས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཤིང་ཏ་ལ་གཅིག་གི་ཚད་ཙམ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཟླ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ཚར་བར་བྱས་པས། དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མང་དུ་བྱུང་བ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་ (༢༨༣)སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་གྱུར་ཏོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཚིམས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་རྣམས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་སྟེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ལན་གཅིག་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྣམས་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་སྟེ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སློབ་ཅིང་། །འོད་དཔག་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ། ། (༢༨༤)མངོན་དགའ་དང་ནི་བདེ་བ་ཅན། །དག་པའི་ཞིང་ནས་ཞིང་དུ་འགྲོ། །དེར་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་མཛད་དོ། །ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གསན་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ལས། །འགགས་མེད་སྙིང་རྗེ་མ་ཤར་ན། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་རྒན་རྣམས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མི་ནུས་པས། །འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ། །མ་ཡི་དྲིན་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །མ་ཡེངས་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། །བྱམས་པའི་གངས་རི་ཆེན་པོ་ལས། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་བསིལ་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་མེ་དཔུང་ཞི་བར

【汉语翻译】
四方的天神众降临，如此禀告道：没有解脱之处（282）的 জন্ম，以及断绝解脱之境者，将从不和睦中产生。因此何须说誓言？对于和睦的苦行者来说，一生中获得成佛并不困难。因此，聚集于此的天神们，在宣说佛法之时，应当恭敬承侍。即使是七棵棕榈树或一棵的高度也行。祈请于虚空中降下法雨，祈请鸣响佛法的巨螺，祈请竖立法幢。如此祈请后，发誓七个月不吃人的食物，于虚空中如同一棵棕榈树的高度般安住，七个月中圆满了慈氏五法和秘密总续。因此，很多人通达了中观的见解。天神们异口同声地如此（283）说道：上师金刚座的心愿圆满了，天神们满足了，人们解脱了，对佛教的教法做了伟大的事业。说了三遍“阿拉拉”，降下大朵的鲜花雨，然后隐没不见了。一次，无量光佛显示了极乐世界的庄严，如此说道：这是你最后的转世，在极乐世界中，调伏了眷属和魔众，现证菩提，转动法轮。凡是追随你学习，仅仅听到无量光佛的名号，也将以大神通在极乐世界中 जन्म。你的传承持有者有三种（284）：现喜和极乐，从清净的刹土到刹土，在那里现证菩提。如此等等，做了许多授记。又从大悲观音主眷三尊的光芒中听闻佛法之声：诸法自性本无生，若无不灭大悲现，六道众生老母等，不能成熟与解脱，故于行住坐卧间，莫忘母恩与痛苦，以忆念之铁钩执持，生起无量大悲心，从慈爱之大雪山，以悲悯之清凉水，平息烦恼之火焰。

【英语翻译】
The assembly of gods from the four directions came and spoke thus: Birth in a place without liberation (282), and that which cuts off the state of liberation, will arise from disharmony. Therefore, what need is there to speak of vows? For harmonious ascetics, it is not difficult to attain Buddhahood in one lifetime. Therefore, may the gods assembled here, when teaching the Dharma, attend with reverence. Even the height of seven tala trees or one will do. Please cause the rain of Dharma to fall in the sky, please sound the great conch of Dharma, please raise the banner of Dharma. Having prayed thus, they vowed not to eat human food for seven months, and remained in the sky at the height of one tala tree, and for seven months completed the five dharmas of Maitreya and the secret general tantra. Therefore, many understood the view of the Middle Way. The gods unanimously (283) said: The intention of the Guru Vajrasana is fulfilled, the gods are satisfied, the people are liberated, and a great deed has been done for the teachings of Buddhism. Saying "Alala" three times, they rained down a great shower of flowers and disappeared. Once, Amitabha Buddha showed the splendor of the Sukhavati realm and said: This is your last rebirth, in the Sukhavati realm, having subdued the retinue and the maras, you will manifest enlightenment and turn the wheel of Dharma. Whoever follows you and learns, even by hearing the name of Amitabha, will be born in the Sukhavati realm with great miraculous powers. There are three kinds of your lineage holders (284): Abhirati and Sukhavati, going from pure land to pure land, there they will manifest enlightenment. Thus, he made many prophecies. Again, from the rays of light of the three lords of Great Compassion, the sound of Dharma was heard: Dharmas are by nature unborn, if unceasing compassion does not arise, the six kinds of sentient beings, like old mothers, cannot be matured and liberated, therefore, in all actions of walking, standing, sitting, and lying down, do not forget the kindness and suffering of mothers, hold them with the iron hook of mindfulness, generate immeasurable great compassion, from the great snow mountain of loving-kindness, with the cool stream of compassion, pacify the flames of affliction.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་མཛོད། །ང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཞེས་སོགས་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་སོ། །ཡང་ཨོ་རྒྱན་ (༢༨༥)ཏུ་ཕེབས་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཞུས་པ་དང་། ཌཱ་ཀི་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་ལྟར་བླངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བར་ཆད་སྲུང་། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་མི་ནོར་སྤེལ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོས་བུད་མེད་སྡུད། །ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ། །འདོད་སྲེད་ཆགས་པའི་དབང་སོང་བས། །བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་དབང་དུ་སོང་། །ཕྱི་རོལ་མི་འདོད་གང་ཡང་འབྱུང་། །ཌཱ་ཀི་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་། །སེམས་ཉིད་མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀིས་བར་ཆད་སྲུང་། །ཆོག་ཤེས་དགོས་མེད་རིན་ཆེན་གཏེར། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་དགོས་འདོད་སྒྲུབ། །ཆགས་བྲལ་མི་རྟོག་པདྨ་སྟེ། །པདྨ་ཌཱ་ཀིས་མུ་དྲ་སྡུད། །སྐྱེ་ (༢༨༦)འགགས་མེད་པ་ཀརྨ་སྡེ། །ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀིས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྐལ་པར་བསྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་རང་སེམས་སུ། །ཤེས་པ་གནད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་འཆར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། །འདུ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་ཁྲི་ཚོ་བརྒྱད་ལ་ལོ་དུ་མར་ཆོས་བསྟན། སློབ་མའི་མཐར་ཐུག་དྲུག་པོ་ལ་གདམས་ངག་མ་ལུས་པ་ཚར། སྐུ་ཚེའི་མཐར་ཐུག་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ལ་བབས་ནས། ཞིང་ཁམས་མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་དགོངས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཀླུ་རྒྱལ་མ་དྲོས་པ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སོགས་ལྷ་ཀླུ་མི་མིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་ (༢༨༧)མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལུང་བསྟན་པའི། །མཐར་ཐུག་གསུམ་གྱི་དུས་ལ་བབས། །ད་ནི་ཞིང་ཁམས་མཐར་ཐུག་པའི། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ། །དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད། །འཇིག་རྟེན་གསེར་དངུལ་དགོས་པ་མེད། །ཁྱེད་རྣམས་ང་ལ་དད་གྱུར་ན། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫོགས་པར་སྣང་། །ཞིང་དག་སྟོན་པ་འཁོར་དང་ཆོས། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་དཔག་ཞིང་། །རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་བ་ཅན

【汉语翻译】
宝藏。我乃大悲之身。如是等等宣说了慈悲遍虚空的定。又前往邬金（乌仗那），在至尊母五尊坛城中接受灌顶。具狮面空行母被四部空行母围绕，唱诵了如下金刚歌：金刚空行护障碍，珍宝空行增人财，莲花空行聚妇女，事业空行成诸业。为贪欲所胜故，我自身为空行所胜。外境不悦意，皆知为空行自心。知心之本性，心性不分别，即是金刚。金刚空行护障碍。知足无求珍宝藏，珍宝空行成所欲。离贪不分别，即是莲花。莲花空行聚手印。无生（286）灭者业部众，事业空行成事业。如是不知瑜伽士，纵经劫修亦不成。是故空行于自心，知之乃为最胜要。如是等等宣说了显现三种和聚集三种之窍诀。之后，如上师、本尊、空行母等授记，在集会的最终，为八万四千人多年说法。对最终的六位弟子，所有窍诀全部传授完毕。寿命最终达到一百五十岁时，心想前往最终的净土极乐世界，四大天王和龙王无热恼，以及乾闼婆王五髻等无量天龙人非人聚集（287），以不可思议的供云供养，并祈请不要涅槃，于是赐予开示：上师本尊授记之，最终三时已到来，如今前往最终之，极乐世界之净土。清净受用不可量，世间金银无所需，汝等若对我生信，祈请往生极乐刹，于彼刹土得生无疑。一微尘上尘数刹，不可思议圆满显，净土导师眷属法，无量光佛之刹土，完全清净极乐刹。

【英语翻译】
Treasure. I am the embodiment of great compassion. Thus, he taught the Samadhi of compassion pervading the sky. Again, he went to Oddiyana (U仗那), and received empowerment in the mandala of the five deities of the venerable mother. The Lion-faced Dakini was surrounded by the four classes of Dakinis, and sang this Vajra song: Vajra Dakini protects against obstacles, Jewel Dakini increases people's wealth, Lotus Dakini gathers women, Karma Dakini accomplishes all actions. Because of being overcome by desire and attachment, I myself am overcome by the Dakini. Whatever undesirable things happen externally, know that the Dakini is one's own mind. Knowing the essence of the mind, the nature of the mind is non-conceptual, which is Vajra. Vajra Dakini protects against obstacles. Contentment and lack of desire are a treasure of jewels, Jewel Dakini accomplishes what is needed and desired. Freedom from attachment and non-conceptualization is the Lotus. Lotus Dakini gathers mudras. The Karma group is without birth (286) and cessation, Karma Dakini accomplishes actions. If yogis do not know this, they will not succeed even if they practice for eons. Therefore, the Dakini is in one's own mind, knowing this is the supreme essence. Thus, he taught the instructions on the three kinds of appearances and the three kinds of gatherings. Then, as prophesied by the Guru, deities, and Dakinis, at the end of the gathering, he taught the Dharma to eighty-four thousand people for many years. To the final six disciples, all the instructions were completely transmitted. When his life finally reached one hundred and fifty years, he thought of going to the ultimate pure land of Sukhavati, the Four Great Kings and the Dragon King Anavatapta, and the Gandharva King Pancashikha and other countless gods, dragons, humans, and non-humans gathered (287), offering inconceivable clouds of offerings, and requested him not to pass into Nirvana, so he gave the following instructions: The time of the three ultimates prophesied by the Guru and Yidam has arrived, Now I am going to the ultimate pure land of Sukhavati. Pure enjoyment is immeasurable, worldly gold and silver are not needed, If you have faith in me, pray to be born in Sukhavati, There is no doubt that you will be born in that pure land. On one atom, there are as many pure lands as there are atoms, Inconceivable and perfectly manifest, The pure land, the teacher, the retinue, and the Dharma, The immeasurable pure land of Amitabha, The completely pure Sukhavati.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་པར། །ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཐོབ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཤད་ནས་ (༢༨༨)ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ཚོགས་སུ་ཕེབ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་མང་པོ་བསྟན་ཏེ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་མ་འདུས་བྱས་མི་རྟག་སྟེ། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་བཞིན་འདུས་ཤིང་གྱེས། །བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བདེན་པར་བཟུང་བས་བསླུས་པ་ཡིན། །ང་ཡི་ལུས་ནི་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །སྐྱེ་འཆི་ཅན་དུ་མ་ལྔ་ཞིག །ང་ཡི་ངག་ནི་རྒྱལ་བའི་གསུང་། །བརྗོད་བྲལ་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་སྒྲོག །ང་ཡི་སེམས་ནི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །རྟོག་བྲལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འཇའ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་གང་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདམས་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་སྲས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཡ་གྱལ་གཅིག་ (༢༨༩)བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་འཛིན་པའི་ཕྱི་བུ་གཅིག་པུ་པ། རྨོག་ལྕོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་བརྗེས་མ་ཐག་པར་ཤར་ཕྱོགས་འོད་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད། ཐ་སྙད་བཤད་པའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་གཟིགས་ནས། ཁམས་པ་ཨ་སེང་དང་། བུར་སྒོམ་ནག་པོ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་གདམས་ངག་ཆེ་ཚད་ལ་གཏུགས་ཤིང་ཉམས་ལེན་མཛད་ཀྱང་ཐུགས་དམ་མཐར་ཕྱིན་པ་མ་བྱུང་། རེ་ཞིག་གི་ཚེ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། དང་པོར་སྡིངས་མར་ལོ་གཉིས་བསྒོམས་པས་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འཁྲུངས། ཤངས་པ་ (༢༩༠)སྐུ་གཤེགས་པས་བླ་མ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་དགེ་སྦྱོར་དོགས་གཅོད་ལ་བྱོན་པས་སྐྱེ་བ་དུ་མའི་དཔོན་སློབ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་གདམས་ངག་མང་པོ་གནང་། དེར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས། རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གྱི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་འགགས་མེད་འཕྱོ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད། །གང་གིས་བསླུར་མེད་སྒྱུ་མའི་ལུས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་ཀློང་ནས་ཤར། །ཚེ་འདིའི་རྣམ་རྟོག་ཡལ་ནས་ཐལ། །རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྗེ་

【汉语翻译】
因此不要疑惑，获得往生彼刹土之祈愿。如是等等说法使众生心满意足。（288）之后，十四日前往集会，于虚空中示现诸多身相，如是说道：奇哉！有为法皆无常，如空中之云，聚散不定。于无实如幻之诸法，执以为实，是为所欺。我之身乃胜者之身，非具生老病死之五蕴。我之语乃胜者之语，宣说不可言说、无生之自声。我之心乃胜者之心，具足离念之智慧。如是说后，虚空中充满虹光与乐音，降下盛大之花雨。 堪布琼波瑜伽之所有口诀的殊胜心子六位中的一位，（289）持有传承之口传的唯一外子，名为莫乔巴·仁钦策追者，其于此生圆寂之后，将往生东方具光之刹土，证得圆满菩提，乃一生补处之大菩萨。 彼视名相之法无有实义，故亲近康巴阿僧、布贡那波等成就者上师，尽力求法并修持，然未圆满心要。 稍时，堪布琼波瑜伽摄受之，赐予圆满口诀。 初于定玛修行两年，生起幻身、梦境、光明之究竟证悟。 香巴（290）去世后，前往喇嘛达波拉杰尊前，请教修法之疑难，被告知乃多生之师徒，甚为欢喜，赐予诸多口诀。 于彼处断除大手印见之增益。 证悟之力量无碍增长。 梦中幻化之时，唱诵此金刚歌：于无生之界中，无碍游舞。 仅以意念，无有阻碍。 何者能欺骗此不虚幻之身？ 瑜伽觉性之界中显现。 此生之分别念消逝无余。 于异熟之身中，显现胜者之身。 乃认识之主。

【英语翻译】
Therefore, do not doubt, obtain the aspiration to be born in that pure land. Thus, he taught the Dharma and satisfied the assembly. (288) Then, on the fourteenth day, he went to the gathering and displayed many forms of his body in the sky, saying: Alas! All conditioned things are impermanent, like clouds in the sky, gathering and dispersing. By grasping unreal, illusory phenomena as real, one is deceived. My body is the body of the Victorious One, not the five aggregates subject to birth, old age, sickness, and death. My speech is the speech of the Victorious One, proclaiming the inexpressible, unborn, self-sound. My mind is the mind of the Victorious One, possessing the wisdom of non-conceptual awareness. After he said this, the entire sky was filled with rainbows and the sound of music, and a great rain of flowers fell. One of the six great heart-sons who completely received the instructions of the accomplished Khyungpo Naljor, (289) the only outer son who held the lineage of the transmitted precepts, named Mogchokpa Rinchen Tsondu, after passing away in that very life, will be born in the eastern radiant pure land, attain perfect enlightenment, and is a great Bodhisattva who is one lifetime away from Buddhahood. Seeing that the Dharma of verbal expression has no essence, he approached accomplished masters such as Khampa Aseng and Burgom Nagpo, seeking teachings to the fullest extent and practicing them, but his heart's practice did not come to fruition. For a while, the accomplished Khyungpo Naljor took him under his care and gave him complete instructions. First, he meditated at Dingma for two years, and perfect realization of the illusory body, dream, and clear light arose. After Shangpa (290) passed away, he went before Lama Dakpo Lhaje to ask about doubts in his practice, and was told that they were teacher and disciple from many lifetimes, and he was very pleased and gave him many instructions. There, he cut through the doubts about the view of Mahamudra. The power of his experience and realization increased without hindrance. During the transformation of dreams, he sang this vajra song: From the unborn realm, I fly without obstruction. With mere thought, there is no hindrance. By whom can this infallible illusory body be deceived? It arises from the realm of yogic awareness. The thoughts of this life vanish without a trace. In the body of karmic maturation, the body of the Victorious One appears. It is the lord of recognition.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ། (༢༩༡)ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཤིང་དེ་ནས་བཟུང་ཚེ་འདིའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མ་མྱོང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བཞིན་རི་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ནས་ཡང་ན་ཤི་བ་དང་ཡང་ན་སངས་རྒྱ་བ་གཅིག་ལ་གཏད་དགོས་དགོངས་ནས་རྨོག་ལྕོག་གི་བྲག་ཏུ་གསོལ་ཟས་ཉུངས་མ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་བྱོན་ནས་འདི་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་ཏུ་མ་གྱུར་ཚེ། །མི་ཟས་འཚོ་བས་ཉམས་མྱོང་འགྲིབ། །ལྟོ་གོས་འཁྲི་བ་བཅད་ནས་ཀྱང་། །རྣམ་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཟས་སུ་ཟོ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གསུངས་པས་ལྟོ་གོས་འཁྲི་བ་ཆོད། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཁྲུངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་མང་དུ་བཞེངས་པ་ལས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རང་ལ་ཚང་བའི་མགུར་ནི། །ལས་སུ་དགྲ་བཏུལ་གཉེན་ (༢༩༢)བསྐྱངས་ཀྱང་། །དགྲ་ལ་ཐུབ་པའི་དུས་ཀྱང་མེད། །གཉེན་ལ་མགུ་བའི་དུས་ཀྱང་མེད། །ད་དགྲ་མེད་གཉེན་མེད་བྱེད་ལས་ཆེ། །ལས་སུ་ལྷ་བརྟེན་འདྲེ་བསྐྲད་ཀྱང་། །ལྷ་ལ་མགུ་བའི་དུས་ཀྱང་མེད། །འདྲེ་ལ་འགྲོ་བའི་དུས་ཀྱང་མེད། །ལྷ་མེད་འདྲེ་མེད་བྱེད་ལས་ཆེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཡང་། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་ལ་ཐུག་མཐའ་མེད། །གཅིག་པུ་རྩ་བ་གཅོད་ལས་ཆེ། །མི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ལྷ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རབ་གཅིག་བྱུང་། །ཡང་དག་དོན་ལ་མི་ལྟ་བར། །ཆེད་དུ་སྒྱུ་མའི་ནོར་ཚོལ་འཁྲུལ། །སེམས་ལ་གང་ཕན་མི་ལྟ་བར། །ཐ་སྙད་ཚིག་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་འཁྲུལ། །དམན་པའི་ཆ་ལུགས་མི་འཛིན་པར། །ཆེ་བཙུན་གྱི་འགྱིང་ར་བྱས་ལས་ཆེ། །ཕྱོགས་མེད་ལྡོམ་བུ་མི་བྱེད་པར། །ལུང་སྟོང་གི་གྲོག་ཚང་བཤིགས་ཏེ་འཁྲུལ། ། (༢༩༣)གཅིག་པུར་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པར། །མང་པོའི་དཔོན་པོ་བྱས་ལས་ཆེ། །དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཁེབས་ལྡན་འདི། །དོན་མེད་ཕྱལ་པར་ཟད་དུ་འཕོང་། །རང་སེམས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི། །འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་དུ་འཕོང་། །བླ་མའི་གདམས་ངག་བདུད་རྩི་འདི། །གཡེང་བའི་དབང་དུ་བཏང་སྟེ་འཕོང་། །ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་འདི། །རྣམ་རྟོག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དུ་འཕོང་། །སྐྱོད་པ་རོ་སྙོམས་བདེ་ཆེན་འདི། །ཆོས་བརྒྱད་བདུད་ཀྱིས་ནོན་དུ་འཕོང་། །རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་འདི། །ཐ་མལ་ལས་ལ་བསྐོལ་དུ་འཕ

【汉语翻译】
尊者仁波切！ 意之身上法身住， 引导之尊者仁波切！ 习气之身上胜者住， 引导之尊者仁波切！（291）如是说，从那以后，说从未生起过今生的分别念。之后，按照上师们的教导，不离开山，心想必须要么死去，要么成佛，于是住在莫觉的岩石上，依靠少量的食物，住了十二年，这时苏卡悉地降临，说了这些： 若未显现法性时， 以人食为生则经验减， 断除衣食之牵绊后， 以分别念禅定为食。 说了三遍，断除了衣食的牵绊。 生起了不可思议的禅定。 在那些时候，创作了很多金刚歌，其中有首自己具足七政宝的歌是： 事业上降伏了敌人，照顾了亲人（292）， 但对敌人没有能战胜的时候， 对亲人没有能满足的时候， 现在无敌无亲做的事大。 事业上依靠了神灵，驱逐了鬼怪， 但对神灵没有能满足的时候， 对鬼怪没有能离开的时候， 无神无鬼做的事大。 即使是空性的追随者， 对空性的见解也没有穷尽， 独自一人斩断根本的事大。 人法的方面到了尽头， 在神法的方面出现了一个殊胜。 不看真正的意义， 专门寻找幻化的财物是错误的。 不看对心有什么好处， 追随世俗的言辞是错误的。 不持有卑微的姿态， 做高贵的傲慢之事大。 不做无偏的流浪者， 摧毁空虚的洞穴是错误的。 （293）不独自修持， 做众多人的首领之事大。 难得的暇满人身， 被无意义的闲聊浪费掉。 自己的心如珍宝， 被抛入轮回的泥潭中。 上师的窍诀如甘露， 被放纵于散乱之中。 双运光明的明灯， 被分别念的风摇动。 觉受平等的大乐， 被八法之魔压制。 自己的身体是胜者的净土， 被驱使于庸常的事务中。

【英语翻译】
Venerable Rinpoche! The Dharmakaya dwells on the body of mind, Venerable Rinpoche who guides! The Victorious One dwells on the body of habit, Venerable Rinpoche who guides! (291) Thus he spoke, and from then on, he said that he never had any conceptual thoughts about this life. Then, according to the instructions of the lamas, he did not leave the mountain, thinking that he must either die or become a Buddha. So he stayed on the rock of Mogchok, relying on only a small amount of food, for twelve years. At that time, Sukhasiddhi appeared and said these words: If the nature of reality is not manifest, Diminishing experience by living on human food, Even after cutting off the attachment to food and clothing, Eat conceptual samadhi as food. After saying it three times, the attachment to food and clothing was cut off. Inconceivable samadhi arose. At those times, he composed many vajra songs, one of which is a song in which he himself possesses the seven royal treasures: In business, I have subdued enemies and cared for relatives (292), But there is no time to defeat the enemy, There is no time to satisfy relatives, Now there is no enemy and no relatives, the work is great. In business, I relied on gods and expelled demons, But there is no time to satisfy the gods, There is no time for the demons to leave, Without gods and demons, the work is great. Even the followers of emptiness, There is no end to the view of emptiness, It is a great thing to cut off the root alone. At the end of the human dharma, A supreme one appeared in the direction of the divine dharma. Without looking at the real meaning, It is wrong to deliberately seek illusory wealth. Without looking at what is good for the mind, It is wrong to follow worldly words. Without holding a humble attitude, It is a great thing to do noble arrogance. Without being an impartial wanderer, It is wrong to destroy the empty cave. (293) Without practicing alone, It is a great thing to be the leader of many people. This precious human body with leisure and endowment, It is wasted on meaningless chatter. This precious jewel of one's own mind, It is thrown into the mud of samsara. This nectar of the guru's instructions, It is abandoned to distraction. This lamp of clear union, It is moved by the wind of conceptual thought. This great bliss of equal taste of experience, It is suppressed by the demons of the eight worldly concerns. This body of one's own is the pure land of the victorious ones, It is driven to ordinary affairs.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ོང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བདེ་སྐྱིད་འདི། །ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གྲོགས་སུ་ཤར། །འཁོར་འདས་ལ་ཉམ་ང་མ་མཆིས་པས། །རང་སེམས་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ་སེམས། །རང་སེམས་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། ། (༢༩༤)རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་རྒྱན་ཡང་ཐོགས། །བདག་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་ཕྱིར་མི་འབྲངས་པར། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མོས་པར་བྱས། །ངེས་ཤེས་བློ་ཡི་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །དེ་བློན་པོ་གྲོས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། །གདམས་ངག་ཟབ་མོ་དེ་རང་སྟོན། །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཡི་བུ་བརྒྱུད་ལ། །རྒྱུད་ལུང་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཅིག་གསུངས། །མན་ངག་ཆེ་དགུ་བཏུས་བཏུས་ནས། །འཁོར་འདས་ཀྱི་རྩ་བ་བཅད་ལགས་པས། །མ་རིག་པ་སྐྱེ་མེད་དུ་ཡལ་ནས་ཐལ། །རྟ་མཆོག་གིས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ། །ལར་མང་པོ་འཚོགས་པའི་འདུ་འཛི་འདི། །གཡེང་བར་འདུག་པས་རི་ཁྲོད་འགྲིམས། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་གཞི་བྱས་ནས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྩལ་ཡང་སྦྱངས། །ཁྱུང་ཕྲུག་མཁའ་ལ་གཤེགས་དང་འདྲ། །དེ་གར་འགྱུར་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། །ཚོགས་ (༢༩༥)དྲུག་གི་སྣང་བ་ཧད་པོར་ཐལ། །དེ་ལྟའི་དོན་ལ་ཆོག་ཤེས་པས། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ལ་དགའ་རྒྱུ་མེད། །བསྟོད་སྨད་ཚིག་གིས་སྙན་སྡུག་མེད། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་། །རང་སྣང་ཡིན་པས་འཇིགས་རྒྱུ་མེད། །སེམས་ཉིད་རྟག་ཆད་གཉིས་དང་བྲལ། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ལ་སྐྲག་རྒྱུ་མེད། །དེ་དམག་དཔོན་གྱིས་ལོག་རྟོག་ཆོམས་སམ་སེམས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པ་ལ། །སྣང་བ་སློབ་དཔོན་དུ་འཆར་ཀྱིན་གདའ། །དེ་གླང་པོས་དམག་དཔུང་བསྐྱོད་དང་འདྲ། །ཞེ་འདོད་དྲན་མེད་ངང་ཡལ་ཐལ། །མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་རྟེན་མ་མཆིས། །ཚོགས་དྲུག་སྐྱེས་ན་བློ་བུར་བ། །འཛིན་པ་མེད་པར་གྲོགས་སུ་ཤར། །བཀག་པ་མེད་པར་གཟིགས་མོར་ཆེ། །དེ་བཙུན་མོ་མཛེས་མའི་བརྒྱན་ (༢༩༦)ཡང་བཏགས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །སེམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ལ་ཡངས་དོག་མེད། །ངོས་གཟུང་མེད་འདྲའི་བར་སྣང་ལ། །འོད་གསལ་སྒོ་ལ་ཡངས་དོག་མེད། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པས། །སྐུ་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ལ་ཡངས་དོག་མེད། །འབད་མེད་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ལ། །ཉི་ཟེར་འཆར་བ་ཕྱོགས་རིས་མེད། །དེ་ནོར་བུས་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་ནོར་མཆོག་འདི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ། །ལུས་དང་བྲལ་ཡང་འདི་མི་འབྲལ། །ནོར་གྱི་དམ་པ་ཡིན་ནམ་སེམས། །རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ས

【汉语翻译】
啊！瑜伽士的安乐，六识的显现作为朋友而生起，轮回涅槃没有恐惧，自心认为是国王。对于证悟自心的国王，（294）也佩戴七宝的装饰。不随顺我等名称的言辞，而信奉甚深之义。从内心深处生起定解，那是大臣中最为杰出的。从至尊上师的面前，亲自开示那甚深口诀。对那若巴的子嗣们说：断除经续的增益。收集再收集重要的诀窍，因此断除了轮回涅槃的根本。无明消失于无生之中，骏马将五毒送往法界。总的来说，聚集众多的喧嚣，因为散乱而前往寂静处。以生起次第和圆满次第为基础，也修习自心的力量。如同幼鹏飞向天空，在那里转动宝贵之轮。六（295）识的显现彻底消失，因为满足于那样的意义，所以不贪恋巨大的享受。赞美和诽谤的言辞没有悦耳和不悦耳，死主魔鬼的幻术，因为是自现所以没有恐惧。心性远离常断二边，对于生死没有恐惧。那是将军摧毁了邪念吗？如是证悟的瑜伽士，对于心性本初清净，显现作为上师而生起。那如同大象行进军队，欲望和无记自然消失。空中飞鸟没有依靠，六识生起时是突然的，没有执着而作为朋友生起，没有阻碍而成为盛大的景象。那是美女佩戴（296）装饰，如是证悟的瑜伽士，对于遍布如虚空，心的房屋没有宽窄。对于如同不可把握的虚空，光明之门没有宽窄。法界和智慧无二无别，因此三身的相续没有宽窄。如同不费力的太阳，阳光的显现没有偏袒。那是如意宝满足所需所愿，这七宝中的殊胜宝物，是瑜伽士的庄严，即使与身体分离也不会分离，认为是殊胜的珍宝吗？对于国王的受用……

【英语翻译】
Ah! The bliss of a yogi, the appearance of the six consciousnesses arises as a friend, there is no fear in samsara and nirvana, one's own mind thinks of itself as a king. For the king who realizes his own mind, (294) he also wears the ornaments of the seven precious things. Not following the words of self-designation, but believing in the profound meaning. Definitive knowledge arises from the depths of the mind, that is the most outstanding of ministers. From the face of the supreme lama, he personally reveals that profound instruction. To the descendants of Lord Naropa, he said: Cut off the superimpositions of the tantras. Collecting and collecting important instructions, therefore cutting off the root of samsara and nirvana. Ignorance disappears into the unborn, the noble steed sends the five poisons to the dharmadhatu. In general, this gathering of many noises, because of distraction, goes to a quiet place. Based on the generation stage and the completion stage, one also practices the power of one's own mind. Like a young garuda flying into the sky, there the precious wheel turns. The appearance of the six (295) consciousnesses completely disappears, because one is satisfied with that meaning, so one does not covet great enjoyment. Praising and slandering words have no pleasantness or unpleasantness, the magic of the Lord of Death, because it is self-appearance, there is no fear. Mind is free from the two extremes of permanence and annihilation, there is no fear of birth and death. Is that the general destroying wrong thoughts? A yogi who realizes in this way, for the mind that is pure from the beginning, appearance arises as a teacher. That is like an elephant marching an army, desire and unconsciousness naturally disappear. Birds flying in the sky have no support, when the six consciousnesses arise, they are sudden, without clinging, they arise as friends, without hindrance, they become a grand sight. That is like a beautiful woman wearing (296) ornaments, a yogi who realizes in this way, for the expanse like the sky, the house of the mind has no width or narrowness. For the emptiness that seems ungraspable, the door of luminosity has no width or narrowness. Since the dharmadhatu and wisdom are inseparable, therefore the continuity of the three bodies has no width or narrowness. Like the effortless sun, the appearance of sunlight has no partiality. That is like a wish-fulfilling jewel satisfying needs and desires, this supreme jewel among the seven precious things, is the adornment of a yogi, even if separated from the body, it will not be separated, is it considered a supreme treasure? For the enjoyment of the king...

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྨོན་རྒྱུ་མེད། །མཁས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་དགའ་རྒྱུ་མེད། །དེ་ཤོབ་བེ་ཡིན་ན་འགུམ་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཉམས་མྱོང་བློ་བློ་དྲུག་གི་མགུར་ནི། །དང་པོར་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ནས་ཀྱང་། ། (༢༩༧)ད་རུང་སྐབས་སུ་ཐེ་ཚོམ་བྱུང་། །བལྟ་བས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བསླུ་བསླུ་འདྲ། །ད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །དང་པོ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་ནས་ཀྱང་། །ད་རུང་སྐབས་སུ་སྙེམ་བྱེད་བྱུང་། །བསྒོམ་པས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བསླུ་བསླུ་འདྲ། །ད་མ་ཡེངས་སེམས་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །དང་པོ་འཛིན་མེད་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ད་རུང་སྐབས་སུ་ཆགས་ཞེན་བྱུང་། །སྤྱོད་པས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བསླུ་བསླུ་འདྲ། །ད་འཛིན་མེད་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །དང་པོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ནས་ཀྱང་། །ད་རུང་སྐབས་སུ་རེ་དོགས་བྱུང་། །འབྲས་བུས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བསླུ་བསླུ་འདྲ། །ད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །དང་པོར་ཐོད་རྒལ་བྱུང་ནས་ཀྱང་། །ད་རུང་སྐབས་སུ་ཉམ་ང་བྱུང་། །ཆོས་བརྒྱད་ (༢༩༨)ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསླུ་བསླུ་འདྲ། །ད་སྨྱོན་པའི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །དང་པོར་གཉེན་འདུན་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །ད་རུང་སྐབས་སུ་ངོ་སྲུང་བྱུང་། །ད་ཡང་ངོ་སྲུང་མི་བགྱིད་འཚལ། །དང་པོར་དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །ད་རུང་སྐབས་སུ་བཏང་སྙོམས་བྱུང་། །ལེ་ལོས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བསླུ་བསླུ་འདྲ། །ང་བརྩོན་འགྲུས་དང་རྣལ་འབྱོར་མི་འབྲལ་འཚལ། །ལྷ་གཅིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །དད་གུས་ཀྱི་སྐྱོ་ངལ་མི་བགྱིད་འཚལ། །ཕ་གཅིག་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཚལ། །གདམས་ངག་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ལ། །ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྷད་ཀྱིས་མ་བསླང་འཚལ། །ལར་མཁས་པ་བས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་གཅེས། །གཅིག་པུར་སྡོད་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་སུན་ཕྱུང་ལ། །ཆོས་མྱ་ངན་ (༢༩༩)འདས་ལ་མོས་པ་དཀའ། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས། །སྐྱོ་ངལ་མེད་པའི་དད་པ་དཀའ། །ན་བ་ཚ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས། །བཀོལ་དུ་གདུབ་པའི་མི་ལུས་དཀའ། །ལུང་རིག་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་བླ་མ་དཀའ། །འདུ་འཛི་གཡེང་བ་ཀུན་སྤངས་ནས། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སློབ་མ་དཀའ། །ཆགས་སྡང་ཞེ་སྡང་ཀུན་སྤངས་ནས། །གཞན་དོན་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དཀའ། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བའི། །རྩེ་གཅིག་གནས་པའི་བསམ་གཏན་དཀའ། །དཀའ་བ་རྣམ་བརྒྱད་གདམས་ངག་འདི། །ཆོས་བྱེད་རྣམས་ལ་འདི་ཚོ་གཅེས། །འདི་ཚོ་འཛོམ་པ་བརྒྱ་ལ་འགའ། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཐ

【汉语翻译】
没有虚假的希望。不要喜欢学者的名号。如果那是谎言，那就去死吧。如是说。还有经验智慧六歌：首先断除增益后，仍然有时产生怀疑。观看也像是瑜伽士在欺骗。现在请不要与离戏的觉性分离。首先证悟无生后，仍然有时产生骄慢。禅修也像是瑜伽士在欺骗。现在请不要与不散乱的觉性分离。首先做到无执着后，仍然有时产生贪恋。行为也像是瑜伽士在欺骗。现在请不要与无执着的觉性分离。首先安住于专注后，仍然有时产生希望和恐惧。果也像是瑜伽士在欺骗。现在请不要与任运自成的觉性分离。首先经历顿超后，仍然有时产生畏惧。八法（298）也像是瑜伽士在欺骗。现在请不要与疯子的觉性分离。首先舍弃亲友后，仍然有时产生顾及情面。现在也不要顾及情面。首先生起信心后，仍然有时产生舍弃。懒惰也像是瑜伽士在欺骗。我请不要与精进和瑜伽分离。对于唯一的神和三宝，不要产生信敬的厌倦。对于唯一的父亲和上师，要有不间断的虔诚。对于觉性心髓的窍诀，不要掺杂词句的杂质。总的来说，修行比学者更重要。独自居住并加以体验。厌倦轮回的过患，很难相信寂灭的佛法（299）。相信因果之法，很难有不厌倦的信心。舍弃疾病和痛苦，很难获得可用的暇满人身。拥有经论、理智和口诀，很难有具足慈悲的上师。舍弃喧嚣和散乱，很难有修行的弟子。舍弃贪嗔痴，很难有利益他人的慈悲。远离能取所取和分别念，很难有专注的禅定。这八种难得的窍诀，对于修行者来说非常重要。这些都具备的百中无一。因此，菩提

【英语翻译】
There is no false hope. Do not delight in the title of scholar. If that is a lie, then die. Thus it was said. Also, the song of experience and wisdom, the sixfold: First, having severed the additions, still sometimes doubts arise. Even looking seems like the yogi is deceiving. Now, please do not separate from the mind free from elaboration. First, having realized the unborn, still sometimes pride arises. Even meditating seems like the yogi is deceiving. Now, please do not separate from the undistracted mind. First, having made it without grasping, still sometimes attachment arises. Even acting seems like the yogi is deceiving. Now, please do not separate from the mind without grasping. First, having remained in one-pointedness, still sometimes hope and fear arise. Even the result seems like the yogi is deceiving. Now, please do not separate from the spontaneously accomplished mind. First, having experienced direct crossing, still sometimes fear arises. The eight worldly concerns (298) also seem like the yogi is deceiving. Now, please do not separate from the mind of a madman. First, having abandoned relatives and friends, still sometimes consideration of face arises. Now, do not consider face. First, having generated faith, still sometimes indifference arises. Laziness also seems like the yogi is deceiving. I, please do not separate from diligence and yoga. To the one deity and the Three Jewels, do not have weariness of faith and respect. To the one father and the holy lama, have continuous devotion without interruption. To the pith instructions of the heart essence, do not mix with the impurities of words. In general, practice is more important than being a scholar. Stay alone and experience it. Having been wearied by the faults of samsara, it is difficult to believe in the Dharma of nirvana (299). Having believed in the Dharma of cause and effect, it is difficult to have unwavering faith. Having abandoned sickness and suffering, it is difficult to obtain a human body with leisure and endowments that can be used. Having scripture, reason, and pith instructions, it is difficult to have a lama with compassion. Having abandoned busyness and distraction, it is difficult to have a disciple who practices. Having abandoned attachment, hatred, and anger, it is difficult to have compassion that benefits others. Being free from grasper and grasped and conceptual thoughts, it is difficult to have one-pointed meditation. These eight difficult pith instructions are very important for practitioners. One in a hundred has all of these. Therefore, bodhi

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པ་དཀའ། །ད་སྒྲོ་འདོགས་སེམས་ལ་ཆོད་པ་ལ། །མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་མི་ཟེར་རམ། །དེ་ལུང་རིག་ (༣༠༠)དང་འབྲེལ་བ་རྒྱན་དུ་ཆེ། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཤར་བ་ལ། །རང་བྱུང་བསྒོམ་པ་མི་ཟེར་རམ། །དེ་ཉམས་མྱོང་དང་འབྲེལ་བ་གནད་དུ་ཆེ། །ཚོགས་དྲུག་རང་སར་གྲོལ་བ་ལ། །ཆགས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མི་ཟེར་རམ། །དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བ་རྒྱན་དུ་ཆེ། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་དང་འབྲེལ་བ་ལ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་མི་ཟེར་རམ། །དེ་དབང་དང་འབྲེལ་བ་རྒྱན་དུ་ཆེ། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གསལ་སྣང་སྐྱེ་བ་ལ། །ས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མི་ཟེར་རམ། །དེ་ལམ་རྟགས་དང་འབྲེལ་བ་རྒྱན་དུ་ཆེ། །རང་སེམས་ཟད་སར་སྐྱལ་བ་ལ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་མི་ཟེར་རམ། །དེ་སྐུ་བཞི་དང་འབྲེལ་བ་རྒྱན་དུ་ཆེ། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ལ། །བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་མི་ཟེར་རམ། །དེ་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་རྒྱན་དུ་ཆེ། །དད་ལྡན་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ (༣༠༡)ལ། །སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མི་ཟེར་རམ། །དེ་མོས་གུས་དང་འབྲེལ་བ་རྒྱན་དུ་ཆེ། །བླ་མ་རིན་ཆེན་གྱི་རི་བོ་ལ། །གདམས་ངག་དམ་པའི་ཆུ་མིག་བདོག །དད་པ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པས་འཐུང་ནུས་ན། །ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་ལས་ཐར་བར་ངེས། །འདུས་བྱས་ལུས་ཀྱི་བུམ་ནང་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲོན་མེ་བདོག །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་ཆོག་ཤེས་ན། །ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐུར་གསལ་བར་ངེས། །རང་ལུས་སྒྱུ་མའི་རི་བོ་ལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེང་ཕྲུག་རྩེ། །ཚོགས་དྲུག་ཞེན་མེད་དུ་སྦྱོང་ཤེས་ན། །འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་ངེས། །མ་རིག་པ་ཡི་ཚང་ནང་ན། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱུང་ཕྲུག་བདོག །ཐབས་ཤེས་ཀྱི་གཤོག་པ་སྦྱོར་ནུས་ན། །འགྲོ་དྲུག་མཁའ་ལ་འཕུར་བར་ངེས། །བློ་བློ་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ལ་ལྟོས། །ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ (༣༠༢)ལ་བལྟས་ཙམ་ན། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གདའོ། །བློ་བློ་ནང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ནང་གི་སེམས་ལ་བལྟས་ཙམ་ན། །མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་བཞིན། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་གདའ། །བློ་བློ་ཕྱི་ནང་མཚམས་སུ་ལྟོས། །ཕྱི་ནང་མཚམས་སུ་བལྟས་ཙམ་ན། །མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་ནས་གདའོ། །བློ་བློ་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམས། །ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམས་ཙམ་ན། །དེད་དཔོན་བཟང་པོས་བྱེད་པ་བཞིན། །སེམས་འདོད་པའི་གནས་སུ་སྐྱོལ་གྱིན་གདའོ། །བློ་བློ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ཙམ་ན། །ནགས་ལ་མེ་ལྕེ་མཆེད་པ་བཞིན། །ཅ

【汉语翻译】
教导困难。
如今断定心中虚构时，
不就叫做离边的见解吗？
它与教理和正理(300)相关联，极为庄严。
分别念显现为法身时，
不就叫做自生禅修吗？
它与经验相关联，至为重要。
六识于自处解脱时，
不就叫做无执的行为了吗？
它与时机相关联，极为庄严。
与空性的经验相关联时，
不就叫做口耳相传的诀窍吗？
它与灌顶相关联，极为庄严。
空性的光明生起时，
不就叫做地道的次第吗？
它与道相相关联，极为庄严。
自心运送到穷尽处时，
不就叫做一生证佛吗？
它与四身相关联，极为庄严。
具有三种特征的补特伽罗，
不就叫做具传承的上师吗？
它与诀窍相关联，极为庄严。
具有信心且智慧广大(301)者，
不就叫做具法器的弟子吗？
它与虔诚相关联，极为庄严。
于珍贵的上师山，
拥有殊胜诀窍之泉。
若以不懈的信心饮用，
必定能从一切过失中解脱。
于有为色身的瓶中，
拥有俱生之明灯。
若获得禅定而知足，
内外必定显现为法身。
于自生的幻化山，
嬉戏着遍知的幼狮。
若能无执地修习六识，
必定能压倒轮回与涅槃。
于无明的巢穴中，
拥有遍知的幼鹏。
若能结合方便与智慧之翅膀，
必定能飞向六道虚空。
心啊，心啊，观视外境。
仅仅观视外境(302)时，
如镜中之影像般，
显现而无自性。
心啊，心啊，观视内心的。
仅仅观视内心时，
如灯火不为风所动般，
光明而无分别。
心啊，心啊，观视内外之间。
仅仅观视内外之间时，
如虚空旭日东升般，
相状于自处解脱。
心啊，心啊，修习甚深方便道。
仅仅修习甚深方便道时，
如善巧舵手所为般，
心正被运送到所欲之处。
心啊，心啊，修习大手印。
仅仅修习大手印时，
如火焰蔓延森林般，
何

【英语翻译】
Difficult to instruct.
Now, when the mind is determined to abandon fabrications,
Isn't that called the view that is free from extremes?
It is greatly adorned by its connection with scripture and reason (300).
When conceptual thought dawns as the Dharmakaya,
Isn't that called self-arising meditation?
It is crucial in its connection with experience.
When the six aggregates are liberated in their own place,
Isn't that called action without attachment?
It is greatly adorned by its connection with timing.
When connected with the experience of emptiness,
Isn't that called the whispered lineage's instruction?
It is greatly adorned by its connection with empowerment.
When the clear light of emptiness arises,
Isn't that called the stages of the path?
It is greatly adorned by its connection with the signs of the path.
When one's own mind is brought to exhaustion,
Isn't that called enlightenment in one lifetime?
It is greatly adorned by its connection with the four Kayas.
A person who possesses three characteristics,
Isn't that called a Lama with lineage?
It is greatly adorned by its connection with instructions.
One who has faith and great wisdom (301),
Isn't that called a disciple with the capacity?
It is greatly adorned by its connection with devotion.
In the precious mountain of the Lama,
There is a spring of sacred instructions.
If one can drink with unwavering faith,
One will surely be liberated from all faults.
Inside the vase of the compounded body,
There is a lamp of co-emergence.
If one is content with having attained Samadhi,
Inner and outer will surely be clear as the Dharmakaya.
On the illusory mountain of one's own body,
A lion cub of discriminating awareness plays.
If one knows how to train the six aggregates without attachment,
One will surely overwhelm Samsara and Nirvana.
In the nest of ignorance,
There is a Garuda chick of discriminating awareness.
If one can join the wings of skillful means and wisdom,
One will surely fly into the sky of the six realms.
Mind, mind, look at the external objects.
Just by looking at the external objects (302),
Like a reflection in a mirror,
There is appearance but no inherent existence.
Mind, mind, look at the mind within.
Just by looking at the mind within,
Like a lamp flame unmoved by the wind,
There is clarity but no conceptualization.
Mind, mind, look at the boundary between inner and outer.
Just by looking at the boundary between inner and outer,
Like the sun rising in the sky,
The characteristics are liberated in their own place.
Mind, mind, meditate on the profound path of skillful means.
Just by meditating on the profound path of skillful means,
Like a good captain does,
The mind is being carried to the desired place.
Mind, mind, meditate on Mahamudra.
Just by meditating on Mahamudra,
Like a flame spreading in the forest,
What

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སྣང་གྲོགས་སུ་འཆར་གྱིན་གདའོ། །བློ་བློ་ཕྱོགས་མེད་ལྡོམ་བུ་གྱིས། ། (༣༠༣)ཕྱོགས་མེད་ལྡོམ་བུ་བྱས་ཙམ་ན། །མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་བཞིན། །རྣམ་རྟོག་ཐད་ཀར་ཆོད་ཀྱིན་གདའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་ཉིད་ལ་དྭགས་པོའི་སློབ་མ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུ་ཟེར་བ་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་འགགས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །རྣམ་རྟོག་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །མི་རྟོག་པ་དང་རྟོག་པ་གཉིས། །ཆུ་དང་ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་ལྟོས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། །ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་རྟོག་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་རྟོགས། གློ་བོའི་དགེ་བཤེས་ཞིག་གིས་ཡི་དམ་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་ཞལ་མཐོང་བའི་ཐབས་ཤིག་ཞུ་ཟེར་བ་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བློས་ཐོངས་ལ། །ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིས། །ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བསྒོམ། །འཛད་མེད་ཀྱི་ལོང་གཏམ་མ་བྱེད་ (༣༠༤)པར། །གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་གྱིས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལྷ་ཡི་སྐུ། །མྱུར་དུ་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཁོང་ཤིན་ཏུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པས་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །ཡང་རྣམ་ཐར་ཞལ་གསུངས་མ་ལས། དབྱར་གཅིག་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང་། ཡུལ་མི་ལྟོག་པོ་རྣམས་གྲོས་བྱས་ཏེ། བླ་མ་ལ་བཀའ་ཕབ་ཞུ་དགོས་ཟེར་ནས། ང་ཡི་འབུལ་སྐྱེལ་དང་གྲྭ་པ་བཅོམ་པས། མགོན་གཡག་གིས་གྲོང་ལ་བལྟས། གྲྭ་པ་རྣམས་ནི་སེར་དམག་བྱེད་པར་འདུག་ནས། ཉིན་གཅིག་མང་བཀོལ་གྱིས་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་། དང་པོའི་བེར་དུག་དེ་གྱོན། །ཆོས་ཁུག་དེ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨས་སོ། །ལམ་མཁན་བླ་མ་རྗེ་ལ་ཞུས་པས། །ལམ་རྒྱུས་མཁས་པའི་ཚད་གཅིག་ (༣༠༥)བྱུང་། །བློ་ཕུག་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཏད་པས། །གྲོས་མགོ་ཐོན་པའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། །སྒྲོ་འདོགས་རང་གི་སེམས་ལ་བཅད་པས། །ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། །ཅི་བྱེད་དམ་པའི་ཆོས་དང་བསྟུན་པས། །དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། །རྒྱལ་ཁ་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་བྱིན་པས། །བློ་སྣ་འབྱོངས་པའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། །གཞན་སེམས་མ་བཟུང་རང་སེམས་བཟུང་བས། །ངོ་སྲུང་ཆུང་བའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། །གང་དུ་བསྡད་ཀྱང་མགྲོན་པོ་བགྱིས་པས། །ཆགས་ཞེན་ཆུང་བའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། །ཕམ་ཁ་ལྟོ་རྒྱབ་གཉིས་ལ་བསྐུར་བས། །ལུས་སེམས་དལ་བའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། །མགུར་དེ་བླངས་ནས་རི་ཁྲོད་ལ་བྲོས་པས། །གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེར་དམག་བཤོལ། །མགོན་གཡག་ཀྱང་ཡར་བྱུ

【汉语翻译】
念头显现为助伴。
心啊，让心做无有偏颇的流浪者吧！
（303）一旦做了无有偏颇的流浪者，
就像雪花落入大海，
分别念当下就能断除。
如是宣说。
尊者，达波的十三位弟子说要修习不被分别念所害的大手印，于是说了这些话。
对于无有生灭的法性，
分别念这种说法有什么意义呢？
不分别和分别这二者，
要像水和水泡一样看待。
如是等等宣说。
他们因此领悟到分别念是无根无基的。有一个来自洛波的格西说，无论修持哪个本尊，都想求一个能见到本尊颜面的方法，于是说了这些话。
放下世间俗事，
以无有二心和怀疑的信心，
明观本尊身相，修习无分别。
不要说无有止境的空话，
（304）念诵声空咒语。
如果这样做，本尊的身相，
很快就能见到，毫无疑问。
如是宣说，他因此生起极大的定解。三个月修持后，见到了度母的颜面。
又，在《口述传记》中说，有一年夏天发生了大饥荒，村里饥饿的人们商议说，必须请示上师降旨。
因为我（指作者本人）的供养和僧众的破坏，
护法牦牛照看着村庄。
僧众们似乎在进行黄军（指僧人组成的武装力量），
有一天，通过集体劳动，大家聚集在一起，
穿上了最初的毒袍，
背着经书袋，说了这样的话。
向精通道路的上师祈请，
出现了一位精通道路的专家。
将心托付给殊胜的佛法，
出现了一个能够提出建议的人。
断除自己内心的增益和诽谤，
出现了一个生起定解的人。
所作所为都与殊胜的佛法相符，
出现了一个善行增长的人。
将胜利给予其他众生，
出现了一个心胸开阔的人。
不执着于他人的想法，执着于自己的想法，
出现了一个不顾及情面的人。
无论住在哪里都把自己当作客人，
出现了一个贪恋减少的人。
将失败归于肚子和背部，
出现了一个身心放松的人。
唱着这首歌逃到山里，
僧众们停止了黄军行动。
护法牦牛也回来了。

【英语翻译】
Thoughts appear as companions.
Mind, let the mind be an impartial wanderer!
(303) As soon as you become an impartial wanderer,
Like snowflakes falling into the ocean,
Discursive thoughts are directly cut off.
Thus he spoke.
To the master himself, thirteen disciples of Dagpo said they wanted to practice Mahamudra that is not harmed by discursive thoughts, and he spoke these words.
For the Dharma nature that is without birth and death,
What meaning does the term 'discursive thought' have?
Non-discrimination and discrimination,
View them as water and water bubbles.
Thus he spoke and so on.
They therefore realized that discursive thoughts are without root or basis. A Geshe from Lhopu said that no matter which Yidam he practiced, he wanted to ask for a method to see the face of the Yidam, and he spoke these words.
Abandon worldly affairs,
With unwavering faith without doubt,
Visualize the deity's form clearly and meditate without discrimination.
Do not speak endless empty words,
(304) Recite the sound-emptiness mantra.
If you do so, the deity's form,
You will see it quickly, without a doubt.
Thus he spoke, and he developed great conviction. After practicing for three months, he saw the face of Tara.
Also, in the "Oral Biography," it says that one summer there was a great famine, and the hungry people in the village discussed that they must ask the Lama to issue a decree.
Because of my (referring to the author himself) offerings and the destruction by the monks,
The protector yak watched over the village.
The monks seemed to be engaging in the Yellow Army (referring to the armed forces composed of monks),
One day, through collective labor, everyone gathered together,
Wore the initial poisonous robe,
Carrying the scripture bag on his back, he said these words.
Having asked the Lama who is skilled in the path,
There appeared an expert skilled in the path.
Having entrusted the mind to the excellent Dharma,
There appeared someone who could offer suggestions.
Having cut off the mind's own additions and slanders,
There appeared someone who developed conviction.
Whatever is done is in accordance with the excellent Dharma,
There appeared someone whose virtuous deeds increased.
Having given victory to other beings,
There appeared someone with a broad mind.
Not clinging to the thoughts of others, clinging to one's own thoughts,
There appeared someone who did not care about saving face.
Wherever he stayed, he acted as a guest,
There appeared someone whose attachment decreased.
Having attributed failure to the stomach and back,
There appeared someone whose body and mind were relaxed.
Singing this song, he fled to the mountains,
The monks stopped the Yellow Army action.
The protector yak also came back.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ (༣༠༦)ཞལ་ནས། །ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་དེ། །བྱམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བསིལ་བར་བྱས། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཁོར་འདས་ཆགས་སྡང་རྩ་བ་ཡིན། །ཆགས་ཞེན་སྐྱུངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྟའི་ཟླ་བ་ལ་མཚམས་བྱས་ནས་མི་ཟས་མ་ཟོས། །དབང་བསྐུར་མ་བྱས་པས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མཆེད་ནས། གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་སྤྱོད་དང་། །ཚེ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱུང་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་དང་ཤ་ཚས་གང་ལ་གང་ལེགས་ཀྱི་གྲོས་གདབ་པས་ཕལ་ཆེར་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་དགེ་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱུང་བ་ལ། ངོམ་ཤོད་བླ་མཆོད་ལ་སོགས་པ་མི་ཉན་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ་ཁོ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པས་ཁྱིམ་ཐབ་ཏུ་སོང་ནས་ང་འཆི་ཀ་ལ་མི་འཕྲད་པར་འདུག་པས་ཡུལ་དུ་མ་འགྲོ་བྱས་པས་མ་ཉན་པ་ལ་ཡི་མུག་ནས་ཁོའི་ (༣༠༧)ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས་མགུར་འདི་བླངས་སོ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་མེས་པོ་ཡིན། །དམ་ཆོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱི་ནོར་ཡིན། །མི་དད་ལྡན་བགོ་བཤའ་བྱེད་ཙ་ན། །ནོར་སྐལ་ཆད་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩ་བདེ། །བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཡིན་པར་ངེས། །འདི་ཕྱིའི་དགོས་འདོད་སྒྲུབ་མཁན་ལ། །མོས་གུས་མེད་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །ཚེས་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པའི་ལྷག་མ་ལ། །ཡེངས་མེད་བརྩོན་འགྲུས་མི་རྩོམ་པར། །མགུ་བ་མེད་པའི་ཕན་སེམས་ཀྱིས། །ཚེ་དོན་མེད་དུ་སྐྱེལ་བའི་སྙིང་མེད་པོ། །རིག་པ་ཤིང་ཁའི་བྱི་ཆུང་ལ། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་བསྐུལ་མ་འོང་། །སྔར་བསགས་ལས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྲོ། །སྡིག་པ་བྱེད་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །ཕུང་པོ་ཟག་བཅས་སྡུག་བསྔལ་སྣོད། ། (༣༠༨)སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི་ཀུན་གྱི་གནས། །ལུས་རྫ་གོག་བཞིན་དུ་འདོར་བ་ལ། །རྟག་དུ་རེ་བའི་སྙིང་མེད་པོ། །ཟས་ནོར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ། །རང་གཞན་དོན་དུ་མི་སྤྱོད་པར། །སྔར་འདྲིས་སེར་སྣའི་གར་སྦྱིན་གྱིས། །འབྲལ་མི་ཕོད་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །རྣམ་རྟོག་གདོན་གྱི་སུན་མ་ལ། །ཆོས་ཉིད་བསྐུལ་མ་མི་ལྟ་བར། །ལུས་སེམས་བྲལ་གྱིས་དོགས་པ་ཡིས། །སེམས་འཕྲིག་གཙུམ་བྱེད་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ལ། །མ་ཡེངས་ཐུན་བཞིར་མི་བསྒོམ་པར། །འཛད་པ་མེད་པའི་ལོང་གཏམ་ལ། །དུས་འདའ་རུ་འཇུག་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །སྐུ་གསུམ་འབྲལ་མེད་མི་བསྒོམ་པར། །རི་དྭགས་སྨིག་རྒྱུ་སྙེགས་པ་བཞིན། །ཚིག་ཕྱིར་འབྲེང་བའི་སྙིང་མེད་པོ། །ཆོ

【汉语翻译】
我等以及。大悲尊者（306）言： 嗔恨如火之巨焰，当以慈悲之水而息灭。瑜伽士啊，你做得太好了！轮回涅槃皆是贪嗔之根源。瑜伽士啊，请断除贪执！如是说。此后，于马月闭关，不食人间烟火。未作灌顶，光明遂生。所有僧众之所作所为，以及一生之中好坏诸事，皆能知晓。以慈悲心肠，尽力给予劝诫，多数人因此生起定解，最终圆满了善行。然而，不听劝告、炫耀吹嘘、供养上师等等之人甚多，他便返回家乡，打算成家立业，心想我若临终不得相见，便不回家乡。但他不听劝告，我感到厌倦，于是抓住他的（307）手，唱了这首歌： 佛陀乃众生之祖先， 正法乃众生之公财。 不信之人若行瓜分事， 犹如失去财物之无心人。 三世诸佛之根本， 确是具传承之上师。 对于能成办今生来世所需者， 无有敬信之无心人。 对于穷尽所有时日之余暇， 不作无有懈怠之精进， 以无有厌足之利他心， 虚度一生之无心人。 觉性犹如树梢之小猴， 死主魔鬼之驱使将至。 将行于往昔所积之业上， 造作罪恶之无心人。 蕴身乃具漏之痛苦之器， （308）乃生老病死一切之所依。 对于如陶罐般终将舍弃之身体， 恒常希求之无心人。 对于如幻之食物财物， 不为自他之利益而用， 以往昔串习之吝啬悭贪， 不忍舍离之无心人。 对于分别念魔鬼之扰乱， 不观照法性之劝导， 以畏惧身心分离之故， 徒劳紧抓不放之无心人。 对于成办诸事业之秘密真言， 不专注四座瑜伽之修持， 于无有穷尽之闲谈中， 虚度光阴之无心人。 对于心性如意宝， 不修持三身无别， 犹如追逐海市蜃楼之野兽， 徒劳追逐言辞之无心人。 且

【英语翻译】
And we. From the face of the Great Compassionate One (306): That great flame of hatred, Was cooled by the water of love. Very good, yogi! Cyclic existence and nirvana are the root of attachment and aversion. Yogi, please abandon attachment! So it was said. Thereafter, he observed a retreat during the Horse month, not eating human food. Without empowerment, the light of luminosity spread forth. He came to know all the actions of all the monks, And all the good and bad of the first and last parts of their lives. With compassion and sympathy, he gave advice to each according to what was appropriate, and most of them developed certainty and perfected their virtuous practice. However, there were many who did not listen, who boasted and bragged, and who made offerings to the lama, so he went back to his home, intending to start a family, thinking that if I did not meet him at the time of death, I would not go back to my home. But he did not listen to the advice, and I became weary, so I took hold of his (307) hand and sang this song: The Buddha is the ancestor of sentient beings, The sacred Dharma is the common wealth of sentient beings. If an unbeliever makes a division, He is a heartless one who has lost his share of wealth. The root of the Buddhas of the three times, Is surely the lama with the lineage. To the one who fulfills the needs and desires of this and future lives, The heartless one who has no devotion. To the remainder of the days that are fully exhausted, Without exerting tireless diligence, With selfless compassion that is never satisfied, The heartless one who spends his life in vain. Awareness is like a little monkey on a treetop, The summons of the Lord of Death and Mara will come. He will go upon the karma accumulated in the past, The heartless one who commits evil. The aggregates are a vessel of suffering with defilements, (308) The place of all birth, old age, sickness, and death. To the body that will be discarded like a clay pot, The heartless one who always hopes. To food and wealth that are illusory in nature, Without using them for the benefit of oneself and others, With the stinginess of past familiarity, The heartless one who cannot bear to part with them. To the disturbance of the demon of conceptual thought, Without looking at the exhortation of the nature of reality, Fearing the separation of body and mind, The heartless one who makes a futile effort to hold on. To the secret mantra that accomplishes all actions, Without meditating on the four sessions without distraction, In endless idle talk, The heartless one who lets time pass. To the mind itself, the wish-fulfilling jewel, Without meditating on the inseparable three bodies, Like a wild animal chasing a mirage, The heartless one who vainly pursues words. Cho

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད་གཏན་ (༣༠༩)ཡུལ་མི་འཛིན་པར། །བདག་འཛིན་མེལ་ཚེ་བྱེད་བྱེད་པོ། །རིགས་དྲུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་སྒྱུ་མར་བཟུང་། །ཚེ་ཐུག་མེད་དུ་འཁྱམས་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མགུར། །སྐྱེ་འགགས་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ན། །ལྟ་བ་ཀུན་མཐོ་རུང་མ་མཐོ་རུང་། །གཟའ་གཏད་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག ་གཉིས་འཛིན་མེད་ན་ལྟ་བ་ཡིན། །སྐུ་གསུམ་འབྲལ་མེད་དོན་རྟོགས་ན། །གནས་པ་ཀུན་བརྟན་རུང་མ་བརྟན་རུང་། །འབད་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག །གསལ་ལ་མ་ཡེངས་སྒོམ་པ་ཡིན། །འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་མ་ཡེངས་ན། །སྤྱོད་པ་ཀུན་རྩིང་རུང་མ་རྩིང་རུང་། །ཉམ་ང་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག །ཆགས་ཞེན་མེད་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན། །གསལ་ལ་དངོས་མེད་དོན་རྟོགས་ན། །ཉམས་མྱོང་འབར་རུང་མ་འབར་ (༣༡༠)རུང་། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག །ངེས་ཤེས་ཡོད་ན་ཉམས་མྱོང་ཡིན། །རེ་དོགས་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ན། །ཆོས་སྐུ་ཐོབ་རུང་མ་ཐོབ་རུང་། །ཞེ་འདོད་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་མགུར། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཉམས་མྱོང་གིས། །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་འཆི་མེད་གནང་། །འདི་ལྟར་རྣམ་སྨིན་ལུས་འདི་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་རང་དགར་འབྱུང་། །རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །གསལ་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པར་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དེ། །སེམས་ལ་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས། །དེ་ལ་འཆི་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །རྟོག་ཚོགས་འཁོར་འདས་ཆོས་མ་གྲུབ། །འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་རང་སར་གྲོལ། །རྣམ་ཤེས་གང་ལ་དོན་པ་དོན། ། (༣༡༡)འཆི་མེད་མཐའ་བྲལ་འབྲས་བུའི་མཆོག །དྲན་པས་མངོན་སངས་རྒྱ་བ་ནི། །ཌཱ་ཀིའི་སྲོག་སྙིང་སྲོག་ལྟར་འཆང་། །རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་རྗེ་བཙུན་རཏྣ་བཱིརྱ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བླ་མ་ཤངས་པ་ལ་གསེར་སྲང་ལྔ་བཅུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་སོ། ཨྀྀྀིྠ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཀར་འབྲོང་བུ་བཙན་རྒོད་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་གདམས་པ། །བུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་ན། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ལ་དགོས་པ་མེད། །བསླབ་པ་དཀའ་ལ་བརྗེད་པ་སྐྱེན། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞོལ་ཞིང་འབབ། །ཆོས་ཇི་ལྟར་བསམ་ཀྱང་གནས་ལུགས་དང་། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་ཞོག །སྣང་བ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད། །སྐྱེ་མེད་ (༣༡༢)རྟོགས་ན་

【汉语翻译】
若人恒常 (309) 不执著于处所，
则能断除我执，
视六道轮回如幻城，
无有意义地漂泊生死。
如是说。
见修行果之金刚歌：
若能了悟无生灭之义，
见解无论高或不高，
皆安住于无所执著之状态。若无二取，即是见。
若能了悟三身无别之义，
安住无论稳固或不稳固，
皆安住于无勤作之状态。明然而不散乱，即是修。
行住坐卧皆不散乱时，
行为无论粗鄙或不粗鄙，
皆安住于无所畏惧之状态。若无贪执，即是行。
若能了悟明而无实之义，
觉受无论炽盛或不炽盛 (310)，
皆安住于不可言说之状态。若有定解，即是觉受。
若能了悟无希求恐惧之义，
法身无论证得或未证得，
皆安住于无有贪欲之状态。本自具足，即是果。
如是说。
心之不死金刚歌：
以经续口诀之经验，
不修亦能成就无死佛。
如是于此成熟之身，
智慧身自然显现。
于成熟之身，有天神之身，
明然且不执著而修持。
彼与心识无有差别，
以心识无有自性故，
彼有何死灭之理？
所谓死亡乃是分别念。
分别念之聚积，轮涅诸法皆无自性。
所迁与能迁，皆于自性中解脱。
诸识于何处证悟，即于何处解脱，
(311)无死离边乃殊胜之果。
以忆念而现证菩提者，
如命般执持空行之命根。
自心无死自解脱，尊者Ra tna bī rya pa所造圆满。
献予上师香巴黄金五十两后请教，并修持之。ཨྀྀྀིྠ། （藏文）
于涅槃之际，对仲布赞果开示遗教：
子，断除名言之束缚时，
于名言之法无有需求。
学修难而易忘。
八万四千法门，
亦皆倾注于心性之上。
无论如何思维佛法，
皆安住于实相与，
无造作本然之状态。 
知晓显现为心。
心之自性无有生灭。
若能了悟无生 (312)，则

【英语翻译】
If one constantly (309) does not cling to places,
then one can cut off self-grasping,
Viewing the six realms of samsara as an illusory city,
Aimlessly wandering in samsara is meaningless.
Thus it is said.
The Vajra Song of View, Meditation, Action, and Result:
If you realize the meaning of no arising and ceasing,
Whether the view is high or not high,
Rest in a state of non-attachment. If there is no dualistic grasping, that is the view.
If you realize the meaning of the three kayas being inseparable,
Whether abiding is stable or unstable,
Rest in a state of no effort. Clear and unscattered is meditation.
When walking, standing, sitting, and lying down are unscattered,
Whether actions are coarse or not coarse,
Rest in a state of fearlessness. If there is no attachment, that is action.
If you realize the meaning of clear and insubstantial,
Whether experiences blaze or do not blaze (310),
Rest in a state of inexpressibility. If there is certainty, that is experience.
If you realize the meaning of no hope and fear,
Whether the Dharmakaya is attained or not attained,
Rest in a state of no desire. Primordially accomplished is the result.
Thus it is said.
The Vajra Song of the Deathless Mind:
Through the experience of sutras, tantras, and instructions,
Without meditation, the deathless Buddha is attained.
Thus, in this ripened body,
the wisdom body naturally arises.
In the ripened body, there is the body of a deity,
Meditate clearly and without attachment.
That is inseparable from the mind,
Because the mind has no inherent nature,
How can there be death in it?
So-called death is conceptual thought.
The accumulation of conceptual thoughts, samsara and nirvana, all dharmas have no inherent nature.
What is transferred and what transfers are liberated in their own place.
Wherever consciousness is realized, it is liberated,
(311) Deathless, free from extremes, is the supreme result.
One who realizes enlightenment through mindfulness,
Holds the life-essence of the Dakini like life itself.
The self-liberated deathless mind, composed by Jetsun Ratnabīryapa, is complete.
Having offered fifty gold coins to Lama Shangpa, I requested it and practiced it. ཨྀྀྀིྠ། (Tibetan)
At the time of Nirvana, advising Drongbu Tsanggo with final instructions:
Son, when cutting the bonds of terminology,
There is no need for the dharmas of terminology.
Learning is difficult and forgetting is easy.
The eighty-four thousand doors of Dharma,
All pour into the nature of mind.
However you think about the Dharma,
Rest in the state of reality and,
The unfabricated, natural state.
Know appearances as mind.
The nature of mind has no birth or death.
If you realize no-birth (312), then

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
འོད་གསལ་དང་། །བློ་སྣ་དེ་ལ་འགྲོ་ཚད་ཐོང་། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་བས། །བུ་ཡི་དོན་གཅིག་འགྲུབ་དེ་མཆི། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈། སྐྱེས་རབས་ཀུན་ཏུ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་འདིར་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བསྒྲུབས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་འཕགས་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཆོག་གྲུབ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་རྩོལ་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་མངའ་བ། རྗེ་བཙུན་རྨོག་ལྕོག་པ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་ཆིག་བརྒྱུད་ཐོབ་ཅིང་ཤར་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྻ་སྣང་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་པའི་སྐྱེས་མཐའི་བྱང་སེམས་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ལ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཆོས་ (༣༡༣)སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྩལ་བ་ལས་མཚོན་པ་ཙམ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ནས། སྒྱུ་ལུས་བདེན་མེད་གནང་ཡིན་ཨ་འཐས་ཤིག །རྨི་ལམ་འདུན་པའི་གནད་ཡིན་ལམ་དུ་ཁྱེར། །འོད་གསལ་མོས་གུས་གནད་ཡིན་གསོལ་བ་ཐོབ། །གཞན་དོན་སྙིང་རྗེའི་གནད་ཡིན་ཕྱོགས་འཛིན་སྤོངས། །ཞེས་དང་། །གཉིས་འཛིན་སྤངས་ན་འདོད་ཆགས་ངང་གིས་ཞི། །ཕ་མར་ཤེས་པས་ཞེ་སྡང་རང་སར་གྲོལ། །གསལ་ལ་རྟོག་མེད་གཏི་མུག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །འགགས་མེད་དུག་གསུམ་རང་སར་འཆིང་བྱེད་འདི། །དེར་འཛིན་མེད་པས་རང་སར་གྲོལ་བར་ངེས། །ཉོན་མོངས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། །འདུ་འཛི་གཡེང་བ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཡིན། ། (༣༡༤)ཆགས་སྡང་སྣ་ཚོགས་གྲོགས་སུ་མི་འཆར་བས། །རྐྱེན་ངན་དབེན་པའི་དགོན་པ་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཚེ་ལ་ལོང་མེད་འཆི་བ་བསམ་པར་རིགས། །ཞེས་གསུངས། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ནས། །དབང་བཞི་མ་རྫོགས་སྨིན་པར་ག་ལ་ནུས། །དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་རིམ་མ་བསྒོམ་གྲོལ་མི་སྲིད། །ཐོབ་འདོད་རེ་བས་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་པས། །རང་གྲོལ་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས། །བླ་མ་རྨོག་ལྕོག་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཚེ། །རྗེ་བཙུན་མའི་ཞལ་ནས། ནམ་མཁའ་འདི་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ལྟར། །བླ་མ་ལ་ཡང་སྐྱེ་འཆི་ག་ལ་ཡོད། །མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲལ་མེད་གནས་པ་ཡིན། །མྱ་ངན་མ་བྱེད་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རང་སེམས་བླ་མར་ངོ་སྤྲོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་པ་ (༣༡༥)ནི། གུ་རུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི། །བླ་མ་མཉམ་མེད་སེམས་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པའི། །རང་དོ

【汉语翻译】
光明啊！让心识全速投入其中。因果缘起不虚妄，儿子唯一的心愿定能成就。如是说。 此外，生生世世为圣者观世音菩萨所摄受，此生亦以精进努力修持，最终成就与圣者无别的果位。 拥有无勤如流水般的两种珍贵菩提心。 从尊者木觉巴处获得空行母的单传口诀，于东方琉璃光净土证得如来名号为无垢虚空吉祥之果位的最后有者菩萨，向翁敦杰岗巴·曲吉僧格赐予无量诸佛菩萨的法门（第313页），仅举一例： 尊胜度母曾开示： 幻身虚幻不实是诀窍，梦境愿望之要义在于运用。 光明虔信是诀窍，祈请不停。 利他慈悲是诀窍，舍弃偏执。 如是说。 舍弃二取，贪欲自息。 视众生为父母，嗔恨自然消解。 明澈无念，愚痴融入法界。 无碍的三毒，本是束缚自身的枷锁， 因无执着而自然解脱。 观照烦恼自生自灭之本性。 如是说。 大悲尊曾开示： 扰乱散乱是魔的障碍， （第314页）贪嗔等种种情绪不会显现为助益， 恶缘当依止寂静的寺庙。 生命短暂，应当时常思维死亡。 如是说。 五部本尊众曾开示： 未圆满四灌顶，如何能成熟？ 未修持无别生起次第，绝无解脱之可能。 若以希求之心求取，则无法结出果实， 观照自解脱、自显现之三身无别。 如是说。 上师木觉巴示寂之时， 尊胜母曾开示： 犹如虚空无有生灭， 上师亦复如是，何来生灭？ 以虔诚之力量，安住于不离不弃之境。 莫作悲伤，恒常祈请。 如是说。 创作开示自心为上师的金刚歌（第315页）： 咕噜菩提吉达那嘛嘛（藏文：གུ་རུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི།，梵文天城体：गुरु बोधिचित्त नममि，梵文罗马拟音：Guru Bodhicitta namami，汉语字面意思：上师菩提心我敬礼！）。 无与伦比的上师，开示心性之

【英语翻译】
Luminosity! Let the mind fully engage in it. Since cause, condition, and interdependence are unfailing, the single wish of the son will surely be fulfilled. Thus it was said. Furthermore, being continuously cared for by the noble Avalokiteśvara in all lifetimes, and having practiced diligently in this life as well, one attains the supreme accomplishment of being inseparable from the noble one. Possessing the two precious bodhicitta minds like an effortless flowing river. Having received the single lineage of the dakinis from Jetsun Mogchokpa, and being the last bodhisattva to attain enlightenment in the eastern pure land of Vaiḍūrya, becoming a Tathāgata named Immaculate Sky Glory, to Wonton Kyergangpa Chökyi Senge was bestowed limitless teachings (page 313) of the Buddhas and their sons, of which only a glimpse is shown here: Jetsun Drolma said: Illusory body, unreal, is the key point, the essence of dreams and aspirations lies in taking it as a path. Luminosity and devotion are key, constantly supplicate. Helping others with compassion is key, abandon partiality. Thus, she said. Abandoning dualistic grasping, desire naturally subsides. Recognizing all beings as parents, hatred dissolves on its own. Clear and non-conceptual, ignorance dissolves into the expanse. These three unobstructed poisons, which bind oneself, are surely liberated on their own by not clinging to them. Look upon the arising and liberation of afflictions as being self-occurring. Thus, she said. The Great Compassionate One said: Distraction and busyness are obstacles of demons, (page 314) various forms of attachment and aversion do not appear as friends, always rely on solitary monasteries in adverse circumstances. Life is short, it is wise to contemplate death. Thus, he said. The deities of the five tantra families said: Without completing the four empowerments, how can one mature? Without meditating on the inseparable generation stage, liberation is impossible. If one seeks results with hope and desire, they will not bear fruit, look upon the three kayas as self-liberated, self-arisen, and inseparable. Thus, they said. When Lama Mogchokpa passed away, Jetsunma said: Just as there is no birth or death in the sky, how can there be birth or death for the Lama? Through the power of devotion, he abides inseparably. Do not grieve, constantly supplicate. Thus, she said. Composing a vajra song that introduces one's own mind as the Lama (page 315): Guru Bodhicitta Namami (藏文：གུ་རུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི།，梵文天城体：गुरु बोधिचित्त नममि，梵文罗马拟音：Guru Bodhicitta namami，汉语字面意思：上师菩提心我敬礼！). The incomparable Lama, introducing the nature of mind,

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཐར་ཕྱིན་གཞན་དོན་ནང་དུ་ལོན། །ཕྱོགས་མེད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས། །བླ་མ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིན་ལུགས་མཚོན་པའི་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ལགས། །གནས་ལུགས་ཤར་བའི་བླ་མ་ནང་ན་བཞུགས། །རང་སེམས་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟར་ལགས། །རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག་གཉེན་པོ་ཀུན་དང་བྲལ། །འགྲོ་འོང་མི་བདོག་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བརྗོད་པའི་མཐའ་ལས་འདས། །དབང་པོ་ལྔ་ལ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་མེད། །མེད་བཞིན་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་བྱུང་ཁུངས་ཡིན། །བལྟས་ཤིང་བཅོས་ (༣༡༦)ཀྱང་འདི་ཞེས་ངོས་བཟུང་མེད། །མ་བཙལ་བཞག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་འཆར། །དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་དེ་མི་འགྱུར། །ཀུན་ལས་འཕགས་ཤིང་གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད། །ཀུན་དང་བྲལ་བས་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞི་ཡིན། །བློ་དང་བྲལ་བས་དོན་མེད་བློ་ལ་གསལ། །ཕྱོགས་མེད་དེ་ལ་ཕྱོགས་མེད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །བྱུང་ཡང་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་འདི་ཞེས་ཁོ་ནར་མ་གྱུར་པའི། །ཇི་བཞིན་དེ་ཉིད་རང་གི་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བཤད་ན་འདི་ལྟར་བདོག། བླ་མ་དེ་ལ་ཉེ་རིང་མི་བདོག་པས། །དེས་མ་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མེད། །བླ་མ་དེ་ཉིད་སྨོན་ལམ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡི་རིགས་སུ་མ་གྱུར་མེད། །བླ་མ་དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་སངས་རྒྱས་ལ་མ་བཀོད་གཅིག་ཀྱང་མེད། །བླ་མ་དེ་ཉིད་ (༣༡༧)མཛད་པ་སྟོབས་ཆེ་བས། །འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་འཇུག་ཅིང་རང་དབང་སྒྱུར། །བླ་མ་དེ་ལ་འཕོ་འགྱུར་མི་བདོག་པས། །ལོག་པར་བལྟས་ཀྱང་དོན་དེ་གནས་པ་ཡིན། །བླ་མ་དེ་དང་སྐད་ཅིག་འབྲལ་མ་མྱོང་། །འགྲོགས་ཡུན་རིང་སྟེ་སུས་ཀྱང་ཞལ་མཐོང་དཀའ། །བླ་མ་དེ་ལ་འདས་གྲོངས་མི་མངའ་བས། །གཏན་གྱི་བྱ་ར་ཟིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རང་སེམས་བླ་མ་ལ། །རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པའི་ཞལ་རས་བལྟ། །ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་བྲལ་བའི་གསོལ་བ་གདབ། །མ་བཅོས་རང་སར་འཇོག་པའི་མོས་གུས་བྱ། །རྒྱུན་དུ་ངང་ལ་གནས་པའི་ཞབས་ཏོག་བྱ། །གསལ་སྟོང་ཆེད་འཛིན་མེད་པའི་ཞལ་ཟས་དྲངས། །དྲན་ཡེངས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་ཞལ་སྐྱེམས་དྲངས། །སྣང་གྲགས་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་ན་བཟའ་ (༣༡༨)གསོལ། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་འབོལ་སྟན་འོག་ཏུ་བཏིང་། །མ་བཙལ་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་དབུ་ཞྭ་གསོལ། །ཅི་ཤར་ཆེད་འཛིན་མེད་པའི་ཟང་ཟིང་ཕུལ། །ཀུན་མཁྱེན་བདག་འཛིན་མེད་པའི་གཟིམ་ཁང་དུ། །འཁོར་འདས

【汉语翻译】
敬礼圆满利他之行者，无偏智慧之慈悲普及一切。 顶礼恩重如山之诸上师， 显现实相之诸位上师， 安住实性之诸位上师住于内心。 自心上师之体性如下： 非由因生，自性任运成就； 不为缘灭，远离一切对治； 无有来去，三时无有迁变； 超离有无言说之边际； 五根不见之事物； 虽无，却是显现种种之生源； 观视修整(316)亦无法指认； 不寻自置，却自然显现一切； 不为善恶业力所左右； 超越一切，且不执着任何事物； 远离一切，故为一切之本体； 远离心识，故于无意义之心识中显现； 无有偏颇，然从中生出种种无偏； 虽生，却不确定属于任何一方； 如是，不执着于此之唯一性； 如是如是之本然即为自之上师。 若说上师之行状，则具有如下特点： 彼上师无有亲疏之别， 故无未被其遍及之有情。 彼上师因其清净之发愿， 故无未成为其眷属者。 彼上师因其广大之慈悲， 故无未被安置于本初佛位者。 彼上师(317)之事业力大， 故能入于轮涅一切并自在掌控。 彼上师无有迁变， 故纵然邪见，然其义不变。 未曾须臾与彼上师分离， 然相处虽久，却难见其面容。 彼上师无有逝世， 故已获得永恒之守护，甚为稀有。 如是之自心上师， 以自识自知之面容观之。 祈请远离怀疑与犹豫， 行持安住于无为本位之信敬， 行持恒常安住于本性之服侍， 奉献光明空性无执之食物， 奉献觉知念动无别之饮料， 献上知晓显现声响如幻之衣物(318)， 于下铺设无漏安乐之坐垫， 献上无需寻觅本自具有之顶冠， 奉献不执着任何显现之供品， 于遍知无我执之寝宫中， 轮回涅槃

【英语翻译】
I prostrate to the one who has attained the ultimate meaning of benefiting others. Whose impartial wisdom and compassion are equal towards all. I prostrate to the kind lamas. You are the lamas who represent the way things are. The lamas who reveal the state of being reside within. The characteristics of one's own mind lama are as follows: It does not arise from causes, it is spontaneously accomplished by its own nature. It is not destroyed by conditions, it is free from all antidotes. It has no coming or going, it is unchanging in the three times. It transcends the limits of expressing existence and non-existence. There is no object seen by the five senses. Although it is non-existent, it is the source from which various things appear. Even if you look and try to fix it (316), you cannot identify it as this. Even if you leave it without searching, its own nature appears in various ways. It is not influenced by the power of good and evil actions. It is superior to all and has no attachment to anything. Because it is separate from all, it is the essence of all. Because it is separate from the mind, it is clear to the meaningless mind. From that which is impartial, various impartial things arise. Although they arise, they are not definitely on any side. Thus, that which is not limited to being only this. As it is, that very thing is one's own lama. If one speaks of the conduct of the lama, it has the following characteristics: That lama has no near or far, so there is not a single sentient being that is not pervaded by it. That lama, because of the purity of his aspirations, there is no one who has not become his family. That lama, because of his great compassion, there is not a single one who has not been placed in the state of the primordial Buddha. That lama (317), because his actions are powerful, he enters into all of samsara and nirvana and controls them freely. That lama has no change, so even if you look at it wrongly, the meaning remains. I have never been separated from that lama for a moment. Although I have been with him for a long time, it is difficult for anyone to see his face. That lama has no passing away, so it is wonderful that he has obtained eternal protection. To such a self-mind lama, look at the face of knowing oneself by oneself. Pray with freedom from doubt and hesitation. Practice devotion by leaving it uncorrected in its own place. Serve by constantly abiding in its nature. Offer food of clear emptiness without grasping. Offer drinks of realizing that memory and distraction are inseparable. Offer clothes (318) of knowing appearances and sounds as illusions. Spread a cushion of uncontaminated bliss underneath. Offer a crown that is inherently present without searching. Offer offerings without grasping at whatever arises. In the all-knowing, self-grasping-free bedroom, samsara and nirvana

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །རང་སྣང་ལྷུག་པའི་གདམས་ངག་རྒྱུན་དུ་གསུང་། །ངོ་མཚར་ཆེའོ་རང་སེམས་བླ་མ་ཉིད། །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །ཚེ་སྔོན་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འཕྲོ་ཆེ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་ངོ་མཚར་ཆེ། །བླ་མ་དེ་ལ་བསྟེན་ལུགས་དེ་བྱས་པས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འདི་ལྟར་འབྱུང་གིན་གདའ། །འཁོར་བའི་འདམ་ནས་མ་བྲོས་པ་རུ་ཐར། །སངས་རྒྱས་ས་རུ་མ་ཕྱིན་པ་རུ་སླེབ། །འཁོར་ (༣༡༩)འདས་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པར་གོ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱད། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ནོར་རྟོགས་གྱུར་ཅིང་། །ཐག་ཆོད་མངོན་དུ་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཟེར། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་མཐའ་ལས་འདས། །གཞན་དུ་བླ་མ་བསྟེན་ཡང་འདི་ལྟར་འབྱུང་། །སེམས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པ་རུ་མ་རྟོགས་པས། །དེ་མ་ཡིན་ལ་དེར་འཛིན་ཤེས་པ་ཞུགས། །རྗེས་ཕྱིར་འབྲངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་སྤྱོད། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན། །ད་ནི་རང་གི་བྱ་ར་རང་གིས་བྱེད། །འཁོར་བའི་རྗེས་ཕྱིར་མ་འབྲངས་སྔ་མ་སུན། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་བསྒྲུབ་རྩོལ་བ་ཆེ། །སེམས་ཉིད་རང་ས་བཟུང་ནས་རང་གར་སྡོད། །འདི་ཞེས་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། ། (༣༢༠)མ་ལ་མ་གོ་འདི་ཡིས་སྦྱངས་ནས་བྱུང་། །ད་ཡང་མཚན་ཉིད་གོ་བ་འདི་ཡིས་འཚེངས། །འཚེངས་ལུགས་ཇི་བཞིན་བསྟན་ན་འདི་ལྟར་ལགས། །སྟོང་ཉིད་རང་ཆས་ཆོས་སྐུ་བཙལ་མི་དགོས། །ཅིར་སྣང་རང་ཤར་གཟུགས་སྐུ་དགག་མ་དགོས། །སེམས་ཉིད་རང་འགྲོས་སྐུ་གསུམ་བཅོས་མི་དགོས། །འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་ཆོད་པས་དོར་མི་དགོས། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་རེ་མི་དགོས། །ཡེ་ནས་ཡིན་པས་བློ་ཡིས་བསྒོམ་མི་དགོས། །ཁྱེད་ཀྱང་འདི་ལྟར་མཛད་ན་མི་ལེགས་སམ། །མ་ཡེངས་སེམས་ལ་ལྟ་བའི་རྟོགས་ལྡན་རྣམས། །ལྟ་བའི་བློ་དང་བྲལ་ན་ཅིས་མི་རུང་། །མ་བྲལ་རྒྱུན་དུ་སྒོམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་པ། །སྒོམ་མཁན་རང་ཐོག་གྲོལ་ན་ཅིས་མི་རུང་། །རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ། །མ་བསྒོམ་ལྷུན་གྲུབ་ (༣༢༡)གོ་ན་ཅིས་མི་རུང་། །བཅོས་མེད་བྱ་ར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རང་སེམས་གཏན་ལ་ཕབ་ན་ཅིས་མི་རུང་། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ལགས་ཀྱང་། །བླ་མ་རེ་ལ་གསུང་སྒྲོས་རེ་རེ་འབྱུང་། །དེ་རྣམས་རྩ་བ་སེམས་ལ་ཐུག་ནས་འདུག །དེ་ནས་རང་སེམས་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ། །ཞལ་ལྟ་གསུང་ཉན་གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས།

【汉语翻译】
被无有分别的眷属所围绕，于三时中无有间断地安住，并且，恒常宣说自然流露的窍诀。真稀奇啊，自心即是上师！再次以慈悲摄受，恩德浩大。前世修习的瑜伽，因缘深厚。那也还是以慈悲不舍弃，真稀奇啊！像那样依止上师，上师的加持就这样产生。从轮回的泥潭中不逃离而解脱，未到佛地而抵达。对于轮（３１９）回和涅槃，理解为没有好坏。佛与众生的差别在于证悟与未证悟。心的体性若无错谬地证悟，并且，确定无疑地显现，就称为佛。他的功德超越言说的边际。否则，即使依止上师，也会这样：由于没有如实证悟心性，不认为是那样的，却执着于那样的知见产生。追随其后，行持痛苦之业。那被称为众生。现在自己做自己的守护。不追随轮回，厌倦过去。不修持寂灭，努力广大。心性安住于自地，自然安住。这无有能被指认的心性，（３２０）未经学习的母亲未能理解，通过这个学习而产生。现在又通过这个体性的理解而圆满。如果如实地开示圆满之理，就像这样：空性是自性，无需寻找法身。显现任何事物都是自生，无需遮止色身。心性是自然运行，无需造作三身。轮回的根本断除，无需抛弃。自心是佛，无需期望。本来就是，无需以分别念修习。您也这样行持，不好吗？不散乱，观心的证悟者们，如果远离能观的分别念，怎么会不好呢？不离散，恒常修习的修行者，修行者在自身解脱，怎么会不好呢？恒常成办菩提的修行者，不修而任运成就（３２１）地领悟，怎么会不好呢？无有造作地守护的瑜伽士，如果确定自心，怎么会不好呢？虽然依止了众多具相上师，但是，每个上师都有一种说法。那些根本都汇集于心。之后，对于自心上师，面见、听闻，祈请众多窍诀。

【英语翻译】
Surrounded by a retinue without discrimination, abiding continuously in the three times, and constantly uttering the instructions of spontaneous self-appearance. How wondrous, the very mind is the Lama! Again, being held by compassion, the kindness is immense. The yoga practiced in past lives has a great karmic connection. Even so, not abandoning with compassion, how wondrous! By relying on the Lama in that way, the blessings of the Lama arise in this way. Liberated from the mire of samsara without fleeing. Arrived without going to the Buddha-ground. Understanding that there is no good or bad in samsara (319) and nirvana. The difference between Buddhas and sentient beings is whether they are realized or not. If the nature of mind is realized without error, and if certainty manifests, it is called a Buddha. The qualities of that one are beyond the limits of expression. Otherwise, even if one relies on a Lama, it will be like this: Because the nature of mind is not realized as it is, the knowledge arises that grasps onto what is not as what it is. Following after, one engages in the activity of suffering. That is what is labeled as a sentient being. Now, one's own guarding is done by oneself. Not following after samsara, weary of the past. Not cultivating cessation, but great effort. The nature of mind, having taken its own ground, abides naturally. This nature of mind, without anything to be identified as this, (320) not understood by the unlearned mother, arises through learning this. Now, again, it is perfected through this understanding of the characteristics. If the way of perfection is shown as it is, it is like this: Emptiness is self-existing, no need to seek the Dharmakaya. Whatever appears is self-arising, no need to negate the Rupakaya. The nature of mind is self-moving, no need to fabricate the three Kayas. Since the root of samsara is cut, no need to abandon it. Since one's own mind is Buddha, no need to hope. Since it is primordially so, no need to meditate with the intellect. If you also act like this, wouldn't it be good? Those realized ones who look at the mind without distraction, if they are free from the mind of looking, how could it not be good? The great meditator who constantly meditates without separation, if the meditator is liberated in their own place, how could it not be good? The practitioner who constantly accomplishes enlightenment, if they understand spontaneous accomplishment (321) without meditating, how could it not be good? The yogi who guards without fabrication, if they settle their own mind, how could it not be good? Although many qualified Lamas have been relied upon, each Lama has a different saying. All of those ultimately converge on the mind. Then, to that very Lama who is one's own mind, I have seen the face, heard the voice, and requested many instructions.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
 །དྲིན་ཆེའི་བླ་མ་བདུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །བསྟོད་པ་ཕུལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུས་པ་ཡིས། །རང་སེམས་བླ་མ་ཡིན་པའི་རྟོགས་པ་ཞིག །ནང་ནས་ཤར་བས་གོ་ལུགས་ཡི་གེར་བཀོད། །འགལ་དང་འཁྲུལ་པར་མཐོང་ལགས་ན། །ཚིག་ལ་མ་བལྟ་དོན་ལ་ལྟོས། །སྨྱོན་པས་མུ་ཅོར་སྨྲས་པ་ཡིན། །གང་ལའང་བཟོད་པར་མི་གསོལ་ལོ། །བཟོད་གསོལ་འབུལ་བའི་ཡོན་ (༣༢༢)མ་མཆིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་སེམས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེར་སྒང་པས་མཛད་པ་ཨིྀྠ། །སེམས་འཆི་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར། །ན་མོ་གུ་རུ། །ཉིན་པར་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ན་དང་འཆི་བ་མེད་པར་རྟོགས། །འཆི་ཁར་སྤྱན་ཙམ་གསལ་བས་ཀྱང་། །གནད་གཅོད་རང་དག་ལོངས་སྐུ་ཐོབ། །བརྒྱ་ལ་གསལ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །གསལ་དྭངས་རྫིང་བུར་རྡོ་བརྒྱབ་བཞིན། །སྔར་གྱི་གནད་ཀྱིས་བར་མ་དོར། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་འབྱུང་། །འཁོར་བ་སྟོང་པར་མ་གྱུར་ཚེ། །གཞན་དོན་དཔག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་། །རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་རྗེ་བཙུན་དྷརྨ་སིང་ཧས་མཛད་པའོ། །མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་ལ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་དང་། འབྲི་སུམ་ཅུ། བེར་ཐུལ་གཅིག་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ་ (༣༢༣)ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་སོ། ༈ །དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོས་ཆིག་བརྒྱུད་གསང་བའི་མཛོད་གཏད་ཅིང་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་མངོན་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ། ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་སྐུ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་སར་རང་དབང་དུ་སྒྱུར་བ་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་མར་ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པར་རྒྱལ་བ་པདྨའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་སྲིད་མཐའི་བྱང་སེམས་རི་གོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་པ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་སྲས། །སྐྱེད་མཛད་བདེ་སྟེར་ནི་གུ་དང་། །དབང་བཞིས་སྨིན་བྱས་བསླབ་ (༣༢༤)གསུམ་ལྡན། །བླ་མ་མཆོག་བསྟེན་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །རྗེ་བཙུན་རཏྣ་བཱིརྱ་དང་། །སྣང་གྲགས་སྒྱུ་མར་མཁྱེན་མཛད་པའི། །ཞེན་མེད་ལྷ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཉམ་མེད་སྐྱེར་པ་སྒང་པ་ལ། །སྐྱོ་ངལ་མེད་པའི་དད་པ་ཡིས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །འདིར་ཚོགས་དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཀུན། །དབྱངས་འདི་ལ་དར་ཅིག་གསན་པར་ཞུ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དེ། །དུས་ག

【汉语翻译】
祈请恩重的七位上师，献上赞颂并祈求加持，自心是上师的证悟，从内心生起，故以文字记录。如果见到有矛盾和错误，请不要看文字，而要看意义。这是疯子的胡言乱语，对任何事情都不请求宽恕，没有献上宽恕祈求的供品(322)。如是说。《自心上师》是仁波切杰冈巴所著。开示心为不死之金刚歌。那摩咕噜。白天显现空性本尊身，了悟无老无死。临终时，仅仅稍微明亮，就能断除要害，获得自净圆满报身。即使没有完全明亮，也如向清澈的池塘投掷石块一样，以先前的要害，不舍中阴，自然显现大乐报身。如果轮回没有空尽，则无量利他自然成就。自心不死自解脱，是杰尊达玛僧哈所著。向无等仁钦献上黄金一百两，牦牛三十头，毛毯一件后祈请，并加以修持(323)。

大德云敦杰冈巴将单传秘密宝藏交付，圆满了智者和成就者的证悟，圆满了道地的功德，以一生自在地转为大双运的王位，那一世的来世，在东方鲜花盛开的佛土，将证悟为名为莲花吉祥的胜者，如是极边的菩萨日冈巴大师桑结敦巴曲吉西饶，弟子们祈请后，在十斋日的会供轮时，创作了金刚歌：法界虚空中，有佛子，生养赐乐尼古玛，以四灌成熟，具足三学(324)，依止上师，了知彼性。杰尊Ra tna bIr ya和，将显现声响了知为幻化，以无执着本尊身行利他，三身自性法王，向无等杰巴冈巴，以无有厌倦的信心，无有聚散地祈请，于此聚集的具信士夫们，请稍微倾听此曲调，具传承的殊胜上师。

【英语翻译】
I pray to the seven kind lamas, offer praise and request blessings, the realization that one's own mind is the lama, arising from within, is recorded in writing. If contradictions and errors are seen, please do not look at the words, but look at the meaning. This is the rambling of a madman, I do not ask for forgiveness for anything, there is no offering to present a request for forgiveness (322). Thus it was said. 'Self-Mind Lama' was written by Rinpoche Kyergangpa. A Vajra Song Introducing the Mind as Immortal. Namo Guru. During the day, the empty appearance is the body of the deity, realize that there is no old age or death. At the time of death, even if only slightly clear, one can cut through the essential point and attain the self-purified Sambhogakaya. Even if it does not become completely clear, it is like throwing a stone into a clear pond. With the previous essential point, without abandoning the bardo, the Great Bliss Sambhogakaya will naturally arise. If samsara is not emptied, then immeasurable benefit for others will naturally be accomplished. 'Self-Mind Immortal Self-Liberation' was written by Jetsun Dharma Singha. Offered one hundred gold srangs, thirty yaks, and one ber thul to Matchless Rinchen, and requested and practiced it (323).

The great Von Ton Kyergangpa entrusted the single-lineage secret treasury, perfected the realization of scholars and siddhas, perfected the qualities of the grounds and paths, freely transformed into the kingdom of great union in one lifetime, and in the next life of that very lifetime, in the eastern Buddhafield adorned with flowers, will attain enlightenment as the Victorious One named Padma's Glory, the ultimate Bodhisattva Rigongpa Master Sangye Tonpa Chokyi Sherab. When the disciples prayed, they composed a Vajra Song during the tenth-day gathering: In the space of the Dharmadhatu, there are Buddha's children, the nurturing and bliss-giving Niguma, matured by the four empowerments, possessing the three trainings (324), rely on the supreme lama, know that very nature. Jetsun Ratna Virya and, knowing appearances and sounds as illusion, performing benefit for beings with unattached deity bodies, the Dharma Lord who is the essence of the three bodies, to the Unequaled Kyerpa Gangpa, with unwavering faith, pray without separation. All faithful individuals gathered here, please listen to this melody for a moment, the venerable lama with lineage.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ངེས། །བླ་མ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པ་དེས། །མདོ་རྒྱུད་དོན་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། །ལུས་གསུམ་གནས་ལུགས་འདི་ལྟར་རྟོགས། །ད་ལྟ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས། །བསྐྱེད་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བག་ཆགས་སོགས། །འཁོར་བ་བདེ་ (༣༢༥)སྡུག་ཙམ་དུ་སྣང་། །སྔ་མ་ལ་ལྟོས་འབྲས་བུ་ལ། །ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །ཉིན་མོའི་བག་ཆགས་རླན་གྱིས་ནི། །སྐྱོན་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྨི་བ་དེ། །བག་ཆགས་ལུས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན། །བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་པོ་དེ། །ཐོགས་མེད་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ནས། །སྔ་མ་འདྲ་བའི་ལུས་སུ་སྣང་། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད། །རང་བཞིན་རྟོགས་ན་བདེ་ཆེན་སྐུ། །མ་རྟོགས་སྲིད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག །འཁོར་བ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །དེ་སྔ་ཆགས་སྡང་རླབས་ཀྱིས་བསྐྱོད། །ཨ་འཐས་ཞེན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། །སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་དོན་རེ་ཆུང་། །འབྱུང་བཞིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་སྨིན་ལུས། །རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་ལེན་ལུགས་མང་། །མ་རྟོགས་རིགས་དྲུག་འཁོར་མར་ལེན། ། (༣༢༦)ང་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི་ལྟར་ལེན། །རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །དམིགས་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་འཁྱམས་པོ་ཡིན། །རང་སེམས་བླ་མས་དེ་སྐད་གསུངས། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །དམིགས་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་འཁྱམས་པོ་ཡིན། །རང་སེམས་བླ་མས་དེ་སྐད་གསུངས། །བག་ཆགས་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །དམིགས་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་འཁྱམས་པོ་ཡིན། །རང་སེམས་བླ་མས་དེ་སྐད་གསུངས། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འདི་ལྟར་འཆར། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་དོན། །ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ཀུན་དང་བྲལ། ། (༣༢༧)མཚན་ཉིད་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་དེ་ལྟར་ལགས། །མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་ལས། །གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ནོར་བུ་ལྟར། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་གཞན་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད། །ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྐུར་སྣང་། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་དང་། །གདུལ་བྱ་མ་དག་ཉན་ཐོས་ལ། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་འཆར། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི། །སྨིན་གྲོལ་སྒྱུ་ལུས་གདམས་ངག་ཡོད། །གྲངས་མེད་གསུམ་

【汉语翻译】
定是三佛陀。以了悟上师为法身故，不迷于经续之义，如是了悟三身之体性。如今的异熟身，乃由意所生。依此而有习气等，显现轮回苦乐。观前为果，观后为因。白日的习气为湿气，善恶杂陈之梦，即是名曰习气身。中阴意生身，具足无碍诸根，显现如前之身。随业而行。若悟自性则为大乐身，若不悟则随有而转。于此轮回血海中，昔日为贪嗔之浪所动。彼耽著我执之士夫，痛苦可怜，所求甚微。四大所聚之异熟身，异熟身之取舍方式甚多。若不悟则取六道轮回，（326）我等则如是取清净幻身。于异熟身中为胜者之身，仅以意念即可成办诸事。无所缘之幻身乃漂泊者。自心上师如是说。于意生身中为胜者之身，仅以意念即可成办诸事。无所缘之幻身乃漂泊者。自心上师如是说。于习气身中为胜者之身，仅以意念即可成办诸事。无所缘之幻身乃漂泊者。自心上师如是说。如是修持之后，果位三身如是显现。法身乃离戏本初之义，本体离一切所缘。（327）体性超离心识之境。法身之本体即是如此。从如虚空般清净之法身中，二种色身，如如意树与如意宝般，乃至轮回未空之际，彼时利他事业亦不间断。于十地菩萨，显现具足相好之报身。于凡夫等，以及所化不净之声闻，随所应化而显现化身。彼三者无别双运，即是所谓的大乐身。智慧空行母尼古玛的，具有成熟解脱幻身之口诀。无数三

【英语翻译】
Surely, it is the three Buddhas. By realizing the Lama as the Dharmakaya, one is not confused about the meaning of the Sutras and Tantras, and thus realizes the nature of the three bodies. The present fully ripened body is created by the mind. Based on this, habits and so on appear as Samsara's happiness (325) and suffering. Looking at the former as the result, and the latter as the cause. The habits of the day are moisture, and the various dreams of good and bad are labeled as the habitual body. That intermediate state of the mind body, complete with unobstructed senses, appears as a body similar to the previous one. It follows the path of karma. If one realizes one's own nature, it is the body of great bliss. If one does not realize it, one follows the path of existence. In this ocean of blood of Samsara, in the past, it was moved by the waves of attachment and aversion. That person who clings to self-grasping is miserable and pitiful, with very small desires. The fully ripened body composed of the four elements, there are many ways to take the fully ripened body. If one does not realize it, one takes the six realms of Samsara, (326) we take the pure illusory body in this way. In the fully ripened body is the body of the Victorious One, and all things are accomplished by mere thought. The illusory body without an object of focus is a wanderer. The Lama of one's own mind said so. In the mind body is the body of the Victorious One, and all things are accomplished by mere thought. The illusory body without an object of focus is a wanderer. The Lama of one's own mind said so. In the habitual body is the body of the Victorious One, and all things are accomplished by mere thought. The illusory body without an object of focus is a wanderer. The Lama of one's own mind said so. Having practiced in this way, the three bodies of the result appear in this way. The Dharmakaya is the meaning of the primordial free from elaboration, the essence is free from all objects of focus. (327) The characteristic transcends the realm of the mind. The essence of the Dharmakaya is like that. From the Dharmakaya that is as pure as space, the two form bodies, like the wish-fulfilling tree and the wish-fulfilling jewel, until Samsara is not empty, at that time the benefit of others will not cease. To the Bodhisattvas of the ten grounds, the Sambhogakaya adorned with marks and signs appears. To ordinary people and so on, and to the impure Shravakas to be tamed, the appearance of the Nirmanakaya appears according to what is to be tamed. Those three are inseparable union, which is called the body of great bliss. The wisdom Dakini Niguma's, has the oral instructions for the maturing liberation illusory body. Countless three

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བློ་རེ་བདེ། །དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ (༣༢༨)ལུང་བསྟན་ཡོད། །གདམས་འདིའི་གནད་རྣམས་མ་ལུས་ཡོད། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་བློ་རེ་བདེ། །གསང་སྒྲུབ་ལྟེ་བའི་སྤྲུལ་འཁོར་དང་། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་བྱེད། །ལོག་འཚོ་མི་དགོས་བློ་རེ་བདེ། །འཁོར་ལོ་བཅིང་གྲོལ་ཤིང་རྟ་ཅན། །བུམ་པ་ཅན་གྱི་གདམས་པ་ཡོད། །སྐད་ཅིག་མ་རེ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་། །བདེ་དྲོད་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབར། །བདེ་སྟོང་ལྡན་པས་བློ་རེ་བདེ། །ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་འཕོ་བ་ཡོད། །སྡིག་ཅན་གྱིས་འཆི་ཁར་དྲན་ཙམ་ན། །མཁའ་སྤྱོད་འགྲོ་བས་བློ་རེ་བདེ། །ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དང་། །ལས་མགོན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཡོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །བྲན་བཞིན་ཉན་པས་བློ་རེ་བདེ། །དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེས་བཅུ་ཡར་གྱི་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཚོགས་ (༣༢༩)གྲལ་དུ། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ་སློབ་ཀྱིས། །གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞུས་པའི་ངོར། །བདེ་ཐོབ་ཡངས་པའི་དབྱངས་འདི་བླངས། །འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཆགས། །དབྱངས་འདི་ཐོས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །བླ་མ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པ་དང་། །ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས། །འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྟོགས་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡོན་སྒོམ་ཚོང་འདུས་ལ་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད་པའི་དུས་འགྲོ་ཆོས་ཞིག་གནང་བ་ཞུ་ཞུས་པས་འདི་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རིན་ཆེན་མཛོད། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མའི་འོད། །རྣམ་དག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། (༣༣༠)རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་འོད་གསལ་དང་། །ལྷ་སྐུ་འདྲེས་པའི་སེམས་དེ་ལ། །ན་རྒྱུ་འཆི་རྒྱུ་མེད་པར་ཤེས། །དེ་ཡི་དབུགས་ཆད་འཆི་བའི་ཚེ། །གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་རང་དག་ནས། །འོད་གསལ་ལྷ་སྐུ་འདྲེས་གྱུར་ཏེ། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་རང་སར་གྲོལ། །སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལ། །རང་ཤར་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་པར། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འཆི་བྲོད་གདམས་པ་དེ་ལྟར་ལགས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །བྲན་བཞིན་ཉན་པའི་བཀའ་བསྒོ་བྱས། །བུ་གཙང་དུད་བཞུད་པའི་རྫོང་བ་མཛོད། །ཚད་མེད་བཞི་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །ནན་ཏན་མཛད་ཅིང་ཅི་བདེར་བཞུད། །བདག་ཕ་ཡང་མྱུར་དུ་མཇལ་བར་ཞུ། །བཀྲ་ཤིས་པའི་མཆོད་དབྱངས་ (༣༣༡)དེ་ལ་མཛད། །ཅེས་སོ། །དགེ་སློང་ག

【汉语翻译】
离别心真安乐！
喜金刚、胜乐等，
本尊天神的（328）授记有，
此诀窍的要点全部有，
没有疑惑心真安乐！
秘密修持中心的幻化轮，
以四施作利他事，
无需邪命心真安乐！
具有解脱轮的车乘，
具有宝瓶的诀窍有，
即使只修一刹那，
乐暖不断燃烧着，
具有乐空心真安乐！
具有智慧星窗的迁识，
罪恶者临终时仅忆念，
空行前往心真安乐！
护法智慧怙主和，
事业怙主克舍札巴拉有，
为了守护佛陀教法，
如仆人般听从心真安乐！
特殊时节的初十上弦日，
空行聚会的集（329）会中，
如心般珍爱的弟子们，
祈请之后应允所求，
唱诵这获得安乐的妙音，
于此空行的加持降临，
凡是听闻此妙音者们，
愿能证悟上师为法身，
以及天尊身大手印等，
不费力气即可证悟！
将三世所积的善根，
全部回向大菩提！
如是说。
为云贡宗堆（地名）做短途旅行时，请求给予一些临行教言，故说了这些。
胜者的意旨珍宝藏，
遣除无明黑暗灯的光，
清净二利任运成，
祈愿法王心吉祥！
（330）异熟身上光明和，
与天尊身融合的心，
了知没有生病死亡，
当他的气息断绝死亡时，
要害断除痛苦自清净，
光明天尊身融合后，
所修能修于自处解脱，
于无生光明虚空中，
自现二种色身，
直至轮回大海未空前，
利他任运无有间断，
临终窍诀即是如此。
智慧怙主六臂尊，
如仆人般听从的教令已作，
为子孙后代留下堡垒，
于四无量心和发心上，
精进修持，随意安住，
祈愿我父也能迅速相见！
做了吉祥的供养歌（331）。
比丘格

【英语翻译】
Separation, mind is truly at ease!
Joyful Vajra, Supreme Bliss, and so forth,
The prophecies of the yidam deities (328) are present.
The essential points of this instruction are all here.
Without doubt, the mind is truly at ease!
The emanation wheel of the secret practice center, and
Acting for the benefit of beings through the four kinds of generosity.
No need for wrong livelihood, the mind is truly at ease!
Possessing the chariot of the wheel of binding and liberation,
The instruction with the vase is present.
Even meditating for just a moment,
The bliss and warmth blaze without interruption.
Possessing bliss and emptiness, the mind is truly at ease!
The transference of consciousness through the wisdom star window is present.
If a sinful person merely remembers at the time of death,
The Dakinis will go, the mind is truly at ease!
The Dharma protector, Wisdom Lord, and
The action protector, Kshetrapala, are present.
For the sake of protecting the Buddha's teachings,
Listening like a servant, the mind is truly at ease!
The special time, the tenth day of the waxing moon,
In the gathering (329) of Dakinis,
The disciples as dear as the heart,
Having requested after praying,
This melody of vast attainment of bliss is sung.
Upon this, the blessings of the Dakinis descend.
All those who hear this melody,
May they realize the Lama as the Dharmakaya,
And the deity's body, the Great Seal, etc.,
May they realize without effort!
May all the merits accumulated in the three times,
Be dedicated entirely to the Great Enlightenment!
Thus he spoke.
When making a short trip to Yön Gom Tsongdü (place name), upon requesting some parting words, he spoke these.
The Victorious One's intention, a precious treasury,
The light of the lamp that dispels the darkness of ignorance,
The spontaneously accomplished pure twofold benefit,
May the Dharma Lord's heart be auspicious!
(330) Upon the ripened body, clear light, and
That mind merged with the deity's body,
Knowing there is no cause for sickness or death,
At the time of his breath ceasing, at death,
The crucial point cuts through, suffering is self-purified,
After the clear light deity body merges,
The object of meditation and the meditator are liberated in their own place,
In the unborn clear light sky,
With the two forms of self-arisen Rupakaya,
Until the ocean of samsara is not empty,
Benefit for others is spontaneously accomplished without interruption,
Such is the instruction on dying and fleeing.
The Wisdom Lord, the six-armed one,
The command to listen like a servant has been made.
Make a fortress for the descendants of the children.
On the four immeasurables and the generation of Bodhicitta,
Practice diligently and dwell at ease.
May I also quickly meet my father!
The auspicious offering song (331) was made.
Thus it is. Bhikshu Ge

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ཞོན་ནུ་སེང་གེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསལ་བར་གསུངས་པའི་མཇུག་སྡོམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཆེམས་སྩལ་བ་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་ཡང་སློབ་དང་། །འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ལོག་པའི་བསམ་པ་སྤངས་བྱས་ནས། །འབྲལ་བ་མེད་པའི་མོས་གུས་གྱིས། །ང་ཡི་ལུས་དང་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ཐ་དད་མ་ཡིན་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདག་གི་ངག་དང་རྒྱལ་བའི་གསུང་། །དབྱེ་བ་མེད་དོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁོ་བོའི་སེམས་དང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །གཉིས་མེད་གཅིག་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས། །འབྲས་བུ་རང་ཤར་ལྷ་སྐུ་དང་། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ཡིན། །ལར་ཚད་མེད་མོས་གུས་མ་སྐྱེས་ན། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ (༣༣༢)མཐོང་མི་འགྱུར། །མོས་གུས་མཐར་ཐུག་སྐྱེས་གྱུར་ན། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་མི་ཟད་པ། །རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རྟོགས། །བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་གང་ལ་ཡང་། །དག་པའི་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པ། །ལོག་རྟོག་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །བླ་མ་ཆོས་སྐུར་མ་རྟོགས་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་འབད་པར་གྱིས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་འཆར། །རྣམ་ཐར་མཐར་ཐུག་མོས་གུས་ཡིན། །དག་སྣང་སྐྱེད་ཅིག་བུ་སློབ་ཀུན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སེམས་འཆི་མེད་དུ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི། །རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་འདུས་མ་བྱས། །དྷརྨ་སི༚་ཧའི་ཞབས་ལ་ (༣༣༣)འདུད། །རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་འོད་གསལ་དང་། །ལྷ་སྐུ་འདྲེས་པའི་སེམས་དེ་ལ། །ན་རྒྱུ་འཆི་རྒྱུ་མེད་པར་རྟོགས། །འཁོར་འདས་སྤང་བླང་རང་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཤེས་ཤིང་། །དབུགས་ཆད་དུས་སུ་གནད་གཅོད་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རང་དག་ནས། །འོད་གསལ་ལྷ་སྐུ་དང་འདྲེས་ཏེ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་ཅིང་དགག་སྒྲུབ་མེད། །རྟོགས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྲལ། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་རང་གྲོལ་ཏེ། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་དུ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་པར། །དེ་སྲིད་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ནི། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བའི། །གདམས་པ་བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པའི། །དྲིན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས། ། (༣༣༤)ཚེ་འདི་བློས་བཏང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་རྗེ་བཙུན་དྷརྨ་པྲཛྙཱས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་སྐྱེར་སྒང་པ་ལ་གསེར་ཞོ་བཅུ། །བེར་ཐུལ་

【汉语翻译】
作为逊努僧格祈请的回应，在开示解脱之道的结尾，赐予金刚遗嘱如下：
我的弟子以及所有与之相关的人，都应舍弃邪恶的想法，并以不离不弃的虔诚之心行事。
我的身体和胜者的身体，瑜伽士啊，并非不同。
我的语言和胜者的语言，瑜伽士啊，没有区别。
将我的心和胜者的意，证悟为无二无别。
果位是自生本智的本尊身，与三身无别的大乐。
总的来说，如果没有生起无量的虔诚心，就无法见到上师的功德（332）。
如果生起了究竟的虔诚心，上师就是三时诸佛的，身语意自性，是无尽的，以庄严的法轮，成熟和解脱众生。
了悟事业圆满具足。
对于上师至尊的，任何解脱之道，除了清净的显现之外，不会生起丝毫的邪见。
如果不能了悟上师是法身，就应精进修持殊胜的修行。
他的功德将圆满显现，解脱的究竟是虔诚。
生起清净的显现吧，所有的弟子们。
如是说。

宣示心是不死的金刚语：
自解脱大乐无为法。
顶礼达玛僧诃（Dharma Simha）的莲足（333）。
在异熟之身上，光明和，本尊身融合的心，了悟其没有衰老和死亡。
轮回和涅槃，舍弃和取舍，都是自解脱。
如是刹那间了知，在气息断绝之时，进行要诀的决断等，所有的痛苦都自清净。
与光明本尊身融合，没有生和死，没有否定和肯定。
所要证悟的和能证悟的，都已远离。
所要修的和能修的，都已自解脱，以二色身，直至，轮回的苦海没有干涸之前，那之前利他任运，将无有间断地显现。
仅以年月就能成就的，上师嘉岗巴（Kyergangpa）的教诲，以他的恩德如实了悟。
（334）舍弃今生的瑜伽士，如果修持七天，就能获得解脱。
自心不死自解脱，至尊达玛布扎（Dharma Prajna）所造完毕。
供养给吉祥的嘉岗巴（Kyergangpa）十两黄金，一件毛毡。

【英语翻译】
As a response to the supplication of Shyönnu Sengé, the Vajra Testament bestowed at the conclusion of clearly explaining the path to liberation is as follows:
All of my disciples and those connected to them, abandon all wrong thoughts and act with unwavering devotion.
My body and the body of the Victorious One, O yogi, are not different.
My speech and the speech of the Victorious One, O yogi, are without distinction.
Realize my mind and the mind of the Victorious One as non-dual and one.
The result is the spontaneously arising deity form and the great bliss inseparable from the three bodies.
In general, if immeasurable devotion does not arise, the qualities of the lama (332) will not be seen.
If ultimate devotion arises, the lama is the embodiment of the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, inexhaustible, maturing and liberating beings with the wheel of ornaments.
Understand that the activity is perfectly complete.
For any liberation of that very sacred lama, apart from pure perception, not a moment of wrong thought will arise.
If you do not realize the lama as the Dharmakaya, strive in the supreme practice.
His qualities will fully manifest; the ultimate liberation is devotion.
Generate pure perception, all disciples.
Thus it was said.

The Vajra words that show the mind as immortal:
Self-liberated great bliss, uncompounded.
I prostrate at the feet of Dharma Simha (333).
On the body of karmic maturation, luminosity and the mind mingled with the deity form, realize that it has no aging or dying.
Samsara and nirvana, abandoning and adopting, are self-liberated.
Thus, knowing for a moment, at the time of the cessation of breath, severing the vital point, etc., all suffering is self-purified.
Mingled with the luminous deity form, there is no birth or death, no negation or affirmation.
All that is to be realized and the one who realizes are free.
All that is to be meditated upon and the one who meditates are self-liberated; with the two form bodies, until the ocean of samsara is not emptied, until then, spontaneous accomplishment of benefit for others will arise without interruption.
The instructions by which one attains enlightenment in just months and years, through the kindness of Lama Kyergangpa, are realized as they are.
(334) The yogi who has renounced this life, if he meditates for seven days, will be liberated.
The self-liberated immortality of one's own mind, composed by Jetsun Dharma Prajna, is complete.
Ten sho of gold offered to glorious Kyergangpa, and a felt cloak.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་སོ། །བླ་མ་གསུམ་གྱིས་མཛད་པའི་རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཡང་དག་པ་ཨིྀྠ། ༈ །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་བདུན་པ་ཆིག་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཀྲོལ་བ་པོར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་བརྙེས་ཤིང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་རང་གིས་རང་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐུལ་བའི་ལྕག་བཏབ་པ་ནི། །བྱིན་རླབས་ (༣༣༥)ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཞབས་ལ་འདུད། །བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆེ། །ལུས་སེམས་གཉིས་ལ་གྲོས་ཤིག་འདེབས། །ཚེ་ཐུང་གི་བྱ་བཞག་ཟིན་མེད་ལ། །ཡེངས་པ་མེད་པ་མཐོང་ཙམ་ན། །གཏན་གྱི་སོ་ནམ་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ། །ཡེངས་ནས་འདུག་གོ་སྒོམ་ཆེན་པ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ལ། །མོས་གུས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་མ་བསྐུལ་ན། །ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་མི་འབབ་པས། །གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕུང་ལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་མ་བསྐུལ་ན། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འབབ་པས། །བསྒོམ་བཟླས་ལ་འབུངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྤྲིན་ཕུང་ལ། །གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ (༣༣༦)མ་བསྐུལ་ན། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་མི་འབབ་པས། །གཏོར་ཚོགས་འབུངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསོལ་འདེབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་ཚེ། །རྣམ་རྟོག་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར། །ཐོབ་འདོད་རེ་བ་སྤངས་བྱས་ནས། །ཡེངས་མེད་སྒོམས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཞན་དོན་རྩ་བ་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །རང་བདེ་མ་བསམ་གཞན་བདེ་སོམས། །སེམས་ཅན་བློས་སྤང་མ་བྱེད་པར། །ཕན་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བུ་སློབ་དད་ལྡན་རྣམས་ལ་གདམས་པ་དགོས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་ནི། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགོས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལ་གོང་མའི་བསྟོད་པ་མཛོད། །འདི་ལ་དར་ཅིག་གསན་པར་ཞུ། །སྐྱེ་འཆིས་འཇིགས་པའི་ (༣༣༧)དད་པ་ལ། །བརྒྱུད་པར་ལྡན་པའི་བླ་མ་དགོས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་གདམས་ངག་ལ། །ཡེངས་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དགོས། །ཚེ་ཐུང་བསྡད་ལོང་མེད་པ་ལ། །བློ་སྣ་རྩབ་རྩུབ་མེད་པ་དགོས། །དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་པ་ལ། །རྒྱུན་དུ་བསྲིང་བའི་སྡུག་བསྲན་དགོས། །ཅིར་སྣང་བསྒོམ་དུ་འཆར་བ་ལ། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་

【汉语翻译】
献上之后请教，并加以修习。三位上师所著的自心不死自解脱的甚深口诀，真实不虚ཨིྀྠ། ༈。从金刚持依次传下来的珍贵七代单传，被智慧空行母授记为开启金刚封印者。具有遍布天神等一切世间的利生事业，度化怙主佛陀导师精进狮子，自己对自己鞭策精进之鞭是：加持(335)慈悲之本体啊，顶礼上师佛陀之莲足。精进微小而怀疑大，身心二者商量一下吧。短暂的人生事业未完成，见到没有散乱之时，对于永久的农田修行，散乱而住啊，大修行者。上师加持的云聚上，若不以虔诚恳请慈悲，证悟的雨水不会降临，祈请吧瑜伽士。本尊成就的云聚上，若不以念诵修持恳请慈悲，殊胜共同的成就不会降临，勤奋禅修念诵吧瑜伽士。护法利生的云聚上，若不以朵玛会供恳请慈悲(336)，利生的雨水不会降临，勤奋朵玛会供吧瑜伽士。祈请生圆次第修习时，不被分别念所控制，断除希求获得之念后，无有散乱地禅修吧瑜伽士。利他之根本是慈悲，不要想自己安乐，想着他人安乐。不要舍弃众生，生起利他之心吧瑜伽士。如是说。对于具信的弟子们，十二条必要教言的金刚歌是：顶礼诸位上师。祈请具恩德者。对其作往昔之赞颂。请稍稍听闻此。对于生死的恐惧(337)，需要具有传承的上师。对于没有怀疑的口诀，需要没有散乱的精进。对于短暂没有空闲的人生，需要没有粗暴的思维。对于前往寂静的山间，需要持续忍受痛苦。对于一切显现都显现为禅修，需要点石成金的

【英语翻译】
Having offered and requested, it was practiced. The profound and authentic oral instructions of self-mind's deathless self-liberation, composed by the three lamas, are true and infallible, ཨིྀྠ། ༈. The precious seven-generation single transmission, passed down successively from Vajradhara, was prophesied by the wisdom dakini as the one who unlocks the vajra seal. Possessing enlightened activities that pervade all the worlds, including the gods, the protector of beings, the Buddha teacher, Diligent Lion, striking himself with the whip of diligence is: Blessings (335), the essence of compassion, I prostrate at the feet of the Lama Buddha. Small diligence and great doubt, let's have a discussion between body and mind. The short life's activities are not finished, at the mere sight of no distraction, for the permanent farming of meditation and practice, you sit distracted, great meditator. On the cloud of the Lama's blessings, if you do not invoke compassion with devotion, the rain of experience and realization will not fall, pray, yogi. On the cloud of the yidam's accomplishment, if you do not invoke compassion with approach and accomplishment, the supreme and common accomplishments will not fall, strive in meditation and recitation, yogi. On the cloud of the Dharma protector's activities, if you do not invoke compassion with torma gathering (336), the rain of activities will not fall, strive in torma gathering, yogi. When praying, generating, completing, and practicing, without being controlled by discursive thoughts, having abandoned the desire to obtain, meditate without distraction, yogi. The root of benefiting others is compassion, do not think of your own happiness, think of others' happiness. Without abandoning sentient beings, generate the mind of benefiting others, yogi. Thus he said. For the faithful disciples, the vajra song of the twelve necessary instructions is: I prostrate to all the Lamas. I pray to the kind and gracious ones. Make praise to the former ones. Please listen to this for a moment. For the fear of birth and death (337), one needs a Lama with lineage. For the oral instructions without doubt, one needs diligence without distraction. For the short life without leisure, one needs a mind without harshness. For going to the solitary mountain retreat, one needs the endurance to continuously endure suffering. For everything that appears to arise as meditation, one needs the philosopher's stone of

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
གདམས་ངག་དགོས། །སྤྱོད་པ་མ་བཅོས་རང་བྱུང་ལ། །ཆོས་བརྒྱད་རང་སར་གྲོལ་བ་དགོས། །འབྲས་བུ་རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །རེ་དོགས་རང་སར་གྲོལ་བ་དགོས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དགོས། །བླ་མ་ཆོས་སྐུར་མཐོང་བ་ལ། །ལོག་ལྟ་རང་སར་གྲོལ་བ་དགོས། །གཞན་སྣང་ཐུལ་བའི་ (༣༣༨)འགྲོ་དོན་ལ། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དགོས། །དགོས་པ་བཅུ་གཉིས་དབྱངས་ཆུང་འདི། །སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་པའི་ཚེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཞལ་གདམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་གསུངས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མཛོད། །དད་གུས་ལྡན་པ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་འདི་བཞིན་མཛོད། །ཟིན་མེད་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བློ་ཡིས་ཐོངས། །མགུ་བ་མེད་པའི་སེམས་འཛིན་གདུང་སེམས་སྐྱུངས། །དགེ་སྦྱོར་དུས་འདའ་ལོང་གཏམ་འཛད་མེད་ཤོལ། །སྔ་ཕྱིའི་ (༣༣༩)རྗེས་བསྙག་རེ་དོགས་རྟོག་པ་སྤོངས། །ཚེ་ལ་ལོང་མེད་ཐ་སྙད་ཐུག་པ་མེད། །རི་དྭགས་སྨིག་སྒྱུས་མི་ངོམས་བདུད་རྩི་འཐུང་། །རང་དོན་མ་གྲུབ་གཞན་དོན་མི་འབྱུང་བས། །ཐོག་མར་རང་དོན་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་གྱིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ཕྱིའི་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། །རང་འདོད་འཁྲི་སེམས་སྐད་ཅིག་མེད་པ་ཡིས། །ཅི་བྱེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །འཆི་བ་མི་རྟག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སོམས། །ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཚེ་འདི་བློས་ཐོངས་འགྱུར། །དོན་གཉིས་ལོ་ཟླས་འགྲུབ་ཀྱིས་རང་ལུས་འདི། །སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་ལྷ་སྐུ་འབྲལ་མེད་སྒོམས། །ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་འཆར་གྱིས་བླ་མ་ལ། །གདུང་ཤུགས་ལྡན་པས་འབྲལ་མེད་གསོལ་བ་ཐོབ། ། (༣༤༠)འདི་དང་འཆི་ཀ་བར་དོ་ཕྱི་མའི་ཚེ། །བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྟེན། །རང་སེམས་ཕྱིར་གྱུར་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མེད། །ཅི་ཕྱིར་ཅི་སྣང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། །སེམས་འདི་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་སྟེ། །སྒྱུ་འཛིན་བྲལ་བ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དགག་སྒྲུབ་སྐྱེ་འཆི་ཡོད་མེད་བློ་ལས་འདས། །སྒོམ་མེད་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་འཁོར་འདས་བྲལ། །ལས་དང་ལས་རྣམས་སྨིན་ཅིང་རང་སར་གྲོལ། །གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་ལྟོས། །ཨེ་མ་མ་བཅ

【汉语翻译】
口诀需要。
行持不造作，自然而然。
八法自解脱，需要。
果实自然生，任运成就。
希冀与恐惧，自解脱，需要。
一生证菩提，
虔诚恒常不断，需要。
视上师为法身，
邪见自解脱，需要。
调伏外境的（338）利生，
无量大悲心，需要。
十二要义此小调，
是修行的顺缘。
如是说。

度众生导师佛陀释迦牟尼示现将往东方佛陀以鲜花遍洒之刹土时，对弟子们以精要口诀方式所说：
上师、本尊、空行、护法们，
以无量慈悲如子般护佑我。
具足信心者，卫藏康三地的，
僧众们请如是修持。
放下无止境的世间琐事。
舍弃永不满足的贪执与忧虑。
避免善行虚度、无尽闲聊。
抛弃前后（339）追忆、希望恐惧的分别念。
生命没有空闲，言语没有尽头。
如鹿饮幻影般不知足，饮用甘露。
若自利未成，则无法利他，
故首先一心一意成办自利。
以生生世世他利任运成就，
对一切众生生起无量慈悲。
以无有刹那的自私执着，
所作所为皆为利益众生而发心。
恒常不断地思维死亡无常。
务必舍弃无意义的此生。
以岁月成办二利，将此自身，
观为空性离执，与本尊无二无别。
以不费力的体验证悟生起，对上师，
以具足恳切之情，不断祈祷。
（340）此生、临终、中阴、来世之时，
为守护阻碍，依止空行护法。
自心外无有佛与众生。
无论显现何物，皆知是心。
此心乃显空、本尊、幻化，
离幻执着，即为光明大印。
超越破立、生死、有无的分别念。
无修、无作意、无为，远离轮涅。
业与业果成熟并自然解脱。
离二取执着，观为大双运。
噫玛 莫遮

【英语翻译】
Instructions are needed.
Conduct should be uncorrected and natural.
The eight worldly concerns need to be self-liberated.
Fruition is self-arisen and spontaneously accomplished.
Hope and fear need to be self-liberated.
To accomplish Buddhahood in one lifetime,
Constant devotion is needed.
Seeing the Lama as the Dharmakaya,
Wrong views need to be self-liberated.
For benefiting beings by subduing outer appearances (338),
Great immeasurable compassion is needed.
These twelve essential points in a minor key,
are conducive conditions for practice.
Thus, it was said.

When the Protector of Beings, the Buddha Shakyamuni, intended to show the manner of going to the Buddhafield in the East where flowers are scattered by the Buddha of the East, he spoke these essential instructions to his disciples:
May the Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors,
Protect me with immeasurable compassion like a child.
Those with faith and devotion, from the three regions of U-Tsang and Kham,
Monastics, please practice in this way.
Let go of endless worldly affairs from your mind.
Abandon insatiable clinging and sorrowful attachment.
Avoid wasting time on virtuous activities and endless idle talk.
Abandon chasing after past and future (339), and thoughts of hope and fear.
Life has no leisure, and words have no end.
Like a deer never satisfied with mirages, drink the nectar.
Since one cannot benefit others without accomplishing one's own benefit,
First, accomplish your own benefit with one-pointedness.
Through the spontaneous accomplishment of benefiting others in this and future lives,
Generate immeasurable compassion for all beings.
Without a moment of selfish clinging,
Generate the mind of enlightenment to benefit sentient beings in whatever you do.
Constantly contemplate impermanence and death without interruption.
Certainly, relinquish this unnecessary life.
Accomplish the two benefits through the passage of years and months, and meditate on this body,
as emptiness of appearances, free from attachment, and inseparable from the deity.
With effortless arising of experience and realization, to the Lama,
Pray unceasingly with heartfelt longing.
(340) In this life, at the time of death, in the bardo, and in future lives,
To protect against obstacles, rely on the Dakinis and Dharma Protectors.
Outside of one's own mind, there are no Buddhas or sentient beings.
Whatever appears, know it to be mind.
This mind is appearance and emptiness, deity, and illusion,
Free from grasping at illusion, it is the clear light Mahamudra.
Beyond affirmation and negation, birth and death, existence and non-existence.
Without meditation, without mental fabrication, without action, free from samsara and nirvana.
Karmas and their results ripen and are naturally liberated.
Free from dualistic grasping, view it as the Great Union.
Ema Moche

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཐ་མལ་ཤེས་པ་འདི། །ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་མ་ཤེས་དྲིན་གྱི་རྟོགས། །ད་ནི་འདྲི་བར་མི་བྱ་ཐག་ཆོད་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་གནང་བ་ནི། ། (༣༤༡)རྒྱལ་བ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེམས་བསྐྱེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ལྡན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་བྱས་ནས། །རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་སེམས། །སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི། །ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་གཟིགས་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་ན་རྒྱུ་འཆི་རྒྱུ་དང་། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་དགག་སྒྲུབ་བྲལ། །དེ་དོན་སྐད་ཅིག་རྟོགས་པའམ། །དྲན་ཐོས་རིག་པར་གྱུར་པ་དེ། །མཚམས་སྦྱོར་ངན་ཞིང་དྲན་ཉམས་ཀྱང་། །གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་རང་དག་ནས། །བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་དང་། །ལོངས་སྐུ་དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་འཆི་མེད་འདི། །སློབ་མ་མཆོག་གི་ (༣༤༢)དོན་དུ་བཀོད། །དགེ་དེས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག །རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་རྗེ་བཙུན་བཱིརྻ་སིང་ཧས། །བུ་དམ་པ་སློབ་མ་ཡང་རབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་རྫོགས་སོ། །ནས་ཁལ་ལྔ་བརྒྱ། །གསེར་ཞོ་བདུན། །མཛོ་གཅིག །མོན་རས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཕྲུགས་གཅིག་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པར་བྱས་སོ། ༈ །མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་ཅེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྙན་པར་གྲགས་ཤིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་བཙུན་འཇག་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་ལ་ཞལ་གདམས་སུ་སྩལ་བ་ནི། །ཉེས་སྐྱོན་མ་གོས་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །རང་སེམས་ (༣༤༣)ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི། །བླ་མ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །རྟག་འཛིན་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང་། །དགེ་ལ་བརྩོན་པས་འཇུག་པ་དང་། །ཆགས་སྡང་བློ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཆི་བ་མི་རྟག་ཡང་ཡང་བསྒོམ། །བཟོད་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །དགེ་སྡིག་གཉིས་ལ་བླང་དོར་བྱ། །འབྲས་བུ་མི་བསླུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཐ་མལ་ལུས་ཞེན་ཟློག་པའི་ཐབས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི

【汉语翻译】
哦，这种庸常的意识！ 每个人都有，却不了解恩德的体悟。 现在无需再问，已生起决定的定解。 任运成就的三身无别显现。 如是说。 赐予心无死之口诀是： (341) 胜者三世诸佛陀， 无死智慧我顶礼。 具足发心上师瑜伽， 祈祷之后这样做： 自身显空本尊心， 心与本尊无别之， 自性空性佛陀您， 未见不见亦不变。 于此无有生病死， 轮回涅槃离取舍。 此义刹那若能悟， 或成忆念闻慧者， 串习恶劣忆念失， 要诀断除痛苦自清净， 中阴 प्रथम（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）光明和， 报身无别化身之， 利他任运无有间断。 胜者密意此无死， 为 श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）弟子(342)而著述。 愿以此善等虚空诸有情， 证悟无死智慧之义！ 自心无死自解脱， 尊者Vīryasiṃha。 为殊胜之子弟子，书写此文完毕。 献上五百卡之粮食， 七两黄金， 一头犏牛， 一套门巴布的衣服， 祈请后修持。 ༈ 具有贤德成就的纯净香通，在三界中声名远扬，使一切见闻忆触皆与解脱之吉祥相连。 彼者为贤善持戒的贾钦坚赞邦赐予口诀是： 无有罪过具智慧， 见闻忆念除痛苦， 自心(343)认识为法身之， 顶礼上师胜者您。 为成办有情一切义， 欲求证得佛陀者， 积累一切善妙之资粮， 发起殊胜菩提心。 为使常执之念止息， 勤奋行善而趣入， 以及远离贪嗔之心， 屡屡修持死亡无常。 思维难以忍受之轮回痛苦， 安乐与痛苦生起之因， 善恶二者应取舍， 果报不欺定会现。 为遣除对庸常身体之执着， 显现无有自性之

【英语翻译】
Oh, this ordinary consciousness! Everyone has it, but they do not understand the realization of kindness. Now there is no need to ask, as definite conviction has arisen. The spontaneously accomplished three bodies manifest inseparably. Thus it was said. The oral instruction on the deathless mind is: (341) Victorious ones, Buddhas of the three times, To your deathless wisdom, I prostrate. With the generation of bodhicitta and the guru yoga, Having prayed, do this: One's own body, appearance-emptiness, deity, mind. The essence of mind and deity being inseparable, Emptiness, Buddha, You have not seen, do not see, and will not see. In that, there is no cause for sickness or death, Samsara and nirvana are free from acceptance and rejection. If one realizes that meaning in an instant, Or becomes one who remembers and hears wisdom, Even if the connection is bad and memory fades, From the key point, suffering is self-purified, The first bardo, the clear light, and The enjoyment body are inseparable from the emanation body, The benefit of others is spontaneously accomplished without interruption. This deathless intention of the Victorious Ones, Is written for the sake of the श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）supreme disciple (342). By this virtue, may all sentient beings equal to space, Realize the meaning of deathless wisdom! The self-liberation of the deathless mind, Venerable Vīryasiṃha. This was written for the sake of the excellent son disciple, and is complete. Five hundred khal of grain were offered, Seven zho of gold, One dzo, A set of Monpa cloth clothes, Having requested and practiced. ༈ The pure Shangton, with his wisdom and accomplishment, is renowned in the three realms, connecting all seeing, hearing, remembering, and touching with the glory of liberation. He gave oral instructions to the virtuous and disciplined Jagchen Gyaltsen Bum: Without fault, possessing wisdom, Seeing, hearing, and remembering eliminate suffering, May I prostrate to the guru who introduces (343) one's own mind as the dharmakaya. In order to accomplish all the meanings of sentient beings, Wishing to attain Buddhahood, Accumulate all the collections of merit, Generate the supreme bodhicitta. In order to reverse the concept of permanence, To engage in diligence in virtue, And to be free from attachment and aversion, Meditate repeatedly on death and impermanence. Contemplate the unbearable suffering of samsara, The cause of happiness and suffering, Good and evil should be accepted and rejected. The result will unfailingly occur. The method to reverse attachment to the ordinary body, Appearance is without inherent nature

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བསྒོམ། །རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་འབྱུང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ (༣༤༤)ལུས་སྟེར་བའི་དཔལ། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས་པའི་མགོན། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །འབྲལ་བ་མེད་པར་མོས་གུས་བྱ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་གདབ། །ཅིར་སྣང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ། །དད་འདུན་གཉིས་ཀྱིས་ལམ་ཁྱེར་བྱ། །ཆགས་སྡང་རང་སར་གྲོལ་ནས་མཆི། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་འབྱུང་། །སྒྱུ་འཛིན་བློ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་བཞག །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་རང་ཤར་འབྱུང་། །ཤེས་བྱ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བླང་དོར་མེད་པའི་དོན་ལ་སྤྱོད། །སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་འདི། །སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་ངང་ (༣༤༥)དུ་རྫོགས། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་བདེ་བར་ཤར། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེས། །འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་དུ། །དམིགས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །བླ་མ་ཤངས་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། །སློབ་དཔོན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་ལ་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། ༈ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཤངས་ཆོས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་གཙང་རྒྱས་སྡེ་ཐང་ན་གསང་སྤྱོད་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡེ་ལྔས་ཕྲིན་ལས་ཅི་བཞེད་སྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་འཆེས་ཤིང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མཚན་གསོལ་བ་ནི། །རྒྱས་སྡེ་ (༣༤༦)ཐང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་མི་འདི་ལ། །འདིར་འཚོགས་བུ་མོ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་རེ་འདོགས། །ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ཐང་ཆེན་ན། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཇིགས་མེད་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །དེ་ཕྱིར་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་ཐོགས། །མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ལུང་པ་ན། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཅན། །སྤང་བླང་བྲལ་བའི་སྨྱོན་པ་ལ། །ལུང་སྟོང་སྨྱོན་པ་ཞེས་སུ་ཐོགས། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས་སྐོམ་དང་། །མི་གཙང་ངན་སྐྱུགས་གང་བྱུང་ལ། །ཕན་གནོད་བྲལ་བའི་བཅུད་ལེན་མཁན། །ཟས་རྣམས་བཅུད་ལེན་མཁན་དུ་ཐོགས། །སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་རྣམས་གང་བྱུང་ཡང་། །རྨི་ལམ་བྲག་ཆ་ལྟར་རྟོགས་ནས། །ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གནོན་རོ་སྙོམས་པ། ། (༣༤༧)རྐྱེན་རྣམས་རོ་སྙོམས་མཁན་དུ་ཐོགས།

【汉语翻译】
。 诸佛身相明观而修无念禅， 诸佛报身自然而显现， 赐予成就，以身施之威， 救脱一切怖畏之主尊， 皈依上师大宝尊， 无有分离常怀敬信心， 无有间断恒常作祈请， 诸法显现观为梦幻相， 以信欲二者持为道用， 贪嗔于自性中解脱而逝， 无执幻化自然而显现， 远离执幻之故， 安住于未造作本然之状态， 能取所取之分别念于自性中解脱， 明空无执自然而显现， 对于所知事物之自性实相， 无有功过之故， 证悟彼性之瑜伽士， 行于无取舍之义， 显现缘起之诸法， 圆满于无生母之状态中， 明空无执安乐而显现， 果位四身任运而成就， 由此所生之善根， 与一切有情共同， 回向无缘大菩提， 此乃大乘佛法之殊胜特点， 上师香顿仁波切， 传于学徒嘉灿邦， 完。

【英语翻译】
Meditate on the clear form of the deity, free from conceptualization. The victorious Sambhogakaya naturally arises. The glorious one who bestows accomplishments by offering the body. The protector who saves from all fears. To the glorious protector, the precious guru, may I have unwavering devotion. May I constantly offer prayers without interruption. Meditate on all appearances as dreams and illusions. Take the path with faith and desire. May attachment and aversion dissolve in their own place and depart. May illusion without clinging naturally arise. Because of being free from the mind that grasps at illusion, rest in the unmade, natural state. May grasping and clinging thoughts dissolve in their own place. May clear emptiness, free from grasping, naturally arise. Because there are no faults or virtues in the nature of the nature of knowable things, the yogi who realizes that very nature engages in the meaning of non-acceptance and non-rejection. This dependent arising of appearances is perfected in the state of the unborn mother. Clear emptiness, free from grasping, arises in bliss. The four kayas of the result are spontaneously accomplished. By the virtue arising from that, may I dedicate it together with all sentient beings to the great, unconditioned enlightenment. This is the special characteristic of the Mahayana Dharma. Spoken by the Lama Shangton Rinpoche to the disciple Gyaltsen Bum. Complete.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
 །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྣང་ཡང་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ལྟར། །རྐྱགས་གཏད་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པའི། །ཆོས་རྣམས་རྐྱགས་གཏད་མེད་པར་ཐོགས། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །བདེ་བའི་ཐང་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས། །ད་ལྟ་འདྲེན་པའི་དུས་ལ་བབས། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁས་བཙུན་བདེ་ལེགས་པ་ལ་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདམས་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་བསྙད་པ་ནི། །བུ་ཉོན་དང་མཁས་བཙུན་བདེ་ལེགས་དཔལ། །སྔར་ཡང་གཏི་མུག་མུན་པས་འགྲིབས། །ཆོས་བྱ་སྙམ་ངང་ལ་ཆོས་བརྒྱད་འདྲེས། །ཕྱི་མའི་འདུན་མ་སྒྲུབ་པ་ལ། ། (༣༤༨)ལག་ལེན་བསམ་པ་འདི་ཚོ་འཚལ། །ཚེ་འདིའི་འདུན་མ་ལིངས་ཀྱིས་བསྐྱུར། །ཆོས་བརྒྱད་ཞེན་པ་ཆམ་གྱིས་ཐོངས། །སེམས་འཛིན་ངོ་བསྲུང་ཆམ་གྱིས་གྲོལ། །ཉེ་རིང་འབྲེལ་ཐག་རྦད་ཀྱིས་ཆོད། །བདག་འཛིན་སྲིད་པའི་ཕུར་པ་ཐོན། །རེ་དོགས་བསམ་པ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། །ལྟོ་གོས་གཉིས་ཀྱི་འཁྲི་བ་ཆོད། །ཆེ་འདོད་མ་བྱེད་དམན་ས་ཟུང་། །ངེས་འབྱུང་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལོངས། །ཆགས་སྡང་འགྲན་སེམས་རྒྱངས་ལ་དོར། །གཡོ་སྒྱུ་བསམ་ངན་ཡུལ་ནས་ཐོན། །ཟ་འདོད་ཚུལ་འཆོས་རང་སར་ཞོག །སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་དྲང་པོར་སྲུངས། །ང་རྒྱལ་རློམ་སེམས་ཁོང་ཁྲོ་ཐོན། །ཀུན་གྱིས་བརྙས་ཀྱང་བཟོད་པ་སྒོམས། །ཐ་མལ་དགྲ་རྒོད་ཡན་པར་ཐོན། །ཞེ་སྡང་རང་རྒྱུད་ནང་དུ་ཐུལ། ། (༣༤༩)གསོག་འཇོག་སེར་སྣའི་བསམ་པ་སྤོངས། །བྱམས་སེམས་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་རྟེན། །ལྷ་ཆོས་མི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་གི་སེམས་འདི་དཔང་དུ་ཚུགས། །ད་ལེན་འདུན་མ་མ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་ནས་རེ་ཡང་རེ་ཐག་ཆད། །གཉུག་མའི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། །འཁྲུལ་པའི་གཞི་རྩ་རྩད་ནས་ཆོད། །ཡེངས་མེད་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །བརྗེད་མེད་དྲན་པ་ཙིར་གྱིས་ཟུངས། །རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་ན། །སྡུག་བཙིར་བྱས་ཀྱང་ཉོན་རེ་མོངས། །གཉིད་དུས་འོད་གསལ་མ་ཟིན་ན། །སེམས་ངོ་འཕྲོད་ཀྱང་དོན་རེ་ཆུང་། །བར་དོར་འོད་གསལ་མ་ཟིན་ན། །གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་ཤ་རེ་གཡའ། །རང་སེམས་རང་དབང་མ་ཐོབ་ན། །བསྐལ་པར་བསྒོམ་ཀྱང་ཐང་རེ་ཆར། །རྣམ་ (༣༥༠)རྟོག་སྔ་མ་འགགས་པའི་རྗེས། །ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་ཧད་དེ་བ། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་། །རྟེན་མེད་གཞི་རྩ་བྲལ་བ་ཡི། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སོ་མ་འདི། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན། །ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས། །རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེས་

【汉语翻译】
所有轮涅诸法，显现犹如水中月。
通达无有实体者，诸法无有实体而证悟。
无与伦比之瑜伽士，为使无量事业广大。
处于安乐平原之众生，现在是引导之时机。
如是特别宣说。
彼尊者为贤善德吉祥者宣说自解脱大圆满口诀金刚歌诀：
汝听，贤善德吉祥。
往昔亦被愚痴黑暗所遮蔽，欲行持佛法却掺杂世间八法。
为成办来世之愿望，（348）应修持这些实修与想法。
彻底抛弃今生之愿望，完全放下对世间八法的执着。
彻底解脱对情面与维护的执着，彻底斩断亲疏的关联。
拔出我执轮回之桩，放松希冀与恐惧的想法。
断除衣食二者的束缚，不要贪图高位，占据低处。
欣然接受出离与痛苦，远远抛弃贪嗔与竞争之心。
从家乡驱逐欺骗与恶念，将贪吃与虚伪留在原地。
正直守护三律仪之誓言，抛弃傲慢自负与愤怒。
纵然被众人轻贱，亦修持忍辱，将世俗仇敌置之不顾。
将嗔恨调伏于自相续中，（349）抛弃积攒与吝啬的想法。
将慈爱与悲心作为相续之根本，对于一切神法与人法。
将自己的心作为见证，现在若不成就愿望。
以后希望也终将破灭，于本然状态中放松。
彻底斩断错乱之根本，毫不散乱地观照自心。
毫不忘记地紧抓正念，若不认识自己的本面。
纵然痛苦挣扎也只是徒增烦恼，睡眠时若未抓住光明。
纵然认识心性也意义甚微，中阴时若未抓住光明。
关键时刻之痛苦将如芒刺在身，若未获得自心的自在。
纵然修行百劫也只是徒劳无功，（350）前念止息之后。
后念未生之际，处于茫然状态，于明朗而无有分别之状态中。
处于无有依靠、脱离根本之状态中，此时此刻的觉知。
即是自心离戏之法身，一切显现皆是自心。
自心离戏即是法身。

【英语翻译】
All phenomena of samsara and nirvana, appear like the moon in water.
Those who fully understand the lack of inherent existence, realize that phenomena are without inherent existence.
The unparalleled yogi, in order to expand limitless activities.
For beings on the plain of bliss, now is the time to guide them.
Thus it is specially stated.
The venerable one spoke to the wise and virtuous Delekpa the Vajra Song of the Great Perfection of Self-Liberation:
Listen, son, wise and virtuous Delek Pal.
In the past, you were also obscured by the darkness of delusion, and when you wanted to practice Dharma, you mixed it with the eight worldly dharmas.
In order to accomplish the aspirations of the future life, (348) you should cultivate these practices and thoughts.
Completely abandon the aspirations of this life, and completely let go of attachment to the eight worldly dharmas.
Completely liberate yourself from attachment to face and maintenance, and completely cut off the connection between near and far.
Pull out the stake of self-grasping samsara, and relax the thoughts of hope and fear.
Cut off the bonds of food and clothing, do not be greedy for high positions, and occupy low places.
Gladly accept renunciation and suffering, and throw away greed, hatred, and competition.
Banish deception and evil thoughts from your homeland, and leave gluttony and hypocrisy in their place.
Honestly keep the vows of the three vows, and abandon arrogance, conceit, and anger.
Even if you are despised by everyone, cultivate patience, and ignore worldly enemies.
Tame hatred in your own mind, (349) and abandon the thoughts of hoarding and stinginess.
Take love and compassion as the basis of your mind, and for all divine and human dharmas.
Take your own mind as a witness, and if you do not accomplish your wishes now.
Then hope will eventually be shattered, relax in the natural state.
Completely cut off the root of confusion, and look at your own mind without distraction.
Hold on to mindfulness without forgetting, and if you do not recognize your own face.
Even if you struggle in pain, you will only increase your troubles, and if you do not grasp the clear light during sleep.
Even if you recognize the nature of your mind, it will be of little significance, and if you do not grasp the clear light in the bardo.
The pain of the crucial moment will be like a thorn in the flesh, and if you do not obtain the freedom of your own mind.
Even if you practice for hundreds of kalpas, it will only be in vain, (350) after the previous thought has ceased.
When the next thought has not yet arisen, be in a state of bewilderment, in a state of clarity and without discrimination.
In a state of being without support and free from the root, this present moment of awareness.
Is your own mind, the dharmakaya free from elaboration, all appearances are your own mind.
Your own mind, free from elaboration, is the dharmakaya.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་རྩལ། །སྣང་བ་མི་འགེགས་སྟོང་པར་གྲུབ། །གང་སྐྱེས་གང་ཤར་དྲན་པས་ཟུང་། །ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་ཆམ་གྱིས་ཐོངས། །རང་ངོ་ཤེས་ན་ཡང་ཡང་མཐུད། །མ་བཅོས་མ་ཡེངས་རང་སར་ཞོག །འགྲོ་འོང་སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་བྲལ། །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཡེངས་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་གཅེས། །རྩོལ་མེད་ལྷུག་པར་སྐྱོང་བ་གཅེས། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལོངས་པ་གྱིས། །ང་ཕྱོགས་མེད་རྒྱལ་ཁམས་ (༣༥༡)བསྐོར་བ་ཡིན། །ཞེན་པ་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །གླིང་བཞི་བསྐོར་བའི་ཉི་མ་གཉིས། །སོས་དལ་སྡོད་ལོང་མེད་དོ་ཨང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མགུར། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །འཆི་བ་ལྟར་སྣང་རྣམ་རྟོག་འདི། །རང་བཞིན་མ་གྲུབ་གཉུག་མའི་འགྲོས། །འཆི་བར་བཏགས་པའི་ལུས་དང་སེམས། །འཆི་མེད་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྣམ་སྨིན་བེམ་པོ་འཆི་བ་མེད། །བག་ཆགས་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟར་འཆི། །སེམས་ཉིད་རང་གདངས་ལྷ་ཡི་སྐུ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །གཤིས་ལུགས་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ལ། །ན་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །མྱང་འདས་མེད་ཅིང་འཁོར་བ་མེད། ། (༣༥༢)ཐམས་ཅད་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་རྩལ། །རྩལ་སྣང་གསལ་ལ་འགགས་པ་མེད། །འགགས་མེད་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་ཡི། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཆེ། །མྱོང་བ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཞག །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དང་བསྲེས་ལ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་སུས་གོམས་པ། །འཆི་བ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཨིྀྠ། ༈ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེའི་ཞལ་ (༣༥༣)སྔ་ནས་སྩལ་བའི་ནི་གུའི་རྒྱབ་ཆོས་གླུའི་ཕྲེང་བ་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་པར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར། །ཤྲཱི་བཛྲ་དྷ་ར་སཱ་དྷུ་པཱ་ད་པྲ་་མྱཾ། །རྗེ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་དགུང་གནམ་མཐོན་པོ་ལ། །ཕ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱུ་སྐར་ཙམ། །དབྱིངས་འགགས་མེད་ཀྱི་ཉི་ཟླ་འོད་པོ་ཆེ། །དེ་ནཱ་རོ་དང་ནི་གུ་མ་ལགས་སམ། །ཁོང་ལྕམ་སྲིང་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །དུས་ད་ལ

【汉语翻译】
那，分别念是法身的妙用，显现不遮止而成立为空性。任何生起、任何显现，都以正念摄持，放松地放开，干脆地放下。认识自性，就一次又一次地相续，不造作、不散乱，安住在自处。远离去来、生灭、住三者，这就是大手印。不散乱地带入道用最为重要，无勤任运地修持最为重要。如是修持体验。我无偏地游历国土（351）。远离贪执的瑜伽士，和周游四洲的太阳，没有空闲停留的时间啊！如是说。心不死自解脱的金刚歌。至尊上师佛陀前，以身语意恭敬祈请。看似死亡的这些分别念，是自性不成立的本有运行。名为死亡的身体和心，是不死自解脱的大手印。异熟的物质没有死亡，习气梦境如何死亡？心性自明是天神的身体，明空无执如水中月。体性空性离戏论，没有疾病也没有死亡，没有涅槃也没有轮回。（352）一切是自心迷惑的妙用，妙用显现明亮而没有阻碍，无碍无生融入法界。远离生灭住三者的，不死智慧甚为稀有。体验安住在无执的状态中，与一切行为相结合而修持。如是长久串习者，死亡融入法身界，中阴成就胜者报身，以化身引导众生。具缘者修持体验。至尊大成就者的不死自解脱金刚语完毕。༈ 智慧空行母尼古玛所摄受的极近传承的教言，蒋贡成就自在者吉祥衮噶卓秋洛萨嘉措的圣颜（353）先前所赐予的尼古玛后法的歌之鬘中，讲述与法之源相关的金刚歌。舍哩班杂达热萨度巴达布热曼。至尊噶举派的高远天空，父亲成就者的上师如星辰，法界无碍的日月光芒万丈。那就是那若和尼古玛吗？她们姐妹的修持传承如水流，至今

【英语翻译】
Na, conceptual thought is the play of the Dharmakaya. Appearances are not obstructed, and emptiness is established. Whatever arises, whatever appears, hold it with mindfulness. Loosen and release, let go decisively. If you recognize your own nature, then continue again and again. Uncontrived, unscattered, rest in your own place. Free from going and coming, arising and ceasing, and the three abodes. This is the Great Seal. It is most important to carry it on the path without distraction. It is most important to cultivate it effortlessly and freely. Practice and experience it in this way. I am wandering through the country without bias (351). The yogi who is free from attachment, and the sun that travels around the four continents, do not have time to rest! Thus it is said. The Vajra Song of the Deathless Self-Liberation of Mind. To the venerable Lama Buddha, I prostrate with body, speech, and mind. These conceptual thoughts that appear like death are the natural movements of non-established nature. The body and mind that are labeled as death are the deathless self-liberation Great Seal. The ripened matter does not die. How can habitual patterns and dreams die? The nature of mind is self-radiant, the body of a deity. Clear and empty, without grasping, like the moon in water. The essence is emptiness, free from elaboration. There is no sickness and no death. There is no nirvana and no samsara. (352) All are the play of the delusion of one's own mind. The play of appearances is clear and without obstruction. Unobstructed and unborn, it dissolves into the expanse. Free from arising, ceasing, and the three abodes. The deathless wisdom is most wondrous. Leave the experience in a state of non-grasping. Mix and meditate with all activities. Whoever becomes accustomed to this for a long time, death dissolves into the realm of the Dharmakaya. In the bardo, one attains the Sambhogakaya of the Victorious Ones. One guides beings with the Nirmanakaya. Fortunate ones, practice and experience it. The Vajra Words of the Deathless Self-Liberation of the Great Accomplished One are complete. ༈ The instructions of the extremely close lineage received by the wisdom dakini Niguma, from the holy face of Jamyang Khyentse Wangpo, Paldan Kunga Drolchok Losal Gyatso (353), in the Garland of Songs of the Later Teachings of Niguma, the Vajra Song that speaks of the source of the Dharma. Shri Vajradhara Sadhu Pada Pra... Myam. The high sky of the venerable Kagyu lineage, the guru of the father accomplished one is like a star, the sun and moon of the unobstructed sphere are radiant. Are they Naropa and Niguma? The stream of their sister's practice lineage, until now.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྟའི་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་སྒོམ། །ཡིད་ཚིམ་པ་སྟེར་བའི་སྨན་ཆབ་དེ། །ཆོས་ནཱ་རོ་དང་ནི་གུ་མ་ལགས་སམ། །ལུགས་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་སྐྱོང་བའི་རྗེ། །དཔལ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངེད་རྟོགས་ལྡན་མང་པོའི་གཙུག་རྒྱན་གཅིག །མགོན་དྭགས་ཤངས་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམ་གཉིས་ལགས། །སྔོན་ཏི་ལླི་དང་ནཱ་རོས་སྣ་དྲངས་ནས། །མར་ (༣༥༤)པ་དང་མི་ལས་རྗེས་བསྐྱངས་ཏེ། །གནད་ཟབ་མོ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ལ། །རྟགས་མངོན་གྱུར་གྲུབ་ཐོབ་གྲངས་ལས་འདས། །དུས་དེང་སང་ཚོང་དུས་འོ་མའི་དཔེ། །ཚིག་མ་ངེས་སྨྱོན་པའི་བླབ་ཅོལ་བཞིན། །དོན་མི་འདྲ་རང་བློའི་ལམ་འདྲེན་པས། །མི་ཁོ་བོའི་སེམས་རྩ་ཅུང་མ་ཚིམ། །ལྕམ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་སྙིང་པོའི་བཅུད། །ཚིག་མ་བཅོས་ཐེམས་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་མདུད། །དོན་སྙིང་ལ་འབབ་པ་དངོས་པོའི་གཤིས། །སྤྲང་ཡིད་བདེའི་ཐར་ལམ་གསོས་སུ་ཤར། །མིང་རྗེས་འབྲང་བའི་བློ་ཡོད་ན། །སྡུག་བཙིར་ལ་སྒོམ་དུ་མི་འཛིན་ཞིང་། །ཁོང་ཡུས་ལ་སྒྲུབ་པར་མི་འཇོག་པའི། །གུ་ཡངས་ཀྱི་སྙིང་གཏམ་གླུ་རུ་ལེན། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་སྐད། །བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་བྱོན་སྐད། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་བལྟ་དགོས་ (༣༥༥)སྐད། །མཛེས་མཛེས་སུ་སྨྲས་ཀྱང་སྒྲ་སྐད་ལགས། །དངོས་གྲུབ་ལ་ཐོབ་རུང་མ་ཐོབ་རུང་། །སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཅི་ཡིན་རུང་། །མཛད་པ་ལ་ལེགས་ཉེས་ཅི་སྟོན་རུང་། །མི་ང་ལ་སྙེམས་འཕྲིགས་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཡ་ཀི་ཤེད་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་ན། །ཆོས་སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཅེས། །མཐིང་ཀ་ལ་འོད་ཟེར་ལྷམ་མེ་བ། །སེམས་བློ་ཆུང་གི་འདྲེན་པ་ཡ་རེ་ཆ། །མ་གི་ཤེད་ཤངས་ཕུའི་རྨོག་ལྕོག་གི། །ཕོ་བྲང་དེ་སྤང་པོའི་སྤྱིལ་བུ་ན། །མི་གཟུགས་ལ་ཞུ་བདེའི་འོད་འབར་བ། །རྒྱ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ་ན་བཞུགས། །ཁྱོད་གདོད་མའི་གཞི་ལ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །འཕྲལ་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྒྲིབ་གཡོགས་མཁན། །མི་སྐལ་ལྡན་གྱིས་ཅེར་མཐོང་མ་ལགས་སམ། །བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ (༣༥༦)ཇི་བཞིན་སྣང་། །བདག་སྔ་མའི་ལས་འཕྲོ་མི་དམན་པས། །ཆུང་ཆུང་ནས་སྒྱུ་མའི་རང་རྩལ་རྫོགས། །མ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་བཟང་མཐོང་ན་ཡང་། །སེམས་མ་ཚིམས་སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་ཙམ། །ཕ་ལེགས་རྒྱལ་ཞལ་བུམ་རྙེད་ཙ་ན། །བློ་ཁུ་འཕྲིགས་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ། །ཡིད་ཐེ་ཚོམ་སྤངས་པའི་ངེས་ཤེས་གཅིག །དུས་དེ་ཚེ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་སྐྱེས། །མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་འཛིན་པ་ཡལ། །ཐུན་མཚམས་དང་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་སྣང་

【汉语翻译】
乃具缘者之禅修，赐予心满意足之甘露，是那若（梵文：Nāropā），尼古玛（梵文： Niguma）吗？守护二种法统之主，殊胜无与伦比之化身，乃我等众多证悟者之顶严，怙主达波噶举（Dwags shangs）二传承。昔日由帝洛巴（梵文：Tilopa）和那若巴（梵文：Nāropā）开创，由马尔巴（Marpa）（1012-1097）和米拉日巴（Mi la ras pa）（1040-1123）继承，那若六法之甚深要诀，证相显现之成就者不可胜数。如今之时犹如集市售卖牛奶，如言语不定疯子之胡言乱语，意义各异以自心引导，我心稍感不悦。空行母之秘密心髓精华，未加修饰之封条金刚结，落于意义心要之事物自性，开启乞丐心乐之解脱道。若有随名者之智慧，则不会执苦为修，亦不会执愠为修持，以广阔之心语唱为歌。成就之根本是上师，上师乃真佛亲临，所作所为皆应善观。纵说美妙亦是音声。无论得未得成就，无论佛与众生，无论示现善与恶，我皆无丝毫骄慢。在那殊胜的邬金净土（Ogyen），法身名为金刚持（Vajradhara），湛蓝光芒闪耀，是小心者的引导。在那香普（Shangs phu）山顶的茅棚里，人身燃起乐空之光，大瑜伽士金刚持（Vajradhara）安住于此。您虽与原始本基无别，却以暂时隐藏之行迹遮蔽，难道不是具缘者亲眼所见吗？犹如瓶中之灯般显现。我因前世业力不浅，自小便圆满了幻化之自性，纵然得见空行母之妙颜，心亦不满足，仅是幻化之自现。当寻得父亲列吉嘉（Leks gyes）之面容时，一切分别念皆得解脱，生起远离犹豫之唯一证悟，彼时生起了无有迁变的觉受，平等和后得之执着消失，禅定和禅定时间的显现

【英语翻译】
The meditation of all fortunate ones, the nectar that gives contentment, are they Naropa and Niguma? The lord who upholds the two systems of precepts, the glorious, incomparable incarnation, is the crown jewel of many realized ones like us, the protector, the two lineages of Dagpo Kagyu. In the past, initiated by Tilopa and Naropa, and subsequently upheld by Marpa (1012-1097) and Milarepa (1040-1123), the profound essence of the Six Dharmas of Naropa, countless accomplished ones manifested signs. Nowadays, it's like selling milk in the market, like the nonsensical ramblings of a madman with uncertain words, guiding with one's own mind with different meanings, my heart is slightly displeased. The secret heart essence of the Dakini, the uncorrected seal, the vajra knot, falling upon the essence of meaning, the nature of things, the path of liberation, the nourishment of the beggar's mind, dawns. If there is wisdom to follow the name, then suffering will not be taken as meditation, nor will anger be taken as practice, singing the heart's words in a vast song. The root of accomplishment is called the Lama, the Lama is the actual Buddha appearing, whatever is done must be viewed as good. Even if beautiful words are spoken, they are just sounds. Whether or not accomplishment is attained, whether Buddha or sentient being, whether showing good or bad deeds, I have not even a speck of pride. In that excellent palace of Oddiyana, the Dharmakaya is called the Great Vajradhara, a brilliant blue light, a guide for the small-minded. In that hermitage on the peak of Shangs Phu, in that hut in Pangpo, the light of bliss and emptiness blazes in the human form, the great yogi Vajradhara dwells there. Although you are inseparable from the primordial ground, you conceal yourself with temporary hidden conduct, are you not clearly seen by the fortunate? Appearing like a lamp inside a vase. Because my past karma is not insignificant, from a young age I have perfected the self-nature of illusion, even if I see the beautiful face of the Dakini, my mind is not satisfied, it is only a self-appearance of illusion. When I found the face of my father, Lekgye, all discriminating thoughts were liberated in their own place, a single realization free from doubt arose, at that time an unchanging experience was born, the clinging to equipoise and post-equipoise disappeared, the appearance of sessions and session times

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
བ་བརྗེད། །འདི་ཡིན་དང་འདི་མིན་གྱི་དགག་སྒྲུབ་ཞིག །རང་གཞན་དང་ཕྱོགས་ཆའི་ཉེ་རིང་སྟོར། །ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་གསལ་སྟོང་འོད་པོ་ཆེ། །རང་རིག་མེ་ལོང་ལ་ཤར་ཙམ་ན། །ཚིག་ཐ་སྙད་ཚིག་གི་འབྱེད་འགྲེལ་དེ། །ནམ་དགོས་དུས་སླེབ་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ། །རྗེ་མཁྱེན་པ་ཅན་ (༣༥༧)གཅིག་མ་ལགས་པ། །མི་བླུན་པོ་མཁས་པར་ཅི་ལ་གཏོང་། །ཁྱོད་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག་མ་ལགས་པ། །སྐྱེས་གྲོལ་གྱི་རང་མཚན་ཅི་ལ་སྟོན། །ད་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱོན་ལགས་ཀྱང་། །ཞུ་དག་གི་སྤྲོས་པ་མི་བདོག་པས། །བློ་དྲན་པ་རང་ཤར་ནམ་མཁའ་ལ། །བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུད། །སྒོམ་བྱས་ཀྱང་ཕ་ཡི་རང་སྣང་ཙམ། །རེས་འཇོག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སལ་ལེ་དང་སིང་ངེར་འཇོག་ལགས་པས། །མཐོར་གཏོང་དང་དམར་གཏོང་ཁྱོད་རང་ཤེས། །གསོལ་འདེབས་ཀྱི་དབྱངས་རྟ་སྙན་ན་ཡང་། །ཡིད་གཉིས་ཀྱི་འཕྱང་མོར་སྤྱོད་པས་ན། །བློ་ཕར་བལྟས་ན་ཆུང་འཕྱོན་མའི་གླུས། །མི་ཤེས་ལྡན་སྙིང་ཁོང་འདྲེན་ལགས་སམ། །ཚིག་མུ་ཅོར་སྨྲ་བའི་དུ་ལབ་ལ། ། (༣༥༨)གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་སྙིང་རྩ་འདར། །ཕ་དྲན་པའི་ཡུས་ཆེན་རྒྱང་འབོད་ལ། །ཁྱེད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཅིས་མི་གཡོ། །ཕ་བདག་དང་བདག་གིར་བྱས་པའི་བུ། །ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་སྤུན་གྲོགས་ལ། །རེ་ས་དང་ལྟོས་ས་མ་མཆིས་པས། །རྗེ་ཁྱེད་རང་གི་རྣམ་ཐར་འཁྱོངས་པར་ཤོག། མོས་གུས་ཉག་གཅིག་དྲན་པ་ལམ་རྫོགས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྒྱབ་ཆོས་གླུར་བླངས་པ་ཨིྀྠ། །སྐྱབས་ཟུར་འཚོལ་མེད་པའི་རྒྱ་སྒོམ་ལ། །བློ་རྩེ་གཉིས་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕ་ནོར་པ་མེད་པའི་བླ་མ་རྗེ། །བདག་བུ་གཅིག་པའི་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར། །ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་སྦྱོར་ལྷུར་བླངས་ནས། །ལུས་བཙུན་བཙུན་བྱས་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁྲེལ། །མིང་ཆོས་པར་བཏགས་པ་བསྙོན་དོར་མཁན། ། (༣༥༩)འདི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་དང་བླ་མའི་གཙོ། །གནས་འཁོར་བའི་རང་མཚང་གོ་བཞིན་ཡང་། །སེམས་གཡེང་གཡེང་དགོས་མེད་གྱི་ནར་སྤྱོད། །ཡིད་ནེམ་ནུར་རི་ཁྲོད་ཕྱི་ཤོལ་ལུས། །འདི་བློས་བཏང་ལགས་སམ་མཁྱེན་པས་གཟིགས། །གཤིས་ཐག་ཆོད་གྱོང་པོའི་འདུག་ཚུགས་ལ། །འཕྲལ་ཅོལ་ཆུང་ཀུན་གྱི་ངོ་མ་ཡོགས། །རང་རང་གིས་བསླུས་པའི་མགོ་འཁོར་ལ། །ཡབ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་ཆབ་མི་བསྐྲུན་ནམ། །ཆོས་གོ་རིག་ཤེས་པའི་རྫུན་སོབ་ལ། །ཡིད་བདེ་མོར་སེམས་པའི་ཅོལ་ཆུང་པོ། །སྒོམ་ཁ་ལྟར་སོང་བའི་མདོ་མེད་ལ། །ཕ་ཐུགས་ཀྱིས་བརྣག་པ

【汉语翻译】
啊（感叹词）！
这是是与非的辩论。
失去了自他和偏袒的亲疏。
遍布一切的明空大光明。
在自识的镜子里稍微显现时，
对于词语、术语、词语的辨析阐释，
获得何时需要何时到来的自信。
不是一位有智慧的上师(357)，
为何要将愚人变为智者？
你不是一位有加持的人，
为何要展示生而解脱的自性？
现在即使三世诸佛降临，
因为没有校正的必要，
智慧和忆念在自显的虚空中，
如鸟飞过天空般无迹而行。
即使修行也只是父亲的自显。
在无有间断的瑜伽中，
安住于坦然和澄澈之中，
提升或贬低，你自己知道。
祈请的旋律即使动听，
因为以犹豫不决的态度行事，
向外看去，如同妓女的歌声，
难道能牵动无知者的心吗？
对于喋喋不休的空谈，
(358)无形的神鬼也心惊胆战。
对于忆念父亲的巨大呼唤，
为何您从法界不垂慈悲？
对于视父亲为己有和将自己视为父亲之子的，
心意相融的兄弟朋友，
因为没有依靠和指望之处，
愿您能完成您自己的传记！
以唯一的虔诚忆念作为道之圆满的上师瑜伽和随之而来的后盾之法唱出的歌，结束语。
对于无需寻找其他救护的广大禅修，
全心全意地皈依。
父亲是无与伦比的上师，
将我这唯一的儿子的心转向佛法。
将世俗的所作所为全部承担，
身体装作僧人，内心却感到羞愧。
将名字取为修行人却矢口否认，
(359)上师之首，请您以慈悲垂视。
即使明白轮回的真相，
心却散乱，做着不必要的行为。
内心沮丧，身体却拖延着去修行。
这算是舍弃了吗？请您明鉴。
对于性格顽固的坐姿，
立刻揭穿一切虚伪。
对于被自己欺骗的受骗者，
父亲您难道不流下慈悲的眼泪吗？
对于自以为理解佛法的虚假之人，
内心安逸的小人，
对于如同口头禅般的无意义之举，
父亲的心在忍耐。

【英语翻译】
Ah (exclamation)!
This is a debate of yes and no.
Lost are the closeness and distance of self and other, and partiality.
The all-pervading, clear and empty great light.
When it slightly dawns in the mirror of self-awareness,
For the analysis and explanation of words, terms, and phrases,
One gains the confidence of when it is needed and when it arrives.
Not just one knowledgeable master (357),
Why turn a fool into a wise person?
You are not just one blessed person,
Why show the self-nature of being liberated at birth?
Now, even if the Buddhas of the three times were to come,
Because there is no need for correction,
Wisdom and mindfulness arise spontaneously in the sky,
Walking like birds flying through the sky without a trace.
Even if one meditates, it is only the father's self-appearance.
In the yoga without interruption,
Abiding in openness and clarity,
You yourself know whether to elevate or degrade.
Even if the melody of the supplication is pleasant,
Because one acts with a hesitant attitude,
Looking outward, like the song of a prostitute,
Can it move the heart of the ignorant?
For the empty talk of endless chatter,
(358) The formless gods and demons tremble in their hearts.
For the great call of remembering the father,
Why do you not show compassion from the Dharmadhatu?
For the son who considers the father as his own and himself as the father's son,
Brothers and friends whose minds are intertwined,
Because there is no place to rely on or hope for,
May you complete your own biography!
A song sung with the single-pointed devotion of remembering as the path-perfecting Guru Yoga and the supporting Dharma that follows, the end.
For the vast meditation where there is no need to seek other refuge,
I take refuge with unwavering mind.
Father, the incomparable Guru,
Turn the mind of me, your only son, towards the Dharma.
Having fully undertaken the actions and thoughts of the mundane world,
The body pretends to be a monk, but the mind feels ashamed.
One who takes the name of a practitioner but denies it,
(359) Chief of the Gurus, please look upon me with compassion.
Even knowing the true nature of samsara,
The mind is distracted, engaging in unnecessary behaviors.
The heart is depressed, but the body delays going to practice in the mountains.
Is this considered abandonment? Please see with your wisdom.
For the stubborn posture of a resolute character,
Immediately expose all hypocrisy.
For the deceived who are deceived by themselves,
Father, do you not shed tears of compassion?
For the false person who pretends to understand the Dharma,
The comfortable little person,
For the meaningless actions that are like mere words,
The father's heart endures.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་མི་གནང་ངམ། །ལས་འཆར་སྒོའི་བློ་ལ་ཟད་པ་མེད། །གཤིས་འཁོར་བའི་འདམ་ལ་ཆོད་པ་མེད། །དུས་ད་ལྟའི་ (༣༦༠)ཡིད་ཤེས་ངོས་བཟུང་མེད། །འདི་མེད་ལྟའི་གླུ་དབྱངས་རིང་མོར་གདའ། །ཧེ་བན་གཟུགས་ཐོ་ཡོར་མིག་འཕྲུལ་ལ། །སྤྱང་གླེན་གྱི་རྟོག་དཔྱོད་གཏོང་བ་འཁྲུལ། །བཙུན་ཚུགས་མཛེས་ཆོས་འཇའ་སྣང་ལ། །ཞེན་རྟོག་གི་ལེགས་ཉེས་དཔྱོད་པ་དམན། །འཁོར་བ་ངན་སྐྱུགས་ཀྱི་ཁྲོན་པ་ལ། །དྲི་ཞིམ་གྱི་འཛིན་བློས་རེག་པས་ཕུང་། །སེམས་ངེས་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་རྒྱ་འབྱམས་ལ། །ཡིན་མིན་གྱི་སོ་འཕྲང་འཛུགས་པ་སྨྱོ། །དྲན་པ་ཉག་གཅིག་གི་ཡིད་ཤེས་ལ། །ཆོས་མིན་གྱི་བྱར་བྱེད་པ་རྩིང་། །གང་བྱས་སྒྱུ་མའི་མེ་ལོང་ལ། །བདེན་རྫུན་གྱི་ཞལ་ལྕེས་གཡེང་བ་བརྫུན། །ཅི་བྱས་ཐར་པའི་སོ་ནམ་ལ། །རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཐན་པས་བསྲེགས་པ་ཕམ། །ངས་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་མ་བཞག་སྟེ། །སྒོམ་མིང་སྟོང་དུ་སྐད་ཅིག་བཞག་པ་མེད། ། (༣༦༡)ད་ཤི་ཡང་ལེགས་ལ་གསོན་ཡང་རུང་། །འདུན་མ་དགེ་མཐར་ཕྱིན་པ་གོ། །ཞེས་དྲན་བསྐུལ་གྱི་ལྕག་འདེབས་ཐོལ་སྐྱེས་ལས་བརྩམས་པའི་རྒྱང་གླུར་སྨྲས་པ་ཨིྀྠ། །དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་ལ། །མདངས་འགགས་མེད་ཀུན་སྣང་ཡི་གེའི་དངོས། །དབྱངས་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་རང་སྒྲ་གཅིག །ཡིད་འགྱུ་སྟོང་ཨ་ཡི་ངོ་བོར་ཤར། །ཨེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །དོན་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔའི་ཕོ་བྲང་ན། །ཝྃ་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །ནང་ཐིག་ལེ་ཡིག་དྲུག་འདུས་པའི་ལྷ། །མིང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོར་གྲགས་པ་གཅིག །ཡོངས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག །རང་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་བདེ་དམ་པའི་དཔལ། །དུས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཆབ་ (༣༦༢)དག་པ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །བློ་ཀུན་རྟོག་གི་རི་མོ་བག་ལ་ཉལ། །ལས་ཉོན་མོངས་ཀུན་འབྱུང་བཀྲུས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་རང་རིག་རང་གསལ་འོད་པོ་ཆེ། །ཡིད་ཕར་བལྟས་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ལ། །བློ་ཚུར་གཞལ་དྲན་པའི་རྒྱུན་ལམ་ཆད། །ཡིད་ཧད་དེ་ཆད་དེ་ཝལ་ལེ་བ། །དེང་ཡིད་ཀྱི་རི་མོ་ཡལ་ནས་ཐལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་དྲི་མེད་གཞའ་འདྲའི་སྐུ། །ངག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ལྐུགས་པའི་ཚུལ། །ཡིད་བྱ་ལམ་རྗེས་བྲལ་ནམ་མཁའི་ངང་། །དོན་འཆར་སྒོ་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །གཞི་མ་རིག་མུན་པའི་ཁང་ཆུང་བརྡིབས། །ལས་ཉོན་མོངས་དྲི་མའི་བག་ཆགས་གཏོར། །མིང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་ལས་འདས། །སྒོམ་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ལམ་དང་མཇལ། །ཆོས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཨར་ (༣༦༣)བས

【汉语翻译】
不给予吗？事业计划的智慧没有穷尽，习性在轮回的泥潭中没有止境，现在（360）的意识没有被认知。这首无有之歌悠长。嘿！本觉的显现是迷眼之术，聪明愚蠢的思辨是错误的。庄严美丽的法如彩虹般显现，执着分别的善恶判断是低劣的。轮回恶臭的深井中，以香甜的执取心去触碰是毁灭。心不定时的计划广大无边，建立是非的栅栏是疯狂。唯一忆念的意识中，做非法的行为是粗暴。无论做什么，在幻化的镜子中，以真假的判决来扰乱是虚假的。无论做什么，在解脱的农田中，被思辨的旱灾烧毁是失败。我没有停留在仅仅知道的层面，没有片刻将禅修之名空置。（361）现在死了也好，活着也行，愿望是圆满完成善行。如是，从忆念鞭策的突发之作中，以遥远的歌声说道。伊底。法界法身恒常不变，永恒，光芒无碍，一切显现为文字的实相。声音不可摧毁，那达的自声唯一，心的游移空性显现为阿（ཨ，A，无）的体性。埃（ཨེ，E，自在）是法的生处，在狮子座上，意义空性大，在五字宫殿中。瓦姆（ཝྃ，VAṂ，自在）大乐光明无为而生，内里明点六字汇聚之神。名为善逝藏，是周遍一切有情之主，自生瑜伽，心乐圣妙之吉祥，在无有变迁的时轮中，（362）清净甘露的雨流，令一切分别念的图画沉睡，业和烦恼的生起被洗净，心是自明自显的大光明。心向外看，是唯一的法身，智慧向内衡量，断绝了忆念的延续。心惊呆了，断绝了，瓦拉拉。如今心的图画消失了。身体血肉无垢，如彩虹般的身体，语超越言说思念，如哑巴的姿态，心脱离了行为道路，处于虚空之中，意义是最初生起的智慧。基位无明黑暗的小屋倒塌，业和烦恼垢染的习气摧毁，名超越了凡夫的境界，禅修与超越心识的大道相遇，法八万四千（363）

【英语翻译】
Isn't it given? The wisdom of the work plan is inexhaustible, the habit is endless in the mud of samsara, the present (360) consciousness is not recognized. This song of non-existence is long. Hey! The manifestation of innate awareness is an eye trick, the speculation of cleverness and foolishness is wrong. The dignified and beautiful Dharma appears like a rainbow, and the judgment of good and bad by clinging to thoughts is inferior. In the stinking well of samsara, touching it with a sweet clinging mind is destruction. The plan of the uncertain mind is vast and boundless, and building a fence of right and wrong is madness. In the consciousness of single remembrance, doing illegal things is rude. No matter what you do, in the illusory mirror, disturbing with the judgment of true and false is false. No matter what you do, being burned by the drought of speculation in the field of liberation is a failure. I didn't stop at just knowing, and I didn't leave the name of meditation empty for a moment. (361) It's good to die now, and it's okay to live, the wish is to complete the good deeds perfectly. Thus, from the sudden work of remembrance and鞭策, it is said in a distant song. Iri. The Dharmakaya of the sphere is constant and unchanging, eternal, the radiance is unobstructed, and all appearances are the reality of letters. The sound is indestructible, the self-sound of Nada is unique, and the movement of the mind, emptiness, appears as the nature of A (ཨ, A, without). E (ཨེ, E, freedom) is the place of birth of the Dharma, on the lion throne, the meaning is emptiness, in the palace of the five letters. VAM (ཝྃ, VAṂ, freedom) great bliss, light and non-action are born, inside the bindu, the god of the six letters gathered. Named Sugata essence, is the master who pervades all sentient beings, self-born yoga, the auspiciousness of the bliss of the mind, in the wheel of time without change, (362) the rain of pure nectar, makes all the pictures of discrimination sleep, the arising of karma and defilements is washed away, the mind is self-luminous and self-evident great light. The mind looks outward, it is the only Dharmakaya, the wisdom measures inward, and the continuation of remembrance is cut off. The mind is stunned, cut off, Valala. Now the picture of the mind has disappeared. The body is flesh and blood, immaculate, like a rainbow body, the language transcends speech and thought, like the posture of a dumb person, the mind is separated from the path of action, and is in the sky, the meaning is the wisdom of the first arising. The small house of the base ignorance and darkness collapsed, the habits of karma and defilements were destroyed, the name surpassed the realm of ordinary people, meditation met the great path beyond the mind, Dharma eighty-four thousand (363)

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས་ནས། །ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེས་གསུངས་ལགས་ཀྱང་། །གནད་དྲིལ་དོན་འདི་ལྟར་མ་ཤེས་ན། །ཚིག་ཡི་གེ་བཟླས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཅེས་དག་བྱེད་སྟོང་རའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་གླུ་ཨིྀྠ། །སྒྲིབ་མེད་ཀྱི་རང་གཟུགས་ལྷ་རུ་ཤར། །ལྷ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །ཉམས་བདེ་སྟོང་མྱོས་པའི་ལང་ཚོ་མ། །སེམས་བདག་པོའི་པང་པར་ཅུད་ཀྱིས་བྱུང་། །ཕྱི་སྣང་བ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ལ། །ནང་དར་དམར་གུར་ཁྱིམ་སྲབ་ལ་དྭངས། །ལོགས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་བཞི། །གནད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་མགལ་མེ་བཞིན། །རཾ་སུམ་མདོར་འཕྲོས་པའི་མེ་ལྕེ་ཡིས། །གློག་དབུ་མའི་རྒྱུ་ལམ་ཡངས་པོ་ནས། །སྟེང་དཀར་གསལ་སྤྱི་བོའི་ (༣༦༤)རྒྱ་མཐོངས་ལས། །དཔེ་སྐར་མདའ་མཁའ་ལ་བགྲོད་པ་བཞིན། །རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆབ། །སྒོ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་རབ་ཞུགས་ཏེ། །ལམ་དབང་བཞིའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་བཞིན་ཏུ། །བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མ་ཤེས། །གཏུམ་མོ་ལས་བརྩམས་པའི་གླུ་ཨིྀྠ། །བློ་ཅིར་སྣང་དང་ཅི་ཤར་སྒྱུ་མའི་ཉམས། །འོལ་ཐོལ་སྐྱེས་ཀྱི་དྲན་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ། །གནད་གཟེར་བུ་འདེབས་པ་བླ་མའི་གསུང་། །འདི་བརྗེད་པ་མེད་པའི་གཟུངས་སུ་འཛིན། །འཛིན་བཅས་ཀྱི་དྲན་ཤེས་གསར་བུའི་སྒོམ། །སྒོམ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ལམ་མཁན་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས། །ཆོས་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་བྱར་མེ་དགུ་ཡང་གཅིག །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ངོ་མཚར་རྨད། །སྒྱུ་ལུས་སྐབས་ཨིྀྠ། །རྨི་ལམ་གྱི་ (༣༦༥)འཆར་སྒོ་ཉམས་ཀྱི་སྣེ། །འདུན་པ་ཡི་ཡིད་ཤེས་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ངག །ཐིག་ལེའི་བཞི་འགྲོས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད། །མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་བའི་གཏམ། །སེམས་འཁྱམས་པོ་ལ་གཏད་སོ་མ་དམིགས་ཕྱིར། །སྟེང་དགའ་ལྡན་དུ་འགྲོ་བ་ཐག་མི་རུང་། །ཡིད་ཀུན་སྣང་ལ་མི་འཆར་མེད་པའི་དཔེ། །འཕྲལ་གང་དགོས་སུ་བདེ་བསྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས། །ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་ལ་དགག་སྒྲུབ་མི་བགྱིད་པར། །དུས་རྒྱུན་མི་འཆད་དྲན་པའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཨིྀྠ། །གཞི་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་རྟག་པའི་སྐུ། །ལམ་འོད་གསལ་འགགས་མེད་བདེ་བའི་ཆ། །མཐར་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གནད་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་མཚམས་སྦྱོར་ལགས། ། (༣༦༦)ལམ་འཕོ་བ་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཡིད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་དྲན་པའི་མངའ། །སྒོ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་རྒྱངས་བཏོན་ཏེ། །བློ་མ་ཡེངས་ཆོས་སྐུར་ལྷན་གྱིས་འཇོག །དུས་ད་ལྟའི་ལས་སྣང་ཇི་སྙེད་པ། །གཤིས་མ་གྲུབ་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་བཞིན། །ད

【汉语翻译】
聚集后。
天神释迦牟尼虽已说，
若不了解此扼要之义，
纵念诵字句亦是空谈。
如是，从清净空性之际所宣唱之歌伊谛。
无垢之自性显现为天神，
天神瑜伽母乃空行之主，
体验乐空陶醉之青春女，
于心主之怀中紧紧拥抱。
外显现为天神之宫殿，
内红绸帐篷轻薄而清澈，
四面火焰燃烧之明点四，
要诀脐轮如火把四。
རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）三叉路口散发之火焰，
从电脉中脉宽阔之路中，
上方洁白明亮顶轮之（364）广阔处，
如箭星划过天空般。
至尊上师之身降下甘露之水，
从梵穴道中完全进入，
如是建立四灌顶之缘起，
上师与自心无分别。
从拙火所开始之歌伊谛。
心识所显现与所生起皆为幻化之体验，
偶发之念头乃菩提道。
要诀钉入乃上师之语，
此铭记于不忘失之陀罗尼。
执著之念识乃新学之禅修，
禅修乃心识分别之路，暂时之法。
法之实相，九种火亦为一。
知一即解脱一切，稀有奇妙。
幻身之际伊谛。
梦境之（365）显现乃体验之端，
愿望之心识乃连结之语。
明点之四步乃缘起之要诀，
乃智慧空行母之秘密语。
为不于散乱之心识作依托，
上方前往兜率天非遥远。
心识一切显现无不呈现之譬喻，
当下随所需而转为安乐，乃瑜伽士之体验。
体验生起时，不作肯定与否定，
时时不断转变念头之方向。
梦境之际伊谛。
基光明不变永恒之身，
道光明无碍安乐之分，
终果证悟圆满正等觉。
要诀乃基道果之连结。
（366）道迁识不修亦成佛，
心专注之念力之主宰，
从梵穴道中放开，
心不散乱，任运安住于法身。
当下所有业力显现，
性空如水中月。

【英语翻译】
Having gathered.
Although the deity Shakyamuni has spoken,
If you do not understand this essential meaning,
Even reciting words and letters is just empty talk.
Thus, the song Īṭhī proclaimed from the moment of purification and emptiness.
The unobstructed self-form arises as a deity,
The deity yogini is the chief of the glorious dakinis,
A youthful woman intoxicated with the bliss of emptiness,
Is tightly embraced in the lap of the lord of the mind.
The outer appearance is the palace of the deity,
The inner red silk tent is thin and clear,
Four bindus with burning flames on the sides,
The essential navel chakra is like four torches.
The flames emanating from the Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let it be) at the triple junction,
From the wide path of the central channel of electricity,
From the vast expanse of the white and clear crown of the head (364),
Like a shooting star traversing the sky.
The nectar water descends from the body of the supreme guru,
Enters completely from the path of the Brahma aperture,
Thus establishing the auspicious connection of the four empowerments,
There is no separation between the guru and one's own mind.
The song Īṭhī that begins with Tummo.
Whatever appears and arises in the mind is the experience of illusion,
The accidental thought is the path to enlightenment.
The essential nail is the word of the guru,
Hold this as an unforgettable dharani.
The memory and awareness with attachment is the meditation of a beginner,
The meditation is the path of mental discernment, a temporary dharma.
The true nature of dharma, even nine fires are one.
Knowing one liberates all, wondrous and amazing.
The time of the illusory body Īṭhī.
The appearance of dreams (365) is the tip of experience,
The mind-consciousness of desire is the word of connection.
The four steps of bindus are the key to dependent origination,
The secret words of the wisdom dakini.
In order not to rely on the wandering mind,
The journey to Tushita above is not far.
The analogy that everything that appears in the mind is present,
The experience of a yogi who transforms into bliss as needed,
When experience arises, do not affirm or deny,
Constantly change the direction of memory.
The time of dreams Īṭhī.
The ground is the clear light, the unchanging, eternal body,
The path is the clear light, the unobstructed part of bliss,
The final result is the manifest, perfect enlightenment.
The key is the connection of the ground, path, and result.
(366) Buddhahood is attained without meditating on the path of transference,
The power of mindfulness that focuses the mind on Ar,
Releasing from the path of the Brahma aperture,
The mind is not distracted, spontaneously abiding in the Dharmakaya.
All karmic appearances in the present moment,
Are empty in nature, like the moon in water.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ོན་འདི་ཡང་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན། །ཕྱིས་བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ། །བར་དོའི་སྐབས་ཨིྀྠ། ༈ །གནས་གསར་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་མགུར་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་ཀྱི་ལམ་རིམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་གསོལ་འདེབས་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ། །ན་མོ་གུ་རུ་བེ། །རྗེ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆོས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །ཕ་འབྲེལ་ཚད་ (༣༦༧)དོན་ལྡན་དཀར་རྩི་བ། །བུ་ཕ་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སོ་མ་འདི། །སྐྱོན་བཞི་ཡི་དབང་དུ་མ་སོང་བར། །རང་ངོ་བོ་རྗེན་པར་མཐོང་བ་ཡིས། །གཞི་ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོག་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་འོད་འབར་ལ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་གིས་བསྲུབས་པ་ལས། །གཟུང་འཛིན་གྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་བྱེད་པའི། །ལམ་གཏུམ་མོ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་སྲིད་དང་འཁོར་འདས་གཉིས་སྣང་ཀུན། །མེད་བཞིན་དུ་དུ་མར་འཆར་བ་ཡི། །རང་སྟོང་གི་རང་མཚངས་རྟོགས་བྱེད་པའི། །ལམ་སྒྱུ་ལུས་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་བག་ཆགས་ཚན་པོ་ཆེ། །ཤར་ཙམ་ནས་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། །བདེན་མེད་ཀྱི་རྩལ་སྣང་འབར་བ་ཡི། ། (༣༦༨)ལམ་རྨི་ལམ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་རིག་བག་ཆགས་ཨ་འཐས་ཀུན། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས། །འགགས་མེད་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་འོད་པོ་ཆེ། །ལམ་འོད་གསལ་འབྱོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁྲུལ་སྣང་གི་ལུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུར། །གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པར་ངོ་ཤེས་པས། །གཉིས་སྣང་གི་འཇིགས་སྐྲག་རང་སར་གྲོལ། །ལམ་བར་དོ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་འདི་ཡི་ཞེན་པས་མ་བཅིངས་བཞིན། །འཆི་བ་ལ་འཇིགས་པས་མི་སུན་པར། །ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁར་ཐོགས་མེད་བགྲོད། །ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་བླ་མའི་རོལ་པ་ལས། །སྤང་བླང་གི་སྤྲོ་བསྡུ་མི་དགོས་པར། །རྩོལ་མེད་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས། །ལམ་བླ་མས་བགྲོད་ (༣༦༩)པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་འདས་ཀུན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐ་མལ་གྱི་འཛིན་པས་མ་བཅིངས་པར། །ཡུལ་གང་ཤར་ལྷ་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །ལམ་ཡི་དམ་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅིར་སྣང་ཀུན་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལ། །ཨ་འཐས་ཀྱི་རྟོག་པས་མ་བཅིངས་ཤིང་། །སྒྱུ་འཛིན་གྱི་ཞེན་པས་མ་གོས་པར། །ལམ་སྒྱུ་མས་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

【汉语翻译】
如果对此也生起定解，之后中阴能成就胜者报身。
中阴时，ཨིྀྠ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

新的居士 妙音 钦哲旺波 丹贝坚赞巴桑波所著的《吉祥香巴黄金法之次第心髓祈请文——心之甘露》。

顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体，guru，上师）！
至尊胜者即金刚持，
是所有修法传承的顶严至尊。
与父传承（367）有缘的具义白施者，
祈愿儿子与父亲平等。

愿此庸常的意识，
不为四种过失所控制，
通过赤裸地见到自性，
加持证悟基大手印。

在下脐间的短ཨ（藏文，梵文天城体，a，无）字光芒闪耀，
从命勤之风搅动中，
成为焚烧能取所取之薪柴的，
加持通达道拙火。

轮回涅槃一切二取之显现，
明明不存在却显现为众多，
成为证悟自空之自相的，
加持通达道幻身。

最初错乱的习气非常强大，
刚一显现就能认识自性，
以及无实之妙力光芒闪耀的，
（368）加持通达道梦瑜伽。

无明习气一切执着，
从融入空性之法界中，
成为无碍之空色大光明，
加持通达道光明。

错乱显现之三身于胜者身中，
从原始就安住而认识到，
二取之恐惧于自处解脱。
加持通达道中阴。

不为今生之贪恋所束缚，
不为死亡之恐惧所困扰，
于法界之虚空中无碍而行。
加持通达道迁识。

一切显有皆为上师之游舞，
无需取舍之欣厌，
以无作之强烈悲悯，
加持以上师而行（369）。

轮回涅槃皆为胜者之坛城，
不为庸常之执着所束缚，
无论何处显现皆为本尊之智慧身，
加持以本尊而行。

一切所显皆为无实幻化，
不为执着之分别念所束缚，
不为能取所取之贪恋所沾染，
加持以幻化而行。

【英语翻译】
If certainty arises from this, later, in the bardo, the Victorious One's Sambhogakaya will be accomplished.
During the bardo, ཨིྀྠ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).

The supplication, "Nectar of the Heart," which encapsulates the essence of the Golden Dharma's Path Stages of the Glorious Shangpa, spoken by Jamyang Khyentse Wangpo Tenpai Gyaltsen Palsangpo, the New Dweller.

Namo Guru (Tibetan, Sanskrit Devanagari, guru, Teacher)!
Lord Victorious One, the very essence of Vajradhara,
The supreme crown ornament of all Dharma practice lineages.
Bless the son to be equal to the father,
Who is connected to the father's lineage (367), the meaningful white alms-giver.

May this ordinary consciousness,
Not be dominated by the four faults,
But by seeing its own nature nakedly,
Bless me to realize the Ground Mahamudra.

In the short A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a, none) at the lower navel, blazing with light,
From the stirring of the life-force winds,
Becoming the one who burns the firewood of grasping and clinging,
Bless me to master the Path Tummo.

All appearances of samsara and nirvana, the duality,
Appearing as many while being non-existent,
Becoming the one who realizes the self-nature of self-emptiness,
Bless me to master the Path Illusory Body.

The karmic imprints of initial delusion are very strong,
As soon as they arise, recognizing their own nature,
And the display of unrealized power blazing,
(368) Bless me to master the Path Dream Yoga.

All the ignorance, karmic imprints, and clinging,
From dissolving into the expanse of emptiness,
Becoming the unobstructed empty form, the great light,
Bless me to master the Path Clear Light.

The three bodies of deluded appearance, in the body of the Victorious Ones,
Recognizing that they have been abiding from the beginning,
The fear and terror of duality dissolving in their own place,
Bless me to master the Path Bardo.

Without being bound by attachment to this life,
Without being troubled by fear of death,
Traveling unobstructed in the sky of the Dharmadhatu,
Bless me to master the Path Transference of Consciousness.

All appearances of samsara and nirvana are the play of the Guru,
Without needing to accept or reject, to be happy or sad,
With the powerful force of effortless compassion,
Bless me to travel (369) with the Guru.

All of samsara and nirvana are the mandala of the Victorious Ones,
Without being bound by ordinary clinging,
Whatever arises is the wisdom body of the deity,
Bless me to travel with the Yidam.

All that appears is unreal illusion,
Without being bound by clinging thoughts,
Without being stained by attachment to illusion,
Bless me to travel with Illusion.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
རང་སེམས་འདི་སྟོང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ། །རང་རྩལ་དུ་ཕག་མོ་སྒྱུ་མའི་གར། །རྫས་གསང་སྔགས་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ནས། །གཤིས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་ཡན་ལག་ལྔ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མ་དག་པའི་མངལ་སྒོ་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་བྷ་གར་རྩེ་བས་རོལ། །ལམ་ཟུང་ (༣༧༠)འཇུག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་བཅིངས་པ་ལས། །དོན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབང་འདུས་ནས། །ལུས་འཆི་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་བཅོས་པའི་ཤེས་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་རོལ་གར་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་། །མ་ཡེངས་པའི་རང་ངོ་བསྐྱངས་པ་ལས། །སེམས་འཕྱུགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྟེན་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད་ཅིང་བརྟེན། །ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་པས་དབང་འདུས་ནས། །ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དོན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་གཏམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཆོས་ཟབ་མོའི་གསེར་ཆོས་རྣམ་པ་ལྔ། །ལན་བརྒྱ་ཕྲག་བཤད་སྒྲུབ་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །བུ་སྣོད་ལྡན་སྨིན་པར་བྱིན་ (༣༧༡)གྱིས་རློབས། །དུས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པར། །རྗེ་ཁྱེད་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཐུགས་ཅི་མཉེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་བཞིན་དུ། །ལམ་འདི་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་ལ། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་བརླབས་ནས། །གཤིས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བླ་མ་ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཤུགས་འབྱུང་གླུར་བླངས་པ་ཨིྀྠ། ༈ འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་སྤང་རྟོགས་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གསང་བའི་མཛོད་གཏད་པས་ཟབ་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའམ་ (༣༧༢)མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཧ་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྩལ་བ་ལས། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པར་བསམ་སྡིངས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རང་ལ་སྐུལ་པའི་གྲོས་འདེབས་སུ་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་སྟི། །སྐྱབས་གནས་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རང་གི་སེམས་ལ་ཤར་བའི་ཚིག་འདི་སྨྲ། །དབེན་པའི་རི་བོར་མཉམ་བཞག་བྱེད་དོ་སྐད། །གཞན་གྱི་མིག་ངོར་ཕོ་ཚུགས་བཟང་ན་ཡང་། །བརྟགས་ན་སེམས་ད

【汉语翻译】
自心即是空性瑜伽母，
自力显现猪母幻化舞。
以物秘密真言会供令欢喜，
祈愿成就本性空行刹土。 
以殊胜五支合修之瑜伽，
清净不净之子宫门，
于空性莲花中嬉戏享乐，
祈愿证悟双运道。 
以明识之座驾业之风，
束缚于幻轮之修持，
要义根本气脉明点得自在，
祈愿成就身之不死。 
不造作之明觉幻化身，
父母之嬉戏舞大乐之状态，
不散乱守护自面目，
祈愿成就心无错乱。 
吉祥智慧怙主观世音，
以外内密之所依敬奉依止，
以道生圆念诵得自在，
祈愿成就所作诸事业。 
要义空行母之心语金刚句，
甚深法之黄金法类五种，
以百千番讲修财力等，
祈愿具器成熟。
从今乃至未得佛果间，
永不离弃上师您，
恒常行持令您欢喜之事，
祈愿修持此道。
于我等有缘之眷属众，
祈愿上师您以慈悲加持，
本性光明法身之自性，
祈愿成就吉祥胜乐。 
如是上师香巴之黄金法类祈愿文，以猛力发出之歌唱诵。伊提。（梵文 Ithi，如此）

༈ 印度之成就自在者们与断证无别，且为争论时之大金刚持。 具德德瓦郭智（梵文：Devikoti）之智慧空行母交付秘密宝藏，故为甚深近传承之教谕，大车昆冈宁波或（公元1299-1375）名称广为人知之至尊一切智达热纳塔（公元1575-1635）所赐予之金刚歌诀，于二十三岁时在桑丁（地名）居住之际，为策励自己之建议而宣说： 嗡 索思提。（梵文：Om Svasti，吉祥圆满） 恭敬顶礼皈依处三宝， 宣说此于自心显现之语。 听说在寂静山中作禅定， 在他人眼中外表看似良好， 若是详察内心，

【英语翻译】
This mind itself is the emptiness yogini,
The self-display is the dance of the illusory sow.
Having pleased with substances, secret mantras, and gatherings,
Grant blessings to accomplish the natural Khechara (sky-goers' realm).
With the supreme five-fold union practice,
Having purified the impure womb door,
Playing and enjoying in the bhaga (vagina) of emptiness,
Grant blessings to realize the path of union.
The mount of consciousness is the wind of karma,
From being bound by the practice of the illusory wheel,
Having mastered the essential root winds and bindus (drops),
Grant blessings to accomplish the immortal body.
The uncorrected awareness is the illusory body,
The father and mother's playful dance is the state of great bliss,
From guarding one's own face without distraction,
Grant blessings to accomplish the mind without error.
Glorious Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) Chenrezig (Avalokiteshvara),
Offering and relying on the outer, inner, and secret supports,
Having mastered the path of generation and completion through recitation,
Grant blessings to accomplish whatever actions are undertaken.
The essential heart words of the dakinis are vajra words,
The five kinds of profound golden teachings,
With hundreds of thousands of teachings, practices, wealth, etc.,
Grant blessings for the vessel to ripen.
From this time until enlightenment is attained,
Never separating from you, Lord,
Constantly doing what pleases your mind,
Grant blessings to meditate on this path.
To us, the dependent retinue,
Grant blessings through your compassion, Lord,
The nature of the self-existing clear light Dharmakaya,
Grant blessings to accomplish glorious Chakrasamvara (Supreme Bliss).
Thus, the aspiration prayer of the Shangpa Kagyu's golden teachings was sung with a forceful voice. Ithi.

༈ The accomplished masters of India are inseparable from cessation and realization, and are the great Vajradhara of the time of strife. The wisdom dakini of glorious Devikoti entrusted the secret treasury, therefore it is the instruction of the profound and very close lineage. The great chariot Kunga Nyingpo (1299-1375) or the name widely known as Jetsun Taranatha (1575-1635), the all-knowing, bestowed many vajra dohas. When he was twenty-three years old, while residing in Samding (place name), he spoke these words as an exhortation to himself:
Om Svasti. Having respectfully bowed to the refuge, the precious Three Jewels, I speak these words that arise in my own mind. It is said that one meditates in solitary mountains, although the outer appearance seems good in the eyes of others, if one examines the mind,

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆོས་སུ་མ་འདྲེས་པ། །འདི་འདྲ་དམ་ཆོས་གཤའ་མ་ག་ལ་ཡིན། །ད་ནི་སྙིང་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་རེ་རན། །ཚེ་འདིའི་འདུན་མ་སྐྱུངས་དང་སྙིང་མེད་པོ། །ཐོས་བསམ་ལྟ་རྟོག་ཆོས་བཤད་རེམ་ན་ཡང་། །རྐྱེན་ངན་བག་རེའི་སྟེང་དུ་དམ་ཆོས་འདོར། །མཁས་པར་གྲགས་ཀྱང་ (༣༧༣)མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་མཁན། །འདི་འདྲ་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ག་ལ་ཡིན། །ད་ནི་རང་གི་སེམས་རྒྱུད་འདུལ་རེ་རན། །མཛུབ་མོ་ནང་དུ་ཁུག་དང་སྙིང་མེད་པོ། །འཁོར་བའི་གནས་ཚུལ་འཕྲལ་འཕྲལ་མཐོང་ན་ཡང་། །ཡིད་ཆེས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་ཚོད་མེད་པོ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་ཚེ་གདིང་དྲོད་མི་གདའ་ནའང་། །བསམ་མནོ་མི་གཏོང་སྨྱོན་པ་རྒྱ་ཡན་མཁན། །ད་ནི་ཕྱི་མའི་གྲབས་ཤོམས་བྱེད་རེ་རན། །བློ་ཁ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་དང་སྙིང་མེད་པོ། །མཁོས་ཀ་འདི་ལས་མེད་ཀྱང་ཆགས་སྡང་ཅན། །ཡོན་ཏན་འདི་ལ་ང་རྒྱལ་རི་རབ་ཙམ། །མགུ་མཁན་སུ་ཡང་མེད་ཀྱང་མཐུན་འཇུག་མཁན། །བྱས་པ་ཆུང་ལ་རེ་བ་ཆེ་བ་ཁྱོད། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྤོང་རེ་རན། །གང་ཤར་རོ་སྙོམས་གྱིས་དང་སྙིང་མེད་པོ། །ཆོས་ཕྱིར་གཉིད་ (༣༧༤)ཐུམ་རེ་ཡང་གཅོག་མི་ནུས། །ད་ལོ་ད་བཟོད་བྱེད་སྙམས་ངང་རིང་པོ། །མྱོང་རྟགས་འཕྲལ་ལ་དགོས་པའི་སྟོང་ཡུས་ཅན། །ཟས་ནོར་སྙན་གྲགས་འདོད་པའི་བློ་མ་ཁུགས། །ད་ནི་འདུན་མ་ཆིག་འགྲིལ་བྱེད་རེ་རན། །གཏིང་ནས་རེ་དོགས་སྐྱུངས་དང་སྙིང་མེད་པོ། །གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་ལང་ཚོ་ཡོལ་ཞིང་ཉམས། །འཁོར་འདབས་ཀུན་གྱིས་ཕན་ལན་གནོད་པས་འཇལ། །ད་དུས་སུན་པ་མེད་པའི་བློ་རྒྱ་ཅན། །མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཚེ་འདིའི་འདུན་གྲབས་བྱེད། །ད་ནི་སྙིང་ནས་བྱ་བཏང་བྱེད་རེ་རན། །ཕྱོགས་མེད་རང་བློ་སྦྱོངས་དང་སྙིང་མེད་པོ། །བླ་མའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་མི་བྱེད། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སྲུང་མཁན་མེད། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཀྱང་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་གཞུང་མེད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་དུས་ངན་འདིར། །གཞན་ (༣༧༥)ལ་ཕན་ཐབས་ཇི་ཙམ་བྱས་ན་ཡང་། །ཕལ་ཆེར་མི་ཕན་རང་ལ་གནོད་པར་འདུག །རང་ཉིད་ཆོས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཕན་ཆད། །གཞན་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབྱུང་བས་ན། །རེ་ཞིག་ཚེ་འདི་ཁོང་ལ་གཅགས་པ་ཡི། །གཞན་དོན་ལྟར་སྣང་བོར་ལ་རང་དོན་མཆོག །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྒྲིལ་བའི་དུས་སུ་གདའ། །དེ་ལྟར་ལགས་པས་ད་དུང་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བུ་སློབ་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་གངས་དཀར་བ་དད་ཅན་ཉི་མ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གནང་བ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྲུབ་ཐོབ་ཚུལ། །མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་

【汉语翻译】
我与佛法不相融，这样的纯正佛法又在哪里呢？现在应该从内心深处开始修行了，舍弃今生的欲望吧，没心肝的东西！即使听闻、思考、观察、说法，一旦遇到恶劣的境况，就放弃了神圣的佛法。虽然被称为智者(373)，却虚度一生，这样的人怎么能是真正的善知识呢？现在应该调伏自己的心相续了，指头向内弯曲吧，没心肝的东西！即使时时看到轮回的状况，也毫无信任感，真是没救了。当要前往后世的时候，即使没有温暖的把握，也不思考，真是疯狂放纵的人。现在应该为来世做准备了，把心转向佛法吧，没心肝的东西！即使没有比这更好的方法，却充满贪嗔；即使没有这样的功德，却傲慢如须弥山；即使没有人赞赏，却随波逐流；你所做的少，期望却很大。现在应该抛弃世间的八法了，无论发生什么都保持平静吧，没心肝的东西！为了佛法，即使少睡(374)一会儿也做不到。总想着今年就这样吧，真是拖延。总是想要立刻得到体验，真是空谈。不要贪图食物、财富和名声。现在应该统一目标了，从内心深处舍弃希望和恐惧吧，没心肝的东西！从年轻的时候开始，青春就消逝衰老了，所有的眷属都以伤害来回报恩情。现在应该拥有不厌倦的广阔心胸，即使不明白，也为今生的欲望做准备。现在应该从内心深处开始隐居修行了，训练无偏颇的自心吧，没心肝的东西！即使是名为上师的人，也不修行佛法；即使是弟子们，也没有守护誓言的人；所有的人都没有羞耻之心。在这佛法衰败的恶劣时代，即使尽力帮助他人(375)，也大多无益，反而会伤害自己。只有自己对佛法坚定不移，才能不断地利益他人。暂时把今生托付给痛苦，舍弃看似利他的行为，追求最殊胜的自利。现在正是依附神圣佛法的时候。正是如此，所以请再三思考。这是对弟子中的佼佼者，冈嘎瓦（Ganggawa，雪山者）具信心的尼玛南嘉（Nyima Namgyal，日胜）所作的介绍心要。至尊金刚持大成就者的传记，仅仅听到名字

【英语翻译】
I am not mixed with Dharma, where is such pure Dharma? Now is the time to practice from the bottom of my heart, abandon the desires of this life, you heartless thing! Even if you hear, think, contemplate, and preach the Dharma, you abandon the sacred Dharma when you encounter adverse circumstances. Although known as a wise man (373), he wastes his life, how can such a person be a true spiritual friend? Now is the time to tame your own mind stream, bend your finger inward, you heartless thing! Even if you see the state of samsara from time to time, you have no trust at all, it's hopeless. When you go to the next life, even if you don't have the warmth of certainty, you don't think about it, you are a crazy and unrestrained person. Now is the time to prepare for the next life, turn your mind to the Dharma, you heartless thing! Even if there is no better way than this, you are full of attachment and aversion; even if you don't have such merits, you are arrogant like Mount Sumeru; even if no one praises you, you follow the crowd; you do little but expect a lot. Now is the time to abandon the eight worldly dharmas, be calm no matter what happens, you heartless thing! For the sake of Dharma, you can't even cut back on sleep (374). Always thinking, 'Let's just do this this year,' you are so procrastinating. Always wanting to get experience immediately, you are just talking empty words. Don't be greedy for food, wealth, and fame. Now is the time to unify your goals, abandon hope and fear from the bottom of your heart, you heartless thing! From the time of youth, youth fades and decays, all relatives repay kindness with harm. Now you should have a broad mind without boredom, even if you don't understand, you prepare for the desires of this life. Now is the time to start practicing in seclusion from the bottom of your heart, train your impartial mind, you heartless thing! Even those who are called lamas do not practice the Dharma; even the disciples do not keep their vows; all people have no sense of shame. In this evil age of the decline of the Buddha's teachings, even if you try to help others (375), it is mostly useless and will harm yourself. Only when you yourself are steadfast in the Dharma can you continuously benefit others. For the time being, entrust this life to suffering, abandon seemingly altruistic actions, and pursue the most supreme self-interest. Now is the time to cling to the sacred Dharma. That's how it is, so please think again and again. This is the essence of the introduction given to Nyima Namgyal, the faithful one from Ganggawa (Snow Mountain Dweller), the best of the disciples. The biography of the supreme Vajradhara great accomplished one, just hearing the name

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་དོན་ཆེན་ལྡན། །བདག་བུ་སློབ་ཀྱི་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར། །ཁྱེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་ད་རེས་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། །མཚན་ལྡན་གྱི་རྗེ་དང་མཇལ་སྐབས་ (༣༧༦)འདིར། །ཉམས་ལེན་ལ་འབད་འབུངས་མ་བཏོན་ན། །མི་ཚེ་དོན་མེད་དུ་འགྲོ་ཉེན་གདའ། །ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མོས་གུས་ཡིན། །མཐུན་རྐྱེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ངེས་འབྱུང་ཡིན། །བྱ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱར་མེད་ཡིན། །མཉམ་གཞག་གི་རྒྱལ་པོ་རང་ཤར་ཡིན། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ལྡན་གྱི་གདམས་ངག་འདི། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་ངག་ཡིན། །གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་ཡིན། །ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་ཉམས་མྱོང་ཡིན། །མཚན་བཅས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཕྱོགས་རེ་བ། །སྡུག་དུས་མི་ཕན་པའི་སྐྱིད་ཆོས་དེ། །ཐབས་མཁས་ཀྱི་བཀྲི་ཚུལ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་སུ་གཏོད་མི་ཐུབ། །རང་ཞལ་རྗེན་པར་ལྟ་བ་ལ། །མཚན་ལྡན་རྗེ་ལ་མོས་གུས་དགོས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐད་པའི་ཁ་སྙན་དང་། །ཅི་མཛད་ (༣༧༧)ལེགས་པར་ལྟ་དགོས་ཀྱི་སྡུག་ཞེན་ཅན། །མ་བྱས་བསམ་བྱུང་ཙམ་གྱི་མོས་གུས་དེ། །ཁོག་ཞེ་ནས་ལྟེམ་འགྱད་ལོག་གེ་བ། །ཆོས་རང་གིས་བྱེད་སྙམ་ཚུགས་བཟང་ཡང་། །དེ་སྒྲ་སྐད་ཙམ་ལས་དོན་མི་མཐོང་། །སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཐེན་ཕྱོགས་མེད། །ཐུགས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཉག་གཅིག་ལ། །མཛད་སྤྱོད་ཉེས་ནའང་ཉེས་གོ་ཆོད། །ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་རེ་ཆེ། །བྱིན་རླབས་ཞུགས་རུང་མ་ཞུགས་རུང་། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་རུང་མ་ཐོབ་རུང་། །སྐྱབས་གནས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཞེས། །བློ་ཐག་ཆོད་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་ཞོག །སྒོམ་མི་སྐྱེ་བའི་རང་དབང་ག་ལ་ཡོད། །ཟས་གོས་འཛོམ་པའི་སྐྱིད་འདོད་དེ། །དགེ་སྦྱོར་འཆག་ལ་གཡེང་བ་ཆེ། ། (༣༧༨)མཐུན་རྐྱེན་དུ་མིང་བཏགས་རྣམ་གཡེང་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགོས་པ་མེད། །ཡིད་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་དེ། །རང་གཅིག་པུར་སྡོད་ན་སྐྱོ་རོགས་ཡིན། །ལུས་ན་ཚ་བྱུང་ན་ནད་གཡོག་ཡིན། །ཟས་གོས་དྲན་པའི་རྣམ་གཡེང་ལ། །གདོང་ཟློག་བྱེད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཡིན། །སྔར་མ་བྱས་པ་ཅིག་མེད་པ་ལ། །བྱས་ཚད་འཁོར་བའི་གཡོས་སུ་སོང་། །ད་བྱར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷོད་དེ་ཞོག །གཏན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན་ཏེ་མཆིས། །བློས་བྱས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་བརྩོན་ན་ཡང་། །འགྱུར་མེད་ཀྱི་གཏན་ས་ཟིན་པ་མེད། །དབྱིངས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་གནད་ཀ་དེས། །རང་བབས་སུ་བཞག་ན་འགྱུར་མེད་ཐོབ། །རང་ཤར་ལ་བཟོ་བཅོས་མི་འཚལ་ཏེ། །བཅོ

【汉语翻译】
请成办大义！ 请将我及弟子的心转向佛法。 向您慈悲的宝藏祈祷。 如今获得人身之时， 与具德上师相遇之际（376）， 若不努力修持， 人生有虚度的危险。 修持之王是虔诚， 顺缘之王是出离心， 行动之王是无所作为， 禅定之王是自生。 具备四王的窍诀， 是具德上师的教言， 是所有成就者的心髓， 是多罗那他的经验。 带有执著的修持， 痛苦时无益的快乐之法， 虽然是善巧方便的引导， 却无法将你置于佛陀的掌握之中。 为了赤裸裸地观看自面， 必须对具德上师怀有虔诚。 称上师为佛陀的甜言蜜语， 以及无论做什么（377）都要视为美好的执著， 未经实践仅凭想象的虔诚， 从内心深处虚伪地扭曲， 即使自认为能修行佛法， 也只是口头上的声音，看不到实质。 佛陀和众生之间没有拉扯， 在心之法身无生唯一中， 行为即使有错也能理解为正确， 无偏的利生事业非常广大。 加持降临也好，不降临也好， 成就获得也好，未获得也好， 要坚信没有其他的皈依处， 坚定信念而祈祷。 将心与意无二地安住， 哪里有不生起修行的自由？ 拥有充足的食物和衣物的享乐， 对修行是障碍，是很大的散乱。（378） 被称为顺缘的散乱， 对瑜伽士来说是不需要的。 内心强烈的出离心和厌离心， 独自一人居住时是厌离的伴侣， 身体生病时是照顾疾病的人， 对于思念食物和衣物的散乱， 是对抗的顺缘。 对于过去未曾做过的事情， 所做的一切都成了轮回的资粮。 现在就在无所作为的状态中放松， 已经占据了永恒的要塞。 即使努力进行有造作的修行， 也无法占据不变的永恒之地。 以虚空无迁变的要点， 安住于自性之中就能获得不变。 不要对自生进行改造， 要

【英语翻译】
Please accomplish the great meaning! Please turn the minds of myself and my disciples towards the Dharma. I pray to you, the treasure of compassion. Now, having obtained a human body, And at this time of meeting a qualified master (376), If you do not strive in practice, There is a danger of wasting your life. The king of practice is devotion, The king of conducive conditions is renunciation, The king of actions is non-action, The king of equipoise is self-arising. This instruction possessing the four kings, Is the oral instruction of a qualified lama, Is the heart essence of all accomplished ones, Is the experience of Tāranātha. A one-sided practice with attachment, That happy Dharma that is useless in times of suffering, Although it is a skillful way of guiding, It cannot place you in the hands of the Buddha. To see your own face nakedly, You must have devotion to a qualified master. Sweet words calling the lama Buddha, And attachment to seeing everything (377) as good, Devotion that is merely imagined without practice, Twisting hypocritically from the depths of the heart, Even if you think you can practice the Dharma yourself, It is just a sound, you do not see the meaning. There is no pulling between Buddha and sentient beings, In the single unborn Dharmakāya of mind, Even if actions are wrong, they can be understood as right, The unbiased benefit of beings is very vast. Whether blessings enter or do not enter, Whether accomplishments are attained or not attained, You must be certain that there is no other refuge, Pray with firm conviction. Abide equally with mind and wisdom inseparable, Where is the freedom of not generating meditation? The desire for happiness with abundant food and clothing, Is an obstacle to Dharma practice, a great distraction. (378) That distraction called a conducive condition, Is not needed by a yogi. That strong renunciation and aversion of mind, When living alone, is a companion to aversion, When the body becomes sick, it is the one who cares for the illness, For the distraction of thinking about food and clothing, It is a conducive condition for confronting it. For something that has never been done before, Everything that has been done has become sustenance for samsara. Now relax in the state of non-action, You have already seized the eternal fortress. Even if you strive in contrived Dharma practice, You have not seized the unchanging eternal ground. With the key point of the unchanging expanse, If you leave it in its natural state, you will attain the unchanging. Do not try to modify the self-arising, You must

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས་མིན་ལ་ངོ་ཤེས་གལ་རེ་ཆེ། །སེམས་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་རང་གསལ་ན། ། (༣༧༩)གསལ་བ་གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་དེ། །རང་ངོ་ཤེས་ན་ཆོས་སྐུར་འདུག །རང་གིས་རང་ངོ་ཤེས་དུས་ན། །རྟོག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཆེ་ཡང་། །བདེ་སྡུག་གི་འཆར་སྒོ་གང་མང་ཡང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ལངས་ཡིན། །རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་ཁྱད་པར་མེད། །གནས་པ་དང་འགྱུ་བའི་རང་མཚང་ཞིག །ཆབ་རོམ་ཆུ་རུ་ཞུ་བ་ལྟར། །གང་སྣང་རང་སེམས་སུ་ལྷང་ངེ་བ། །སྣང་དུས་ནས་རྗེས་མེད་ཡུལ་ཡུལ་པོ། །སྟོང་ཙམ་གྱི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པ། །ཡ་ཀི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནས། །མ་ཀི་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མི་འཆར་བྱ་བ་མེད། །ཅི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ངག་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས། །སེམས་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མྱོང་། །སླར་སྤྲོས་བཅས་ (༣༨༠)ཀྱི་དགེ་བ་གོང་འཕེལ་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཡོ་ལངས་ཡིན། །ཐབས་ཤེས་རབ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བདུད་རྩི་འདྲ། །ཁ་ལྟར་ཤོར་ན་སྟོང་ཤོབ་ཡིན། །རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལོངས་པ་ཅིག་འཚལ། །ཉམས་ལེན་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ་ཅིག་ཞུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ངེས་འབྱུང་སྐུལ་བའི་ལྕག་འདེབས་ཞལ་གདམས་སུ་སྩལ་བ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱྷྱཿ ཕ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འདིར་སྙིང་གཏམ་ཚིག་གསུམ་སྨྲ་བ་ནི། །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ། །འདི་ཡི་རྗེས་འདེད་མི་འཚལ་ལོ། །སྣང་བ་འདི་རང་སེམས་ཀྱི་བྱེད་པ་གཅིག་ལགས། །ཐ་དད་དུ་འཛིན་ཞེན་མི་འཚལ་ལོ། །རིག་པ་ཞེན་མེད་དུ་མ་ཤར་ན། ། (༣༨༡)སྒོམ་བྱས་ཚད་བཟང་རྫུར་འགྲོ་ཉེན་གདའ། །རང་སེམས་ཚིར་གྱིས་མ་བཟུང་ན། །དོན་མེད་ཀྱི་ལས་ལ་ཟད་ཉེན་གདའ། །རང་དོན་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་མ་སྒྲིལ་ན། །གཞན་དོན་ལྟར་སྣང་གི་མགོ་བསྐོར་ཡོང་། །ད་རེས་ཙམ་མ་གཏོགས་མི་ལུས་ནི། །ཡང་ཡང་དུ་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ཙ་ན། །དམ་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ད་རེས་རྡོག་སྣ་གཅིག་འདྲེད་ན་ནི། །དམྱལ་བའི་གཏིང་རྡོ་གཅིག་བྱེད་བྱེད་འདྲ། །ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པའི་དགེ་བ་དང་། །ཉམས་ལེན་བྱས་རྗེས་ནི་འདི་ཀར་གདའ། །སྡིག་པ་དང་ཉེས་ལྟུང་ནི་ཆར་ལྟར་འབབ། །དོན་འདི་ལྟར་བསམས་ལ་ཆོས་ལ་འབུངས། །རྒས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མྱུར་དུ་འོང་། །ན་ཚ་དང་མི་འདོད་པ་བྱུང་ཙ་ན། །སྡུག་ (༣༨༢)བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི་ཤེས་པ་དེ། །ཆོས་ཀྱིས་ལམ་དུ་ལོངས་དཀའ་བས། །སྐྱིད་དུས་ནས་ཆ

【汉语翻译】
若不认识此地甚重要，心无分别自明了，（379）明者明兮空者空，自识自面即法身。自识自面之时际，纵然生起诸分别，纵然显现苦乐多，一切皆是法身舞。分别无分别无差别，安住流动皆自性。如冰融化成水般，所显皆于自心明。显现之时无痕迹，境与有境皆如是。空性显现无止息，上自佛陀三身起，下至地狱诸有情，一切皆显无不成。无论如何显现皆离戏，超越言语所能及。心之自明体验大乐，复次增上具戏论（380）之善根。一切皆是大手印之妙用，由具足方便与智慧二资粮，方能证悟佛陀之密意。若能如实修持则如甘露，若如口头空谈则成空话。当于自续之上勤修持，当于修持之中得自在。如是说。又赐予策励出离心之鞭策教言。那摩咕噜贝雅（藏文，梵文天城体：नमो गुरुभ्यः，梵文罗马拟音：Namo Gurubhyaḥ，汉语字面意思：敬礼 गुरु 上师们！）。顶礼上师金刚持，于此宣说三句心语：此生之显现犹如彩虹，切莫追逐于其后。此显现乃自心之作用，切莫执着于差别。若未生起无执之觉性，（381）修习再好亦有成伪之险。若未紧 पकड़ 自心，则有耗尽于无义之险。若未全心投入自利，则将受看似利他之欺骗。除此一次之外，人身极难再得。一旦转生三恶道，则无有修持正法之机缘。如今若一失足，则如造就一块地狱之基石。能利益来世之善业，与修持之功绩皆在于此。罪业与堕罪如雨般降临，如是思维当精进于佛法。衰老之痛苦亦将迅速来临，一旦生起疾病与不悦意，（382）为痛苦所逼迫之觉知，难以藉由佛法引导，故当于安乐之时

【英语翻译】
It is very important to recognize this place. When the mind is free from conceptualization and self-illuminating, (379) that which is clear and empty, if you recognize your own face, it abides as the Dharmakaya. When you recognize your own face, no matter how great the magic of conceptualization, no matter how many appearances of happiness and suffering, all are the play of the Dharmakaya. There is no difference between conceptualization and non-conceptualization. The self-nature of abiding and moving is one. Just as ice melts into water, whatever appears is clearly in one's own mind. From the time of appearance, there is no trace, both the object and the subject are like that. The appearances of emptiness are unceasing. From the three bodies of the Buddhas above, to all sentient beings in the hell realms below, everything appears without exception. However it appears, it is free from elaboration. It transcends the realm of all speech. The mind experiences great bliss of self-awareness. Again, increase the merit of engaging in elaboration (380). All are the play of Mahamudra. From the perfection of the two accumulations of skillful means and wisdom, one realizes the intention of the Buddhas. If you practice it as it is, it is like nectar. If you lose it in empty talk, it is empty boasting. You should cultivate it on your own continuum. You should ask for self-mastery in practice. So it was said. Again, he gave the advice of the whip to encourage renunciation. Namo Guru Bhyah (藏文，梵文天城体：नमो गुरुभ्यः，梵文罗马拟音：Namo Gurubhyaḥ，汉语字面意思：敬礼 गुरु 上师们！). I prostrate to the Guru Vajradhara. Here, I will speak three heart words: The appearances of this life are like a rainbow. Do not chase after them. These appearances are the activity of one's own mind. Do not cling to them as different. If unattached awareness does not arise, (381) even if you meditate well, there is a danger of it becoming false. If you do not hold your own mind tightly, there is a danger of wasting it on meaningless activities. If you do not wholeheartedly engage in your own benefit, you will be deceived by what appears to be for the benefit of others. Except for this time, it is very difficult to obtain a human body again and again. Once you are born in the three lower realms, there is not even one opportunity to practice the Dharma. If you slip up just once now, it is like making a foundation stone for hell. The virtuous deeds that benefit the future and the results of practice are here. Sins and transgressions fall like rain. Thinking in this way, engage in the Dharma. The suffering of old age will also come quickly. Once sickness and unpleasantness arise, (382) that awareness afflicted by suffering is difficult to guide by the Dharma, so from a time of happiness

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ལ་འབུངས་བ་ཞུ། །རེ་ཞིག་རང་ཅག་ཚོའི་མི་ཚེ་ལ། །རྒྱལ་ཁམས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་དར་རྒུད་དང་། །ཡར་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་ལུགས་དང་། །གྲྭ་རོགས་དང་གྲོགས་མཆེད་ཀྱི་འབྱུང་ལུགས་དང་། །ཕ་མ་དང་དགྲ་གཉེན་གྱི་གནས་ལུགས་སོགས། །ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་འཚང་སྟོན། །འཕྲལ་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་རེ་ལ། །མི་རྟག་པ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཀུན། །སྐྱོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀུན་གམ་ན་འདུག །ནམ་ཡང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཀུན། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འདོར་བ་ལ། །བུ་བྱ་བ་བཏང་ལ་སྒྲུབ་པ་འཚལ། །ལུས་མི་རྟག་ཤ་རུས་འགྱེས་འགྱེས་འདྲ། །གཅེས་གཅེས་མོར་བྱས་པའི་ལུས་འདི་ཡང་། །ཐ་མ་རུས་པའི་ཕུང་པོར་གདའོ། ། (༣༨༣)རང་སེར་སྣས་འབད་འབུངས་བསགས་པ་ཡི། །ནོར་ཀུན་ཡང་སུས་ཐོབ་དང་བགོ་བཤར་བྱེད། །ད་ལྟ་ཟས་གོས་ཀྱིས་འབྱོར་པ་ཡང་། །རོ་ཤུན་དང་རོ་ཟས་ཁམ་གཅིག་ཡིན། །ཁོང་ཁ་དྲག་དཔུང་པ་འཛོམ་པ་ཡང་། །དུས་ངེས་མེད་འཆི་བ་བྱུང་བའི་ཚེ། །ནོར་མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་བོར་ནས། །སླར་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲིམ་པ་མཐོང་། །ལར་མི་རྟག་འདུས་བྱས་སྤྱི་ལུགས་ཡིན། །དོན་འདི་ལ་བསམས་ནས་ཆོས་ལ་འབུངས། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྦྱོང་བ་དང་། །འཕྲལ་གང་ཤར་ལ་ཞེན་མེད་དུ་སྐྱོང་བ་དང་། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོ་གསུམ། །དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཕ་བླ་མར་ཡིད་ཆེས་བློས་ཁེལ་གྱི། །སྙིང་ཐག་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་འཚལ། །ལར་ནམ་ (༣༨༤)ཡང་བསླུ་བ་མེད་པར་ངེས། །ངེས་འབྱུང་དང་སྙིང་རྗེ་མོས་གུས་དང་། །ཞེན་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་སྐྱོང་བ་སྟེ། །དོན་བཞི་པོ་འདི་ལ་འབད་གྱུར་ན། །འདུན་མ་རྩེ་ལ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །དར་ཡུལ་བྲག་ནག་ཏུ་རྒྱལ་བཟང་རྟོགས་ལྡན་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཞུས་པ་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུ་སྣང་བ་སེམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །གང་ཤར་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་ཞོག །སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་ཉིད་འགྲོ་ལྡོག་གཅིག །སྙིང་རྗེ་འཛིན་པར་མ་ཤོར་ཞིང་། །སྟོང་ཉིད་ཆད་སྟོང་དུ་མ་ལུས་པའི། །ཟུང་འཇུག་ཉམས་ལེན་གལ་རེ་ཆེ། །ལས་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཀྱི་ངེས་འབྱུང་སྟོར། །གཞན་ཕན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་བྲལ་བའི། ། (༣༨༥)སྟོད་སྐད་རྦད་ཁམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་དང་། །མུ་སྟེགས་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ལ། །བློ་རྩེ་གཏོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་དེ། །བློ་ཆུང་གི་མགོ་བསྐོར་མཁས་སྲིད་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་ལམ་ལས་གོལ། །བུ་སངས

【汉语翻译】
请努力修行！暂时我们的人生中，国家地区的兴衰，上师导师的地位，僧侣道友的出现，父母和敌人的境况等等，一切都显示着无常的本性。刹那、年月、日日夜夜，无常的导师们，都在我们身边，带来厌离。无论如何，此生的所有事情，无论怎么做终将舍弃。孩子们，放下俗事努力修行吧！身体无常，血肉和骨骼终将分离。即使是如此珍爱的身体，最终也终将化为一堆白骨。（383）自己悭吝积攒的财物，最终会被谁获得，又会被如何分配呢？现在拥有的衣食，也只不过是残渣剩饭而已。即使身体强壮，力量强大，当无常的死亡降临时，所有的财富和享受都将失去，最终又将堕入三恶道。总之，无常是世间万物的普遍规律。思考这些道理，努力修行佛法吧！修习无偏的慈悲心，对任何显现都不要执着，珍惜今生、来世和中阴这三个阶段。在任何时候都要珍视暇满人身。对上师深信不疑，全心全意地祈祷吧！因为上师永远不会欺骗你。（384）生起出离心、慈悲心、虔诚心，并毫不动摇地修持，如果努力做到这四点，愿望就能达到顶峰。如是说。在达域（今四川甘孜藏族自治州道孚县）扎纳（地名）地方，嘉央证登仁钦扎西请求口头教诲时，上师如是说。顶礼诸位上师！孩子们，显现和心识没有差别。让一切显现自然呈现，不要人为造作。慈悲和空性，去和来都是一体的。不要失去对慈悲的执持，也不要落入断灭空。双运的修持至关重要。因果取舍颠倒错乱，无论如何也要舍弃不必要的出离心。远离了利益他人的广阔心胸，（385）却去修习上部口语化的“大手印”，以及外道的气脉修法，那些把精力放在这些上面的修行人，即使能巧妙地欺骗愚笨之人，也已经偏离了令佛欢喜的道路。孩子们，成

【英语翻译】
Please strive to practice! For the time being, in our lives, the rise and fall of countries and regions, the status of the Lama and teacher, the appearance of monastic companions and friends, the circumstances of parents and enemies, etc., all show the nature of impermanence. In every moment, year, month, and day, the teachers who show impermanence are all near us, bringing about renunciation. No matter what, all the affairs of this life, no matter how they are done, will eventually be abandoned. Children, abandon worldly affairs and strive to practice! The body is impermanent, flesh and bones will eventually separate. Even this body that is so cherished will eventually turn into a pile of bones. (383) The wealth accumulated by one's own stinginess, who will eventually obtain it, and how will it be distributed? The food and clothing we have now are just leftovers and scraps. Even if the body is strong and powerful, when impermanent death comes, all wealth and enjoyment will be lost, and eventually one will fall into the three lower realms again. In short, impermanence is the universal law of all conditioned things. Thinking about these reasons, strive to practice the Dharma! Cultivate impartial compassion, do not be attached to any appearance, and cherish the three stages of this life, the next life, and the bardo. At all times, cherish the leisure and endowment. Have unwavering faith in the Lama, and pray with all your heart! Because the Lama will never deceive you. (384) Generate renunciation, compassion, and devotion, and cultivate them without wavering. If you strive to achieve these four points, your wishes will reach the peak. Thus it is said. In Dar Yul Drak Nak (in present-day Daofu County, Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan), when Gyaltsang Tokden Rinchen Tashi requested oral instructions, the Lama said this. Homage to all Lamas! Children, appearance and mind are not different. Let all appearances arise naturally, without artificial fabrication. Compassion and emptiness, going and coming are one. Do not lose the holding of compassion, and do not fall into nihilistic emptiness. The practice of union is extremely important. The acceptance and rejection of cause and effect are reversed and confused, and in any case, abandon unnecessary renunciation. Far from the vast mind of benefiting others, (385) instead practicing the colloquial "Mahamudra" of the upper region, and the practice of channels and winds of the heretics, those practitioners who put their energy into these, even if they can skillfully deceive the foolish, have deviated from the path that pleases the Buddha. Children, becom

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །བཟང་འདོད་ཀྱི་ཙབ་ཙོབ་མ་མང་བར། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆོས་དང་བསྟུན། །ལྟ་བ་མཐོ་ལ་ཡངས་པ་དང་། །སྤྱོད་པ་ཞིབ་ཏིག་སྐབས་སུ་བབ། །སྒོམ་པ་ཡེངས་མེད་རྒྱུན་ཆད་མེད། །དེ་གསུམ་འཛོམ་ན་འབྲས་བུ་སྨིན། །བཟའ་བཏུང་དོན་གཉེར་གྱི་ཁ་སྦྱང་ཅན། །རྒྱལ་ཁམས་བསྐོར་བའི་ཟོག་པོ་ལ། །སྒོམ་ཆེན་གྱི་དྲི་ཡང་མི་ཡོང་བས། །དབེན་པའི་རི་ལ་ཚུགས་པར་འཚལ། །ལོང་གཏམ་ལ་ཆགས་ (༣༨༦)ཤིང་ཞེན་པ་དེས། །ངག་གི་བདེན་ཚིག་ག་ལ་འགྲུབ། །ནུས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་གྱིས། །མིན་ནའང་སྨྲ་བ་བཅད་ན་ལེགས། །མཐུན་འཇུག་དང་མི་དགེའི་ངོས་སྲུང་གིས། །སེམས་བཞག་ཀྱང་ཆགས་སྡང་འཕེལ་བའི་ངང་། །འདི་སྤངས་ཀྱང་སྤངས་པ་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །རྦད་ཀྱིས་ཆོད་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་བསྐྱུར། །ཉམས་མྱོང་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་སྐབས་སུ། །བཟང་འཛིན་སྐྱེས་ན་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར། །དཔེ་རི་ལ་འཛེགས་པས་གཡང་ལ་ལྷུང་། །མཐོ་རུ་སོང་གིན་སྒྲིམ་པ་གཅེས། །བླ་མའི་ཞལ་ལུང་གི་གདམས་ངག་རྣམས། །ཆུད་ཟོས་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས། །ཧམ་པ་དང་འུད་གོག་མ་ཆེ་བར། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ན་འཚེང་བ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ལ་སྟོད་སྤ་ལུང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གདམས་ངག་ (༣༨༧)ཞུས་པ་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། །ཕ་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ལ། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་བུ་སློབ་ཀྱི་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བར། །སེམས་མཁའ་ཁྱབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུས་ད་རེས་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་འཛོམ་ཞིང་། །མཚན་ལྡན་རྗེ་དང་མཇལ་བ་དང་། །གདམས་ངག་ཟབ་དགུ་ཐོབ་དུས་འདིར། །དོན་མེད་དུ་མ་ལུས་པ་ཅིས་ཀྱང་འཚལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །རྟག་འཛིན་གྱི་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བས། །དགེ་སྦྱོར་ཕྱི་ཤོལ་མ་བྱེད་པར། །འཕྲལ་འཕྲལ་དུ་ལག་ལེན་ལ་ཐེབས་པར་མཛོད། །ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་སྟོང་ཤོབ་ཅན། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྦད་གོག་ཁར་ཁྱེར་ནས། །ནག་པོ་ཁ་འབྱམས་སུ་སོང་ཉེན་བདོག །ལས་འབྲས་ལ་ཞིབ་ཏིག་གལ་རེ་ཆེ། ། (༣༨༨)མོས་གུས་གདུང་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །དེ་ལའང་བདེན་ཞེན་མི་འཚལ་ཏེ། །བླ་མའང་རང་སེམས་ལས་ལོགས་ན་མེད། །རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ཚུགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་གལ་རེ་ཆེ། །བདེན་མེད་ཀྱི་འཁྲུལ་པས་བསླུས་པ་ཡི། །བདེ་སྡུག་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟོས། །རང་སེམས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི། །བཅས་བཅོས་

【汉语翻译】
如若依循佛陀之教诲而行，
此乃证悟成佛之因。
莫作过多自诩善良之举，
身语意三与佛法相合。

见地需高远而开阔，
行持需精细且合时宜。
禅修需专注且不间断，
此三者圆满则果实成熟。

若人耽于饮食之追求，
如周游列国之商贾，
纵有禅修之名亦无实，
当于寂静山中立足。

沉溺于无意义之闲谈，
何能成就真实之语？
若能，则诵持秘密真言，
否则，禁语则更佳。

虽以随顺与遮止不善之心安住，
然贪嗔之念却日益增长。
此等难以断除之习气，
当彻底斩断并远远抛弃。

当生起些许体验之时，
若生起良好之执着则为魔所趁。
譬如登山反坠悬崖，
越高越需谨慎。

上师之口诀教诲，
勿令虚度，当勤修持。
莫贪婪，莫夸夸其谈，
一心禅修方能成就。

如是说。拉堆帕隆之瑜伽士等请教口诀，故如是说。
那摩咕噜。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈依上师）

于唯一之父，圆满之王上师，
恒时不断祈请。
祈愿我及弟子之心思专注于佛法，
加持证悟心性如虚空般广大。

今逢顺缘具足之时，
得遇具相之上师，
于此获得甚深口诀之时，
务必勿令空过。

此身乃血肉之躯，
不可信赖常执之念。
勿将善行延至日后，
当即刻付诸实践。

若人未曾体验却空谈，
口中空谈着空性之谬论，
则有堕入恶道之险。
于业果当精细谨慎。

（388）虔诚之信心与渴求之心莫中断，
精勤祈请上师。
然亦不可执着于真实，
因上师亦不离于自心。

因不识自心本性而流转轮回，
无造作之慈悲至关重要。
为虚妄之幻觉所欺骗，
一切苦乐皆如梦幻。
此自心本然之觉性，
无需

【英语翻译】
If you act according to the Buddha's teachings,
It is the cause for attaining Buddhahood.
Do not engage in too much self-proclaimed goodness,
Align your body, speech, and mind with the Dharma.

Views should be high and expansive,
Conduct should be meticulous and timely.
Meditation should be unwavering and continuous,
When these three are complete, the fruit will ripen.

Those who are preoccupied with seeking food and drink,
Like merchants traveling around countries,
Even with the name of great meditators, there is no essence,
Therefore, you should settle in secluded mountains.

Attachment to idle talk (386) and clinging to it,
How can truthful words be accomplished?
If possible, recite secret mantras,
Otherwise, it is better to remain silent.

Even if you settle your mind with conformity and guarding against negativity,
Attachment and aversion will still increase.
Since it is difficult to abandon these,
Cut them off completely and discard them far away.

When you have a little experience,
If you develop attachment to goodness, you will be taken by demons.
It's like climbing a mountain and falling into an abyss,
The higher you go, the more careful you need to be.

The instructions of the Guru's oral teachings,
Do not waste them, put them into practice.
Without greed or boasting,
Meditate single-pointedly, and you will flourish.

Thus it is said. This was said when some yogis from Lato Palung requested instructions (387).
Namo Guru. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Homage to the Guru)

To the one father, the perfect king, the Lama,
Pray constantly without interruption.
Bless me and my disciples to turn our minds to the Dharma,
And to realize the mind's expanse like the sky.

Now is the time when all favorable conditions are met,
Meeting with a qualified master,
At this time of receiving profound instructions,
Be sure not to let it pass in vain.

This body is a collection of flesh and blood,
It is unreliable to trust in the mind of permanence.
Do not postpone virtuous deeds,
Put them into practice immediately.

Those who have no experience but speak emptily,
Carrying the empty words of emptiness on their lips,
There is a danger of falling into the black abyss.
Be meticulous and careful about karma and its results.

(388) Devotion and longing should be continuous,
Be diligent in praying to the Guru.
But do not cling to it as real,
For the Guru is not separate from your own mind.

Wandering in samsara because of not knowing one's own face,
Uncontrived compassion is very important.
Deceived by unreal illusions,
See all happiness and suffering as like dreams.
This ordinary awareness of one's own mind,
Without

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
མི་དགོས་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཆུ་དང་རླབས་བཞིན་གོ་བར་གྱིས། །སྤྱོད་པ་ཞིབ་རྩིང་ཅི་ལྟར་ཡང་། །ངོ་ལྐོག་གི་རྫུན་རི་བ་མི་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཡང་ཆོས་དང་མཐུན་པ་གཅེས། །ཆོས་འགལ་གྱི་སྒོམ་ཆེན་ཕཊ་ཚར་རེ། །སྒོམ་པ་འཁོར་ཡུག་རྒྱུན་ཆགས་དེ། །བྱར་མེད་ལས་མེད་གལ་རེ་ཆེ། །དེ་ཡང་རྩོལ་མེད་ (༣༨༩)ཀྱི་དྲན་པས་བཟུང་། །མུ་ཐོམ་དུ་ལུས་ན་ཐེ་ལེ་ལེ། །འབྲས་བུ་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་འདི། །གཞི་ཐོག་ཏུ་ཟོབ་སྟོང་མ་ལས་ཤིང་། །རེ་དོགས་ཀྱི་གཡང་སར་མ་ལྷུང་བ། །ཐག་ཆོད་ཀྱི་ཤེས་པའི་ངེས་ཤེས་དགོས། །གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ལ། །ཕྱོགས་འཛིན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་ལགས་མོད། །གཅམ་བུའི་དག་སྣང་འདིས་རང་ཚུགས་སྐྱེལ། །བླ་མའི་བརྒྱུད་པ་ཟིན་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ། །རེ་ཞིག་གཙང་གཡོ་རུ་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཏུ་ཤར་བས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་ལྟར་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། །བདག་ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དུས་མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ཁྱུ་མཆོག་ལོ། །ཡུལ་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བའི་གཡོ་རུ་ན། །རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་སྙིང་ལ་དྲན། །སྔོན་ (༣༩༠)འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །མཐར་ད་ལྟའི་བར་དུ་འཁྱམས་པ་ལགས། །ལར་འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་གཏོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ། །འགྲོ་དྲུག་ཕ་མ་དྲིན་ཆེ་ཡང་། །འཁོར་བར་བསྐྱུར་རོགས་གཅིག་མ་ལགས་པ། །གཏན་གྱི་འདུན་གྲོས་ལ་སྦྱོར་མཁན་མེད། །སྙིང་གི་འདུན་གྲོས་དེ་རྗེ་ལ་ཞུས། །ལུས་ཤ་ཁྲག་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་འདི། །ནམ་འཇིག་ལ་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཤི་རྗེས་སུ་བྲོད་པའི་གདེང་མེད་ཀུན། །རིག་པ་འདི་ནང་དུ་འགུགས་པར་ཞུ། །ང་འཆི་བས་འཇིགས་ནས་བླ་མ་བཙལ། །ཉམས་ལེན་ཀུན་རྡོ་རུས་ཐུག་པར་འབད། །ད་ཙམ་ནས་ཤི་ཡང་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་ཚགས་སུ་ཚུད་པ་གཅིག་མི་དགོས་སམ། །ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་བ་འདི་དང་གཅིག ། (༣༩༡)མཐོ་དམན་འབྱོར་རྒུད་ཀྱི་རི་མོ་འདི་དང་གཉིས། །རྒྱལ་ཁམས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྱུར་ཚབས་འདི་དང་གསུམ། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་གཅིག་གདའ། །བྱས་ཀྱང་ཟིན་མེད་ཀྱི་ཞིང་ལས་འདི་དང་གཅིག །བསྐྱངས་ཀྱང་དྲིན་མེད་ལོག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གཉིས། །འཐུངས་ཀྱང་ངོམས་མེད་ཀྱི་ལན་ཚྭའི་ཆུ་དང་གསུམ། །ལས་དོན་མེད་དུ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་གཅིག་གདའ། །གྲོང་ཁྱེར་འདུ་འཛིའི་ལང་ལོང་འདི་དང་གཅིག །བྲེལ་ལ་དོན་ཆུང་སྦྲང་བུ

【汉语翻译】
无需他求，即是法身。无论生起何种分别念的显现，都应理解为如水与波浪一般。无论行为是细致还是粗犷，都不应追逐虚伪的表里不一，而应珍视与佛法相符的行为。与佛法相悖的修行者，不过是徒劳无功的“呸”一声。修行应当是持续不断的循环，无所作为、无所事事至关重要。这也要用无造作（389）的忆念来把握。如果放任自流，就会变得茫然无措。这自心成佛的果实，从根本上来说，并非源于虚假的空性，不要堕入希望与恐惧的悬崖，需要确凿的智慧和定解。一切显现皆是法身，本无偏袒的分别，但以纯真的清净显现来保持自性。请把握上师的传承。如是说。暂时居住在后藏（གཙང་）的尧茹（གཡོ་རུ་）时，一切显现都显现为介绍的导师，因此唱诵了这金刚歌。嗡 索斯帝（梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。我，是无有偏颇的瑜伽士，时值鲜花盛开的美好时节。在吉祥增上的尧茹（གཡོ་རུ་）地方，心中忆念着上师的恩德。从往昔（390）无始的轮回以来，直到现在都在漂泊。总的来说，在这无边无际的轮回中，将众生度化成佛的珍宝，六道父母虽然恩重如山，却并非能助你脱离轮回的同伴，没有人能为你提供长久的建议。将心中的想法禀告上师。这由血肉组成的身体，何时坏灭，丝毫没有定数。死后没有把握能往生善趣的人们，请将觉性融入内心。我因畏惧死亡而寻觅上师，努力使修行达到骨髓深处。即使现在死去，心中也感到安慰。难道不需要一个能让你安心的把握吗？这四季更迭的景象为一，（391）高低贫富的境遇为二，国家地域的变迁为三，都在昭示着有为法的无常。做了也无法完成的农活为一，养育却得不到感恩反而恩将仇报的行为为二，喝了也无法满足的咸水为三，都在昭示着徒劳无功。城市喧嚣的熙攘为一，忙碌而无意义的蜜蜂

【英语翻译】
No need to seek elsewhere, it is the Dharmakaya itself. Whatever arises as the manifestation of conceptual thoughts, understand it to be like water and waves. No matter how subtle or coarse the behavior, do not chase after the hypocrisy of outward show and inner reality, but cherish actions that are in accordance with the Dharma. A meditator who goes against the Dharma is just a futile 'Phat!' The practice should be a continuous cycle, being without action and without effort is extremely important. This should also be grasped with effortless (389) mindfulness. If left to its own devices, it will become confused and disoriented. This fruit of one's own mind becoming Buddha, fundamentally, does not originate from false emptiness, do not fall into the cliff of hope and fear, you need definite wisdom and certainty. All appearances are the Dharmakaya, there is no partiality or discrimination, but maintain your own nature with pure and genuine appearances. Please grasp the lineage of the Lama. Thus it is said. For a while, while residing in Tsang Yoru, all appearances manifested as teachers of introduction, therefore this Vajra Song was sung. Om Svasti (Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्ति, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Chinese literal meaning: Om, auspicious!). I, am a yogi free from bias, in the beautiful season when flowers bloom. In the auspicious and prosperous land of Yoru, I remember the kindness of the Lord Lama in my heart. From the beginningless (390) cycle of samsara in the past, until now I have been wandering. In general, in this boundless cycle of samsara, the precious jewel that liberates sentient beings into Buddhahood, although the parents of the six realms are deeply kind, they are not companions who can help you escape samsara, no one can provide you with lasting advice. Report the thoughts in your heart to the Lama. This body composed of flesh and blood, when it will decay, there is no certainty at all. Those who have no confidence in being reborn in a good realm after death, please integrate awareness into your heart. I sought the Lama out of fear of death, striving to make the practice reach the depths of my bones. Even if I die now, I feel comforted in my heart. Don't you need an assurance that can put your mind at ease? This changing scene of the four seasons is one, (391) the circumstances of high and low, wealth and poverty are two, the changes in countries and regions are three, all are showing the impermanence of compounded phenomena. Farming that cannot be completed even after being done is one, nurturing but not receiving gratitude but instead being repaid with evil is two, drinking but not being satisfied with salty water is three, all are showing futility. The hustle and bustle of the city is one, the busy but meaningless bees

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྤྱོད་པ་འདི་དང་གཉིས། །སྤྲིན་དཀར་བན་བུན་གྱི་འགྱེད་འཁོར་འདི་དང་གསུམ། །འཁོར་བ་གཏེད་མེད་དུ་སྟོན་པའི་ངོ་སྤྲོད་གཅིག་གདའ། །སྣང་ལ་གཟུགས་མེད་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་འདི་དང་གཅིག །ལྷང་ལྷང་དམིགས་མེད་ཀྱི་བྲག་ཆ་ (༣༩༢)འདི་དང་གཉིས། །མེད་ཀྱང་དགའ་སྡུག་འཆར་བའི་རྨི་ལམ་དང་གསུམ། །སྣང་བ་རང་སེམས་སུ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་གཅིག་གདའ། །ཕྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་གཅིག །ནང་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་དང་གཉིས། །དབྱིངས་ངོས་གཟུང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་དང་གསུམ། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་གཅིག་གདའ། །ལར་ཉམས་མྱོང་ཅུང་ཟད་གཅིག་སྐྱེས་ཙ་ན། །སྣང་བ་གང་ཤར་ཅི་ཤར་ངོ་སྤྲོད་དུ་འདུག །སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་ཅི་བྱས་བོགས་འདོན་དུ་གདའ། །དོན་འདི་ལ་བསམ་ན་ཨ་ལ་ལ། །ད་ཡང་མི་ཚེའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་འདི། །ཉམས་ལེན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱེལ་བ་དང་། །དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་ཟིན་པ་དང་། །གང་ཤར་ལམ་དུ་ལོངས་པ་རུ། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་རིན་ཆེན་གྱིས། །སྔར་ཚད་ (༣༩༣)གཟུང་མེད་པར་བྱིན་བརླབས་མོད། །ད་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྐྱབས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་འགྱུར་ལུགས་འདྲ་མཐོང་བས། །སེམས་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་གླུར་བླངས་པའོ། །ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་རང་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ནི། །ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ། །དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་རྩལ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཟའ་སྐར་བཀྲ། །རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་གུས་པས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཡ་གི་ཤེད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །སྐུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །ཁོང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་ (༣༩༤)གྲགས་པ་དེ། །ཡོངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་སྐད། །དེ་གཞན་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕ་རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་པུ་ལགས། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །མི་ང་ཡང་བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཟིན། །གཞི་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ལ། །ཐག་ཆོད་ཀྱི་གདེངས་འདི་ཉམས་སུ་དགའ། །སེམས་གསལ་ལ་དྭངས་པའི་རང་སྣང་ལ། །མི་འཆར་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །དེ་ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་གྲོལ་བ་འདི། །རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལགས་སམ། །ཡོངས་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡེངས་མེད་འདི། །ཞི་གནས་ཀྱི་སྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལགས། །རང་བཞིན་མ་རྙེད་པའི་རྩ་བྲ

【汉语翻译】
这和行为二者。
轻柔飘浮的白云供养轮，这和三者。
对于无尽轮回的指示，有一个。
显现而无形的彩虹，这和一者。
清晰而无所指的瀑布(392)，这和二者。
虽无而生喜忧的梦境，这和三者。
指示显现即自心的上师，有一个。
外显现如幻术的戏法，这和一者。
内觉知如心之显现门，这和二者。
界不可执的空性，这和三者。
如水入水般无别，有一个。
总的来说，稍微生起一点体验时，
无论显现什么，都成了指示。
身语意三门无论做什么，都成了收获。
思考这个意义，啊啦啦！
现在，人生剩余的这一点，
用于修行和实修，
占据寂静的山间，
无论显现什么，都用于道。
慈悲的珍贵上师，
过去(393)已经给予了无法衡量的加持，
现在也请加持。
除了您，没有其他的皈依处，法王。
当多罗那他看到国家的变化时，
在心中生起如指示般的时刻所唱的歌。
在雅砻扎寺举行会供轮时，金刚那达的自声唱诵如下：
那摩 玛哈 穆扎亚（藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो महामुद्राय，梵文罗马拟音：Namo Mahāmudrāya，汉语字面意思：顶礼大手印）。
于界大乐的虚空中，
觉性智慧无偏的妙用，
智悲能力的星辰闪耀。
至尊具德上师金刚持，
我，乞丐，恭敬地向您祈祷。
请加持，慈悲者。
在那清净的刹土中，
身不变，大乐之心，
那位被称为金刚持(394)者，
据说是一切坛城的主尊。
他不在别处，
就是根本的上师。
至尊，凭借您的慈悲恩德，
我，这个人，也稍微获得了一些稳定。
对于未经改造的本初状态，
对这个决定的信心感到欢喜。
在明澈清净的自显现中，
没有不显现的事物。
仅仅是显现的当下即解脱，
这不是自解脱的瑜伽母吗？
完全认识自性的无散乱，
这被称为寂止的禅修。
未寻得自性的根本

【英语翻译】
This and the conduct two.
The gentle, floating white cloud offering wheel, this and three.
For the instruction of endless samsara, there is one.
The rainbow that appears but is formless, this and one.
The clear and aimless waterfall (392), this and two.
The dream that arises with joy and sorrow though it is without, this and three.
The teacher who shows that appearance is one's own mind, there is one.
Outer appearance is like a magic trick, this and one.
Inner awareness is like the door of the mind's appearances, this and two.
The emptiness of the sphere that cannot be grasped, this and three.
Like water placed in water, inseparable, there is one.
In general, when a little experience arises,
Whatever appears, whatever arises, becomes an instruction.
Whatever actions are done by the three doors, become a harvest.
Thinking about this meaning, alala!
Now, this little bit of life remaining,
Spending it on practice and accomplishment,
Occupying a solitary mountain retreat,
Whatever arises, using it on the path.
The kind and precious lama,
In the past (393) has given immeasurable blessings,
Now also, please give blessings.
There is no other refuge than you, Lord of Dharma.
When Tāranātha saw the changes in the kingdom,
He sang this song at a time when it was like an instruction in his mind.
When performing a gathering wheel at Yarok Taklung, the self-sound of Vajra Nada proclaimed:
Namo Mahāmudrāya (藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो महामुद्राय，梵文罗马拟音：Namo Mahāmudrāya，汉语字面意思：Homage to the Great Seal).
In the sky of the great bliss of the sphere,
The unobstructed play of awareness and wisdom,
The stars of knowledge, love, and power shine.
Supreme glorious lama Vajradhara,
I, a beggar, respectfully pray to you.
Please bless me, compassionate one.
In that pure realm,
The unchanging body, the mind of great bliss,
That one known as Vajradhara (394),
Is said to be the chief of all mandalas.
He is not somewhere else,
He is the one root lama.
Supreme one, by the kindness of your compassion,
I, this person, have also gained a little stability.
In the original, unaltered, natural state,
I rejoice in this confidence of certainty.
In the clear and pure self-appearance of the mind,
There is not a single thing that does not arise.
Liberation is right at the moment of its arising,
Is this not the yogini of self-liberation?
This unforgetfulness of completely recognizing one's own nature,
Is called the meditation of śamatha.
The root of not finding one's own nature

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འདི། །ལྷག་མཐོང་ཤེས་རབ་མ་ལགས་སམ། །རྗེ་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་ཙ་ན། །ཆོས་སྐུ་ཞལ་མཇལ་ལ་དཀའ་རྒྱུ་མེད། ། (༣༩༥)རང་ཞལ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མོས་གུས་སྐྱེས། །བདག་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། །སྤྱིར་དུ་ཆོས་དང་མཇལ་བ་དང་། །སྒོས་སུ་གསང་སྔགས་ཐོབ་པ་དང་། །ཡང་སྒོས་ཟབ་དོན་རིག་པ་འདི། །སྔོན་ཅུང་ཟད་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྟགས། །བློ་ཅུང་ཟད་ཆོས་ལ་སོང་བ་དང་། །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མས་བསྐྱངས་པ་དང་། །ཆོས་མདོ་རྒྱུད་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པ་དང་། །འཕྲལ་ཆགས་སྡང་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་འདི། །ཡུལ་གང་དུ་བསྡད་ཀྱང་སྐྱིད་པར་གདའ། །ཚེ་འདིར་ལྟས་ཀྱི་བདེ་བའི་མགོ་བསྐོར་དང་། །གཏམ་སྙན་གྱི་ཕྱེ་འཐོར་མ་བླངས་ཤིང་། །དབང་ཐང་ལ་སྨོན་སེམས་མ་བྱས་པས། །དུས་ནམ་ཡང་བློ་སེམས་བདེ་མོར་བྱུང་། །ཕྱི་ཆོས་སུ་བརྫུས་པའི་འཇིག་རྟེན་ (༣༩༦)དང་། །ངན་ཁོང་དུ་བཟུང་བའི་ངག་སྙན་དང་། །ཕུག་རང་འདོད་ཁ་རྒྱལ་གྱི་གཞན་དོན་བྱེད། །དོན་འདི་གསུམ་སྤངས་པས་ཆོས་སུ་སོང་། །ཚུལ་འདི་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །ད་དུང་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་པས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་ཀྱི་ལམ་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཞལ་གདམས་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ན་མོ་གུ་རུ་བེ། །དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །གདངས་འགགས་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་བརྒྱ་འགྱེད་པ་ཡི། །ཕ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདུད། ། (༣༩༧)རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་སྤྲིན་ལས། །ཆོས་གདམས་ངག་གི་ཆར་རྒྱུན་ཕབ་པ་དེ། །མི་ཁོ་བོའི་སེམས་ཀྱི་ཞིང་སར་བབས། །འབྲས་བུ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །ཁྱེད་སྐལ་ལྡན་ཡོད་ན་འདི་ལས་ལོང་། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སྐད་པ་དེས། །རྒྱུད་མཐའ་ཡས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་ལྔ། །ཟབ་དགུ་བསྡུས་པའི་ཉེ་ལམ་ཞིག །མིང་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་ཞེས་བྱ་བ། །མ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གསང་ཚིག་དེ། །ངེས་གསང་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་དེ། །ཕ་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་དེ། །དུས་དེ་རིང་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ལྡུམ་བུར་སྤྱོད་པ་ཞིག །ངེས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྤྱོད་བཞིན་དུ། །གནས་རི་གོང་དཔལ་གྱི་གཞལ་ཡས་འདིར། །དོན་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ར

【汉语翻译】
此乃，胜观智慧否？ 尊者自心与无别， 法身谒见无艰辛。（395） 自面见之瑜伽士， 生起无离合之敬信。 我获暇满人身之时， 普遍与佛法相遇之时， 特别获得密咒之时， 尤为甚深意义之智慧， 乃昔日稍积福德之征兆。 心稍许趋向佛法之时， 尊者具相上师所摄受之时， 佛法经续中获得定解之时， 顿时无有贪嗔宗派之时， 无论住于何处皆安乐。 此生未取表面的安乐欺骗， 未取甜言蜜语之粉末， 未曾希求权势之心， 故何时皆心怀喜悦。 外表伪装成佛法的世间（396）， 内心怀恶的甜言蜜语， 为满足私欲而行利他事。 舍弃此三者则趋向佛法。 此理亦是具德上师之恩。 今仍祈祷， 祈请加持具悲者。 尊者您的慈悲加持力， 于今方时处一切时， 愿吉祥圆满。 如是说。 具德香巴之黄金法之次第道相联之口诀甘露心髓名为。 拿摩咕噜贝。 法界无生之虚空中， 光明无碍之坛城广大， 慈悲光芒普照百千之， 顶礼父上师金刚持。（397） 尊者彼之慈悲雨云中， 降下佛法诀窍之雨流， 落于我之心地田野中， 果实乃证悟之庄稼茂盛。 汝若具缘当从此中取。 尊胜金刚持所宣说， 续部无边所说之五心要， 摄集甚深九义之近道， 名为咕秋六法者， 乃母空行众之秘密语， 乃极密甘露之精髓， 乃父上师口中之甘露， 于今时乃游方之瑜伽士， 乃无有宗派之园林中享用者， 于无定之行持中， 于瑞冈巴（山名）吉祥之宫殿中， 意义精要金刚歌

【英语翻译】
This is, is it not higher seeing wisdom? When the venerable one knows that his own mind is inseparable, there is no difficulty in meeting the Dharmakaya. (395) For the yogi who sees his own face, devotion without separation arises. When I obtain the leisure and endowment of a human body, when I generally encounter the Dharma, when I especially obtain the secret mantra, and especially this profound meaning of wisdom, it is a sign that I have accumulated a little merit in the past. When the mind slightly inclines towards the Dharma, when the venerable and qualified lama protects me, when I find certainty in the Dharma sutras and tantras, and when there is no immediate attachment, hatred, or sectarianism, I am happy wherever I stay. In this life, I have not taken the deceptive appearance of happiness, nor have I taken the scattered powder of sweet words, nor have I desired power, so my mind has always been happy. The world that pretends to be Dharma on the outside (396), the sweet words that hold evil in the heart, and the other-regarding actions that fulfill selfish desires. Abandoning these three leads to the Dharma. This reason is also the kindness of the glorious lama. I still pray, please bless me, compassionate one. By the blessing of your compassion, venerable one, may there be auspiciousness and perfection in all times, places, and circumstances. Thus it is said. The oral instructions, the essence of nectar, related to the golden Dharma path of the glorious Shangpa, is called. Namo Guru Be. In the sky of the unborn realm of reality, the mandala of unobstructed radiance expands, the light of compassion radiates hundreds of thousands, I prostrate to the father lama Vajradhara. (397) From the cloud of compassion of that venerable one, the rain of Dharma instructions descends, falling on the field of my mind, the fruit is the flourishing crop of experience and realization. If you are fortunate, take from this. The victorious Vajradhara declared, the five heart essences spoken in the infinite tantras, the near path that gathers the nine profound meanings, named the six Dharmas of Guqiu, is the secret language of all the mother dakinis, is the essence of the most secret nectar, is the nectar from the mouth of the father lama, at this time is the wandering yogi, is the one who enjoys in the garden without sectarianism, in the practice of uncertainty, in this glorious palace of Rigongba (mountain name), the essential Vajra song

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལེན། །གནས་སྤྱི་བོ་བདེ་ (༣༩༨)ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །བརྡ་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པ་ཨ་ཡི་བརྡ། །འཕྲུལ་བདུད་རྩི་འབབ་པ་དམིགས་པའི་གནད། །ཉམས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་ངེས་ཤེས་ཅན། །མིང་ཡང་དག་བྱེད་སྟོང་ར་ཟེར། །འདི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གནད་དུ་ཆེ་བ་ཞིག་གདའ། །རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་ཐིག་གི་འགྲོས། །གཞི་གནད་དུ་ཆེ་བ་འཁོར་ལོ་བཞི། །འཕྲལ་འབར་འཛག་རང་ལུས་དགའ་བཞིའི་འགྲོས། །འདི་རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་གནད་དུ་ཆེ། །རྐྱེན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འཛོམ་པ་ལས། །གཞི་རང་སེམས་གཉུག་མར་ངོ་སྤྲོད་པ། །རྟེན་ཐིག་ལེ་དབབ་ལྡོག་དགའ་བཞིའི་འགྲོས། །དེ་ཡིན་ནི་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཡིན། །ཟེར་ནི་གཞན་ལུས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟེར། །འདོད་ཡོན་ལམ་འཁྱེར་ལ་གནད་དུ་ཆེ། །མི་ཁོ་བོས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས། །ཁྱེད་འདིར་ (༣༩༩)འདུས་ཀྱང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྲུབས། །ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་འདོད་ན། །ལམ་གཞན་ལ་མེད་དོ་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །བདེ་དྲོད་རང་འབར་གཅིག་མཛད་དེ་འཚལ། །ཕྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་དེ། །ལུས་བྱས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་ཙམ། །རང་སྣང་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞིག །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན། །མི་ངས་ཀྱང་འདི་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས། །ཆགས་སྡང་གི་སྣང་བ་རང་སར་དག །ཨ་འཐས་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ཞིག །ཁྱེད་འདིར་འདུས་ཀྱང་ཨ་འཐས་བཤིག་པ་གཅིག་འཚལ། །འཕྲལ་འདུན་པ་སྒྱུར་བའི་གནད་ཀ་ལས། །རིག་པའི་རང་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་གདངས། །དངོས་འཛིན་གྱི་འཆིང་བ་འགྲོལ་བ་ལ། །ངེས་མེད་དུ་སྦྱོང་བ་གནད་དུ་ཆེ། ། (༤༠༠)མིང་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་ཟེར། །སྒྱུ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་མཁོ་བ་ལགས། །གཞི་གདོད་མའི་རང་ཞལ་ལྟ་བ་དང་། །རྐྱེན་མོས་གུས་གདུང་བའི་ཤུགས་དྲག་དང་། །གནད་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེ། །དུས་ཉིན་པར་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་བསྐྱེད་ནས། །མཚན་མོ་རང་ཤར་གྱི་གསལ་སྣང་ཅན། །གསལ་ཙམ་ཉིད་ནས་སྟོང་པར་ཤར། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟེར། །ཞུ་བདེ་དང་གཉུག་མ་འདྲེས་པ་ལས། །ཉམས་བདེ་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་དག་གཅིག །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཡིན། །སེམས་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་ལ། །སྒྲིབ་གཉིས་བརྫུན་གྱི་སྟོང་ཟོབ་ཡལ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་འོད་གསལ་ཡིན། །འོད་གསལ་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དེ། །རྗེ་རྡོ་ (༤༠༡)རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །གདམས་ངག་རྣམས་ཕུ་ཐག་

【汉语翻译】
ུ་ལེན། 處於頂輪大樂輪中，以「阿」字表示無生之徵，觀想降下甘露，具有淨除罪障之確信，名稱為「正行空拉」。此對前行極為重要。所依為金剛身，具有脈、明點之運行，根本要點為四輪，立即生起燃燒、滴漏，自身具有四喜之運行，此為密續部之決定秘密，極為重要。緣起於方便與智慧之具足，根本為認識自心本性，所依為明點降提四喜之運行，此即為業之拙火。所謂「則」，是指其他身之口訣，對受用道用極為重要。我修持樂空無別，您等聚集於此，亦修持樂空無別。若欲一生證得佛果，此法門為其他道所無，具緣者皆應如是。應當使樂與暖，自燃為一。外境顯現為幻化之道用，身所作亦僅為心之自顯。自顯現為本自顯現之本尊身，如幻化般無自性。幻身之口訣精要義，我亦對此加以修持。平息貪嗔之顯現於自處，解開「阿」字纏繞之蛇結。您等聚集於此，亦應當解開「阿」字結。立即轉變意念之要點，覺性自力無偏之音聲，對於解脫實執之束縛，無有定準之修持極為重要。（400）名稱亦為夢瑜伽之口訣，對幻身行者極為重要。根本為觀看原始本面，緣起於虔誠與猛烈之渴仰力，要點為氣心融合之緣起，心之金剛自性光明廣大。時時於白晝勤奮修持，夜晚具有自生之光明顯現。僅僅光明之際，即顯現為空性。稱為光明空樂無別。由融樂與本元和合，體驗僅僅是安樂，即是自淨。是樂空無別之光明。心之自性本來清淨，二障虛假之空性消失。是具有二種清淨之光明。光明道之果，於至尊持金剛前，口訣皆已

【英语翻译】
Ū le n! In the wheel of great bliss at the crown, the sign of "A" represents unborn. The key point is to visualize the falling nectar, having the certainty of purifying sins and obscurations. The name is "Correct Action Empty Ra." This is very important for the preliminary practice. The support is the vajra body, with the movement of channels and bindus. The fundamental key point is the four wheels. Immediately arising, burning, and dripping, one's own body has the movement of the four joys. This is the definitive secret of the tantra class, which is extremely important. Arising from the completeness of skillful means and wisdom, the basis is to recognize one's own innate mind. The support is the movement of the four joys of descending and ascending bindus. That is the tummo of action. The so-called "Zer" refers to the oral instructions of another body, which is extremely important for the path of enjoyment. I have meditated on the inseparability of bliss and emptiness. You who have gathered here should also practice the inseparability of bliss and emptiness. If you wish to attain Buddhahood in one lifetime, this path is not found in other paths. All fortunate ones should do so. You should make bliss and warmth self-ignite as one. External appearances are the path of illusion. Even if the body acts, it is merely the self-appearance of the mind. The self-appearance is the self-arisen deity body, which is without self-nature like an illusion. The essential meaning of the oral instructions of the illusory body, I have also practiced this. Pacify the appearances of attachment and aversion in their own place, and untie the knot of the "A" entangled snake. You who have gathered here should also untie the "A" knot. From the key point of immediately transforming intentions, the unobstructed sound of the self-power of awareness, for liberating the bonds of grasping at reality, practicing without certainty is extremely important. (400) The name is also the oral instruction of dream yoga, which is very important for illusory body practitioners. The basis is to look at the original face of primordiality, arising from devotion and intense longing. The key point is the interdependence of the union of wind and mind. The vajra nature of the mind is great luminosity. Constantly cultivate diligently during the day, and at night have the clear appearance of self-arisen luminosity. At the moment of luminosity, it appears as emptiness. It is called the luminosity of the inseparability of luminosity and emptiness. From the blending of melting bliss and the innate, experiencing only bliss is self-purification. It is the luminosity of the inseparability of bliss and emptiness. The nature of the mind is originally pure, and the emptiness of the two obscurations disappears. It is the luminosity with two purities. The result of the path of luminosity, in the presence of the supreme Vajradhara, all the oral instructions have been...

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་པར་ཞུས། །ཞུས་པ་ཙམ་ལ་ཡང་མ་བཞག་པར། །རང་སེམས་དང་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལེན་བྱས། །བན་བུན་ཉམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་དག །འགྱུར་མེད་རྟོགས་པའི་གཏན་ཡུལ་ཟིན། །ཁྱེད་འདིར་འདུས་ཀྱང་འོད་གསལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས། །ངོ་མཚར་རླུང་སེམས་འཕྲུལ་གྱི་གནད། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གྱེན་དུ་འཕང་བ་དང་། །ཅིར་སྣང་ལ་བར་དོའི་འདུན་པ་སྦྱོངས། །གང་ཤར་ལ་དག་སྣང་ལམ་ཁྱེར་བྱ། །འཕོ་བ་དང་བར་དོའི་གདམས་ངག་ཟེར། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་གནད་དུ་ཆེ། །སེམས་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་རང་ངོ་ལ། །གང་ཤར་རྗེན་ཆེར་གྱི་ངང་ལ་ཞོག །སྒོ་གསུམ་མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་། །རང་བབས་ལྷུག་པའི་གདམས་པ་ཟེར། ། (༤༠༢)སལ་ལེ་དང་སིང་ངེའི་ངང་དུ་སྒོམས། །ལྷོད་དེ་དང་ཤིགས་སེའི་རྒྱ་ཡན་གྱི་ངང་། །སེམས་གང་ཤར་ངོ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་སར་གྲོལ། །མིང་ཡང་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་ཟེར། །གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་གསུམ། །སེམས་གནས་སམ་འགྱུའམ་ཅི་ལྟར་རུང་། །གདོད་ནས་རང་གནས་ཀྱི་ངོ་ཤེས་ལ། །སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་གྱི་གདམས་ངག་ཟེར། །འགྱུ་བ་འགྱུ་སྟོང་གི་ངང་དུ་ཐིམ། །མཉམ་རྗེས་ཀྱི་ས་མཚམས་ཞིག་ནས་ཐལ། །མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་མཁྱེན་རྒྱ་ཅན་མང་ལགས་ཤིང་། །གདམས་ངག་གྱི་བདག་པོ་མང་མོད་ཀྱང་། །དོན་འདི་ལས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཉུང་། །རང་གྲོལ་ཕྱག་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་ལགས་པར་འཁུམས། །མི་ཁོ་བོས་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས། ། (༤༠༣)ཁྱེད་འདིར་འདུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་མཛོད། །རང་ཤར་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་དག་སྣང་གཅིག །གང་སྣང་མོས་གུས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་ལ། །མོས་གུས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མར་ཤར། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་། །ཡི་དམ་དེ་སྒྱུ་མར་རང་ཤར་གཅིག །རང་ཤར་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་གདངས། །ཡིན་ནི་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད། །ཟེར་ནི་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་ཟེར། །མི་ཁོ་བོས་ཀྱང་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྦྱངས། །ཁྱེད་འདིར་འདུས་ཀྱང་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྦྱོངས། །ཐབས་འགགས་མེད་ཀྱི་གནད་དེ་དག་སྣང་ལ་གདའ། །སེམས་གསལ་སྟོང་ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཆ་དང་། །རང་རིག་པ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ངང་། །དེ་དང་པོ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་མ་སྐྱེས་པ་ལ་འགག་པ་མེད། །སེམས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རང་ (༤༠༤)བཞིན་དེ། །འཕྲལ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་པ། །མིང་ཡང་རང་སེམས་འཆི་མེད་ཟེར། །བསྐྱེད་རྫོགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གཅིག་ན་གདའ། །རླུང་དང་རྣམ་རྟོག་སེམས་གསུམ་པོ། །དབྱིངས་སུ་བསྡོམས་པ

【汉语翻译】
请宽恕。 不仅停留在宽恕上，还要做与自心相融的修持。 各种各样的修持之门，都已把握住不变化的证悟的稳固之地。 你们聚集于此，也要一心一意地修持光明。 奇妙的风心幻化之要点，是心一心向上飞翔，以及对任何显现都修持中阴的愿望。 无论出现什么，都要将清净显相作为道用。 这被称为迁识和中阴的教导，对于初学者至关重要。 在未加修饰的本初自性中，将任何显现都置于赤裸裸的觉性之中。 身语意未加修饰的自然状态，被称为任运自在的教导。（402）在明朗而空旷的状态中禅修。 在放松而开阔的境界中，任何念头生起时，认识其本性的瑜伽士，仅仅在生起的那一刻就自然解脱。 这也被称为自解脱的教导。 光明和空性双运三身，无论心处于静止还是变动，都要认识到本初的自性，这被称为三身自显的教导。 让流动消融于流动空性之中，超越能修与所修的界限。 拥有广博经续知识的人很多，拥有诀窍的人也很多，但说“除此之外别无他法”的人却很少。 这种自解脱大手印的瑜伽，我认为是经续的精髓。 我自己就是这样修持的。（403）你们聚集于此，也要这样修持。 唯一自显的无偏清净显相，对于任何显现都以虔诚之心作为道用，虔诚的根源在于上师显现。 上师与本尊无二无别的状态，本尊如幻自显。 自显的、未加修饰的自然之音，是无偏清净显相的引导。 这被称为三种道用。 我自己也修持无偏清净显相。 你们聚集于此，也要修持无偏清净显相。 无有阻碍之方便的要点在于清净显相。 心之明空与本尊之显现，以及自明觉不变的安乐状态，从一开始就是不生的。 对于不生者，就没有止灭。 心无生无死的自性（404），立刻由恩师指示。 这也被称为自心不死。 生起次第和圆满次第的精华都包含在其中。 风、念头和心这三者，都融入法界之中。

【英语翻译】
Please forgive. Not just stopping at forgiveness, but practice that merges with one's own mind. All sorts of doors of practice, have grasped the stable ground of unchanging realization. Even though you gather here, meditate single-pointedly on clear light. The key point of the wondrous wind-mind transformation, is the mind soaring upwards single-pointedly, and cultivating the aspiration for the bardo in whatever appears. Whatever arises, take pure appearance as the path. This is called the teaching of transference and bardo, which is crucial for beginners. In the uncorrected, innate nature of mind, leave whatever arises in the state of naked awareness. The uncorrected, natural state of body, speech, and mind, is called the teaching of spontaneous ease. (402) Meditate in a state of clarity and emptiness. In a relaxed and expansive state, the yogi who recognizes the nature of whatever arises in the mind, is liberated in its own place as soon as it arises. This is also called the teaching of self-liberation. The union of clarity and emptiness, the three kayas, whether the mind is still or moving, recognize the primordial nature, this is called the teaching of the self-arising of the three kayas. Let movement dissolve into the emptiness of movement, transcending the boundary between meditation and post-meditation. There are many who have vast knowledge of sutras and tantras, and many who possess pith instructions, but few who say, "There is nothing else besides this." This yoga of self-liberation Mahamudra, I believe to be the essence of sutras and tantras. I myself have practiced it in this way. (403) Even though you gather here, practice in this way. The single, self-arising, impartial pure appearance, taking whatever appears with devotion as the path, the root of devotion arises as the guru. The state of the guru and yidam being inseparable, the yidam self-arises as an illusion. The self-arising, uncorrected, natural sound, is the guidance of impartial pure appearance. This is called the three-fold path. I myself have also trained in impartial pure appearance. Even though you gather here, train in impartial pure appearance. The key point of unobstructed means lies in pure appearance. The clarity and emptiness of mind, the appearance of the deity's form, and the unchanging bliss of self-awareness, are unborn from the very beginning. For that which is unborn, there is no cessation. The nature of mind, without birth or death (404), is immediately pointed out by the kind guru. This is also called the immortal self-mind. The essence of the generation and completion stages is contained within it. The three, wind, thought, and mind, are all merged into the expanse.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཁ་བསྒྱུར་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩལ། །གཞན་ལུས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་ཀྱི་རང་གྲོལ་ལས། །དགའ་བཞི་དབྱིངས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ། །མིང་ནི་རང་ལུས་འཆི་མེད་ཟེར། །རླུང་སེམས་རང་དབང་དུ་ཆུབ་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཕྲལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྒྲུབ་པའི་གནད། །ཕ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གཉིས། །མཚན་ཐ་དད་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །མོས་གུས་ཉག་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཀློང་བརྡོལ་ (༤༠༥)ནས། །འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་དུ་འཆར་བ་ལགས། །དབྱངས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་མཚན་ལྡན་རྗེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཕ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཉམས་དབྱངས་ཀྱི་གླུ་འདི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཁྱེད་འདིར་འདུས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་ལ། །ངེས་གསང་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་འདི། །དགའ་སྟོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱིན་པ་ལགས། །བདག་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་པ། །རོ་སྙོམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གུ་ཡངས་པོར། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་མཁར་ཞིག་པ་ཞིག །གཉུག་མའི་གཏན་ས་ཟིན་པ་ཞིག །དངོས་ཀུན་གྱི་རང་ཞལ་ལྟ་བ་པོ། །ཆོས་ཐ་སྙད་ཚིག་ལ་མ་རྨོངས་ཀྱང་། །མཁས་འདོད་ཀྱི་བཟང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །འཕྲལ་ལུས་སེམས་ཐ་མལ་དུ་སྣང་བ་ཙམ། །དྲིན་ཅན་གྱི་མཁན་ (༤༠༦)པོས་གནང་བའི་མིང་། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་ཡིན། །རང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་པ། །མི་སངས་རྒྱས་སུ་གཏོང་བའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཕ་བླ་མས་བཀའ་དྲིན་སྩལ་བ་ནི། །མིང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་ཡིན། །དེང་སྙིང་གཏམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྨྲས་པ་ཡིན། །ཅེས་པའང་རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལ་རི་གོང་དཔལ་གྱི་མགོན་པོའི་གནས་རང་བྱུང་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚེ་གླུར་བླངས་པ་ཨིྀྠ། །རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་མངོན་ཏུ་གྱུར་ནས་ཤུགས་འབྱུངས་གི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་ཚད་མེད་པ་འདུལ་བའི་ཚེ་རྟགས་བདུན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་གསུངས་པ་ནི། །ན་མོ་གུ་རུ། བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་རང་ཉམས་ལས། །ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འགྲོ་དོན་ཤར། །ཕ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་ལ་འདུད། ། (༤༠༧)བདག་འདིར་ཚོགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གཞན་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཕེལ་བ་འདི། །སེམས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེར་ཤར་བའི་རྟགས། །གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་འདི། །མོས་གུས་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས། །ནམ་ཡང་ཡེངས་པ་མེད་པ་འདི། །རྩ་བྲ

【汉语翻译】
修行的要点。
转变幻轮的修行之术。
于他身无碍的，
明点无漏的自解脱中，
于四喜界中作介绍，
名为自生不死。
瑜伽士，请自在调伏风心。
当下成办四种事业之要点。
慈悲的根本上师和，
速作智慧怙主二者，
名虽异而义无别。
从唯一信敬的瑜伽中，
二种成就的界限破开(405)，
任运显现利生事业。
具名上师，我献上妙音供养。
从吉祥金刚持开始，
向所有根本上师们，
献上这修行妙音之歌。
对于聚集于此的有缘男女，
这殊胜甚深秘密甘露之味，
以欢宴的方式赐予。
我乃无有宗派偏袒的行者，
于等味之瑜伽中，心胸宽广，
摧毁八法之敌城者，
获得本初之定见者，
观一切法之自性者，
虽不迷于名言词句，
然于智者之贪执解脱于法界。
当下身心仅显现为庸常。
是恩师(406)所赐之名：
名曰衮噶宁波。
介绍自心之自性者，
赐予令凡夫成佛之恩者，
是上师所赐之恩德：
名为多罗那他。
如今以心语的方式宣说。
如是，于自身二十五岁时，在日冈巴吉衮布（日冈吉祥怙主）之境，自生怙主尊前，于会供轮之时所唱之歌。伊底。
至尊一切智者您，现证无上成就后，以任运之行，调伏无量众生之时，所唱之七种瑞相吉祥金刚歌曰：
那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：namo guru， 汉语字面意思：顶礼 गुरु上师）。
从大乐法身之自证中，
显现无偏之悲悯利生。
我顶礼金刚持之足。(407)
祈请加持我等此处之聚会。
此无偏增上利他事，
乃心空性显现为悲之相。
此证悟实相之自性，
乃信敬达到极致之相。
此永不散乱之状态，
乃断绝根本

【英语翻译】
The key to practice.
The skill of transforming the illusion wheel in practice.
In the self-liberation of the untainted bindu,
Which is unobstructed in other bodies,
Introducing the four joys into the expanse,
Its name is Self-Born Immortality.
O yogi, subdue the wind-mind at will!
The key to accomplishing the four activities immediately.
The kind root guru and,
The swift-acting wisdom protector,
Though the names are different, the meaning is the same.
From the yoga of single-pointed devotion,
The realm of the two siddhis bursts forth (405),
And spontaneous benefit for beings arises.
I offer the melody of praise to the master with the name.
Starting from glorious Vajradhara,
To all the root gurus,
I offer this song of practice and melody.
To the fortunate men and women gathered here,
This supreme taste of the nectar of definitive secrecy,
Is given in the manner of a feast.
I am an unbiased practitioner,
In the vast yoga of equal taste,
A destroyer of the enemy fortress of the eight worldly concerns,
A holder of the innate ground,
A seer of the face of all things.
Though not confused by words and terms,
The grasping of being wise is liberated into the expanse.
At present, body and mind appear merely ordinary.
The name given by the kind Khenpo (406):
Is called Kunga Nyingpo.
Introducing the nature of one's own mind,
The one who bestows the kindness of turning a person into a Buddha,
The kindness bestowed by the father lama is:
The name is Taranatha.
Today, it is spoken in the manner of heartfelt words.
Thus, at the age of twenty-five, in the place of Rigong Palgyi Gonpo (Glorious Protector of Rigong), in the presence of the Self-Born Protector, this song was sung during the tsokhorlo (gathering circle). Iti.
The venerable omniscient one, having manifested the supreme accomplishment, at the time of taming immeasurable beings with spontaneous conduct, sang the song of the seven auspicious symbols of the vajra, saying:
Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：namo guru， 汉语字面意思：Homage to the Guru).
From the self-experience of the great bliss dharmakaya,
The impartial compassion for the benefit of beings arises.
I prostrate at the feet of Vajradhara. (407)
I pray that you bless the assembly here.
This impartial increase of benefit for others,
Is a sign that the mind's emptiness has arisen as compassion.
This realization of the nature of reality,
Is a sign that devotion has reached its limit.
This state of never being distracted,
Is the cutting of the root

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་རྟགས། །རྣམ་རྟོག་གི་སྐྱེ་ཐག་ཆོད་པ་འདི། །རྟོག་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་རྟགས། །བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དུལ་བའི་རྟགས། །སྤྱོད་པ་གཟའ་གཏད་དང་བྲལ་བ་འདི། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རླུང་དམར་ཞི་བའི་རྟགས། །ཐོབ་འདོད་ཀྱི་རེ་དོགས་ཞིག་པ་འདི། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་ངེས་པའི་རྟགས། །རྟགས་འདི་བདུན་ཚང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་ (༤༠༨)རང་སོ་ཟིན། །བློ་མི་བདེ་མི་གདའ་བདེ་མོར་གདའ། །སླར་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ། ༈ །གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་དབོན་ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་གསུང་མགུར་ཆོས་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་བདེ་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། ན་མཿཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་གུཔྟཱ་ཡཻ། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི་གུ་མ། །བུ་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདི་འདེབས་ན། །སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་ནས་དགོངས་སུ་གསོལ། །གསང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་མཁས་མས། །དགའ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་ད་སྩོལ་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་སྒོ་མོ་འབྱེད་མཁས་མས། །དག་བྱེད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ད་སྦྱོངས་ཤིག །ཨ་ཤད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་སྤྲོ་མཁས་མས། །སྙིགས་མ་ཡི་ཕུང་ཁམས་ད་སྲེགས་ (༤༠༩)ཤིག །ཧཾ་ཡིག་གི་བདེ་ཆེན་འཇོ་མཁས་མས། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ད་སྩོལ་ཅིག །སྒྱུ་མ་ཡི་རང་ཉམས་སྟོན་མཁས་མས། །ཆགས་སྡང་གི་བདེན་འཛིན་ད་ཤིགས་ཤིག །རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ན་སྤྲུལ་བསྒྱུར་མས། །ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་འཆིང་བ་ད་ཆོད་ཅིག །ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འོད་གསལ་འཆར་མཛད་མས། །གཏི་མུག་གི་མུན་པ་ད་སོལ་ཅིག །འདའ་ཀ་ཡི་དུས་སུ་ཡང་འདྲེན་མས། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ད་ཁྲིད་ཅིག །བར་དོ་ཡི་འཁྲུལ་སྣང་འཇོམས་མཛད་མས། །གཞོམ་མེད་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་ད་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་ཆོས་སྨྲ་བ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། ༈ །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཉམས་རྟོགས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་རྩ་ཁ་བྱེ་བ་ཞྭ་ལུ་པ་རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་གི་གསུང་མགུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ (༤༡༠)གྭའུ་མའི་དྲན་ཐོའི་ཉམས་གླུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། །མ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ནི་གུ་མའི། །ཐུགས་བདུད་རྩིའི་ཡང་ཞུན་ཏཱ་ལའི་འདབ། །ཚིག་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་གྭའུར་བཅུག །རྗེ་ཁྱུང་པོའི་མགུལ་ལ་མཛེས་སོ་སྐད། །མགོན་དེ་དང་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཕ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལ

【汉语翻译】
了悟自性的徵象，
斷除分別念的生起，
了悟無念的徵象。
樂空的體驗從未間斷，
三脈明點氣調柔的徵象，
行持遠離世俗瑣事，
平息八法如狂風的徵象。
斷除希求獲得的期盼，
確信自心即是佛陀的徵象。
具足此七種徵象的瑜伽士，
獲得內心安樂自在的(408)本分。
心中沒有不悅，而是安樂，
願再次安樂自在，吉祥如意！
如是說。

成就者唐東嘉波的侄子，大譯師不變大樂所著之歌，名為六法祈請文大樂降雨。
那摩 希日 嘉納 達吉尼 古布達耶 （藏文，梵文天城体：नमः श्रीज्ञानडाकिनीगुप्तायै，梵文羅馬擬音：namaḥ śrījñān̩ad̩ākinīguptāyai，汉语字面意思：顶礼吉祥智慧空行秘密母）。
空行之主，具大悲者，
智慧之主，尼古瑪，
我以子嗣之情，向您祈請，
請從離戲之法界垂聽。
善於開示大密壇城者，
祈請賜予四喜之灌頂。
善於開啟無生之門者，
祈請以淨化之力，淨除罪障。
善於燃起阿夏之拙火者，
祈請焚燒(409)五毒之蘊界。
善於傾注吽字之大樂者，
祈請賜予俱生之智慧。
善於展現幻化之自性者，
祈請摧毀貪嗔之實執。
善於在夢中變幻化身者，
祈請斬斷二取之束縛。
善於顯現任運之光明者，
祈請消除愚癡之黑暗。
善於在中陰時引導者，
祈請引領至空行之境。
善於摧毀中陰之幻象者，
祈請賜予無壞之報身。
如是，法語者不變大樂作此祈請。

金剛瑜伽母攝受，開啟證悟智慧之門，夏魯巴仁欽洛色堅炯所著之歌，名為大手印(410)嘎屋瑪之憶念錄，如意寶珠。
空行母之主尼古瑪，
您心髓甘露之精華，如塔拉樹之葉，
化為文字置於嘎屋中，
據說裝飾在傑瓊波的頸間。
與怙主無別之法王，
父親大威力足下之恩德

【英语翻译】
The sign of realizing the nature of reality,
Cutting off the stream of discursive thoughts,
The sign of realizing the state of non-thought.
The experience of bliss and emptiness is continuous,
The sign of the three channels, bindus, and winds being tamed.
This conduct, free from worldly affairs,
The sign of pacifying the winds of the eight worldly dharmas.
This shattering of hopes and fears of attainment,
The sign of certainty that one's own mind is Buddha.
The yogi who possesses these seven signs,
Has attained the (408)self-sufficiency of a happy and joyful mind.
There is no unhappiness in the mind, but happiness,
May there be auspiciousness for renewed happiness and joy!
Thus it was said.

The song of the great translator Gyurme Dechen, nephew of the great accomplished Thangtong Gyalpo, called "Great Bliss Rain," a prayer to the Six Dharmas.
Nama Shri Jñana Dakini Guptayai (藏文，梵文天城体：नमः श्रीज्ञानडाकिनीगुप्तायै，梵文羅馬擬音：namaḥ śrījñān̩ad̩ākinīguptāyai，汉语字面意思：顶礼吉祥智慧空行秘密母).
Chief of the Dakinis, possessor of great compassion,
Chief of wisdom, Niguma,
I, as a child with longing, make this supplication,
Please listen from the realm of freedom from elaboration.
O skillful one in revealing the mandala of great secret,
Please bestow the empowerment of the four joys.
O skillful one in opening the door of the unborn,
Please purify sins and obscurations with purifying power.
O skillful one in kindling the tummo of A-shad,
Please burn away the aggregates and elements of the degenerate age.
O skillful one in pouring forth the great bliss of the syllable Hum,
Please bestow the innate wisdom.
O skillful one in showing the self-nature of illusion,
Please shatter the clinging to reality of attachment and aversion.
O skillful one in transforming emanations in dreams,
Please cut the bonds of dualistic clinging.
O skillful one in causing the spontaneous light to dawn,
Please dispel the darkness of ignorance.
O skillful one in guiding during the moment of death,
Please lead to the realm of the Dakinis.
O skillful one in destroying the illusions of the bardo,
Please bestow the indestructible Sambhogakaya.
Thus, the Dharma speaker Gyurme Dechen made this prayer.

The song of Zhalupa Rinchen Losal Tenkyong, whose experience, realization, and wisdom were blessed by Vajrayogini, called "Wish-Fulfilling Jewel: A Song of Experience from the Ga'u Memory of Mahamudra."
Mother, chief of the Dakinis, Niguma,
The essence of the nectar of your heart, like the leaves of the Tala tree,
Transformed into words and placed in a ga'u,
It is said to adorn the neck of Je Khyunpo.
The Dharma Lord, inseparable from that protector,
Through the kindness of the powerful feet of the father

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྭའུ་མའི། །ཁྲིད་དམིགས་རིམ་ཐོབ་པའི་དྲན་ཐོ་བརྗོད། །ལམ་སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་དང་། །དོན་དངོས་གཞི་སྐྱོན་ཚོགས་བཞི་ལས་གྲོལ། །མཐར་སྐུ་བཞིའི་རང་ཞལ་ལྷུན་གྲུབ་པ། །དེ་ལམ་བཟང་འདི་ཡི་ཁྱད་ཆོས་ཉིད། །ཨ་ཧོ། །མ་བཅོས་འཕྲོ་བཅད་དང་ཞེ་བཅད་སྒྲིམ་ཞིང་གློད། །མཐོ་དམན་ཉེ་རིང་དང་ཆོས་སྤྱོད་སྔགས་དང་སྒྲ། །སྤྱོད་ལམ་ངེས་མེད་ཞི་གནས་སེམས་འཛིན་ཡིན། ། (༤༡༡)ངོ་བོ་སྐྱེ་འགགས་དང་ཡུལ་སྣང་རྣམ་རྟོག་འཚོལ། །དེ་གཉིས་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་ཚོལ་གཉིས་རེ་དྲུག །རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་སུ་སེམས་ཐག་བཅད་དེ་བདུན། །ལྷག་མཐོང་ངོ་སྤྲད་དེ་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་ཞོག །རང་བབ་རྣམ་གསུམ་ལ་སྒོམ་ཚུལ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད། །ཀྱེ་ཧོ། །ཉེ་དྲགས་ནས་དེ་ཀོ་ངོ་མ་ཤེས། །ཟབ་དྲག་ནས་དེ་ཉིད་ངོས་མ་ཟིན། །སླ་དྲགས་ནས་དེ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས། །བཟང་དྲག་ནས་དེ་བློར་མ་ཤོང་འདུག །ད་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ། །སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྦུབས་ནས་ཐོན། །དེ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །རང་རིག་སྟོང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་དུ་རྫོགས། །མདངས་མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་གསུམ། །ཐབས་རླུང་དང་བསྐྱེད་རིམ་ཟུང་འཇུག་བསྲེ། །བོགས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན་ (༤༡༢)པའི་ལག་ཆ་ཡིན། །གེགས་བྱུང་ན་སེལ་ཐབས་གཉིས་པོ་ཤོག །ཕ་བླ་མའི་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སེམས་བརྗེད་ངས་རྐུན་པོས་འཕྲོག་དོགས་ནས། །དཔལ་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་ཡང་དབེན་དུ། །བན་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ཞེས་པས་སྨྲས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྭའུ་མའི་དྲན་ཐོའི་ཉམས་གླུའོ། ༈ །རྩོད་དུས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་སྐབས་སུ་ཨུ་དུམྦ་ར་ལྟར་དཀོན་ལ་དོན་ཆེ་བ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་གངས་ཅན་གྱི་ཁོར་ཡུག་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་དགོངས་ཀློང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ནས་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བརྡོལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྩོན་ (༤༡༣)འགྲུས་བཟང་པོའི་ནང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་བསྔགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། ཨ་ཧོ། །སྲིད་གསུམ་དུས་གཅིག་ཟ་བའི་ཙཎྜཱ་ལིར། །ཧཾ་ཡིག་བདུད་རྩིའི་བགོ་བཤར་སྦྱིན་པ་ཡིས། །འབར་འཛག་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་འདུད། །དཀར་དམར་ཐིག་ལེའ

【汉语翻译】
萨！
正法大手印郭瓦的，
引导次第获得的忆念语。
道之前行自现三种和，
真实义基四过失中解脱。
终获四身自性任运成，
此乃此善道之特征也。
啊吙！
无作任其自断及断念，紧松。
高低远近及法行咒与声，
行止无定止观乃摄心。
(411)本体生灭与境相分别寻，
彼二有无之差别寻六二。
自性法界中决心乃为七，
胜观直指置于心间中。
自现三种之修法有十八。
嗟呼！
太近反倒不识其真面，
太深反倒未能把握住，
太易反倒对其不信任，
太好反倒难以入心怀。
今法身报身化身三，
心明空双运中而出，
彼无别自性之体性身，
自智空心之妙用圆满。
光芒信敬悲悯方便三，
方便风与生次第双运和，
猛烈增上而生(412)之工具。
若生障碍则来遣除二法。
父上师之口诀如意宝，
虑及忘心为盗所夺故，
于胜夏鲁山洞寂静处，
由班智达洛色丹炯者说。
大手印郭瓦之忆念道歌。
༈于争时极度恶浊之际，如乌昙婆罗花般稀有且意义重大，稀有化身之圣者，七传承之自在，以无与伦比之解脱，于雪域之环境中，以完全周知之名，蒋扬钦哲旺波之意藏智慧宝藏中，任运涌出之金刚歌，甚深且广大，其中适时所出，成就自在精进贤之传记赞，金刚突发歌，名曰持明者之花。
啊吙！
三有同时吞食之旃达力，
以吽字甘露之分配布施，
炽燃滴降融入中脉之智身，
顶礼乐空拙火之度。
白红明点啊！

【英语翻译】
Sa!
The remembrance words of the instructions and aims gradually obtained from the Great Seal of Dharma, Guwa.
With the three aspects of the preliminary practice of the path being self-arisen,
Ultimately, the spontaneous accomplishment of the self-face of the four bodies,
This is the characteristic of this excellent path.
Ah Ho!
Uncontrived, letting go while tightening and loosening the interruptions and hesitations.
High and low, near and far, and Dharma practice, mantra, and sound,
The conduct is uncertain, calm abiding is mind-holding.
(411) Seek the essence of arising and ceasing, and the appearance of objects, conceptualization.
Seek the difference between the existence and non-existence of those two, two each, six.
Decide on the nature of Dharmadhatu, that is seven.
Introduce superior insight and place it in the center of the citta.
There are eighteen ways to meditate on the three self-arisen aspects.
Kye Ho!
Too close, and one does not recognize its true face.
Too deep, and one cannot grasp it.
Too easy, and one does not trust it.
Too good, and it is difficult to fit into the mind.
Now, the three Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya,
Emerge from the womb of the union of clear mind and emptiness.
That is the inseparable essence of the Svabhavikakaya.
The play of self-awareness and empty mind is perfected.
Radiance, faith, compassion, and skillful means are three.
Skillful means, wind, and the generation stage are mixed with union.
It is the tool for emerging with intense increase (412).
If obstacles arise, then come, the two methods of dispelling them.
The father guru's oral instructions are a wish-fulfilling jewel.
Fearing that the forgetful mind will be stolen by thieves,
In the secluded cave of glorious Shalu Mountain,
Said by the pandit Losal Tenkyong.
The practice song of the remembrance of the Great Seal of Dharma, Guwa.
༈ In times of extreme degeneration, like the Udumbara flower, rare and meaningful, the rare incarnate saint, the master of the seven transmissions, with unparalleled liberation, in the environment of the snowy land, with the name universally known, from the wisdom treasury of Jamyang Khyentse Wangpo's mind, the Vajra song spontaneously erupted, profound and vast, from which the appropriate time arose, the biography of the accomplished master Tsondu Zangpo is praised, the Vajra spontaneous song, called the Flower of Vidyadharas.
Ah Ho!
The Chandali who devours the three realms at once,
By giving the distribution of the nectar of the Hum syllable,
The wisdom body that blazes, drips, and dissolves into the central channel,
I prostrate to the bliss-emptiness Tummo's transcendence.
White and red bindus, ah!

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྲོས་འདེད་ལ་གོམས་པས། །འཕོ་མེད་དགའ་བས་ཚིམས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །ཉིང་འཁྲུལ་རང་སར་དག་པའི་ནཱ་དའི་གསུང་། །གསལ་སྟོང་རྨི་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་འདུད། །རབ་ཞི་སྐྱེ་མེད་བདུད་རྩིའི་རླབས་འཐུངས་པས། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་བཟོད་པའི་པདྨོ་ནི། །ཟླ་བྲལ་མཚར་སྡུག་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀུན་ (༤༡༤)བདེན་མེད་གོམས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། །གཅིག་ཏུ་འཛའ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཡིས། །ཉེ་འཁོན་ལས་འདས་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་དབྱིངས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་འདུད། །དོན་དམ་འགྲོ་འོང་སྲེད་ལེན་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སྲོག་རྩོལ་སྦྱོར་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས། །འཕྱུགས་མེད་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཚོར་སྟོང་འཕོ་བའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་འདུད། །བར་སྲིད་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ཆ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ལྡང་ནུས་པའི། །མྱོང་སྟོང་བར་དོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་འདུད། །མདོར་ན་ངེས་དོན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དྲུག་ལ་གོམས་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ། །རྟག་པ་ (༤༡༥)དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་གུས་པའི་ཉི་གཞོན་བཅུད་གཡོ་བས། །རིག་འཛིན་དགྱེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ཨུཏྤ་ལ། །འཛུམ་བཅས་རོལ་འདིས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་པར་ཤོག །ཞེས་བསིལ་ལྗོངས་གྲུབ་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱུ་མཆོག་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཐང་སྟོང་པའི་ནང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱཀྐི་ནི་གུ་མས་བཀྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པའི་གླུ་དབྱངས་འདིའང་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཤྲཱི་ཛ་ལ་སརྦ་ཏའི་ལྕགས་ཟམ་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལོ་ཧའི་ཏའི་ཕུང་པོ་དལ་གྱིས་འབབས་པ་རྐང་འཐུང་གི་ལང་ཚོས་བཀྲ་བའི་གཟིངས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བརྒལ་བའི་ལམ་བར་ཁོ་ན་བྲིས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཟབ་དོན་བསྡུས་ (༤༡༦)པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུ་ངེས་དོན་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ། ཨེ་མ་ཧོ། །གཟུང་འཛིན་ལས་འདས་གདོད་མའི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་གཤིས། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རབ་འཁྱུད་པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་སྙིང་གར་རོལ། །སྦས་དོན་གསང་བའི་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡི། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་བ

【汉语翻译】
对于习惯于逃避追逐的我，
以不移的喜悦满足的戒律，
将根本的错觉净化于自性的那达之声，
顶礼光明空性的梦幻度母！
饮用彻底寂静、无生的甘露之波，
对于甚深之义具有忍耐的莲花，
无与伦比、奇妙庄严圆满的金刚之心，
顶礼觉性空明的光明度母！
以通达诸法（414）无实的智慧，
以及合一的精进努力，
超越亲疏爱憎，任运成就的功德之界，
顶礼显空如幻的幻身度母！
虽然胜义中没有来去贪执，
但以世俗中生命勤奋的修习禅定，
具有无误空行成就的事业，
顶礼觉空转化的度母！
中阴迷乱的显现无论有多少，
以证悟诸佛咒语法身的智慧，
能够显现为双运圆满报身的，
顶礼体验空性的中阴度母！
总之，通过习惯于决定胜义的六度，
以及无别的金刚六法，
身语意功德事业无尽，
顶礼恒常（415）殊胜的度母！
如是恭敬的旭日精华摇动，
明觉持明欢喜的词句乌巴拉花，
以微笑嬉戏，愿能证得怙主您，
与无别成就的解脱！
如是，雪域成就种姓大海中的殊胜者，莲花化身汤东杰布的内在解脱，由智慧空行母古玛以金刚六法的方式赞颂的歌，也是由尊者加持的圣地，靠近希瑞扎拉萨瓦达的铁桥，在洛亥达的土堆缓慢流淌，依靠着以饮血者的青春装饰的船只的幻轮而度过的路途中写下并祈祷。
甚深意义汇集（416）的金刚直言歌，名为“决定胜义的阶梯”。
唉玛吙！
超越能取所取的原始本然，
远离一切戏论的光明本性，
被不变大乐彻底拥抱，
一切形象中最殊胜者于心中嬉戏。
揭示隐秘意义秘密之性的，
成就的持明者们的意

【英语翻译】
For me, accustomed to fleeing pursuit,
With the discipline satisfied by unwavering joy,
The Nada's sound purifying fundamental delusion in its own place,
I prostrate to the clear-void dream Transcendent Perfection!
Having drunk the waves of utterly peaceful, unborn nectar,
The lotus of patience for the profound meaning,
The incomparable, wonderfully complete Vajra heart,
I prostrate to the awareness-void, luminous Transcendent Perfection!
With the wisdom accustomed to the unreality of all dharmas (414),
And the diligence striving for oneness,
The spontaneously accomplished realm of qualities beyond attachment and aversion,
I prostrate to the appearance-void, illusory body Transcendent Perfection!
Although there is no coming and going, craving and grasping in ultimate truth,
But with the contemplation of the life-force practice in conventional truth,
Possessing the activity of unerringly accomplishing sky-faring,
I prostrate to the sensation-void transference Transcendent Perfection!
Whatever appearances of the Bardo's delusion,
With the wisdom realizing deities, mantras as the Dharmakaya,
Being able to arise as the Union's complete Sambhogakaya,
I prostrate to the experience-void Bardo Transcendent Perfection!
In short, by habituating to the six Transcendent Perfections of definitive meaning,
And the non-dual Vajra six dharmas,
The inexhaustible body, speech, mind, qualities, and activity,
I prostrate to the eternally (415) supreme Transcendent Perfection!
Thus, as the essence of the respectful rising sun stirs,
The Utpala flower of words pleasing the Vidyadharas,
With a smiling play, may I attain the Protector yourself,
And the liberation of inseparable accomplishment!
Thus, this song praising the inner liberation of Thangtong Gyalpo, the emanation of the lotus, the supreme one in the ocean of accomplished lineages of the cool lands, in the manner of the Vajra six dharmas explained by the wisdom Dakini Gu-uma, was written and prayed for only on the road crossed by relying on the illusion wheel of the boat adorned with the youth of blood-drinkers, near the iron bridge of Shri Dzalasarbata, the blessed place of the venerable one, where the mound of Lohaita slowly flows.
The Vajra direct song gathering profound meanings (416), called "The Ladder of Definitive Meaning."
Emaho!
The primordial Suchness beyond grasping and grasper,
The luminous nature free from all elaborations,
Thoroughly embraced by unchanging great bliss,
The most supreme of all forms plays in the heart.
Revealing the hidden meaning, the secret nature,
The intention of the accomplished Vidyadharas.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ཅུད། །རབ་མཐོང་མིན་ཀྱང་གང་ཤར་རྡོ་རྗེའི་གླུས། །ཟབ་མོ་དགའ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དེང་འདིར་འབེབས། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ངེས་པའི་དོན། །ཀུན་ཏུ་རྟོགས་ནས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡིས། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་རབ་གཟིགས་ནས། །ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན། །དེ་ལ་བཀོད་པ་རྩ་དང་གཡོ་བ་རླུང་། །ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ (༤༡༧)རྣམ་པ་གསུམ། །ཆགས་གནས་འཇིགས་གསུམ་མཛད་པ་རྫོགས་པའི་གར། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྟེན་དུ་གནས། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་ལྡན་པའི། །མདུད་པ་ཀུན་ན་ཐབས་ཤེས་མ་ནིང་གི། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྲོག་རྩོལ་མཉམ་པའི་རླུང་། །དེ་བཞིན་བདེ་སྟོང་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་སྟེ། །གསུམ་ཚན་རིམ་པས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཀྱི། །ཆོས་ཉིད་བསྐྱེད་དང་སྐུ་གསུམ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྩ་ཡི་ལམ། །གཅུད་ཅིང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་བ་རྩ་ཡི་གནད། །སྲོག་རྩོལ་བུམ་པར་བསྐྱིལ་བ་རླུང་གི་ལམ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་རླུང་གི་གནད་མཆོག་ཡིན། །ཨ་ཧཾ་ཞུ་བདེའི་འབྲོས་འདེད་ཐིག་ལེའི་ལམ། །འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་བཅིངས་པ་ཐིག་ལེའི་གནད། །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་ལྟ་བ་ (༤༡༨)སྒྱུ་ལུས་ལམ། །ཞེན་མེད་སྤྲུལ་པར་ལྡང་བ་སྒྱུ་ལུས་གནད། །ཉལ་ཁར་འདུན་པས་གཅུན་པ་རྨི་ལམ་ལམ། །ཉལ་སློང་སྐྱེ་མེད་ལ་གཞོལ་རྨི་ལམ་གནད། །སྣོད་བཅུད་དྭངས་མར་བསྡུ་བ་འོད་གསལ་ལམ། །རླུང་སེམས་མཉམ་པར་འཆིང་བ་འོད་གསལ་གནད། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་གསུམ་དྲན་པ་བར་དོའི་ལམ། །རྟག་ཏུ་འཁྲུལ་པར་བལྟ་བ་བར་དོའི་གནད། །ཚངས་བུག་དྭངས་མ་འཕོ་བ་འཕོ་བའི་ལམ། །རླུང་སེམས་བསྡུ་ཞིང་བཀག་པ་འཕོ་བའི་གནད། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་ཡན་ལག་རིམ་པ་ཡིས། །ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་དོན་རྣམས་བསྡུས་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་རླུང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡིས། །གསལ་བའི་ཉམས་དང་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཉིད། །འཐོབ་བྱེད་སོ་སོར་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་བསྟན། །མི་རྟོག་མཚན་མ་མེད་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི། ། (༤༡༩)གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་མཁའ་འདྲའི་འོད་གསལ་དོན། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་གིས་མ་བཅིངས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བློ་ཡུལ་ལས། །འདས་པའི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྙིང་པོའི་དོན། །རབ་ཀྱི་དམ་པས་ངོ་སྤྲོད་དེ་མ་ཐག །གཅེར་མཐོང་སྐྱེས་ནས་རང་བཞིན་ངང་གིས་གྲོལ། །གཞན་དག་མྱོང་བ་གང་སྐྱེས་དེར་བསྟུན་ནས། །རླུང་སེམས་ཐིག་ལེའི་གནད་ཀྱིས་གཅུན་པ་ཡིས། །བརྟེན་པ་འོད་གསལ་བསམ་མི་ཁྱབ

【汉语翻译】
嗟！虽非极明然，然今降显现之金刚歌，
深妙喜乐之水流于此。
通达金刚身之实相义，
于一切时中，以要点而击打之。
极明了见生起乐空智，
故示深妙方便圆满次第。
其中，安置为脉，动摇为风，
明点菩提心胜（417）三种相。
息增怀诛三业圆满之舞，
安住于自性大智慧之所依。
具足三脉四轮之
一切结中，方便智慧雌雄和合之，
三字与命勤平等之风，
如是乐空交融明点也，
三者次第，乐明无分别之，
法性生起与三身缘起成。
具足金刚法者，乃脉之路，
收摄与幻轮行持，乃脉之要。
命勤收摄于宝瓶中，乃风之路，
具足四种和合，乃风之胜要。
阿吽（藏文，梵文天城体：अ：，梵文罗马音：a，汉语字面意思：阿；藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融乐逃逸明点之路，
束缚于四轮中，乃明点之要。
视显空为本尊身（418）幻身之路，
无执而起为化身，乃幻身之要。
睡时以欲而调伏，乃梦瑜伽之路，
趋入睡醒无生，乃梦瑜伽之要。
收摄器情为精华，乃光明之路，
系缚风心平等，乃光明之要。
忆念法性三种，乃中阴之路，
恒常视之为迷乱，乃中阴之要。
梵穴精华迁识，乃迁识之路，
收摄且止息风心，乃迁识之要。
如是根本支分次第者，
乃摄集深妙圆满诸义也。
其他，以要点而击打风，
能获明之验相与明点乐。
以各别区分而善示之。
无分别无相之圆满次第者，
（419）本来无生如虚空之光明义，
不为法与补特伽罗我所缚，
于空性之胜中而安住。
是故大手印超离心识外，
不作意之心要义，
由殊胜上师开示之当下，
生起赤裸见而自性自然解脱。
其他，随顺所生之任何体验，
以风心明点之要点而调伏之，
所依光明不可思议。

【英语翻译】
Alas! Although not perfectly clear, may the stream of profound joy be poured forth today by the Vajra song that arises.
Having ascertained the meaning of the Vajra body's state,
And striking the vital points at all times,
Clearly seeing the arising of bliss-emptiness wisdom,
The profound path of the completion stage is taught.
Therein, arrangement is the channels, movement is the winds,
Bindu, supreme bodhicitta (417), are the three aspects.
The complete dance of the three actions of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful,
Abides as the support of great innate wisdom.
In all knots of the three channels possessing four wheels,
The three letters of the hermaphrodite of skillful means and wisdom,
And the wind equal to the life-force,
Likewise, bliss-emptiness embrace and bindu,
In the order of the three sets, the bliss, clarity, and non-conceptuality,
The nature of reality arises and the interdependence of the three bodies is accomplished.
Possessing the Vajra Dharma is the path of the channels,
Gathering and the activity of the illusory wheel is the vital point of the channels.
Gathering the life-force into the vase is the path of the winds,
Possessing the four unions is the supreme vital point of the winds.
The fleeing and chasing of bliss from A Hum (藏文，梵文天城体：अ：，梵文罗马音：a，汉语字面意思：阿；藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the path of the bindu,
Binding in the four wheels is the vital point of the bindu.
Seeing appearance-emptiness as the deity's form (418) is the path of the illusory body,
Rising as an emanation without attachment is the vital point of the illusory body.
Taming with desire when lying down is the path of dream yoga,
Inclining towards the unborn in sleeping and waking is the vital point of dream yoga.
Gathering the vessel and essence into clarity is the path of clear light,
Binding wind and mind equally is the vital point of clear light.
Remembering the three aspects of reality is the path of the bardo,
Always seeing it as delusion is the vital point of the bardo.
Transferring consciousness through the pure aperture of Brahma is the path of transference,
Gathering and stopping wind and mind is the vital point of transference.
Thus, the root and branch stages,
Are the collection of all the profound meanings of completion.
Otherwise, by striking the vital point of the wind,
The experience of clarity and the bliss of bindu,
Are obtained, and are well shown by distinguishing them separately.
The completion stage of non-conceptuality and without characteristics,
(419) The meaning of clear light, primordially unborn, like space,
Not bound by Dharma, person, or self,
Abides in the supreme of emptiness.
Therefore, the great seal is beyond the realm of mind,
The essential meaning of non-mentation,
Immediately upon introduction by the supreme guru,
Naked seeing arises and self-nature is naturally liberated.
Otherwise, according to whatever experience arises,
Taming it with the vital points of wind, mind, and bindu,
The dependent clear light is inconceivable.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཆར། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པས། །བློ་དམན་སྐྱེ་བོ་དོན་ལ་མི་གནས་ན། །རླུང་གི་གནད་བཟུང་རིག་པ་གཅུད་ལ་བོར། །ལྟ་སྟངས་དང་ནི་སེམས་འཛིན་དུ་མ་ཡིས། །རིག་པ་ངང་ལ་མི་གནས་བར་དུ་གཅུན། །དཔེར་ན་ (༤༢༠)ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནི་བརྟག་བྱས་ནས། །མཐའ་དང་དབུས་སུ་འཛིན་པ་འགགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བརྟག་བྱས་ན། །རྣམ་རྟོག་ཚོགས་འགགས་ཐོག་མེད་གནས་འགྱུར་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་དེ་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་གསང་ལམ་གྱི། །ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་གནད་ཀྱིས་གཅུན་པ་ཡིས། །བརྩོན་འགྲུས་དག་དང་དབང་པོའི་བགོ་སྐལ་ལས། །དུས་གསུམ་སྒྲོལ་བ་སྙིང་པོའི་དོན་མཆོག་གོ། །རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀྐིའི་ཞལ་ལུང་ངེས་པའི་དོན། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བ་མ་སྐྱེས་ཤིང་། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་གྲལ་མཐར་ལྷུང་གྱུར་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་སྨྲ་བར་འོས་མིན་དེ་ལྟ་ནའང་། །གང་ཤར་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོར་འཁྲོལ་བ་ལ། །ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀུན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་ (༤༢༡)འཁོར་ལ། །མི་འཆབ་མཐོལ་ཞིང་དགེ་ཚོགས་གང་མཆིས་དེས། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་གནས་པར་ཤོག །གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུ་སྒྱུ་མའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ། ཨ་ཧོ། །ཚོགས་བརྒྱད་འཁྲུལ་པ་ཟད་པ་ཡི། །གཞི་གྲོལ་ཀ་དག་དཔལ་གྱི་རི། །འོད་གསལ་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གར། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོམ་བུར་འདུད། །ཡང་གྲགས་སྟོང་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་ཕྱིར་ལེན། །རྩ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས། །སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གླུ་བླངས་པས། །ཀུན་བརྟག་འཁྲུལ་པའི་ཕུང་ཁམས་ཚོགས། །གདན་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་ཐིམ། །རླུང་དབུ་མར་རོལ་པའི་མགྲིན་པ་ནས། །གསལ་སྟོང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས། །སྒྲ་ཚིག་རང་མཚན་ (༤༢༢)ཞེན་པ་ཀུན། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ངང་དུ་ཐིམ། །ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་གྱི་མགྲིན་པ་ནས། །བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་ཡི་གླུ་བླངས་པས། །ཐ་མལ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་འཆིང་བ་ཀུན། །ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ངང་དུ་ཐིམ། །རང་རིག་བརྗོད་མེད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས། །ངང་གཞག་ལྷུན་འབྱམས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས། །སྣ་ཚོགས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཀུན། །ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ། །ཀ་ཏི་ཤེལ་སྤུག་གི་མགྲིན་པ་ནས། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཡི་གླུ་བླངས་པས། །ཕུང་ཁམས་གདོས་བཅས་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུན། །ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ། །སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས། །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོག

【汉语翻译】
显现。
如是，至尊帝洛巴云：
“劣慧之人不居于义，
执持气之要诀，舍弃于诀窍。
以观看及心之执持众多，
觉性不居于自性之间而强制。
譬如（420）观察虚空之中心，
执持边与中则止息。
如是心观心，
分别念之聚止息，从无始之境转变，
见无上菩提心之自性。”
如是说，故以甚深秘密道之，
依于方便，以要诀强制，
由精进及根之分，
度脱三时，乃精要之最胜义。
持明空行之口诀决定之义，
若未于自续生起体验，
则因落于以信欲行持之末流，
虽不应如是说，然，
凡所显现皆为金刚之嬉戏，
不隐瞒一切罪聚，于三根本坛城，
忏悔，凡所有善聚，
愿一切众生皆安住于大手印！
名为“声空金刚之顿悟歌幻化供云”。
啊 霍！
八识迷乱已尽之，
基解脱本净吉祥山，
光明幻化中嬉戏之舞，
我敬礼持明空行之聚。
又以声空之歌之供养，
为悦勇士空行而受用。
从清净根本浩瀚之喉咙中，
唱诵显空生起次第之歌，
则一切遍计迷乱之蕴界聚，
融入三处本尊之身。
从气入中脉嬉戏之喉咙中，
唱诵明空念诵之歌，
则一切声词自相（422）之执着，
融入经论与证悟之自性中。
从明点大乐之喉咙中，
唱诵乐空四喜之歌，
则一切庸常烦恼之束缚，
融入双运光明之自性中。
从自明无言之喉咙中，
唱诵任运自然之歌，
则一切能取所取之分别念，
融入当下解脱同时之自性中。
从嘎底雪峰之喉咙中，
唱诵虹光明点之歌，
则一切蕴界有碍之相，
融入法尽超心之自性中。
从三门平等之喉咙中，
唱诵生圆圆

【英语翻译】
appears.
Thus, the venerable Tilopa said:
"If a person of inferior intellect does not abide in the meaning,
They grasp the key points of the wind and abandon the essential instructions.
With various ways of looking and holding the mind,
They force awareness without letting it rest in its natural state.
For example (420), if one examines the center of the sky,
Holding onto the edge and the center, it will cease.
Likewise, if the mind examines the mind,
The accumulation of discursive thoughts ceases, and from the beginningless state transforms,
One sees the nature of the unsurpassed Bodhi mind."
Thus it is said, therefore, through the profound secret path,
By relying on the means, and forcing it with key points,
From diligence and the allotment of faculties,
Liberating the three times is the supreme meaning of essence.
The definitive meaning of the oral instructions of the Vidyadhara Dakinis,
If experience has not arisen in one's own continuum,
And because one has fallen to the end of the line of those who practice with faith,
Although it is not appropriate to speak like this, yet,
Whatever arises is played as the vajra's play,
Without concealing all the accumulations of faults, in the mandala of the three roots (421),
Confessing, and whatever accumulation of merit there is,
May all beings abide in the Great Seal!
Named "The Spontaneous Song of Sound-Emptiness Vajra, an Illusionary Offering Cloud."
Ah Ho!
The eight consciousnesses, whose confusion is exhausted,
The ground of liberation, the glorious mountain of primordial purity,
The dance of playing in clear light illusion,
I prostrate to the assembly of Vidyadhara Dakinis.
Again, with the offering of the song of sound-emptiness,
For the pleasure of the heroes and Dakinis, take it.
From the throat of the completely pure and vast,
By singing the song of the generation stage of appearance-emptiness,
The aggregates and elements of all conceptualized delusions,
Dissolve into the bodies of the deities of the three places.
From the throat playing in the central channel,
By singing the song of clear-emptiness recitation,
All attachments to sound, words, and self-characteristics (422),
Dissolve into the nature of scripture and realization.
From the throat of the bindu of great bliss,
By singing the song of bliss-emptiness, the four joys,
All the bonds of ordinary afflictions,
Dissolve into the nature of union and clear light.
From the throat of self-awareness, inexpressible,
By singing the song of spontaneous presence,
All the thoughts of grasping and being grasped,
Dissolve into the nature of simultaneous liberation.
From the throat of Kati Crystal Peak,
By singing the song of rainbow rays and bindus,
All the signs of the aggregates and elements that are obstructive,
Dissolve into the nature of the exhaustion of phenomena and beyond mind.
From the throat of the equality of the three doors,
Singing the song of generation and completion, com

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆེན་གྱི་གླུ་བླངས་པས། །འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན། །བྱར་མེད་འབྲས་བུའི་ཀློང་དུ་ (༤༢༣)ཐིམ། །ཆོས་དྲེད་སྐལ་དམན་གྱི་མགྲིན་པ་ནས། །སྣ་ཚོགས་གྲགས་སྟོང་གི་གླུ་བླངས་པས། །བྱེད་སྙམ་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་དམ་ཆོས་ཀུན། །ལེ་ལོ་ཕྱི་བཤོལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ། །དེ་ངེས་དོན་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིན། །རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱོ་བའི་གདུང་དབྱངས་ཡིན། །དགེ་བ་དེས་མ་རྟོགས་འགྲོ་བའི་ཁམས། །རང་རིག་གི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པར་བསྔགས་པ་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་སོགས་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ངེས་པའི་མགྲིན་གླུ་ཀ་ལ་པིངྐའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནས་བརྩམས་ཏེ་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་བདུན། ། (༤༢༤)མི་མིན་མི་ཡི་ཚུལ་བཟུང་རྒྱུན་མཐའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་གསེར་ཕྲེང་། །སངས་རྒྱས་རྗེན་པར་སྩོལ་བའི་དཔལ་ལྡན་རྩ་བ་ཡི་བླ་མ། །ཞབས་ཀྱི་པད་མོར་འདུད་དེ་ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ་དུ་མཛོད་ཅིག །ཨེ་མ། །སྙིང་པོའི་ལམ་འདིར་ཁོ་བོ་སྐལ་བ་ནི་བཟང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ལུང་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ཡི་གསང་ཚིག །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཉམས་མྱོང་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡི་ཕ་ཕོགས། །སྙིང་གི་ནོར་བུར་བཅངས་པས་བློ་ཡི་གཏད་སོ་འདྲ་བདོག་གོ། །གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་ཆོས་རྒྱལ་ལོ་པ་གྱི་དྲིན་ལས། །མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཀུན་ལ་ཐང་མ་རུ་བརྡལ་ཡང་། །གྲུབ་ཐོབ་བར་མ་ཆད་ཅིང་མྱོང་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོན་པ། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་གསེར་ཆོས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ལྷག་གོ། །མཐར་ཐུག་རྣམ་ལྔ་སྟོན་མཛད་སུ་ཁ་སིདྡྷི་དང་ནི་གུ། ། (༤༢༥)གསང་བའི་ལམ་མཆོག་སྣང་བྱེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྔ་ལྡན། །བཤད་སྒྲུབ་བཀའ་སྲོལ་འཛིན་པ་སར་གནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད། །མ་བསྒྲུབས་བྱིན་རླབས་སྒོ་འཆར་བསྒྲུབ་ན་གྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་ཞེས་པའི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད་ཙམ་ཁོ་ནས། །བྱ་བྲན་གཞན་གྱི་གནས་ལུགས་ཇི་མི་སྙམ་པ་ཡི་སེམས་ཐོབ། །ཁྱུང་པོའི་གསེར་ཆོས་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་བྲིལ་གྱིས། །རང་རྟོག་ཡི་གེ་རིས་ལ་གུས་པ་ལྷོད་པོ་རུ་བྱེད་དོ། །ཁ་ནག་ཡིག་ནག་སྤྲད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་བརྗོད་ནི་བྱེ་བས། །ཆོས་འདི་ཡུད་ཙམ་བསྒོམ་པའི་ཉམས་མྱོང་རྟག་ཚད་ལ་མི་ཉེ། །ར

【汉语翻译】
唱诵大地之歌时，
轮涅二取之分别念，
融入无为果之虚空。(423)
从懈怠劣慧者之喉咙里，
唱诵种种显空之歌时，
欲作欲修之正法，
融入懒惰拖延之状态。
此乃真实之歌之供养，
乃自续生厌之悲鸣。
愿以此善根，未悟众生界，
于自明之体性中任运成就！
如是说。 ༈ 具量之士们赞叹为胜者所授记之蒋衮多杰羌噶玛·噶旺·云丹嘉措之语，甚深道尼古六法等，具光香巴之金法之金刚处决定之喉咙歌，名为迦陵频伽之音声。
从金刚持大士开始，七种珍贵传承，(424)
非人与人相续不断之菩萨之金鬘，
赐予赤裸佛陀之具光根本上师，
于足莲前敬礼，祈愿证悟增上！
唉玛！
我于此精华道，具足善缘。
金刚持之口诀，智慧空行母之密语，
成就者传承之经验，根本上师之教诲，
持为心中之宝，如是具足智慧之依靠。
于雪域藏地，因法王译师之恩德，
显密一切珍贵之法，虽已广为流传，
然成就者未曾中断，且证验现量显现，
贤哲成就者琼波之金法，胜于如意宝。
示现究竟五法之苏卡悉地与尼古，(425)
照亮殊胜秘密道之五圆满智慧坛城，
执持讲修教规之地居菩萨之种姓，
未修加持之门开启，若修成就更何用说！
仅仅是空翔大鹏之名号，
便获得不将其他小鸟放在眼里之心态。
琼波金法之名号之威严，
使对自生分别念文字之恭敬也变得松懈。

【英语翻译】
When singing the song of the great earth,
All the conceptual gatherings of holding onto samsara and nirvana,
Dissolve into the space of the unmade fruit. (423)
From the throat of the lazy and inferior,
When singing the song of various sounds and emptiness,
All the sacred dharmas of wanting to do and accomplish,
Dissolve into the state of laziness and procrastination.
This is the offering of the song of definitive meaning,
It is the lament of weariness in one's own being.
May this virtue cause the realm of beings who have not realized,
To be spontaneously accomplished in the nature of self-awareness!
Thus it was said. ༈ The measure of beings praised as prophesied by the Victorious Ones, Jamyang Dorje Chang Karma Ngawang Yonten Gyatso's profound words, the Six Dharmas of Niguma, etc., the vajra place of the golden dharma of glorious Shangpa, the throat song that determines the place, called the sound of the Kalaviṅka.
Beginning with the Great Vajradhara, the seven precious lineages, (424)
The golden rosary of bodhisattvas who continuously hold the form of non-humans and humans,
The glorious root guru who bestows the naked Buddha,
I prostrate at the lotus feet, may experience and realization increase!
Ema!
In this essential path, I am fortunate.
The oral instructions of Vajradhara, the secret words of the wisdom dakini,
The experience of the lineage of siddhas, the instructions of the root guru,
Holding them as jewels in my heart, I possess the reliance of wisdom.
In this land of snowy Tibet, thanks to the kindness of the Dharma King Lotsawa,
All the precious dharmas of sutra and tantra, although spread widely,
Yet the siddhas have not been interrupted, and the signs of experience appear manifestly,
The golden dharma of the wise and accomplished Khyenpo is superior to the wish-fulfilling jewel.
Sukhasiddhi and Niguma, who show the ultimate fivefold nature, (425)
The fivefold wisdom mandala that illuminates the supreme secret path,
The lineage of earth-dwelling bodhisattvas who hold the tradition of teaching and practice,
The door of blessings opens without practice, what need to mention accomplishment if practiced!
Merely the expression of the name "Soaring Great Garuda",
One obtains the mind that does not regard the state of other small birds.
The brilliance of the name of Khyenpo's Golden Dharma,
Makes the respect for self-grasping written letters become relaxed.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་གེའི་རིག་པའི་འཁོར་ལོ་ལོ་དང་ཟླ་བ་རུ་བསྐོར་ཡང་། །དོན་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཤེས་ (༤༢༦)རབ་ཆ་ཤས་སུ་མི་ཕྱིན། །དེང་སང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རྩེ་གཅིག་སྒོམ་ནུས་མཁན་དཀོན་ཀྱང་། །ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ངེས་ཤེས་ནི་ཆེན་པོས། །སྤང་བླང་རེས་འཇོག་མེད་པར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཙམ་འབད་ན། །རིང་མིན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡི་ཐ་ཚིག །སྒྲུབ་ལ་སྙིང་རུས་ཆུང་བས་ཉམས་རྟོགས་རྩལ་ཁ་ནི་མ་རྫོགས། །ཅོལ་ཆུང་རྣམ་པར་གཡེང་བས་དྲོད་ཚད་མངོན་སུམ་འདྲ་དབེན་ཀྱང་། །དཀར་པོའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡིས་ཆོས་འདིར་ཡིད་ཆེས་ནི་གདེང་ཁེལ། །སྙིང་དང་སྲོག་ལྟར་གཅེས་པའི་མོས་པ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འདུག་གོ། །གསེར་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད་ལས་རྒྱུད་ཆེན་སྡེ་ལྔ་ཡི་ཡང་བཅུད། །མཚན་གྱི་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་རྩ་བ་ནི་གུ་ཡི་ཆོས་དྲུག །སྟན་ཐོག་གཅིག་ (༤༢༧)གི་སྟེང་དུ་ཉམས་རྟོགས་མྱུ་གུ་ནི་འཁྲུངས་པ། །ཚེ་ལུས་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་མཆོག་གི་འབྲས་སྟེར་འདི་རྨད་དོ། །གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཡིག་འབྲུ་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གྱི་སྒོ་མོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཤར་བའི་དག་བྱེད་བདུད་རྩི་ཡི་ཁྲུས་ཀྱིས། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བཀྲུས་ལས་སྟོང་གསལ་རྗེན་པ་ཡི་ཉམས་ལྡན། །དག་བྱེད་སྟོང་རའི་ཐབས་འདི་གནད་དུ་ཕྱིན་པ་ཡི་སྔོན་འགྲོ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ན་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལས་གཞན་པའི། །ཐབས་ལམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་དེ་རྒྱུ་རང་ལུས་ནི་ཐབས་ལྡན། །རྩ་རྒོད་རླུང་རྒོད་འདུལ་ལ་གཏུམ་མོ་མེ་རྒོད་ཉིད་མྱུར་བས། །བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ཞག་ནས་རས་དཀར་བླ་གོས་ཀྱིས་འཁྱོངས་སོ། །རྟེན་གཞི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་སྟོང་རར། ། (༤༢༨)སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བུམ་ཅན་ཚད་ལྡན་ཏུ་ཁེགས་པས། །ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་འཕྲུལ་ལས་སྐད་ཅིག་དགའ་བ་བཞིས་བརྒྱན་པ། །ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་འཕགས་བོད་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་སྙིང་ནོར། །གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟོས་པས་བདེ་སྟོང་གཞོན་ཤ་ནི་ཆགས་ལ། །གཏུམ་མོ་གོས་སུ་གྱོན་པས་བདེ་དྲོད་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བ། །གདན་བཏིང་རྟ་རུ་ཞོན་པས་བརྟན་ཅིང་གང་འདོད་དུ་ཕྱིན་པ། །ཐུན་མོང་ཙམ་དང་མི་མཉམ་བླ་མེད་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ། །མོས་གུས་བླ་མའི་ལམ་ལས་ཅིར་སྣང་བདེན་མེད་དུ་ཤར་ཞིང་། །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མ་རུ་མཐོང་བ། །སྒྱུ་ལུས་སྙིང་པོ་ཡིན་ཀྱང་ཉམས་འོག་ཆུད་པ་ནི་དཀོན་འདུག། བླ་མ་གྲུབ་པའི་དབང་པོས་ཐུགས་ཉམས་མ

【汉语翻译】
纵然思辨之理的轮子年年月月地转动，
此等意义若不实修，智慧亦难生起。
如今因时势所迫，能一心禅修者稀少，
然对无有二心怀疑之法，若有极大之定解，
不作取舍交替，仅恒常修持，
不久便能成就殊胜真实，是为智慧空行母之誓言。
因修持缺乏精进，故体验证悟之功力尚未圆满。
虽因轻浮散乱，暖相看似现前，
然因清净业力之余荫，对佛法深信不疑。
如珍爱心肝性命般，俱生之信心常存。
出自黄金法藏珍宝库，乃大续五部之精髓，
名称响亮，根本是古汝之六法。
于一坐垫（427）之上，体验证悟之苗芽得以生长，
于一生一世之中，赐予殊胜之果实，此乃奇妙。
本初无生之文字，乃轮回涅槃诸法之门，
于大乐轮中显现之清净甘露浴，
涤荡罪障疾病魔害，具足空明赤裸之体验。
此清净空性之方便，乃至关重要之前行。
若欲一生证得佛果，除乐空双运之外，
别无他法，此乃因，自身即具足方便。
调伏粗糙脉与粗糙气，拙火猛烈迅速，
三周之内，便能以白棉布衣蔽体。
所依金刚身，于三脉四轮之空性中，
（428）具备四种结合之宝瓶式，堪能圆满，
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 燃烧滴降之幻化，刹那间以四喜庄严，
此方便乐暖自燃，乃印度藏地成就者之心髓。
以拙火为食，乐空青春焕发，
以拙火为衣，乐暖无法忍受地燃烧，
以座垫为床，以骏马为骑，稳固且随心所欲。
此乃不共殊胜无上续部之密意，
由虔诚上师之引导，一切显现皆为空性而显现，
显空本尊自生，一切显现皆如幻如化。
虽幻身是精要，然能融入实修者甚为稀少。
具成就之上师以其证悟之

【英语翻译】
Although the wheel of logical reasoning turns year after year,
Without actual practice of these meanings, wisdom will not arise even in part.
Nowadays, due to the pressures of the times, those who can meditate single-pointedly are rare,
But if one has great certainty in the Dharma, free from doubt and hesitation,
Without alternating between abandoning and adopting, but striving only for constant practice,
Before long, one will attain supreme accomplishment, the word of the wisdom dakinis.
Due to little diligence in practice, the power of experience and realization is not yet complete.
Although warmth seems to manifest due to frivolous distraction,
Yet, due to the remaining influence of pure karma, there is unwavering faith in the Dharma.
Like cherishing one's heart and life, innate devotion remains.
From the golden Dharma treasure trove, the essence of the five great tantras,
The name is renowned, the root is the six Dharmas of Gu.
On a single seat (427), the sprout of experience and realization grows,
Within a single lifetime, bestowing the supreme fruit, this is wondrous.
The primordially unborn syllable is the door to all phenomena of samsara and nirvana,
The purifying nectar bath that arises in the great bliss wheel,
Washes away sins, obscurations, diseases, and harms, possessing the experience of naked emptiness and clarity.
This method of purifying emptiness is a crucial preliminary.
If one wishes to attain Buddhahood in one lifetime, there is no other method than the union of bliss and emptiness,
This is the cause, the self-body possesses the method.
Taming the coarse channels and coarse winds, fierce fire is swift,
Within three weeks, one can be covered with a white cotton cloth.
The basis is the vajra body, in the emptiness of the three channels and four chakras,
(428) The vase practice with four combinations is completely fulfilled,
The emanation of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) burning and dripping, adorned with the four joys in an instant,
This method of bliss-warmth self-burning is the heart essence of Indian and Tibetan siddhas.
Eating tummo as food, bliss and emptiness become youthful,
Wearing tummo as clothing, bliss and warmth burn unbearably,
Using the cushion as a bed, riding the horse, one becomes stable and goes wherever one desires.
This is the uncommon, supreme, unsurpassed tantra's intention,
Through the devotion and guidance of the guru, all appearances arise as emptiness,
Appearance and emptiness, the deity arises spontaneously, all appearances are seen as illusion.
Although the illusory body is the essence, it is rare to integrate it into practice.
The accomplished guru, with his realization of

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཐིལ་ཕྱིན་ཏུ་མྱོང་སོང་། །སད་པའི་རྐྱེན་ (༤༢༩)བཞི་བྲལ་བས་འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མ་རུ་འཆར་བྱེད། །འདུན་པ་བརྒྱད་གསུམ་སྦྲགས་ཤིང་ནད་གདོན་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པས། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་དྲུག་འཆར་ཞིང་ཨ་འཐས་སྦྲུལ་མདུད་ཉིད་བཀྲོལ་བ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་རུ་འདུག་གོ། །ཉིང་འཁྲུལ་སྣང་བ་རང་ཟིན་དབང་བཞི་ཐིག་ལེ་ཡི་གདམས་ངག། མ་ཟིན་འཆུག་མེད་གནད་དགུས་འཁྲུལ་པ་ཐུག་ཕྲད་དུ་བཟུང་ནས། །སྦྱོང་སྤེལ་སྒྱུར་བའི་གནད་ཀྱིས་རང་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྦྱངས་པས། །ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབ་ཅིང་རྨི་ལམ་རྣམ་ཐར་ཡང་འབྱོངས་ཏེ། །རྩོལ་མེད་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་དུ་བསྟིམས་ལས། །ཉིང་འཁྲུལ་བཙན་ཐབས་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་དགུ་ཡི་ཡང་རྩེ། །བླུན་པོ་བ་གླང་རྫི་ཡང་སངས་རྒྱས་ (༤༣༠)ཉིན་རྒྱུགས་སུ་བཏང་འདིར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དྲིན་ལས་འབྲེལ་པ་གཡར་ཁྲལ་ཙམ་བཞག་གོ། །མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་སྤྱོད་ལམ་དམ་རྫས་ཐབས་ལམ་དང་གསོལ་འདེབས། །རྩ་བ་ཡལ་ག་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འཁྲི་ཤིང་ནི་རྒྱས་ལས། །སྲབ་མཐུག་འོད་གསལ་འབྲས་བུ་བཟུང་ཞིང་སྐུ་གསུམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ། །གསལ་སྟོང་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཉིན་མཚན་བདེ་སྟོང་དག་བསྲེས་པས། །གཏི་མུག་གཉིད་ཀྱི་མུན་ཁང་འོད་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡིས་བཅོམ་སྟེ། །རླུང་སེམས་འདུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་བླ་མ་ཡི་བྱིན་གྱིས། །བདེ་གསལ་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་འོད་གསལ། །ཁོར་མོ་ཡུག་གི་སྦུབས་སུ་གཉིས་སྣང་བར་ལག་འདྲ་འགྱེས་སོ། །ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལོངས་སྐུ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡི་དམ། །བྱིན་རླབས་བླ་ (༤༣༡)མའི་སྟོབས་དང་འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གོང་འཕོས། །དབང་པོའི་རིམ་དང་མཐུན་པར་འདའ་ཀའི་མཚམས་སྦྱོར་འདྲ་བགྱིད་པ། །ད་ལྟའི་སྔགས་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་མཐའ་ནི་འདིའོ། །འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་རྫོགས་པ། །སྤྲུལ་སྐུ་འགགས་མེད་རང་ཤར་སྤྱི་གནད་འཆུག་མེད་དང་བཅས་པས། །བར་དོ་གསུམ་ལས་གྲོལ་བྱེད་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར། །དལ་དུས་གྲབས་སུ་བཙུད་པས་བྲེལ་དུས་སླེབ་པར་ནི་འགྱུར་རོ། །སྔོན་འགྲོ་རང་བབ་གསུམ་གྱིས་ཞི་ལྷག་ཏིང་འཛིན་ནི་བསྐྱེད་ནས། །དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲོད་ཟབ་མོས་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་དུ་བཏང་སྟེ། །རྗེས་ཤེས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་དུ་ཤེས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། (༤༣༢)ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་

【汉语翻译】
彻底地体验了。
由于脱离了觉醒的四种缘起(429)，六道众生显现为幻象。
将八种欲望与三种结合，像幻象一样了解疾病和邪魔。
功德六聚显现，自身解开了阿达蛇结。
对于最初的业力者来说，它是心中的甘露。
自取本初错乱显现，四灌顶明点的口诀。
抓住未取、无误的九个要点，将错乱视为相遇。
通过修习、增长、转变的要点，在无偏颇之处修习自身的能力。
境相得以确定，梦境解脱也得以成就。
无勤任运显现本尊身相，最终融入光明。
强制断除本初错乱的甚深九诀之精华。
在此，愚笨的牧牛人也被送往了成佛(430)的道路上。
依靠上师佛陀的恩德，仅仅留下了借贷关系。
无常、厌离、行为、誓言物、方便道和祈请。
从根、枝、叶、花到藤蔓都得以生长。
抓住粗细光明之果，并带往三身。
将明空双运、后得、日夜乐空加以混合。
光明灯摧毁了愚痴睡眠的黑暗。
风心聚合的特殊缘起，依靠上师的加持。
乐明空无别的甚深寂静离戏光明。
在轮廓的包围中，二取如手般挥动。
法身即是真如，报身是双运本尊。
加持上师(431)的力量和无误空行的提升。
与根基的次第相符，如同连接死亡的界限。
现在所有密咒行者的生圆次第的宗派就是这个。
光明法身和圆满报身。
化身无碍任运显现，具备共同要点且无误。
从三有中解脱，与根基的次第相符。
在空闲时做好准备，忙碌时就会到来。
通过三种自然的前行，生起止观禅定。
通过甚深窍诀的引导，使四过自然解脱。
了知后得明空双运三身任运显现。
大手印的这条道路，就是佛法的树木。

【英语翻译】
It has been thoroughly experienced.
Due to the separation from the four causes of awakening (429), the six realms of beings appear as illusions.
Combining the eight desires with the three, understanding diseases and demons as illusions.
The six collections of qualities manifest, and the Adha snake knot itself is untied.
For those with initial karma, it dwells as the nectar of the heart.
Self-grasped primordial delusion appears, the instructions of the four empowerments of bindu.
Grasping the untaken, unerring nine key points, delusion is regarded as an encounter.
Through the key points of training, increasing, and transforming, one trains one's own abilities in an unbiased manner.
The perception of objects is established, and the liberation of dreams is also accomplished.
The effortless spontaneous manifestation of the deity's form, ultimately absorbed into the ultimate clear light.
The essence of the profound nine instructions for forcibly cutting off primordial delusion.
Here, even the foolish cowherd is sent on the path to becoming a Buddha (430).
Relying on the kindness of the Lama Buddha, only a borrowed relationship is left.
Impermanence, renunciation, conduct, samaya substances, skillful means, and supplications.
From root, branch, leaf, flower to vine, it grows.
Grasping the fruit of subtle and thick clear light, and carrying it to the three bodies.
Mixing clear emptiness, post-meditation, day and night bliss and emptiness.
The clear light lamp destroys the darkness of the sleep of ignorance.
The special interdependence of the union of wind and mind, through the blessing of the Lama.
The indivisible clear light of bliss, clarity, emptiness, profound peace, and freedom from elaboration.
In the enclosure of the surroundings, dualistic appearances wave like hands.
The Dharmakaya is Suchness, the Sambhogakaya is the Yidam of union.
The power of the blessing of the Lama (431) and the unerring advancement of the Dakini.
In accordance with the order of the faculties, like connecting the boundary of death.
The completion stage of all present mantra practitioners is this.
The clear light Dharmakaya and the victorious enjoyment body are complete.
The Nirmanakaya manifests unceasingly and spontaneously, possessing common key points and being unerring.
Liberating from the three bardos, in accordance with the order of the faculties.
Preparing in leisure time, it will come in busy times.
Through the three natural preliminaries, generating calm abiding and insight meditation.
Through the profound introduction of the main practice, the four faults are naturally liberated.
Knowing that the post-meditation clear emptiness union of the three bodies manifests spontaneously.
This path of Mahamudra is the tree of Dharma.
(432) Wisdom Dakini

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་གཉིས་མཻ་ཏྲི་གུཔྟ་ཡི་ཞལ་ལུང་། །བཟོ་མེད་རང་བབ་ངོ་བོ་གླང་ཆེན་ལྟ་སྟངས་དང་འགྲོགས་པས། །ངོས་བཟུང་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་ཐ་མལ་ཤེས་པ་ནི་སོ་མ། །སྐུ་གསུམ་རྗེན་པར་འཆར་བས་སངས་རྒྱས་སྦར་བཅངས་སུ་རྙེད་དོ། །ཅིར་སྣང་བླ་མར་ཤེས་པའི་མོས་གུས་ཕྱོགས་མེད་ནི་དང་པོ། །སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་རང་བཞིན་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་ནི་གཉིས་པ། །སྣང་སེམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བདེན་མེད་ལམ་ཁྱེར་ནི་གསུམ་པ། །ཡལ་གར་མཚན་ཏུ་གསོལ་ཡང་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ། །ཟླ་བ་ལི་ཁྲིའི་མདངས་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཏིང་འཛིན། །ཁྱད་འཕགས་གསོལ་འདེབས་ཤུགས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་ནི་བསྐུལ་ཞིང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་མར་མེས་ཆགས་གྲོལ་བདེ་སྟོང་ལ་བསླབ་པས། །མཁའ་སྤྱོད་མེ་ཏོག་ (༤༣༣)ཚལ་དུ་ལྷན་སྐྱེས་མཛེས་མ་ཡིས་བསུའོ། །རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་འགགས་ཤིང་འཆི་བ་ཡང་མེད་ལ། །ལུས་ཉིད་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་འཆི་བའི་གདགས་གཞི་ཙམ་མ་གྲུབ། །རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་བསྡོམས་ཤིང་འཁྲུལ་འཁོར་ཁ་ལོ་འདྲ་བསྒྱུར་བས། །འཛག་མེད་དགའ་བཞིའི་ཡོ་ལང་འབྲས་བུ་ཐང་བརྡལ་དུ་སྤྱད་ཆོག། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་སྐུ་ལྔའི་འཕྲུལ་ཆེན་ནི་བསྒྱུར་བས། །ལས་བཞི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལོ་ཟླའི་ཤས་ཙམ་གྱིས་སྟེར་བ། །ལྷག་པར་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྱོབས་མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་ནི་གཟིགས་དབང་། །མོས་གུས་སྙིང་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏན་གྱི་སྙིང་ནོར་དུ་བཅངས་ཡོད། །སངས་རྒྱས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དྲང་ངེས་རང་ཐད་དུ་བདེན་ཅིང་། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ (༤༣༤)ངག་ཆེ་བཤད་རང་ས་ན་ཡོད་ཀྱང་། །གཞན་ལ་མཚན་ཙམ་དཀོན་པ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ཡི་གསེར་ཆོས། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་འཐུང་ཚོ་ཆང་ལ་འགྲམ་ཆུ་འདྲ་མི་ལྡངས། །བྱེད་ལུགས་ཟོམ་ཟོམ་ངང་ལ་བསམ་ལུགས་དོན་ཐོག་ཏུ་བཅར་བ། །སྣང་ལུགས་ཀླད་མེད་འདྲ་ལ་ཡིན་ལུགས་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གྲིམས་པ། །ཟེར་ལུགས་བཅོས་མ་ཉིད་ལ་བྱུང་ལུགས་རང་བཞིན་གྱི་བབ་གཤིས། །བཏང་སྙོམས་སྡོད་པར་མ་ནུས་སྤྲང་པོ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སུག་རྗེས། །སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་གསེར་ཆོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། །སྙིང་གི་དཔལ་བེར་བཅངས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཡི་རྒྱལ་སར། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་སྐྱོབ་པ་གཉིས་མེད་ནི་གཟིགས་པ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་རུ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའང་ (༤༣༥)ཀུན་མཁྱེན་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་དོན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་བརྒྱངས་པས་མོས་པའི་

【汉语翻译】
弥勒怙主之口诀，
与无造作自然之本性，大象之姿态相伴随，
远离一切执着的庸常觉知是殊胜的，
三身赤裸显现，故能掌握佛陀于掌中。
视一切显现为上师之无偏敬信是第一，
显现声响本性为本尊咒语之无偏净相是第二，
显现心识如幻如梦，取无实为道用是第三，
虽以散漫为名，然乃显密一切法之精华。
如月亮般具有朱红色光彩之金刚瑜伽母之禅定，
以殊胜祈请之力，催动慈悲之水流，
以四轮之灯，修习生圆次第乐空双运，
空行花（433）园中，由俱生美女迎接。
自心无生故，无有停止亦无有死亡，
身体本身是物质之自性，死亡之假立基础亦未成立。
气心融入法界，如幻轮般转变，
无漏四喜之波浪，可随意享用其果实。
上师怙主无别，转变五身之大幻化，
四种事业殊胜成就，以年月之少分即可赐予，
特别是救护中阴怖畏之速疾者观世音，
以敬信慈悲之手印，恒常执持为心中珍宝。
佛陀释迦能仁之教法，于正邪自处皆为真实，
成就者传承之窍诀（434），虽大宣讲于自身处，
然于他者仅名亦难得，此乃智者成就者琼波之金法，
如饮用甘露之精华，饮酒般口水不生。
行事马虎随意，然思维直指要点，
显现看似无脑，然实相于一处严谨，
言说看似虚假，然发生乃自然之本性，
无法安住于舍弃，此乃乞丐洛哲之手迹。
生生世世，此金法如意宝，
执持于心之璎珞，于双运金刚之王位上，
救度遍布虚空众生之怙主无二观世音，
祈愿以根本传承上师之慈悲，迅速成就！
如是（435），由一切智者玛哈古茹之重要金刚语所宣说，以敬信。

【英语翻译】
The oral instructions of Maitri Gupta,
Accompanied by the unmade, natural state, the elephant's gaze,
The ordinary awareness free from all grasping is supreme,
The three bodies appear nakedly, thus the Buddha is found in hand.
The impartial devotion of knowing whatever appears as the guru is the first,
The impartial pure appearance of seeing appearance and sound as deity and mantra is the second,
The path of taking appearance and mind as illusion and dream, without truth, is the third,
Although named as rambling, it is the essence of all Sutra and Tantra teachings.
The samadhi of Vajrayogini, with the luster of a vermilion moon,
With the power of extraordinary supplication, the stream of compassion is urged,
With the lamps of the four chakras, learning bliss and emptiness in the stages of generation and completion,
In the garden of the Dakini flowers (433), the co-emergent beauties welcome.
Since one's own mind is unborn, there is no cessation or death,
The body itself is the nature of matter, the basis for the imputation of death is not established.
The wind and mind merge into the expanse, transforming like a turning wheel,
The waves of the four joys, free from leakage, can be used as a spread-out field of fruit.
The guru and protector are inseparable, transforming the great emanation of the five bodies,
The supreme accomplishment of the four actions is bestowed in a fraction of years and months,
Especially the swift protector from the fears of the bardo, Avalokiteshvara,
With the mudra of devotion and compassion, is held as the eternal heart treasure.
The teachings of the Buddha Shakyamuni, are true in both direct and definitive ways,
The great explanation of the instructions of the lineage of siddhas (434), although present in one's own place,
Even the name is rare to others, this is the golden Dharma of the wise and accomplished Kyungpo,
Like drinking the essence of nectar, the mouth does not water like for alcohol.
The way of acting is casual and relaxed, but the way of thinking approaches the point,
The way of appearing seems mindless, but the way of being is strict in one place,
The way of speaking seems artificial, but the way of happening is the natural disposition,
Unable to stay in equanimity, this is the footprint of the beggar Lodro.
In all births and lifetimes, this golden Dharma, the wish-fulfilling jewel,
Holding it as an ornament of the heart, on the throne of the union of Vajra,
The protector who liberates beings pervading space, the non-dual Avalokiteshvara,
May it be quickly accomplished through the compassion of the root and lineage gurus!
Thus (435), spoken by the all-knowing Maha Guru's important Vajra speech, with devotion.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
མྱུ་གུ་བསྲོས་པ་ལས་སྨྲ་བའི་པདྨོ་དབང་མེད་དུ་ཁ་བྱེ་སྟེ་དབེན་པའི་སྐྱེད་ཚལ་དེ་བཱི་ཀོ་་ཌི་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་གཡོན་མགུལ་དུ། །པདྨའི་འབངས་སྤོང་བ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཟབ་དོན་བུང་བའི་མགྲིན་གླུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བླངས་པ་དགེ། ༈ །དེ་ལྟར་མགུར་རྣམས་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་བསྐྱེད་དེ་ལེགས་པར་བླངས་པའི་མཐར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ། བྱིན་རླབས་ནས་ལྷག་མའི་བར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཆོ་ག་ལྟ་བུ་བཏང་། ཚོགས་མགྲོན་ལ་ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་དང་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བསྔོ་བ་ཁྱུང་པོས་མཛད་པའི་བཀའ་རྒྱ་མར་གྲགས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་མཁྱེན་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སོགས། བཀྲ་ (༤༣༦)ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་བརྗོད་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དགེ་ལེགས་དཔལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་སྲོལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་ལེན་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་པོ་ཆེ་མཛད་ཅིང་དར་སྲོལ་ཆེ་ཡང་། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་རིང་ལུགས་ཕྱོགས་འདིར་དར་སྲོལ་ཆུང་བས་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་མགུར་དཔེ་ཙམ་ཡང་ཉིན་མོའི་སྐར་མའི་རྗེས་སུ་སོང་བས། རྣམ་ཐར་སོགས་ལས་བྱུང་བ་གཙོ་བོར་བྱས། བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ་ཅི་རིགས་པའི་གསུང་གིས་ཀྱང་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བརྒྱུད་པ་འདིའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་མཆོག་ཇི་སྙེད་སྔོན་དགེ་བའི་གསེར་སྣོད་དུ་འཁྱིལ་བ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་འདུ་བགྱིས་པ་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རིང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པ་ (༤༣༧)རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ཀྱི། །རང་བྱུང་རང་ཤར་མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་སྒྲ། །ཐོས་པ་དོན་ལྡན་བྱིན་རླབས་ཀུན་འབྱུང་ཕྱིར། །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་རམ། །དད་མོས་རྩེ་གཅིག་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས། །རྡོ་རྗེའི་དོ་ཧ་དབྱངས་སུ་ལེན་པ་དེར། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གེགས་སེལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་གཟི་མདངས་སྐྱེད། །ནག་ཕྱོགས་དཔའ་ཞུམ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བརླན། །ཉམས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
从幼苗的温暖中，言说的莲花不由自主地绽放，在那寂静的园林，如同德威果迪擦（De-bi-ko-ti-tsa）的珍宝岩石的左侧山坳里。莲花的侍者，舍弃尘世者的化身，功德如海，智慧无边的集体，稍微唱诵了深奥意义的蜜蜂之歌，善哉！ 如此这般，以虔诚的动力和生起觉受的才能，完美地唱诵了这些道歌之后，陈设所有能够获得的会供资具，从加持到剩余供品，像胜乐金刚五尊的仪轨那样进行。对会供的宾客忏悔过失，请求宽恕，如果有供养的对境，则进行长寿祈请。 祈愿文是琼波（Khyungpo）所作，被称为口头传承的封印：三身、十智、佛法之主等，吉祥的口头传承封印不要说，愿所有方时处界都充满善妙吉祥的光辉。 噶举派珍宝的传统中，唱诵金刚歌非常重要，而且非常盛行，但是，香巴噶举派的传统在这个地区不太盛行，因此成就者传承的道歌，哪怕只是一个例子，也如同白天的星星一样难寻。因此，主要依据传记等来源，也用后世传承的教言来补充，将这个传承的甚深法甘露精华，曾经盛放在善妙金器中的，噶玛·阿旺·云丹嘉措·洛哲塔耶（Karma Ngagwang Yönten Gyatso Lodrö Thaye）在德威果迪擦（De-bi-ko-ti-tsa）珍宝岩石的寂静之处汇集，愿其成为具德香巴噶举派清净无染的法统在一切方时兴盛广大之因。 善妙增上！ 遍主金刚持和空行母，以及成就者传承（437）历代上师们，自生自显不坏那达之音，为了听闻具有意义，加持一切生起之故，安住于二次第禅定的瑜伽士，或者具有虔诚专一的补特伽罗，在那唱诵金刚歌的地方，噶举派上师的加持云聚，本尊坛城降下成就的雨流，空行护法遣除障碍成办事业，白方护法欢喜增长光彩，黑方胆怯以菩提心甘露滋润，体验的

【英语翻译】
From the warmth of the sprout, the lotus of speech involuntarily blooms, in that secluded garden, like the jewel rock of De-bi-ko-ti-tsa, on the left side of the mountain pass. The servant of the lotus, the embodiment of renunciation, the assembly of merit like the ocean, boundless wisdom, slightly chanted the bee's song of profound meaning, may it be virtuous! Thus, with the force of devotion and the arising of experiential realization, after perfectly chanting these songs, arrange all the gathering implements that can be obtained, from blessing to leftover offerings, like the ritual of the five deities of Chakrasamvara. Confess faults and ask for forgiveness to the guests of the gathering, and if there is an object of offering, perform the longevity prayer. The aspiration prayer was composed by Khyungpo, known as the oral transmission seal: the three bodies, ten wisdoms, lord of Dharma, etc., do not speak of the auspicious oral transmission seal, may all directions, times, places, and realms be filled with the glory of goodness and auspiciousness. In the tradition of the precious Kagyu lineage, chanting Vajra songs is very important and prevalent, but the tradition of the Shangpa Kagyu lineage is not very prevalent in this region, so the songs of the accomplished lineage, even just an example, are as difficult to find as the stars in the daytime. Therefore, mainly based on biographies and other sources, it is also supplemented by the teachings of later lineages, the essence of the nectar of the profound Dharma of this lineage, which was once contained in a golden vessel of virtue, Karma Ngagwang Yönten Gyatso Lodrö Thaye gathered in the secluded place of the jewel rock of De-bi-ko-ti-tsa, may it become the cause for the stainless Dharma lineage of the glorious Shangpa Kagyu to flourish and spread in all directions and times. May goodness increase! The all-pervading Vajradhara and Dakini, and the accomplished lineage (437) successive masters, the self-arisen, self-manifest, indestructible Nada sound, for the sake of hearing with meaning, may all blessings arise, the yogi who abides in the two-stage samadhi, or the individual who possesses devotion and one-pointedness, in that place where the Vajra song is chanted, the clouds of blessings of the Kagyu lineage masters gather, the Yidam mandala pours down the rain of accomplishment, the Kandro and Dharma protectors remove obstacles and accomplish activities, the white-side protectors rejoice and increase splendor, the black-side become timid, moistened with the nectar of Bodhicitta, the experience of

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་སྐྱེད་རྟོགས་པའི་བོགས་བཏོན་ཅིང་། །དད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་ས་བོན་བསྐྲུན། །དེ་ལྟར་དོན་ཆེན་འབྲས་བཟང་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །ཚར་དུ་དངར་བའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །དད་བློ་གསེར་གྱི་སྐུད་པར་ལེགས་བརྒྱུས་པ། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཕེལ་བའི་སྤར་ཉིད་གང་། །བྱེད་པོ་རང་གི་ལྷག་བསམ་དག་པས་བསྐྲུན། །དགེ་བས་བདག་ (༤༣༨)གཞན་འབྲེལ་ཐོགས་གཙོར་གྱུར་པའི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐོགས་མེད་སྒྲིབ་པ་བྲལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྣམ་གཉིས་རྩོལ་མེད་དུ། །རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་གནས་ལུགས་མངོན་ཏུ་གྱུར། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །བདེ་ཅན་ཞིང་དུ་པདྨོར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས། །འོད་དཔག་མེད་ལས་ལུང་བསྟན་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སར་འགོད་པ། །རྒྱལ་མཆོག་སྣང་མཐའ་ཡས་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཐུགས་བསྐྱེད་རླབས་ཆེ་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པའི། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །འདིར་བཏབ་སྨོན་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདིའང་རྣམ་དཀའ་བགྱི་བའི་བྱེད་པོ་ཀུ་སཱ་ལི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༤༣༩)ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། །། (༤༤༠)རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཡུམ་གཅིག་བདག་མེད་མ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ། དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་ངོ་མཚར་རྡོ་རྗེ་དང་། །གསང་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་གརྦ་རི་པའི་ཞབས། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁྱེན་པ་རྒྱལ་བ་དཔལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་མགོན་རྒྱལ་དཀའ་ཟླ་བའི་ཞབས། །རྩོད་དུས་ཀུན་མཁྱེན་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར། །བློ་ (༤༤༡)གྲོས་མི་ཟད་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་སྟེ། །དགྱེས་མཛད་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཨུ་རྒྱན་གནས་ཀྱི་ཀླུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྒྱལ་རིགས་སྐལ་ལྡན་བི་སུ་ཀལྤའི་ཞབས། །རྟོགས་པ་དོན་གྱི་མངའ་བདག་ས་ར་ཧ། །རབ་དགའི་ས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་གྲུབ་ཞབས། །འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་འཕགས་པ་ལྷ། ། (༤༤༢)བཅུད་ལེན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་མ། །གདོལ་པའི་རིགས་ལས་གྲུབ་བརྙེས་མ་ཏངྒི། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་ཤར་ཕྱོགས་ཏིལླི་པ། །བླ་མས་བྱིན་བརླབས་མཆོག་བརྙེས་ནཱ་རོ་པ། །སློབ་དཔོན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ། །གསང་འདུས་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེ

【汉语翻译】
增长智慧，发掘证悟之潜力，
为具信者播下解脱之种子。
如是为使重大意义之善果成熟，
将成串璀璨夺目之珍宝，
以信心智慧之金线善加串联，
令其由一增至无数之版本，
乃由作者自身之清净发心所造。
愿此善业使自他一切有缘众生，
远离一切无碍之障碍与遮蔽，
无勤生起殊胜菩提心之二种功德，
并使实相于相续中显现。
从圆满成就者传承之传记中，
于极乐净土化生莲花之中，
从无量光佛处获得殊胜之授记，
以快速通达道位之无量事业，
将如虚空般之众生安置于菩提之境地，
愿与至尊无量光佛无二无别！
以广大之发心与强大之愿力，
祈愿上师、诸佛及菩萨眷属，
加持此处所发之愿皆能如愿成就。
此为版本末尾之吉祥祈愿文，由勤勉之作者，具善巧之无尽慧所说，愿善妙增长！

（439）香巴噶举五部续传承祈请文。

（440）诸佛之主金刚持，
坛城轮之独母无我母，
成就自在多比嘿汝嘎，
彼所摄受稀有金刚与，
秘密行持究竟噶巴日巴足，
精通五明胜者吉祥者，
空行母怙主嘉瓦达瓦足，
争时一切智宝生藏者，
慧（441）无尽金刚座者等，
祈请令喜悦之传承诸师。
秘密之主手持金刚与，
邬金处之龙之瑜伽母，
王族具缘毗苏噶巴足，
证悟实义自在萨ra哈，
极喜之地成就阿阇黎龙树足，
光明幻化之舞自在圣天，
（442）服食精华成就自在扎西玛，
出身贱族成就者玛当给，
空行加持东方帝洛巴，
上师加持成就至尊那若巴，
阿阇黎达塔嘎达ra喀色达，
祈请密集之上师众。

【英语翻译】
May the potential for wisdom and realization be developed,
And may the seeds of liberation be sown for the faithful.
Thus, in order to ripen the great and meaningful fruits,
May these strings of dazzling jewels,
Well-threaded with the golden thread of faith and wisdom,
And may the editions that multiply from one to many,
Be created by the pure intention of the author himself.
May this virtue primarily connect self and others,
And may all sentient beings be free from unobstructed obscurations.
May the two supreme Bodhicittas effortlessly arise,
And may the true nature manifest in the continuum.
From the complete biographies of the accomplished lineage,
May we be born miraculously in a lotus in the Sukhavati realm.
Having received the supreme prophecy from Amitabha,
With immeasurable activities swiftly traversing the paths and stages,
May we establish all beings as vast as space in the state of enlightenment,
May we be equal to the supreme Victor, Boundless Light!
With great aspiration and powerful prayers,
May the Gurus, Buddhas, and Bodhisattvas,
Bless the wishes made here to be fulfilled as desired.
This is the auspicious prayer at the end of the edition, spoken by the diligent author, Kusali Lodro Thaye (Kusali Blo-gros Mtha'-yas), may goodness increase!

(439) A Prayer to the Lineage of the Five Tantra Sections of the Shangpa Tradition.

(440) Vajradhara, Lord of all Buddhas,
The solitary Mother of the Mandala Wheel, Nairatmya,
The accomplished Lord, Dombi Heruka,
And the wondrous Vajra who was followed by him,
The feet of Garbari, who perfected secret conduct,
The glorious Victor who knows the five sciences,
The feet of the Dakini Protector, Gyalwa Dawa,
The omniscient Ratna Akara of the degenerate age,
The wisdom (441) inexhaustible Vajrasana,
I pray to all the lineages who bring joy.
Vajrapani, Lord of Secrets, and,
The Naga Yogini of the Ugyen place,
The feet of the fortunate Visukalpa of the royal lineage,
The master of the meaning of realization, Saraha,
The feet of the master Nagarjuna, who attained the ground of great joy,
The noble Deva, who performs the dance of clear light illusion,
(442) The empowered Trashi Ma, who attained accomplishment through essence extraction,
The accomplished Matangi, who attained accomplishment from a low caste,
The eastern Tilopa, blessed by the Dakinis,
The supreme Naropa, blessed by the Guru,
The master Tathagata Rakshita,
I pray to all the Guhyasamaja Lamas.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
བས། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཀའ་བ་སྤྱད་པས་གྲུབ་བརྙེས་ལཱུ་ཧི་པ། །ཆང་ཚོང་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་ཌིངྒི་པ། །བུད་མེད་གསུམ་བཅས་གྲུབ་བརྙེས་དྲིལ་བུ་པ། །སྒྱུ་མའི་དོན་གཟིགས་གཱ་ཡ་ལ་པའི་ཞབས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་རྣམ་རོལ་འབར་བ་འཛིན། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་མཛད་ནག་པོ་པ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་དགེ་བའི་མགོན་པོ་དང་། །གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པ་དང་ (༤༤༣)ནཱ་རོ་པ། །མཁས་པ་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །བདེ་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་རྣམ་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འབྱུང་པོ་འདུལ་མཛད་ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ཞབས། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་རོལ་པདྨ་པ། །མ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཞི་བ་བཟང་། །ཤཱནྟི་པ་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་སྟེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་སྐལ་པ་བཟང་མོའི་ཞབས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ལ་ལི་ཏ། །མི་བདག་ཨིནྡྲི་བྷཱུ་ཏི་ཆུང་བ་དང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་དཔལ་འཛིན་དང་། །བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་རྣམ་སྣང་སྲུང་བའི་ཞབས། །ནུས་མཐུས་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པདྨ་སྲུང་། །འཇིགས་བྱེད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ (༤༤༤)གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞབས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དང་། །ལྷ་ལྕམ་དཔལ་མོ་ས་མནྟ་བཛྲ། །ཛ་ཡ་དེ་ཝ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་དང་། །ཤ་ཝ་རི་པ་མངའ་བདག་མི་ཏྲིའི་ཞབས། །མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་དྷ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་། །རཏྣ་ཀ་ར་ཨ་ཏ་ཡ་བཛྲ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་སྦས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཉེ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་མན་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་ཁོ་བོས་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་འདེབས་སུ་སྦྱར་ཟིན་ལ། འདི་ནི་གཞུང་གི་བརྒྱུད་པ་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སོ།། །། (༤༤༥)ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ངོ་ཤལ་ཞེ་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༤༤༦)མཐར་ཐུག་སྟོན་པ་རྣམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །དབྱེར་མེད་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཞབས། །རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ། །གཉན་སྟོན་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་མཆོག །རིན་ཆེན་རྒྱུད་པ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས

【汉语翻译】
བས། །胜者之母独金刚瑜伽母，苦行成就鲁伊巴，酒女空行摄持丁吉巴，偕三女成就德里布巴，见幻义之嘎亚拉巴足，以胜智慧幻化燃持者，行持禁行瑜伽黑行者，具六神通格威衮波与，大成就者帝洛巴和（443）那若巴，贤者罗哲桑布尊前祈请，祈请至乐上师众。赐无漏乐五种空行母，调伏诸部鸠鸠日巴足，光明金刚幻化莲花者，穷尽母续海寂祥，寂天巴与金刚座者，祈请幻化上师众。瑜伽母吉祥嘎巴桑姆足，示现猛烈事业拉里达，人主小因陀罗菩提与，幻化母水牛面吉祥持，大乐自性遍照护之足，以威力护持教法莲花护，祈请怖畏上师众（444）。大金刚持金刚藏足，智慧空行因陀罗菩提与，天女吉祥萨曼达巴扎，扎亚德瓦金刚座者与，大金刚持罗哲仁钦与，夏瓦里巴自在弥崔足，穷尽口诀海达钦波，大金刚持成就勇士与，拉特纳嘎拉阿达亚巴扎，罗睺罗执藏金刚尊前，祈请近传上师众。祈请五部续传承上师印度众，传承差别其他口诀为主者，我已造口传传承祈请文，此乃经之传承为主，塔拉纳塔云。། །（445）香巴派五部续传承祈请文之补遗名为蓝宝石之光。། །（446）究竟导师五种之坛城，与无别贤哲琼波瑜伽足，仁钦策哲温顿杰岗巴，念顿曲杰桑杰顿巴尊，祈请仁钦传承五者，贤

【英语翻译】
Be. The sole mother of the victorious ones, Vajra Yogini. Having attained accomplishment through asceticism, Luipa. Dingipa, who was followed by the wine-selling dakini. Drilbupa, who attained accomplishment with three women. Gaya's feet, who saw the meaning of illusion. The one who holds the blazing manifestation of supreme wisdom. Nagpopa, who practiced the conduct of a vow of knowledge. Gewei Gonpo, who possesses six clairvoyances, and. The great accomplished one, Tilopa, and (443) Naropa. From the presence of the wise Lodro Sangpo. I pray to the supreme bliss gurus. The five dakinis who bestow uncontaminated bliss. Kukuripa's feet, who subdue the elements. Padmapa, the manifestation of radiant vajra. Zhiwa Zangpo, who reached the end of the ocean of mother tantras. Shantipa and Dorje Dhenpa. I pray to the illusion gurus. The feet of the yogini Pal Kalpa Zangmo. Lalita, who performs fierce activities of manifestation. The human lord, Indra Bhuti the younger, and. Pal Dzin, who has the face of an illusory buffalo, and. The feet of Namnang Sungwa, the nature of great bliss. Padma Sung, who protects the teachings with power. I pray to the terrifying gurus (444). The feet of the great Vajradhara, Dorje Nyingpo. The wisdom dakini Indra Bhuti, and. The goddess Palmo Samanta Vajra. Jaya Deva, Dorje Dhenpa, and. The great Vajradhara Lodro Rinchen, and. Shawaripa, the lord Mitra's feet. Dha Chenpo, who reached the end of the ocean of instructions. The great Vajradhara, the hero of accomplishment, and. Ratnakara Ataya Vajra. From the presence of Rahula-holding Hidden Vajra. I pray to the close lineage gurus. I pray to the Indian gurus of the lineage of the five tantra classes. The other special features of the lineage are mainly oral instructions, and I have already composed a prayer for the lineage of received teachings. This is mainly the lineage of the scriptures, according to Taranatha. (445) The supplement to the Shangpa tradition's prayer for the lineage of the five tantra classes is called "The Radiance of Indigo Sapphire.". (446) The mandala of the five ultimate teachers, and. Kyunpo Naljor's feet, inseparable from the wise and accomplished. Rinchen Tson-ngu, Wonton Kyer Gangpa. Nyenton Choje Sangye Tonpa the supreme. I pray to the five Rinchen lineages. Wise

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་སྣེ་སྟོན་ཡོན་ཚུལ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟེང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན། །བླ་མ་བསོད་མཛེས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་ (༤༤༧)མཚན། །འདྲེན་མཆོག་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་སོགས། །བཀའ་བབས་རིམ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས་འཇག་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ། །ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་འཁྲུལ་ཞིག་ཚུལ་རྒྱན་དང་། །མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཉིད་སོགས། །བསྟན་པའི་སྲོལ་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ (༤༤༨)མགོན། །རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་ཤངས་དཀར་རིན་རྒྱལ་བ། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་རྒྱལ་སེམས་ཀྱི་མདུད་གྲོལ་མཆོག །ལྷ་དབང་གྲགས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །ཁྱད་འཕགས་རྩ་བའི་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གསང་བདག་སྒྲོལ་བའི་མགོན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རིན་ཆེན་མཉམ་བཞག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །སྦྱིན་པའི་མཚན་ཅན་རྣམ་རྒྱལ་དོན་ཀུན་གྲུབ། །ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་མཆོག །འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་དོན་ཀུན་གྲུབ། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ནུབ་མེད་དུ། །འཛིན་ (༤༤༩)མཛད་དམ་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགྱེས་རྡོར་གསང་འདུས་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ཆེ། །འཇིགས་མཛད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་སོགས། །ཟུང་འཇུག་སྙིང་པོའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་གསོས་ཐེབས་ནས། །དམ་ཚིག་རྣམ་དག་མཐུན་རྐྱེན་གེགས་མེད་ཚོགས། །བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ཐོབ་རྫོགས་རིམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་ཚེ་འདིར་མངོན་བྱེད་ཤོག །དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །དཀའ་བ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་ས་ལམ་བགྲོད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །བྱིན་རླབས་ (༤༥༠)བདག་གི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོར་མྱུར་དུ་འགོད་ནུས་ཤོག །ཅེས་ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཁ་སྐོང་འདིའང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༤༥༡)རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཞ

【翻译解析失败】
[
  {
    "original_tibetan": "་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་སྣེ་སྟོན་ཡོན་ཚུལ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟེང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན། །བླ་མ་བསོད་མཛེས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་ (༤༤༧)མཚན། །འདྲེན་མཆོག་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་སོགས། །བཀའ་བབས་རིམ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས་འཇག་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ། །ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་འཁྲུལ་ཞིག་ཚུལ་རྒྱན་དང་། །མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཉིད་སོགས། །བསྟན་པའི་སྲོལ་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ (༤༤༨)མགོན། །རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་ཤངས་དཀར་རིན་རྒྱལ་བ། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་རྒྱལ་སེམས་ཀྱི་མདུད་གྲོལ་མཆོག །ལྷ་དབང་གྲགས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །ཁྱད་འཕགས་རྩ་བའི་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གསང་བདག་སྒྲོལ་བའི་མགོན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རིན་ཆེན་མཉམ་བཞག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །སྦྱིན་པའི་མཚན་ཅན་རྣམ་རྒྱལ་དོན་ཀུན་གྲུབ། །ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་མཆོག །འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་དོན་ཀུན་གྲུབ། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ནུབ་མེད་དུ། །འཛིན་ (༤༤༩)མཛད་དམ་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགྱེས་རྡོར་གསང་འདུས་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ཆེ། །འཇིགས་མཛད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་སོགས། །ཟུང་འཇུག་སྙིང་པོའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་གསོས་ཐེབས་ནས། །དམ་ཚིག་རྣམ་དག་མཐུན་རྐྱེན་གེགས་མེད་ཚོགས། །བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ཐོབ་རྫོགས་རིམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་ཚེ་འདིར་མངོན་བྱེད་ཤོག །དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །དཀའ་བ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་ས་ལམ་བགྲོད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །བྱིན་རླབས་ (༤༥༠)བདག་གི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོར་མྱུར་དུ་འགོད་ནུས་ཤོག །ཅེས་ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཁ་སྐོང་འདིའང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༤༥༡)རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཞ",
    "chinese_translation": "以及成就者穹波内顿云策，金刚戒律登巴戒律丹，喇嘛索美功德胜的（447）名号，引导胜者仁钦丹巴嘉巴等，祈请传承上师。贤哲持戒桑结嘉钦绛巴华，曲巴桑波赤西策坚和，智者成就者根桑曲尼等，祈请教法持有者。清净香顿穹波戒律（448）贡，闭关者热钦香嘎仁嘉瓦，桑结华桑南喀坚赞和，嘉贡勒嘉心之结解脱胜，拉旺扎巴根嘎坚赞德，祈请殊胜根本传承。汇集所有密续传承的秘密主多吉，益西嘉措洛哲南巴嘉，仁钦年夏益西嘉坚赞和，名为布施的南嘉顿昆珠，策旺昆恰钦列饶嘉胜，光明不变洛哲塔耶夏，实修传承丹增诺布顿昆珠，法轮之主根本上师等，祈请持有成熟解脱教言不灭（449）的圣者们。喜金刚、密集金刚、胜乐金刚大幻化，怖畏金刚五智坛城，五部空行母、速作怙主等，祈请双运精要之本尊。从成熟四灌顶之因中获得滋养，誓言清净，顺缘无碍之众，生起次第稳固，圆满次第达到究竟，愿在此生证得无学双运。若未能获得，在所有生世中，不离上师本尊，毫不费力地行走金刚道，愿轻易成就两种成就。根本传承上师、本尊空行母的加持（450）融入我的相续，愿能迅速将如虚空般的众生安置于身语意功德，事业法轮中。此为无边慧所作之香巴噶举五续部传承祈请文补遗，愿增吉祥！ （451）五续部坛城修法",
    "english_translation": "And Drub Khyunpo Neton Yontsul, Dorje Tsultrim Tengba Tsultrim Ten, Lama Sodze Yonten Gyalwai (447) name, Drenchok Rinchen Tenpa Gyapa etc., I pray to the lineage masters. Wise and virtuous Sangye Jagchen Jampa Pal, Choepal Zangpo Thrulshik Tsulgyen, Khyenrab Chokdrub Kunzang Chonyi etc., I pray to the holders of the doctrine. Pure Shangton Khyungpo Tsultrim (448) Gon, Ritro Rechen Shangkar Ringyalwa, Sangye Palzang Namkha Gyaltsen and, Gyagom Lekgyal Semkyi Dudrol Chok, Lhawang Drakpa Kunga Gyaltsen Te, I pray to the excellent root lineage. Secret Lord Dorje, the protector of all Tantra traditions, Yeshe Gyatso Lodro Nampar Gyal, Rinchen Nyambzhag Yeshe Gyaltsen and, Namgyal Donkun Drub, who has the name of generosity, Tshewang Kunkhyab Trinley Rabgye Chok, Odsel Gyurmed Lodro Thaye Zhab, Drubgyud Tenzin Norbu Donkun Drub, The Lord of the Wheel, the root lama etc., I pray to the holy ones who hold the ripening liberation instructions without decline (449). Hevajra, Guhyasamaja, Chakrasamvara Mahamaya, Bhairava Five Wisdom Mandala, Five Classes of Dakinis, Swift Acting Protector etc., I pray to the deities of the essence of union. From the nourishment of the lineage of the four ripening empowerments, Pure vows, harmonious conditions, unobstructed gatherings, Generation stage stable, Completion stage to the end, May the non-learning union be manifested in this life. If that is not attained, in all lifetimes, May I not be separated from the lama and the yidam, May I travel the vajra path without difficulty, May the two siddhis be easily accomplished. The blessings (450) of the root and lineage lamas, yidams, and dakinis, May they be fully absorbed into my being, May I be able to quickly establish all beings equal to space in the body, speech, mind, qualities, And activity wheels. This supplement to the Shangpa Kagyu Five Tantra Lineage Prayer was made by Lodro Thaye, may virtue and goodness increase! (451) The method of accomplishing the mandala of the five tantras
  }
]

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སོ། ། (༤༥༢)ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ་བཛྲ་གུཧྱ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ མཐར་ཐུག་སྟོན་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་བཞིན། །གསལ་པོར་འགོད་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གདན་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གཞི་བྱས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ (༤༥༣)དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ (༤༥༤)གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་རྩ་བཞི་འབྱུང་གནས། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག །སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ (༤༥༥)ལྡན་འདས་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། 

【汉语翻译】
结束。
(452) 嗡 纳摩 咕噜 嘿瓦吉ra 咕嘿亚 萨玛雅 匝 （藏文：ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ་བཛྲ་གུཧྱ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ नमो गुरु हेवज्र गुह्य समाया जः，梵文罗马拟音：oṃ namo guru hevajra guhya samāya jaḥ，汉语字面意思：嗡，顶礼 गुरु हेवज्र 秘密 誓言 生） 匝克ra 桑巴ra 玛哈 玛雅 瓦吉ra 拜ra瓦 玛哈 嘎拉 曼达雷 贝雅。 究竟导师五种形象之坛城诸神，我顶礼！
依彼之修法口诀，清晰书写，生起欢喜。
以喜金刚忿怒尊为本尊的生起次第为基础，修持五部(453)坛城之修法，其方式如下：皈依：我与如虚空般无边无际的众生，从此时起直至菩提果之间，十方三世一切如来之身语意功德事业，(454)总集为一之自性。八万四千法蕴之根本。一切圣者僧众之主宰。至尊根本与传承之具德上师圣众，我皈依！本尊坛城之诸神众，我皈依！圆满正等觉薄伽梵，我皈依！正法，我皈依！圣者僧众，我皈依！空行护法守护者，具智慧眼者，我皈依！三遍或七遍或二十一遍。发心：为了一切众生的利益，我要获得遍知一切相的圆满佛陀果位。为此，我将(455)进入薄伽梵本尊五部之观修念诵。三遍。金刚萨埵之观修念诵：于自身顶上莲花与月轮座垫之上，观想薄伽梵吉祥金刚萨埵嘿汝嘎，身色白色，一面二臂，持金刚杵与铃，拥抱明妃。以六种骨饰庄严。双足金刚跏趺坐。其怀中明妃金刚慢母，白色，持钺刀与颅碗，拥抱本尊。以五印庄严。本尊心间月轮之上，白色吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒。迎请一切如来心之精华智慧甘露融入吽字。

【英语翻译】
Finished.
(452) Oṃ namo guru hevajra guhya samāya jaḥ (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ་བཛྲ་གུཧྱ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ नमो गुरु हेवज्र गुह्य समाया जः，梵文罗马拟音：oṃ namo guru hevajra guhya samāya jaḥ，English literal meaning: Om, homage to the guru Hevajra, secret, samaya, originate) Cakra Sambhara Mahāmāyā Vajra Bhairava Mahākāla Maṇḍalebhyaḥ. I prostrate to the deities of the mandala of the five ultimate teachers! According to the instructions of that practice method, I am delighted to write it down clearly. Based on the generation stage of the Joyful Vajra Wrathful One, the method of practicing the mandala of the five tantras (453) is as follows: Refuge: From this time until I reach the essence of enlightenment, all sentient beings equal to the end of the sky, the body, speech, mind, qualities, and activities of all Tathagatas of the ten directions and three times (454) are unified into one essence. The root of eighty-four thousand collections of Dharma. The lord of all noble Sangha. I take refuge in the venerable root and lineage, the glorious and holy lamas. I take refuge in the deities of the Yidam mandala. I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavad. I take refuge in the holy Dharma. I take refuge in the noble Sangha. I take refuge in the Dakinis, Dharma protectors, guardians, and those with the eye of wisdom. Three times, seven times, or twenty-one times. Generating Bodhicitta: For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect Buddhahood, which knows all aspects. For that purpose, I will (455) engage in the meditation and recitation of the Bhagavan Yidam Five Tantras. Three times. The meditation and recitation of Vajrasattva: On the lotus and moon seat on the crown of one's head, visualize the Bhagavan glorious Vajrasattva Heruka, white in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort. Adorned with six bone ornaments. Seated in the vajra posture. In his lap is the consort Vajra Nyemma, white, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. Adorned with five seals. On the moon mandala in the heart of the father, a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ) radiates light. Inviting the essence of the hearts of all Tathagatas, the nectar of wisdom, and dissolving it into the Hūṃ.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ (༤༥༦)ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏེྭ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། །མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་ (༤༥༧)མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་ནས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། བདག་ཉིད་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་ཚངས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཐོ་བ་འཛིན་ (༤༥༨)པ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་གཏུམ་པོ་ནག་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་རྒྱལ་སྔོ་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ནག་པོ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་གནོད་མཛེས་རྣམས་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ། གཞན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་བོའི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
祈请，世尊，请您清净、净化我与一切有情从无始轮回以来所积累的罪障、恶业、过患、垢染之所有积聚。嗡 舍利 班杂 嘿汝嘎 萨玛雅，玛努 巴拉雅，班杂 嘿汝嘎 爹诺 巴地士他，哲卓 昧 巴哇，苏多效 昧 巴哇，阿努惹多 昧 巴哇，苏波效 昧 巴哇，萨瓦 悉地 昧 札雅札，萨瓦 嘎玛 苏札 昧 资当 希瑞呀 咕汝 吽，哈哈哈哈 霍 巴嘎万，班杂 嘿汝嘎 玛 昧 穆杂，嘿汝 阔 巴哇 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪。如是尽力念诵后：
怙主，我是无知愚昧者，违犯、失坏誓言，上师怙主请救护！主尊是金刚持，具大悲自性，我向众生之主祈求救护！身语意根本和支分的誓言，所有失坏之处皆忏悔！祈请加持清净、净化罪障、恶业、过患、垢染之所有积聚！观想金刚萨埵父母化光融入自身。
嗡 舍也达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 阔 昂。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚自性，我是空性。）从空性中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。从中发出五种光芒，净化有情的罪障。收回融入自己心间，从融化的明点中，自身显现为令喜金刚，双手持金刚杵，与智慧母相拥，安住于梵天和自在天的座垫上，心间日轮上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从中化现出十位忿怒尊，安住于十方：东方为阎罗死主，黑色，持铁锤；南方为慧 সমাপ্ত者，白色，持棍棒；西方为莲花 সমাপ্ত者，红色，持莲花；北方为障碍 समाप्त者，黑色，持高举的金刚杵；东南方为暴怒者，黑色，持宝剑；西南方为欲胜者，蓝红色，持铁钩；西北方为棍棒者，蓝色，持手杖；东北方为大力者，黑色，持三叉戟；上方为顶髻转轮王，黄色，持轮；下方为损美者，黑色，持木橛。不动明王、欲胜者、损美者为嬉戏的忿怒尊，其他诸尊极为愤怒。所有都具有虎皮裙和珍宝的装饰，具有忿怒尊的特征。

【英语翻译】
I beseech you, Bhagavan, to purify and cleanse all the accumulations of sins, obscurations, misdeeds, and defilements that I and all sentient beings have accumulated since beginningless time in samsara. Om Shri Vajra Heruka Samaya, Manu Palaya, Vajra Heruka Teno Patistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Meme Prayaccha, Sarva Karma Suca Me Cittam Shriyam Kuru Hum, Haha Haha Ho Bhagavan, Vajra Heruka Ma Me Munca, Heruko Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet. After reciting as much as possible:
Protector, I am ignorant and deluded, I have transgressed and broken vows, Lama Protector, please protect me! The chief is Vajradhara, the embodiment of great compassion, I seek refuge in the lord of beings! I confess all broken vows of body, speech, and mind, root and branch. Please bless and purify all accumulations of sins, obscurations, misdeeds, and defilements! Visualize Vajrasattva father and mother dissolving into light and merging into oneself.
Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, the wisdom of emptiness, the vajra nature, I am the self.) From emptiness, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) transforms into a vajra marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From it emanate five-colored rays of light, purifying the sins and obscurations of beings. They gather back and dissolve into my heart, and from the melting bindu, I manifest as Hevajra, with two hands holding the vajra, embracing the wisdom mother, residing on the seat of Brahma and Indra, with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on the sun disc in my heart. From that, ten wrathful deities emanate and abide in the ten directions: In the east is Yama, the Lord of Death, black, holding a hammer; in the south is Jnana-antaka, white, holding a club; in the west is Padma-antaka, red, holding a lotus; in the north is Vighna-antaka, black, holding a raised vajra; in the southeast is Tummo, black, holding a sword; in the southwest is Kamaraja, blue-red, holding an iron hook; in the northwest is Danda, blue, holding a staff; in the northeast is Mahabala, black, holding a trident; above is Ushnishacakravartin, yellow, holding a wheel; below is Nodjin, black, holding a wooden stake. Achala, Kamaraja, and Nodjin are the playful wrathful deities, while the others are extremely wrathful. All are adorned with tiger skin loincloths and precious jewels, possessing the characteristics of wrathful deities.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་མེ་དཔུང་དང་བཅས་ (༤༥༩)པའོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་བཏབ་སྟེ་བཀུག་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨཱ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བི།།།ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝཱ་རྟི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སུམྦྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ཧཱུྃ་ལས་ཕུར་བུ་དང་ཐོ་བ་བཅུ་སྤྲོས། ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་བཏབ་ (༤༦༠)ཅིང་ཐོ་བས་བརྡུངས་པས། ལུས་གཡོ་འགུལ་མེད། ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་མེད། སེམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་ཞིང་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ། ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་འཁྱུད་པ། རླུང་ཁ་སྦྱར་བྱ། རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ནས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ནང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཆད་དེ་འོག་ཏུ་ཉི་མར་གྱུར། ཡང་ཧཱུྃ་གཅིག་ཆད་དེ། དེའི་ (༤༦༡)སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ནི། ཤར་གྱི་རྭ་གསུམ་དཀར་པོ། ལྷོའི་རྭ་གསུམ་སེར་པོ། ནུབ་ཀྱི་རྭ་གསུམ་དམར་པོ། བྱང་གི་རྭ་གསུམ་ལྗང་གུ། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྔམས་ལ་འཐུག་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཕྲོས་པ་དཔངས་མཐོ་བས་རྭ་བ། རྩེ་མོ་རྣམས་སྟེང་དུ་འདུས་པར་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཞིར་དམིགས་ནས་ཧཱུྃ་བཞི་པ་ལན་གཅིག་བརྗོད། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གིས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནས་རྩེ་དགུ་པའི་བར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འཕྲོ

【汉语翻译】
全部圆满，伴随着火焰。（459）从十忿怒尊中，十忿怒尊手持铁钩和绳索，向十方散布。以绳索捆绑十方魔障的五蕴。用铁钩刺入心脏并勾引过来。嗡 亚曼达嘎 额日达 吽。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ यमान्तकृत् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ yamāntakṛt hūṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，作，吽。）嗡 般若安达嘎 额日达 吽。（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ प्रज्ञान्तकृत् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ prajñāntakṛt hūṃ，汉语字面意思：嗡，般若，作，吽。）嗡 莲花安达 额日达 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨཱ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पद्मान्तकृत् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，作，吽。）嗡 毗。。（此处原文有省略）。达 额日达 吽。（藏文：ཨོཾ་བི།།།ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ बि।।।न्तकृत् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bi।।।ntakṛt hūṃ，汉语字面意思：嗡，毗，作，吽。）嗡 圣 不动 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आर्य अचल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ārya acala hūṃ，汉语字面意思：嗡，圣，不动，吽。）嗡 札吉 惹匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ टक्किराज हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ṭakkirāja hūṃ，汉语字面意思：嗡，札吉，惹匝，吽。）嗡 尼拉 丹达 吽。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नील दण्ड हूँ，梵文罗马拟音：oṃ nīla daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，尼拉，丹达，吽。）嗡 玛哈 巴拉 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महा बल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā bala hūṃ，汉语字面意思：嗡，玛哈，巴拉，吽。）嗡 匝格ra 瓦尔德 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝཱ་རྟི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ चक्रवर्ति हूँ，梵文罗马拟音：oṃ cakravārtī hūṃ，汉语字面意思：嗡，匝格ra，瓦尔德，吽。）嗡 桑巴 惹匝 吽。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सुम्भरज हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sumbhara ja hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴，惹匝，吽。）嗡 桑巴尼 桑巴 吽。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सुम्भनि सुम्भ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽。）格日哈纳 格日哈纳 吽。（藏文：གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह हूँ，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽。）格日哈纳 巴雅 格日哈纳 巴雅 吽。（藏文：གྲྀ་ཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृण्ह पाय गृण्ह पाय हूँ，梵文罗马拟音：gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，汉语字面意思：抓住，饮，抓住，饮，吽。）阿纳雅 霍 巴嘎万 毗迪亚 惹匝 吽 啪特 梭哈。（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：आनय हो भगवान विद्या राज हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：ānaya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：带来，喂，世尊，明王，吽，啪特，梭哈。）又从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，幻化出十根金刚橛和锤子。又将幻化的忿怒尊们安置在左右手中。用金刚橛击打魔障的头顶（460），并用锤子锤击，身体无法动弹，语言无法流通，心识融入光明之中，剩余的则被金刚火焰和咒语的声音驱赶到巨大结界的外面。嗡 嘎嘎 嘎达雅 嘎达雅，萨瓦 杜斯达 啪特。（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ घ घ घातय घातय । सर्व दुष्टान् फट्，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎嘎，杀，杀，一切，恶人，啪特。）吉拉雅 吉拉雅 萨瓦 巴巴 啪特。（藏文：ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कीलाय कीलाय सर्व पापं फट्，梵文罗马拟音：kīlāya kīlāya sarva pāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：钉，钉，一切，罪，啪特。）吽 吽 吽 班杂 吉拉 班杂 达若 阿嘉 帕雅地 萨瓦 维格南 嘎雅 瓦嘎 泽达 班杂 吉拉雅 吽 啪特。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ वज्र कील वज्र धरो अज्ञ पयति सर्व विघ्नान् काय वाक चित्त वज्र कीलय हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dharo ajña payati sarva vighnān kāya vāka citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，吽，吽，金刚，橛，金刚，持，命令，一切，障碍，身，语，意，金刚，橛，吽，啪特。）嗡 班杂 蒙嘎ra 班杂 吉拉 阿果达雅 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र मुग्गर वज्र कील आकोटय हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra muggara vajra kīla ākoṭaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，锤，金刚，橛，敲打，吽，吽，啪特。）自己观想为蓝色不动明王，手持金刚杵和铃，拥抱玛玛吉佛母。风脉相合。明观三脉之后。在阿瓦都底脉完全展开的内部，心间有蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，吽，吽，啪特，梭哈。）从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中射出让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火的种子字），变成下方的太阳。又射出一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在那（461）上面变成各种金刚杵。东方的三个角是白色的，南方的三个角是黄色的，西方的三个角是红色的，北方的三个角是绿色的，中心是蓝黑色的，并以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来标识。那各种金刚杵变得广大、威猛而厚重，成为金刚地基。向周围放射，高度很高，成为围墙。所有的顶端都向上聚集，成为帐篷和幡幢。嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，吽，吽，啪特，梭哈。）面向四方念诵一遍四个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒末端放射出从独股金刚杵到九股金刚杵的各种金刚杵。

【英语翻译】
All complete, accompanied by flames. (459) From the ten wrathful deities, ten wrathful deities holding iron hooks and lassos spread out in the ten directions. The five aggregates of the obstacles of the ten directions are bound by lassos. The iron hook is struck into the heart and pulled over. Om Yamantakrit Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तकृत् हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntakṛt hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Yamantaka, Doer, Hum.) Om Prajnantakrit Hum. (Tibetan: ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रज्ञान्तकृत् हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ prajñāntakṛt hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Prajna, Doer, Hum.) Om Padmantakrit Hum. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मान्तकृत् हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ padmāntakṛt hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Padma, Doer, Hum.) Om Bi...ntakrit Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བི།།།ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बि।।।न्तकृत् हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ bi।।।ntakṛt hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Bi, Doer, Hum.) Om Arya Achala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आर्य अचल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ ārya acala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Noble, Immovable, Hum.) Om Takkiraja Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ टक्किराज हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ ṭakkirāja hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Takkiraja, Hum.) Om Niladanda Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नील दण्ड हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ nīla daṇḍa hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Nila, Danda, Hum.) Om Mahabala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा बल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā bala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Maha, Bala, Hum.) Om Chakravarti Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝཱ་རྟི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्रवर्ति हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ cakravārtī hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Chakravarti, Hum.) Om Sumbharaja Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुम्भरज हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhara ja hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Sumbha, Raja, Hum.) Om Sumbhani Sumbha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुम्भनि सुम्भ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Sumbhani, Sumbha, Hum.) Grihna Grihna Hum. (Tibetan: གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: गृण्ह गृण्ह हूँ, Sanskrit Romanization: gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, Literal Chinese Meaning: Grasp, Grasp, Hum.) Grihna Paya Grihna Paya Hum. (Tibetan: གྲྀ་ཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: गृण्ह पाय गृण्ह पाय हूँ, Sanskrit Romanization: gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Grasp, Drink, Grasp, Drink, Hum.) Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: आनय हो भगवान विद्या राज हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: ānaya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Bring, Ho, Bhagavan, Vidyaraja, Hum, Phat, Svaha.) Again, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), emanate ten phurbas and hammers. Again, the emanated wrathful deities are placed in the left and right hands. The phurbas strike the heads of the obstacles (460), and the hammers pound them, so that the body does not move, the speech does not flow, and the mind dissolves into clear light, and the rest are driven out of the great surrounding area by the vajra fire and the sound of the mantra. Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustan Phat. (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ घ घ घातय घातय । सर्व दुष्टान् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Gha Gha, Kill, Kill, All, Wicked, Phat.) Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat. (Tibetan: ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: कीलाय कीलाय सर्व पापं फट्, Sanskrit Romanization: kīlāya kīlāya sarva pāpaṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Peg, Peg, All, Sin, Phat.) Hum Hum Hum Vajra Kila Vajra Dharo Ajnya Payati Sarva Vighnan Kaya Vaka Citta Vajra Kilaya Hum Phat. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ हूँ वज्र कील वज्र धरो अज्ञ पयति सर्व विघ्नान् काय वाक चित्त वज्र कीलय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dharo ajña payati sarva vighnān kāya vāka citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hum, Hum, Hum, Vajra, Peg, Vajra, Holder, Command, All, Obstacles, Body, Speech, Mind, Vajra, Peg, Hum, Phat.) Om Vajra Mungara Vajra Kila Akotaya Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मुग्गर वज्र कील आकोटय हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muggara vajra kīla ākoṭaya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Hammer, Vajra, Peg, Strike, Hum, Hum, Phat.) Oneself as blue Achala, holding vajra and bell, embracing Mamaki. The wind is joined. After clarifying the three channels. In the heart within the fully expanded Avadhuti, there is a dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Protect, Protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) in the heart, Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Seed syllable of fire) is emitted and becomes the sun below. Again, one Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) is emitted, and on top of that (461) it becomes a variety of vajras. The three horns of the east are white, the three horns of the south are yellow, the three horns of the west are red, the three horns of the north are green, the center is dark blue and marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). That variety of vajras becomes vast, fierce, and thick, becoming the vajra ground. Radiating around, the height is high, becoming a fence. All the tips gather upwards, becoming a tent and banners. Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Protect, Protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Focusing on the four directions, recite the four Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) syllables once. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) in the heart, at the end of the rays of light, emanate vajras ranging from one-pointed to nine-pointed vajras.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས། ཡང་རཀྵའི་སྔགས་བརྗོད་པས། འོག་གི་ཉི་མ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་འབར་བས། ཕྱི་ངོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཁྲོ་ཆུ་ལྟར་ཞུ་ནས། (༤༦༢)མེ་ལོང་གི་ངོས་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་བསྲུང་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཙམ་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། བཛྲ་རཀྵའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཁྲོ་བོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། བླ་མ་ཡི་དམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་ང་ཡིས་བསྲུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་བུམ་པའི་ (༤༦༣)ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པར་གྱུར། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱོན་ནས་རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པི༚་གོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུརྦི༚་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མ་ལཱ་ཨ་ནེ་ཀནྡྷ་རི་ེ། ཨདྷྨ་ཏ་ཀྲུ་ར་ཙིཏྟ་ཡ། ཨརྡྷེ་ནྡུ་དཾཥྚི་ེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བན་དྷ་བན་དྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། ཤཱ་ཏྲུཾ། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (༤༦༤)ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྤ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་བཀྲུས་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཕ་མ་ཡིན། ཕ་མ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། ད་ནི་བདག་གིས་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གོ

【汉语翻译】
地面被完全填满，没有空隙。再次念诵守护咒语，从下方的太阳中，燃烧起五种智慧自性的火焰，外面的金刚像愤怒的液体一样融化，（462）变得像镜子一样平整，即使是劫末的风也无法穿透，任何阻碍都无法阻止，智慧的火焰形成的保护轮，遍布十亿由旬。念诵三次金刚守护咒。在上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母如云般聚集的守护轮中安住。上师三宝，上师本尊空行众，以及忿怒护法等，我恒时恭敬皈依。三次。上师本尊及其眷属说：善男子，你为了利益众生而修持五部密续的坛城诸尊，非常好啊！善男子，我会守护你的障碍，并加持你。说完，用宝瓶的（463）水灌顶，洗净一切罪障和不顺之方。前方的虚空中，世尊欢喜金刚等显现，与自己无二无别。嗡 阿什塔纳纳亚，毗郭尔塔凯夏瓦尔特玛内，杂图尔毗夏提内扎亚，肖达夏布扎亚，克里希纳吉木达瓦普舍，嘎巴拉玛拉阿内嘎恩达热，阿德玛达克鲁拉杂塔亚，阿德恩度当什提。嗡 玛拉亚玛拉亚，嘎拉亚嘎拉亚，嘎杂亚嘎杂亚，达杂亚达杂亚，肖夏亚肖夏亚，萨布达萨嘎拉那，班达班达，纳嘎阿什塔嘎那，格里赫纳格里赫纳，夏宗。哈哈，嘿嘿，呼呼，嘿嘿，吼吼，航哈帕特梭哈。嗡 阿班杂儿哲嘎吽吽帕特梭哈。嗡 阿啥里吽帕特梭哈。嗡 德瓦比杂儿班杂儿吽吽吽帕特梭哈。嗡 什日班杂儿嘿嘿热热冈吽吽帕特（464）达格尼匝拉桑巴让梭哈。嗡 啥里什提比格里达阿纳纳吽帕特。这样用根本咒语漱口，并饮用甘露。与虚空同等的一切众生都是我的父母。这些父母受苦真可怜。现在我让他们具有安乐和安乐之因，让他们远离痛苦和痛苦之因。五部密续坛城诸尊的。

【英语翻译】
The ground was completely filled without any gaps. Again, reciting the Raksha mantra, from the sun below, a fire of the nature of the five wisdoms blazed, and the vajras on the outside melted like angry liquid, (462) becoming like the surface of a mirror, so that even the wind at the end of an eon could not penetrate it, and no obstacle could stop it. The protective wheel of wisdom fire spread to a billion yojanas. Recite the Vajra Raksha mantra three times. Within the protective circle, the Guru, Yidam, Buddha, Bodhisattva, heroes, and dakinis resided like a gathering of clouds. Guru, Three Jewels, Guru, Yidam, assembly of Dakinis, and wrathful Dharma protectors, I always respectfully take refuge in them. Three times. The Guru, Yidam, and their retinue said: "Son of the lineage, it is very good that you are practicing the deities of the five tantras' mandala for the benefit of sentient beings! Son of the lineage, I will protect you from obstacles and bless you." Having said this, they bestowed empowerment with the water from the vase (463), washing away all sins, obscurations, and unfavorable conditions. In the sky in front, the Bhagavan Hevajra and others appeared and became inseparable from oneself. Om Ashtanana Naya, Pi Gordha Keshavartmane, Chaturvimshati Netraya, Shodasha Bhujaya, Krishna Jimuta Vapushe, Kapala Mala Aneka Kandhare, Adhmadakrura Chittaya, Ardhendu Damshtri. Om Maraya Maraya, Karaya Karaya, Garjaya Garjaya, Tarjaya Tarjaya, Shoshaya Shoshaya, Sapta Sagaran, Bandha Bandha, Naga Ashtakan, Grihna Grihna, Shatrum. Ha Ha, Hi Hi, Hu Hu, He Hai, Ho Hau, Ham Hah Phat Svaha. Om Ah Vajra Dhrika Hum Hum Phat Svaha. Om Ah Hrih Hum Phat Svaha. Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. Om Shri Vajra He He Ruru Kam Hum Hum Phat (464) Dakini Jwala Samparam Svaha. Om Hrih Shti Vikritanana Hum Phat. Thus, rinse the mouth with the root mantra and taste the nectar. All sentient beings equal to the sky are my parents. These parents are suffering, how pitiful. Now I will make them have happiness and the cause of happiness, and I will separate them from suffering and the cause of suffering. The deities of the five tantras' mandala.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་འཕང་ལ་བཞག་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གིས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཡང་འཕྲོས་པས་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་བར་གྱི་ (༤༦༥)དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཡང་འཕྲོས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སོང་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མས་དབུ་བརྒྱན་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། །བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས། །བདག་གི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ི་ཀཱ་ཧེ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛ༔ ཙཀྲ་སམྦ་ར་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་བཛྲ་བྷེ་ར་བ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿརང་གི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །གསང་འདུས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་དང་། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ (༤༦༦)ལོ་འཇིགས་བྱེད་དེ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །བདག་སོགས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ི་ཀཱ་ཧེ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛཿ ཙཀྲ་སམྦ་ར་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཏུ། པཱ་དྱཾ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཤཔྡའི་བར་འབུལ། །དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མི་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོར་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །དེ་ནས་རྒྱུན་བཤགས་ནི། ། (༤༦༧)བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྒོམ་

【汉语翻译】
应当置于顶峰。因此，我将修持五部续的坛城。然后，观想自身刹那间显现为欢喜金刚，双手拥抱般若母，于心间，从[让](藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字化为日轮，其上为[吽](藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。由此放射出五种颜色的光芒，净化自身的一切。转化为五种智慧的自性。再次放射光芒，净化血肉等中间的(465)事物，转化为五种智慧的体性。再次放射，从毛孔中向外散发，从自性之处迎请五部坛城的本尊众，以上师为首，与诸佛菩萨眷属一同降临于前方的虚空中。上师们和本尊神，诸佛菩萨和，勇士空行护法等，祈请降临于我的此处。嗡 班嘎瓦 玛哈 嘎如尼嘎 嘿 班匝 咕雅 萨玛匝 (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ི་ཀཱ་ཧེ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक हे वज्रगुह्यसमाजः，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika he vajraguhyasamājaḥ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，嘿，金刚秘密集)。恰克拉 桑巴ra 玛哈 玛雅 班匝 贝ra瓦 曼达拉 萨帕瑞瓦ra 班匝 萨玛匝(藏文：ཙཀྲ་སམྦ་ར་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་བཛྲ་བྷེ་ར་བ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：चक्रसंवर महामाया वज्रभैरव मण्डल सपरिवार वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：cakrasamvara mahāmāyā vajrabhairava maṇḍala saparivāra vajrasamājaḥ，汉语字面意思：胜乐，大幻化，金刚怖畏，坛城，连同眷属，金刚集)。将自身化为如田地微尘般众多。诸佛总集的化身。等等，颂词一句。顶礼薄伽梵欢喜坛城和，秘密集会大幻化和，胜乐轮(466)金刚怖畏尊，顶礼本尊神。顶礼佛法僧和，勇士勇母空行和，护法眷属等，我等恭敬顶礼。嗡 班嘎瓦 玛哈 嘎如尼嘎 嘿 班匝 咕雅 萨玛匝 (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ི་ཀཱ་ཧེ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक हे वज्रगुह्यसमाजः，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika he vajraguhyasamājaḥ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，嘿，金刚秘密集)。恰克拉 桑巴ra 玛哈 玛雅 班匝 贝ra瓦 曼达拉 萨帕瑞瓦ra 阿尔刚 斯瓦哈(藏文：ཙཀྲ་སམྦ་ར་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：चक्रसंवर महामाया वज्रभैरव मण्डल सपरिवार अर्घं स्वाहा，梵文罗马拟音：cakrasamvara mahāmāyā vajrabhairava maṇḍala sapārivāra arghaṃ svāhā，汉语字面意思：胜乐，大幻化，金刚怖畏，坛城，连同眷属，供品，梭哈)。同样地，奉献洗足水两次。嗡 班匝 布贝 阿 吽，直至夏巴。白色的持着山羊标志，是战胜强盗魔障的容器，罗浪玛是水手的妻子，嘎斯玛热持有药物，布嘎斯持有金刚杵。同样地，住在坟地里，持有尸体，多玛婆敲打着手鼓。这些是主要的供养。以大贪欲追随，拥抱着少女的身躯。然后是日常忏悔：(467)我所造作的罪业，以及所教唆和随喜的，在诸佛面前，全部一一忏悔。诸佛菩萨和，独觉阿罗汉众，

【英语翻译】
Should be placed at the peak. Therefore, I will accomplish the mandala of the five tantras. Then, visualizing oneself instantly appearing as Hevajra, with two hands embracing the wisdom mother, in the heart, from the syllable [Raṃ] (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) transforming into a sun disc, upon which is the syllable [Hūṃ] (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From this, five-colored rays of light radiate, purifying all within one's own body. Transforming into the nature of the five wisdoms. Again radiating light, purifying the intermediate (465) objects such as flesh and blood, transforming into the essence of the five wisdoms. Again radiating, emanating outwards from the pores of the hair, from the place of self-nature, inviting the deity assembly of the five mandalas, headed by the guru, together with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, to descend into the space in front. Gurus and yidam deities, Buddhas and Bodhisattvas, heroes, dakinis, dharma protectors, etc., I beseech you to come to this place of mine. Oṃ bhagavan mahākaruṇika he vajraguhyasamājaḥ (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ི་ཀཱ་ཧེ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक हे वज्रगुह्यसमाजः，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika he vajraguhyasamājaḥ，汉语字面意思：Oṃ, Bhagavan, Great Compassionate One, He, Vajra Secret Assembly). Cakra saṃvara mahāmāyā vajrabhairava maṇḍala saparivāra vajrasamājaḥ (藏文：ཙཀྲ་སམྦ་ར་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་བཛྲ་བྷེ་ར་བ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：चक्रसंवर महामाया वज्रभैरव मण्डल सपरिवार वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：cakrasaṃvara mahāmāyā vajrabhairava maṇḍala saparivāra vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Wheel-Turner, Samvara, Great Illusion, Vajra Terrifier, Mandala, Together with Retinue, Vajra Assembly). Transforming one's own body into as many particles as there are in a field. The embodiment of all Buddhas. Etc., one verse. I prostrate to the Bhagavan Hevajra mandala and, the Secret Assembly Mahamaya and, Chakrasamvara (466) Vajrabhairava, I prostrate to the yidam deity. I prostrate with reverence to the Buddha, Dharma, and Sangha, and, heroes, heroines, dakinis, and, the assembly of dharma protectors, etc. Oṃ bhagavan mahākaruṇika he vajraguhyasamājaḥ (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ི་ཀཱ་ཧེ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक हे वज्रगुह्यसमाजः，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika he vajraguhyasamājaḥ，汉语字面意思：Oṃ, Bhagavan, Great Compassionate One, He, Vajra Secret Assembly). Cakra saṃvara mahāmāyā vajrabhairava maṇḍala sapārivāra arghaṃ svāhā (藏文：ཙཀྲ་སམྦ་ར་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：चक्रसंवर महामाया वज्रभैरव मण्डल सपरिवार अर्घं स्वाहा，梵文罗马拟音：cakrasaṃvara mahāmāyā vajrabhairava maṇḍala sapārivāra arghaṃ svāhā，汉语字面意思：Wheel-Turner, Samvara, Great Illusion, Vajra Terrifier, Mandala, Together with Retinue, Offering, Svāhā). Similarly, offering foot-washing water twice. Oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ, up to śapda. The white one holds the mark of a deer, is the vessel for overcoming thieves and demons, Rolangma is the wife of a sailor, Ghasmari holds medicine, Pukkasi holds a vajra. Similarly, the one who dwells in the charnel ground holds a corpse, the Domba woman beats a hand drum. These are the main offerings. Following with great desire, embracing the body of a young woman. Then is the daily confession: (467) The sins that I have committed, and those I have instigated and rejoiced in, before all the Buddhas, I confess each and every one. Buddhas, Bodhisattvas, and, solitary realizers, Arhats,

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཚོགས་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ། །བླ་མ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྒྱུད་ལ་གང་འཚམ་པའི། །གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་བསྟན་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་དག་ལ་མ་འཁོད་པར། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་ (༤༦༨)མཆོག། དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་ནི་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་བགྱིད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གཟིར་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ལ། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི། །ལྟོས་མེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ་འབུལ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། །དུས་ནི་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སུ། ། (༤༦༩)ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་ (༤༧༠)སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལ

【汉语翻译】
并且对于念诵善业之积聚，我随喜。 祈请上师续部的诸佛，对于众生相续中，凡是适合调伏的，就对他们开示，转法轮。 祈请上师本尊诸佛众，对于如虚空般的众生们，在未安置于诸佛果位之前，祈请您们一直住世。 发起菩提心，现证菩提之后，转法轮，以及菩萨众之殊胜者，我向您们皈依。 犹如诸佛出世一般，具缘菩萨们，如何生起菩提心，我也如是生起菩提心。 愿我以这些善业，于此世间迅速成佛。 为了利益有情，我也将宣说佛法，愿能从众生痛苦的折磨中解脱。 对于上师本尊佛，我的身语意三门，为了无私的众生而奉献。 愿您们的三身得以成就。 之后，连同诸佛之子在内的所有佛陀，以及勇父瑜伽母们，请全部垂念我。 持明我，从此时开始，直到菩提树的心髓，如同三世诸佛，于菩提中决定，无上的菩提心，我将发起。 守护戒律的学处，以及积聚善法，和利益有情的三种戒律，我将各自稳固地受持。 佛、法、僧，是无上的三宝，从佛陀瑜伽中产生的誓言，从今以后稳固地受持。 于金刚部之殊胜大部中，金刚铃杵手印，我也将如实地受持。 诸位上师我也将受持。 于珍宝部之殊胜大部中，于悦意的誓言，每天六时，恒常布施四种布施。 从大菩提中产生的，清净的莲花大部中，外内密的三乘，全部受持殊胜的佛法。 于事业部之殊胜大部中，具有一切戒律，我也将如实地受持。 供养的

【英语翻译】
And I rejoice in the accumulation of merit from recitation. May the gurus, the deities of the tantras, reveal to those who are suitable to be tamed in the minds of sentient beings, and turn the wheel of Dharma. May the gurus, yidams, and deities, for sentient beings equal to space, until they are established in the state of Buddhahood, please remain. Having generated the mind of enlightenment and manifestly attained Buddhahood, turning the wheel of Dharma, and the best of the bodhisattva assembly, I take refuge in you. Just as the Buddhas appear, and the fortunate bodhisattvas generate the mind of enlightenment, so too, I generate the mind of enlightenment. May I quickly attain Buddhahood in this world through these virtuous deeds of mine. May I also teach the Dharma for the benefit of beings, and may I liberate them from the torment of suffering. To the guru, yidam, and Buddha, I offer my body, speech, and mind for the sake of selfless beings. May your three kayas be accomplished. Then, all the Buddhas, including their sons, and all the heroes and yoginis, please all be mindful of me. I, the vidyadhara, from this time onwards, until the heart essence of the Bodhi tree, just as the protectors of the three times, are determined in Bodhi, the unsurpassed mind of enlightenment, I will generate. I will uphold the training in discipline, the accumulation of virtuous dharmas, and the three disciplines that benefit sentient beings, each steadfastly. Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, the vows arising from Buddha Yoga, I will uphold steadfastly from now on. In the supreme great family of Vajra, the vajra, bell, and mudra, I will also uphold them truly. I will also uphold the teachers. In the supreme great family of Ratna, in the pleasing vows, every day, six times, I will always give the four kinds of generosity. In the great and pure Padma family, which arises from great enlightenment, I will uphold all the supreme Dharma of the three vehicles, outer, inner, and secret. In the supreme great family of Karma, possessing all the vows, I will also uphold them truly. Offering

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པའི་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ཡང་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ (༤༧༡)ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་། །རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པའི་ནང་དུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གཾ་ཡཾ་དང་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་དང་འབར་བས་མཚན་པ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བཾ་དང་བུམ་པས་མཚན་པ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་ལཾ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་པད་ཉི་སྣ་ (༤༧༢)ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་ལས་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དཔྱངས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབ་ལས་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་ཤར་བུའི་ཕྲེང་བ་དང་། སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བའི་བར་བར་ན་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་འགྲམ་སྟེགས་མཆོད་པའི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་མཛེས་ (༤༧༣)སྡུག་གིས་སྒེག་པའི་གཟུངས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ

【汉语翻译】
我亦尽力而为。 菩提心乃无上之尊。 圣洁的我已生起（菩提心）之后。 为了所有众生的利益。 我将守护所有戒律。 未得度者，我将度之。 未解脱者，我将解脱之。 气息未通者，我将令其气息畅通， 引众生至涅槃之境。 如是受持五种姓之律仪。 亦当修持慈悲喜舍四无量心。 嗡， स्वाभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वाभावशुद्धोऽहम् (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我)。 嗡，शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我是自性)。 从空性之中，由རཾ་(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)生出太阳，由ཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)生出杂色金刚。 从此生出金刚地基，在具有围墙、网、帐篷、帷幔、火焰山等的中央。 由ཨ་(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)生出三角法源，外部白色内部红色，高大向上。 根细向下插入其中。 由ཡཾ་(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)生出蓝色风轮，以月亮、གཾ་(藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈)、ཡཾ་(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)和旗帜为标志。 其上由རཾ་(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)生出红色三角火轮，以རཾ་(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)和火焰为标志。 其上由བཾ་(藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺)生出白色圆形水轮，以བཾ་(藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺)和宝瓶为标志。 其上由ལཾ་(藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)生出黄色方形土轮，以ལཾ་(藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)和金刚为标志。 其上由བྷྲཱུྃ་(藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆)生出黄色十六辐轮，中心以བྷྲཱུྃ་(藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆)为标志。 这些融合为一，在莲花、太阳和杂色金刚之上。 由各种珍宝制成的四方形四门宫殿。 从外向内依次是白黄红绿蓝五层墙壁。 其上由珍宝半墙垂下网和半网等多种装饰。 其上是鸟翼垂下的珠串。 上方以箭垛形佛塔环绕，其间装饰着伞、胜幢和旗帜等。 内部有八根柱子。 上方覆盖着雕刻着众多眼睛图案的美丽的金刚四梁。 中央隆起的顶端装饰着金刚珍宝顶。 墙外台阶上铺着红色供养布，幻化般美丽的女子（473）手持多种供品，装点着坛城之神。

【英语翻译】
I will also do what I can. The Bodhicitta is the supreme of the unsurpassed. After the holy I have generated (Bodhicitta). For the benefit of all sentient beings. I will keep all the vows. I will liberate those who have not been liberated. I will free those who have not been freed. I will restore breath to those who have lost it, and lead sentient beings to Nirvana. Thus, one should also take the vows of the five lineages. Meditate on the four immeasurables, beginning with 'May all sentient beings have happiness,' etc. oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, pure in nature, all dharmas, pure in nature am I). oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature, I am the self). From within emptiness, from raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: rang) arises the sun, from hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum) arises a multi-colored vajra. From this arises the vajra ground, in the center of which are walls, nets, tents, canopies, and a mountain of fire. From a (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) arises a triangular Dharma source, white on the outside and red on the inside, tall and facing upwards. The root is thin and penetrates downwards. From yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: yang) arises a blue wind mandala, marked with a moon, gaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal Chinese meaning: gang), yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: yang), and banners. Above this, from raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: rang) arises a red triangular fire mandala, marked with raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: rang) and flames. Above this, from vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: wang) arises a white circular water mandala, marked with vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: wang) and vases. Above this, from laṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: lang) arises a yellow square earth mandala, marked with laṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: lang) and vajras. Above this, from bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: bhrum) arises a yellow sixteen-spoked wheel, marked in the center with bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: bhrum). These merge into one, on top of a lotus, sun, and multi-colored vajra. A four-sided, four-doored palace made of various jewels. From the outside in, there are five layers of walls in white, yellow, red, green, and blue. Above this, nets and half-nets, etc., are hung from jeweled parapets. Above this are strings of pearls hanging down from bird eaves. Above, it is surrounded by arrow-shaped stupas, decorated with umbrellas, victory banners, and flags, etc. Inside, there are eight pillars. Above, four vajra beams are beautifully covered with carvings of many eyes. The center is a raised peak adorned with a vajra jewel top. Outside the walls, on the platform, is a red offering cloth, adorned with offering goddesses (473) of illusory beauty, holding various offerings, decorating the deities of the mandala.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ། ཟུར་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་ནོར་བུ་དང་། སྒོ་འཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། སྒོ་བཞིའི་མདུན་དུ་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་ཀ་བས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་འཁོར། སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གླང་རྒྱབ་ཀྱི་ནང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་མཛེས་པ། སྒོ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐེམ་སྐས་དང་། དེའི་ཕ་རོལ་དུ་བབ་ཞོན་གྱི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་ (༤༧༤)པོ་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག །ལྷོར་འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པ་ཅན། །ནུབ་ཏུ་འུར་འུར་འབར་བ། །བྱང་དུ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ། ཤར་ལྷོར་དབང་ཕྱུག་ནགས་ཚལ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མུན་པ་མི་ཟད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ཧ་རྒོད་པའོ། །ཤིང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། ཧ་ར་ཙུ་ཏ་ཨ་ཤོ་ཀ། ཨ་ཤྭད་ཐ་དང་ཀ་རཉྫ། །ཛ་ལ་ཏི་དང་པར་ཏི་པ། །བྷེ་ཏ་དང་ནི་བྷ་ཊའོ། །རྩ་བར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་གནས་པ། །ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷོར་གཤིན་རྗེ། །ཆུ་ལྷ་ནུབ་དང་གནོད་སྦྱིན་བྱང་། །བྱང་ཤར་འབྱུང་པོ་ཤར་ལྷོ་མེ། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ནུབ་བྱང་རླུང་། །མཁའ་ལ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་གནས་པ། །ཤར་དུ་དབང་པོ་ལྷོར་ཚངས་པ། །ཁྱབ་འཇུག་ནུབ་དང་དབང་ཕྱུག་བྱང་། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་མཚམས་བཞི་རུ། །གདོང་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་། །བྷྲྀ༚་གི་རི་ཏི་ལེགས་ (༤༧༥)ལྡན་ནག། ཆུ་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་གནས་པ། །འཇོག་པོ་དུང་སྐྱོང་རིགས་ལྡན་དང་། །མཐའ་ཡས་པད་ཆེན་དགའ་བོ་དང་། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་པདྨའོ། །ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོ་སོའི་མདོག་དང་མཚུངས་ཤིང་སོ་སོའི་བཞོན་པའི་གདོང་པ་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་གཏོར་མས་གང་བ་འཛིན་པའོ། །སྤྲིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། སྒྲོག་བྱེད་སེར་པོ། ལྡོག་བྱེད་སྔོན་པོ། འཇིགས་བྱེད་དཀར་པོ། འཁོར་བྱེད་སེར་པོ། འཐུག་པོ་དཀར་པོ། འགེངས་བྱེད་དམར་པོ། ཆར་འབེབས་ནག་པོ། གཏུམ་པོ་ལྗང་གུའོ། །གཞན་ཡང་རི་བརྒྱད། །མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། ཆུ་བརྒྱད། དྲག་ཏུ་འབར་བའི་མེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་རོ་དང་རོ་ལངས་དང་ཤ་ཟ་དང་འབྱུང་པོ་དང་སྲིན་པོ་དང་། བྱ་དང་གཅན་ (༤༧༦)གཟན་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། གྲུབ་པའི་རྫས་དང་མཆོད་རྫས་ཐ

【汉语翻译】
对诸会众作供养。四角以半月宝珠装饰，门楣之间以半月金刚杵装饰。四门前有以装饰的柱子支撑的台阶佛塔形制，以一切装饰庄严。台阶顶端是位于莲花之上的法轮。上方是白色伞盖，左右有雌雄鹿。此外，以各种装饰点缀的宫殿牛背之中，以五如来庄严。四门之外有珍宝阶梯，其外有上下马的台阶。其外有八大尸林（474）：东方为暴恶，南方为怖畏颅骨者，西方为喧嚣燃烧，北方为丛林茂密。东南方为自在森林，西南方为无尽黑暗，西北方为嘈杂喧闹，东北方为哈哈狂笑。八大树木为：诃罗树、阿输迦树，阿湿波他树和羯然遮树，匝罗底树和波底波树，贝达树和尼巴吒树。根部有八方护法神居住：东方为帝释天，南方为阎魔，西方为水神，北方为夜叉。东北方为生主，东南方为火神，西南方为罗刹，西北方为风神。天空中有八大天神居住：东方为自在天，南方为梵天，西方为遍入天，北方为自在天。东北方等四隅，有六面象头神和布利吉利底（梵文，Bṛgiriṭi，梵文罗马拟音，Bṛgiriṭi，光荣圆满）黑。水中居住着八大龙王：持世、螺贝守护、具种姓者，无边、大莲花、欢喜者，财增、儿子和莲花。位于树枝上的护田神，与各自的方位守护神颜色相同，具有各自坐骑的头面，手持弯刀和盛满朵玛的颅碗。八大云朵为：宣告者黄色，逆转者蓝色，怖畏者白色，旋转者黄色，浓厚者白色，充满者红色，降雨者黑色，暴恶者绿色。此外，还有八座山，八座佛塔，八条河流，以及猛烈燃烧的八堆火焰。此外，还有尸体、僵尸、食肉者、生主、罗刹，鸟类和野兽（476），勇士和瑜伽母，成就者和已得成就者，成就之物和供养之物。

【英语翻译】
Offerings to the assemblies. The four corners are adorned with half-moon jewels, and the spaces between the door frames are adorned with half-moon vajras. In front of the four doors are steps in the form of stupas supported by pillars with decorations, adorned with all kinds of ornaments. At the top of the steps is a Dharma wheel situated on a lotus. Above is a white umbrella, with male and female deer on the right and left. Furthermore, the palace in the middle of the bull's back, adorned with various ornaments, is beautified by the Five Tathagatas. Outside the four doors are jeweled staircases, and beyond that are steps for mounting and dismounting horses. Beyond that are the eight great charnel grounds (474): Fierce in the east, Terrifying Skull-Bearer in the south, Roaring Flames in the west, Dense Thicket in the north. The Forest of Power in the southeast, Endless Darkness in the southwest, Noisy Chatter in the northwest, Ha-ha Laughter in the northeast. The eight great trees are: Hara tree, Ashoka tree, Ashvattha and Karanja, Jala tree and Parti tree, Beta tree and Nibhatta. The eight directional guardians reside at the roots: Indra in the east, Yama in the south, Water God in the west, Yaksha in the north. Being in the northeast, Fire in the southeast, Rakshasa in the southwest, Wind in the northwest. The eight great gods reside in the sky: Power in the east, Brahma in the south, All-Pervading in the west, Power in the north. In the four intermediate directions, such as the northeast, are the six-faced Lord of Hosts and Bhrgiriṭi (Sanskrit, Bṛgiriṭi, Sanskrit Romanization, Bṛgiriṭi, Glorious and Complete) Black. The eight great nagas reside in the water: Holder of the World, Conch Guardian, Possessor of Lineage, Infinite, Great Lotus, Joyful One, Wealth Increaser, Son, and Lotus. The field guardians residing on the branches of the trees are the same color as their respective directional guardians, have the faces of their respective mounts, and hold curved knives and skull bowls filled with tormas. The eight great clouds are: Announcer Yellow, Reverser Blue, Terrifier White, Rotator Yellow, Thick White, Filler Red, Rain-Bringer Black, Violent Green. Furthermore, there are eight mountains, eight stupas, eight rivers, and eight fiercely blazing fires. In addition, there are corpses, zombies, flesh-eaters, beings, rakshasas, birds and beasts (476), heroes and yoginis, accomplished ones and those who have attained accomplishment, substances of accomplishment, and offering substances.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱིས་གང་བ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཕྱོགས་བཞི་དམར་བ། མེ་དང་རླུང་སེར་བ། བདེན་བྲལ་ལྗང་བ། དབང་ལྡན་སྔོ་བ། འཐའ་མ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ་བདུད་བཞིའི་ངོ་བོ་ཚངས་པ་སེར་པོ། དབང་པོ་ཁམ་སེར། ཉེ་དབང་ལྗང་གུ། དྲག་པོ་ཐལ་ཀར་རྣམས་གན་རྐྱལ་དུ་བཀྲམ་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་ཚངས་པ། ལྷོ་རུ་བརྒྱ་བྱིན། ནུབ་ཏུ་ཉེ་དབང་། །བྱང་དུ་དྲག་པོ། (༤༧༧)བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ། ཤར་ལྷོར་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་སྨུག་ནག །ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་མིན་ཐགས་བཟང་རིས་ལྗང་གུ་རྣམས་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། །སྒོ་བཞིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདན་རེ་རེའོ། །དབུས་སུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་ནག་པོ། དེའི་འོག་ཏུ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་ཨཱ་ ཨི་ཨཱི་ ཨུ་ཨཱུ་ རྀ་རཱྀ་ ལྀ་ལཱྀ་ ཨེ་ཨཱཻ་ཨོ་ཨཽ་ ཨཾ་ཨཿ ཕྲག་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ་དཔེ་བྱེད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ལ་ཡ། ཕྲག་ (༤༧༨)གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་གཉིས་ཞུགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་ཨཾ་ལས་གྲི་གུག་ཨཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་མཛད་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །ཞལ་བརྒྱད་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕྱེ་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྤྲོ་བ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཐམས་ཅད་སྡིག་པར་མཛད་པ། འཇིགས་པའང་འཇིགས་པ། དྲག་པོ་ཆེན་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ། གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ་ (༤༧༩)སྟེང་ཞལ་དུ་བའི་མདོག་ཅན། །ལྷག་མ་ཞལ་བཞི་ནག་པ། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་འབར་ཞིང་འཁྱིལ་བ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་

【汉语翻译】
充满一切成就生源的尸陀林。这些围绕的宫殿的幡旗：东面白，南面黄，西面红，北面绿，中央蓝色，中央是杂色八瓣莲花。四方红色，火和风黄色，真谛缺失绿色，有权势的蓝色，边缘被黑色金刚杵环绕。中央日座上，四魔之本体的梵天黄色，自在天淡黄，近自在天绿色，暴恶灰白色仰面朝天。八瓣莲花上：东面梵天，南面帝释天，西面近自在天，北面暴恶。（477）东北阎魔蓝色，东南布禄金黄色，西南罗刹紫黑色，西北阿修罗花纹绿色都仰面朝上，心间各有一个月亮坛城。四门处，日坛城上各有一个饿鬼座。中央是自心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和黑色嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）。其下是三十二相之本体的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）热（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）热（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热）勒（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒）勒（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：勒）诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）艾（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），从双肩融化而生的月亮坛城是如镜智慧。其上是八十随好之本体的嘎喀嘎嘎阿（藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།，梵文天城体：क ख ग घ ङ，梵文罗马拟音：ka kha ga gha ṅa，汉语字面意思：嘎喀嘎嘎阿），匝擦匝匝娘（藏文：ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།，梵文天城体：च छ ज झ ञ，梵文罗马拟音：ca cha ja jha ña，汉语字面意思：匝擦匝匝娘），扎叉扎扎纳（藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་།，梵文天城体：ट ठ ड ढ ण，梵文罗马拟音：ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，汉语字面意思：扎叉扎扎纳），达塔达达纳（藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།，梵文天城体：त थ द ध न，梵文罗马拟音：ta tha da dha na，汉语字面意思：达塔达达纳），巴帕巴巴玛（藏文：པ་ཕ་བ་བྷ་མ།，梵文天城体：प फ ब भ म，梵文罗马拟音：pa pha ba bha ma，汉语字面意思：巴帕巴巴玛），亚ra拉瓦（藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ།，梵文天城体：य र ल व，梵文罗马拟音：ya ra la va，汉语字面意思：亚ra拉瓦），夏卡萨哈恰（藏文：ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།，梵文天城体：श ष स ह क्ष，梵文罗马拟音：śa ṣa sa ha kṣa，汉语字面意思：夏卡萨哈恰），扎扎达达拉亚（藏文：ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ལ་ཡ།，梵文天城体：ड ढ द ध ल य，梵文罗马拟音：ḍa ḍha da dha la ya，汉语字面意思：扎扎达达拉亚）。（478）双肩融化而生的太阳坛城是平等性智慧。二者之间融入二字，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志的金刚杵，从嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）中生出以弯刀嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）为标志的弯刀，这是个别一切分别之智慧。由此放光，成办有情之义。收回融入，一切合一，是成所作智。由此圆满报身，法界体性智之本体的薄伽梵喜金刚持，身色深蓝黑色，八面，二十四眼睁开，十六手，四足，口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，令诸天与非天皆生畏惧，是怖畏之怖畏，大威猛。根本面黑色，右面白，左面红，（479）上方为烟色。其余四面黑色。头发黄色，燃烧并盘绕，顶髻以杂色金刚杵为标志。

【英语翻译】
A charnel ground filled with all siddhis. Banners of the palace surrounded by them: white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center, in the center is a variegated eight-petaled lotus. The four directions are red, fire and wind are yellow, truthlessness is green, power is blue, and the periphery is surrounded by a black vajra enclosure. In the center, on a sun seat, Brahma is yellow, the essence of the four maras, Indra is light yellow, Upendra is green, and the fierce one is ashen white, all lying supine. On the eight petals: Brahma in the east, Indra in the south, Upendra in the west, and the fierce one in the north. (477) Yama is blue in the northeast, Yaksha is yellow in the southeast, Rakshasa is purplish-black in the southwest, and Asura with patterned green lines in the northwest, all lying supine, each with a moon mandala at their heart. At the four gates, there is a sun mandala with a preta seat each. In the center are one's own mind, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and black Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Aṃ). Below it are the thirty-two major marks of excellence, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I) Ī (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: I) U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U) Ū (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal meaning: U) Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: Ṛ) Ṝ (Tibetan: རཱྀ, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal meaning: Ṝ) ḷ (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: ḷ) ḹ (Tibetan: ལཱྀ, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal meaning: ḹ) E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) Ai (Tibetan: ཨཻ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ai) O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: O) Au (Tibetan: ཨཽ, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal meaning: Au) Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Aṃ) Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal meaning: Aḥ), the moon mandala arising from the melting of the two shoulders is mirror-like wisdom. Above it are the eighty minor marks of excellence, Ka Kha Ga Gha Nga (Tibetan: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།, Devanagari: क ख ग घ ङ, Romanized Sanskrit: ka kha ga gha ṅa, Literal meaning: Ka Kha Ga Gha Nga), Ca Cha Ja Jha Ña (Tibetan: ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།, Devanagari: च छ ज झ ञ, Romanized Sanskrit: ca cha ja jha ña, Literal meaning: Ca Cha Ja Jha Ña), Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha ṇa (Tibetan: ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་།, Devanagari: ट ठ ड ढ ण, Romanized Sanskrit: ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, Literal meaning: Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha ṇa), Ta Tha Da Dha Na (Tibetan: ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།, Devanagari: त थ द ध न, Romanized Sanskrit: ta tha da dha na, Literal meaning: Ta Tha Da Dha Na), Pa Pha Ba Bha Ma (Tibetan: པ་ཕ་བ་བྷ་མ།, Devanagari: प फ ब भ म, Romanized Sanskrit: pa pha ba bha ma, Literal meaning: Pa Pha Ba Bha Ma), Ya Ra La Va (Tibetan: ཡ་ར་ལ་ཝ།, Devanagari: य र ल व, Romanized Sanskrit: ya ra la va, Literal meaning: Ya Ra La Va), Śa Ṣa Sa Ha Kṣa (Tibetan: ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།, Devanagari: श ष स ह क्ष, Romanized Sanskrit: śa ṣa sa ha kṣa, Literal meaning: Śa Ṣa Sa Ha Kṣa), Ḍa Ḍha Da Dha La Ya (Tibetan: ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ལ་ཡ།, Devanagari: ड ढ द ध ल य, Romanized Sanskrit: ḍa ḍha da dha la ya, Literal meaning: Ḍa Ḍha Da Dha La Ya). (478) The sun mandala arising from the melting of the two shoulders is equality wisdom. Between the two, two letters dissolve, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arises a vajra marked with Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), and from Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Aṃ) arises a curved knife marked with curved knife Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Aṃ), which is the wisdom of individual discrimination. From this, light radiates, accomplishing the benefit of sentient beings. Drawing back and merging, everything becomes one, which is the wisdom of accomplishment. From this, the complete Sambhogakaya, the Bhagavan Hevajra, the essence of the Dharmadhatu wisdom, is dark blue-black in color, with eight faces, twenty-four eyes open, sixteen hands, and four feet, emitting the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) from his mouth, causing fear to all gods and non-gods, the fear of fear, the great wrathful one. The root face is black, the right face is white, the left face is red, (479) and the upper face is smoke-colored. The remaining four faces are black. The hair is yellow, blazing and coiled, and the crown is marked with a variegated vajra.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྨིན་མ་ཡོན་པོ་དང་བཅས་ཤིང་། ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། བནྡྷུ་ལྟར་དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི། གསུམ་པ་ན་མདའ། བཞི་པ་ན་འཁོར་ལོ། ལྔ་པ་ན་བཤོར། དྲུག་པ་ན་དབྱུག་པ། བདུན་པ་ན་རྩེ་གསུམ། བརྒྱད་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་པདྨ། གསུམ་པ་ན་གཞུ། བཞི་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ལྔ་པ་ན་ཐོད་པ། དྲུག་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། བདུན་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ། བརྒྱད་པ་ན་ (༤༨༠)ཞགས་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་བུ་ཞབས་མདུན་མ་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་དང་། རྒྱབ་མ་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱི་ཚངས་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། དྲག་པོ་དང་། ཉེ་དབང་རྣམས་མཉམ་པར་མནན་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་སྟེ། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་བདག་མེད་མ་ནག་མོ་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་ལྷ་མོའི་ཆ་བྱེད་རྫོགས་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ (༤༨༡)ཆགས་པ། ལྷག་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་མཚུངས་པ། གཉིས་ཀའང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའོ། །ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དེྭ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱརྻ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བར་ཨཾ་གིས་མཚན་པ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུར་ཨ་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱརྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་ཞུ། (༤༨༢)རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པས་ཐིག་ལེ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར། མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་སོ་སོའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
པ། 具有五个骷髅头顶饰，眉毛弯曲，面带怒容，咬紧牙关，拥有如红带果般鲜红的三只眼睛。十六只手中的前两只手，以金刚杵和铃拥抱佛母。右边第二只手持剑，第三只手持箭，第四只手持轮，第五只手持钺斧，第六只手持杖，第七只手持三叉戟，第八只手持铁钩。左边第二只手持莲花，第三只手持弓，第四只手持卡杖嘎，第五只手持颅碗，第六只手持珍宝，第七只手是忿怒印，第八只手（480）拿着绳索。身上佩戴六种骨饰，戴着五十颗滴血人头的项链，赤身裸体。前面的两只脚以右伸的姿势，后面的两只脚以半跏趺坐的姿势，平等地压着梵天、自在天、大力天和近自在。娇媚而英勇，令人厌恶，狂野而凶猛，令人恐惧，慈悲而威严，寂静，具备九种舞蹈的韵味。拥抱她的黑肤无我母，圆满了勇猛大女神的装束。四只手中的前两只手持钺刀和颅碗，下面的两只手拿着箭和弓，赤身裸体，佩戴五种手印和五颗干枯头颅的项链，以左伸的姿势随后（481）安住。其余与薄伽梵相同。二者都安住在燃烧的火焰之中，以光芒遍布无垠的虚空，火焰的链条纷乱摇曳。本尊父的密处，在不可思议的境界中，从吽字 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生出五股蓝色的金刚杵，中心以吽字 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 标示。嗡 班杂 玛哈 德威 萨 杂 德 啦 阿难达 达 亚 嘎 卡 卡 穆 卡 诶 嘎 惹 索 纳 塔 吽 吽 吽 嘎 雅 咕噜 刷 玛 诶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。本尊母的空性，从阿字中生出八瓣红莲，中心以昂字标示。嗡 贝玛 索 卡 达 啦 玛哈 惹 嘎 索 康 达 达 杂 德 啦 阿难达 巴 嘎 比 刷 吽 吽 吽 嘎 扬 咕噜 刷 玛 诶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。本尊父母平等交合，以欢喜的音声迎请十方诸佛菩萨，从本尊父的口中进入，安住在心间，以火焚烧。（482）从金刚道降至本尊母的莲花中，化为十二滴明点。从虚空中向外放射，各自安坐在日月交合的座垫上。

【英语翻译】
Pa. Adorned with a crown of five dry skulls, with arched eyebrows and a wrathful expression, gnashing teeth, and possessing three eyes as red as Bandhu flowers. The first two of the sixteen hands embrace the consort with a vajra and a bell. The second right hand holds a sword, the third an arrow, the fourth a wheel, the fifth an axe, the sixth a staff, the seventh a trident, and the eighth an iron hook. The second left hand holds a lotus, the third a bow, the fourth a khatvanga, the fifth a skull cup, the sixth a jewel, the seventh is the threatening mudra, and the eighth (480) holds a noose. The body is adorned with six bone ornaments and a necklace of fifty bleeding human heads, naked. The two front feet are in a right-extended posture, and the two rear feet are in a half-lotus posture, equally pressing down Brahma, Shiva, Vishnu, and Ishvara. Graceful, brave, and repulsive, fierce and violent, terrifying, compassionate, wrathful, and peaceful, possessing the flavor of the nine dances. Embracing her is the Black Selfless Mother, completely adorned with the attributes of a fierce great goddess. The first two of the four hands hold a curved knife and a skull cup, and the lower two hands hold an arrow and a bow, naked, adorned with five mudras and a garland of five dry skulls, following (481) in a left-extended posture. The rest is the same as the Bhagavan. Both reside in the midst of blazing flames, filling the boundless sky with light, a chaotic array of blazing chains. From the secret place of the Father, in an inconceivable state, from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，IAST: hūṃ，meaning: Hūṃ) arises a five-pronged blue vajra, marked in the center with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，IAST: hūṃ，meaning: Hūṃ). Oṃ Vajra Mahā Dveṣa Caturānanda Dāyaka Kha Kha Mukha Eka Rasa Sonātha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Kārya Kuruṣva Me. From the space of the Mother, from A arises an eight-petaled red lotus, marked in the center with Āṃ. Oṃ Padma Sukha Dhara Mahārāga Sukhaṃ Dada Caturānanda Bhaga Viśva Hūṃ Hūṃ Hūṃ Kāryaṃ Kuruṣva Me. The Father and Mother are in equal union, with the sound of joy inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, entering from the mouth of the Father and residing in the heart, burning with fire. (482) Descending from the vajra path into the lotus of the Mother, it transforms into twelve bindus. Radiating outward from the space, each sits on a seat of sun and moon in union.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་རླུང་རས་དང་ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། ཟླ་ཉི་སོ་སོ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ནག་མོ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་གཡས་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་འཁོར་ལོ། །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལི་སེར་མོ་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ཆང་བུམ། (༤༨༣)གཡོན་གཉིས་དུང་ཆོས་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་གཡས་གཉིས་ཐོད་ཞགས་དང་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་གཉིས་དགྲ་སྟྭ་དང་མེ་ཐབ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གཉིས་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྕུག་མ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་ཤ་བ་རཱི་དཀར་མོ་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭྃ་ག །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙནྜ་ལཱི་སྔོན་མོ་གཡས་གཉིས་རླུང་རས་དང་ཐོད་པ། གཡོན་གཉིས་བ་དན་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོཾ་བི་ནཱི་སྣ་ཚོགས་མདོག་གཡས་གཉིས་ཐོད་པ་དང་བཤོར། །གཡོན་གཉིས་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། ཤར་སྒོར་སྟག་གདོང་མ་ནག་མོ་ཞལ་བཞི་ནག་སེར་དམར་བའི་སྟེང་ན་རྟ་གདོང་ལྗང་གུ་རྩ་ཕྱག་ (༤༨༤)གཉིས་ཀྱིས་གླིང་བུ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་སེར་སྔོ་དཀར་བའི་སྟེང་ན་ཕག་གདོང་དམར་མོ་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ་ཞལ་བཞི་དམར་སྔོ་དཀར་བའི་སྟེང་ན་ཁྱི་གདོང་སེར་མོ་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་བོ་ཆེ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་སེང་གདོང་མ་ལྗང་གུ་ཞལ་བཞི་ལྗང་ནག་དམར་བའི་སྟེང་ན་སེང་གདོང་དཀར་མོ་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྫ་རྔ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་ (༤༨༥)བ་དང་། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
变成了十二个。在它们之间，变成了གཾ་(藏文) ཙཾ་(藏文) བཾ་(藏文) གྷཾ་(藏文) བཾ་(藏文) ཤཾ་(藏文) ལཾ་(藏文) ཌཾ་(藏文) ཛཿ(藏文) ཧཱུྃ་(藏文) བཾ་(藏文) ཧོ་(藏文)。从它们完全变化之后，弯刀、手鼓、宝剑、颅骨、珍宝、金刚、风幡、颅骨、铁钩、绳索、铁链和铃铛都以这些种子字为标志。日月各自与一体混合，完全变化之后，在东方是黑色的郭拉女神，右边两只手拿着弯刀和箭，左边两只手拿着颅骨和弓。在南方是红色的卓拉女神，右边两只手拿着手鼓和轮子，左边两只手拿着颅骨和铁钩。在西方是黄色的拜达里女神，右边两只手拿着宝剑和酒瓶，(483)左边两只手拿着海螺和颅骨。在北方是绿色的格斯玛里女神，右边两只手拿着颅骨绳索和施无畏印，左边两只手拿着敌人的匕首和火炉。在东北方是蓝色的布嘎西女神，右边两只手拿着金刚和胜施印，左边两只手拿着如意树的嫩枝和颅骨。在东南方是白色的夏瓦里女神，右边两只手拿着金刚和卡杖嘎，左边两只手拿着颅骨和绳索。在西南方是蓝色的旃达里女神，右边两只手拿着风幡和颅骨，左边两只手拿着旗帜和莲花。在西北方是杂色的多比尼女神，右边两只手拿着颅骨和刮刀，左边两只手拿着三叉戟和土坛。在东门是黑色的虎面母，四张脸分别是黑色、黄色和红色，上面是绿色的马面，两只手(484)拿着笛子，另外两只手拿着金刚和铁钩。在南门是黄色的猪面母，四张脸分别是黄色、蓝色和白色，上面是红色的猪面，两只手拿着琵琶，另外两只手拿着珍宝和绳索。在西门是红色的狗面母，四张脸分别是红色、蓝色和白色，上面是黄色的狗面，两只手拿着大鼓，另外两只手拿着莲花和铁链。在北门是绿色的狮面母，四张脸分别是绿色、黑色和红色，上面是白色的狮面，两只手拿着陶鼓，另外两只手拿着宝剑和铃铛。所有的女神都具有三只眼睛，红黄色的头发向上竖立，用五个干颅骨装饰头部，戴着五十个干颅骨的项链(485)，并用五种骨饰装饰，以左伸展的姿势展现智慧的

【英语翻译】
Became twelve. In between them, became gaṁ (藏文, Devanagari: गं, IAST: gaṁ, meaning: seed syllable), caṁ (藏文, Devanagari: चं, IAST: caṁ, meaning: seed syllable), vaṁ (藏文, Devanagari: वं, IAST: vaṁ, meaning: seed syllable), ghaṁ (藏文, Devanagari: घं, IAST: ghaṁ, meaning: seed syllable), vaṁ (藏文, Devanagari: वं, IAST: vaṁ, meaning: seed syllable), śaṁ (藏文, Devanagari: शं, IAST: śaṁ, meaning: seed syllable), laṁ (藏文, Devanagari: लं, IAST: laṁ, meaning: seed syllable), ḍaṁ (藏文, Devanagari: डं, IAST: ḍaṁ, meaning: seed syllable), jaḥ (藏文, Devanagari: जः, IAST: jaḥ, meaning: seed syllable), hūṁ (藏文, Devanagari: हूँ, IAST: hūṁ, meaning: seed syllable), vaṁ (藏文, Devanagari: वं, IAST: vaṁ, meaning: seed syllable), ho (藏文, Devanagari: हो, IAST: ho, meaning: seed syllable). From their complete transformation, the hooked knife, hand drum, sword, skull cup, precious jewel, vajra, wind banner, skull cup, iron hook, rope, iron chain, and bell were marked with these seed syllables. The sun and moon each merged into one, and after complete transformation, in the east is the black Gauri, the two right hands holding a hooked knife and an arrow, and the two left hands holding a skull cup and a bow. In the south is the red Chauri, the two right hands holding a damaru and a wheel, and the two left hands holding a skull cup and an iron hook. In the west is the yellow Vetali, the two right hands holding a sword and a wine bottle, (483) and the two left hands holding a conch shell and a skull cup. In the north is the green Ghasmari, the two right hands holding a skull noose and granting refuge, and the two left hands holding an enemy dagger and a hearth. In the northeast is the blue Pukkasi, the two right hands holding a vajra and granting the supreme, and the two left hands holding a sprout of the wish-fulfilling tree and a skull cup. In the southeast is the white Shavari, the two right hands holding a vajra and a khatvanga, and the two left hands holding a skull cup and a rope. In the southwest is the blue Chandali, the two right hands holding a wind banner and a skull cup, and the two left hands holding a banner and a lotus. In the northwest is the multicolored Dombini, the two right hands holding a skull cup and a razor, and the two left hands holding a trident and an earth mandala. At the east gate is the black Tiger-faced Mother, with four faces of black, yellow, and red, and above them a green Horse-face, the two main hands (484) holding a flute, and the other two hands holding a vajra and an iron hook. At the south gate is the yellow Pig-faced Mother, with four faces of yellow, blue, and white, and above them a red Pig-face, the two main hands holding a lute, and the other two hands holding a jewel and a rope. At the west gate is the red Dog-faced Mother, with four faces of red, blue, and white, and above them a yellow Dog-face, the two main hands holding a large drum, and the other two hands holding a lotus and an iron chain. At the north gate is the green Lion-faced Mother, with four faces of green, black, and red, and above them a white Lion-face, the two main hands holding a clay drum, and the other two hands holding a sword and a bell. All the goddesses have three eyes, and their red-yellow hair is raised upwards, adorned with five dry skulls on their heads, wearing a necklace of fifty dry skulls (485), and adorned with five bone ornaments, displaying the wisdom of

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །སྒོ་མ་རྣམས་ནི་སྦོམ་ཐུང་ཆེར་ཁྲོས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པས་ཤམ་ཐབས་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། གཙུག་ཏོར་དང་ལྟེ་བར་ཧོཿདམར་པོ་རེས་མཚན་པར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་གཉིས་སུ་གྱུར། དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། པུཀྐ་སཱིས། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ (༤༨༦)ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཤ་བ་རཱིས། ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཙཎྜ་ལཱིས། དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་དོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད། །ཌོཾ་བི་ནཱིས། བདག་གིས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱི། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ཉིད་དྲན་ཉམས་པས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་བསྐུལ་བས་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགྱེས་མཛད་ (༤༨༧)རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སོགས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡུམ་བཅས་ལྟར་གསལ་བཏབ་བོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དགྱེས་མཛད་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་ཆ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞིའི་གདན། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་ཚངས་པ། ལྷོར་དབང་པོ། ནུབ་ཏུ་ཉེ་དབང་། བྱང་དུ་དྲག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ། ཤར་ལྷོར་ནོར་བདག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཐགས་བཟང་རིས། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །ཞལ་བརྒྱད་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ (༤༨༨)ཕྱེ་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཞལ་ན

【汉语翻译】
安住于火焰之中。守门神们粗短且极度愤怒，以虎皮为裙。然后，主尊的额头显现嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙显现啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间显现吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），头顶和脐间显现霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），交替显现红色。父母平等入定后，交合之火融化为光，在四魔之上。化为大乐之本体金刚萨埵之自性，成为两个明点。然后，化为四无量之本体的四位女神，以悦耳之音劝请利益众生：布嘎西，至尊请生起慈悲之心！布嘎西请救护我！请舍弃空性之自性（486），请赐予我大乐之结合！夏瓦日，若无您我将死去，请生起令喜悦之金刚！请舍弃空性之自性，请成就山居母果！旃达丽，欢喜之主，寻求世间利益者，您是安住于空性之中吗？若无您，我将无所适从，贱民女我祈求您！东比尼，我寻求您的心意，请生起拥有幻眼者您！我，年轻女子已失去记忆，请勿断绝慈悲！如此劝请后，两个明点融为一体，在日月交合的中央，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）化现金刚和弯刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）为标志。由此完全转变，显现为果位金刚持，如令喜悦（487）金刚，身色深蓝等，如因位金刚持与明妃。如此观想自身成为令喜悦之身，三根本四脉轮圆满具足。心间法-轮蓝色八瓣莲花之上，令喜悦金刚心间之显现，宫殿一切特征圆满具足。八瓣莲花之脐间，日轮之上，四魔之座。花瓣之上，东面梵天，南面帝释天，西面阎摩，北面大力，东北面阎魔，东南面财神，西南面罗刹，西北面吉祥天女。中央莲座之上，薄伽梵令喜悦金刚，身色深蓝。八面，二十四眼（488）睁开，十六手，四足，面

【英语翻译】
Residing in the midst of blazing flames. The gatekeepers are stout and short, greatly wrathful, and wear tiger skins as loincloths. Then, on the forehead of the main deity appears Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the throat Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), on the heart Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and on the crown of the head and navel Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍), marked alternately with red. After the father and mother have entered into equal contemplation, the fire of passion melts into light and, above the four maras, transforms into two bindus, the essence of great bliss, the nature of Vajrasattva. Then, the four goddesses, who have become the essence of the four immeasurables, urge the benefit of beings with sweet voices: Pukkasī, noble one, arouse the mind of compassion! Pukkasī, protect me! Abandon the nature of emptiness (486), please grant me the union of great bliss! Śabarī, if you are not here, I will die, please arouse the Vajra who brings joy! Abandon the nature of emptiness, please accomplish the hermitage mother fruit! Caṇḍālī, Lord of joy, seeker of worldly benefit, are you dwelling in emptiness? If you are not here, I will not find direction, I, the outcaste woman, beseech you! Ḍombinī, I seek your mind, please arouse yourself, you who possess the magic eye! I, the young woman, have lost my memory, please do not cut off compassion! Having been urged in this way, the two bindus merge into one, and in the center of the union of the sun and moon, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) appear a vajra and a curved knife marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂). From this complete transformation, the fruition Vajradhara, the Joyful One (487), Vajra, dark blue in color, etc., is visualized as the causal Vajradhara with consort. In this way, the self is transformed into the Joyful One, the three roots and four chakras are fully complete. On the eight-petaled blue dharma-chakra in the heart, the manifestation of the Joyful Vajra's mind, a palace with all characteristics fully complete. On the navel with eight lotus petals, above the sun, the seat of the four maras. On the petals, in the east Brahma, in the south Indra, in the west Yama, in the north the Powerful One, in the northeast Yama, in the southeast the Lord of Wealth, in the southwest a Rakshasa, in the northwest the Auspicious Weaver. On the seat in the center, the Bhagavan, the Joyful Vajra, dark blue in color. Eight faces, twenty-four eyes (488) opened, sixteen hands, four feet, face

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཧཱུྃ་སྤྲོ་བ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཐམས་ཅད་སྡིགས་པར་མཛད་པ། འཇིགས་པའང་འཇིགས་པ། དྲག་པོ་ཆེན་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ། གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ་སྟེང་ཞལ་དུ་བའི་མདོག་ཅན། ལྷག་མ་ཞལ་བཞི་ནག་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་འབར་ཞིང་འཁྱིལ་བ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྨིན་མ་ཡོན་པོ་དང་བཅས་ཤིང་། ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། བནྡྷུ་ལྟར་དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་པ་བརྒྱད་ན། གླང་པོ་ཆེ། རྟ། བོང་བུ། གླང་། རྔ་མོ། མི། ཤ་ར་བྷ། བྱི་ལ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་བརྒྱད་ན། སའི་ལྷ་མོ། ཆུ་ (༤༨༩)ལྷ། མེ་ལྷ། །རླུང་ལྷ། ཟླ་བ། ཉི་མ། གཤིན་རྗེ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་སོ། །སྐུ་ལ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་བུ་ཞབས་མདུན་མ་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་དང་། རྒྱབ་མ་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཚངས་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། དྲག་པོ་དང་། ཉེ་དབང་རྣམས་མཉམ་པར་མནན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ་པ། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་བདག་མེད་མ་ནག་མོ་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་ལྷ་མོའི་ཆ་བྱད་རྫོགས་པ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་། མགོ་བོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ལྷག་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་མཚུངས་ཤིང་། གཉིས་ཀའང་མེ་དཔུང་ (༤༩༠)འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཆོམ་རྐུན་མ་དམར་མོ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་གཡོན་ཕག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ་སེར་མོ་གཡས་རུ་སྦལ་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཟ་ནུས་མ་ལྗང་གུ་གཡས་སྦྲུལ་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་སྦོས་མོ་སྔོན་མོ་གཡས་སེང་གེ་གཡོན་དགྲ་སྟྭ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་དགེ་སློང་གཡོན་གསིལ་བྱེད་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མོ་སྔོན་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་གཡུང་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱན་དམར་པོ་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན། གཡོན་བརྐྱང་ (༤༩༡)བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སོ་གཉིས་པའ

【汉语翻译】
ས་ཧཱུྃ་སྤྲོ་བ། 令诸天及非天皆生畏惧。 怖畏亦复怖畏。 大威猛本尊面为黑色。 右面白，左面红，上方面为烟色。 其余四面为黑色。 黄色头发燃烧并盘绕。 头顶以各种金刚杵为标志。 具有五个骷髅头冠，眉毛弯曲。 具有忿怒纹。 龇着牙。 具有如红花般红色的三只眼睛。 十六只手抓住十六个颅骨，右边八只手拿着：大象、马、驴、牛、母牛、人、夏拉巴兽、猫。 左边八只手拿着：地神、水（489）神、火神、风神、月亮、太阳、阎罗王、夜叉。 身上具有六种骨饰。 戴着五十个人头组成的血淋淋的项链。 赤身裸体，前面两只脚以右伸展的姿势，后面两只脚以半跏趺坐的姿势，平等地压着梵天、自在天、大力天和近自在天。 以九种舞姿嬉戏。 与之拥抱的无我母黑色大威猛母，具备天女的装束。 两只手拿着弯刀和颅骨。 赤身裸体，具有五种印记，戴着干枯头颅的项链。 以左伸展的姿势追随。 其余与薄伽梵相同。 二者都位于燃烧的火焰（490）之中。 东面是黑色的高里，右手拿着弯刀，左手拿着鱼肉。 南面是红色的盗贼母，右手拿着手鼓，左手拿着猪。 西面是黄色的僵尸母，右手拿着蟾蜍，左手拿着颅骨。 北面是绿色的食肉母，右手拿着蛇，左手拿着颅骨。 东北面是蓝色的膨胀母，右手拿着狮子，左手拿着敌人的匕首。 东南面是白色的山居母，右手拿着比丘，左手拿着铃铛。 西南面是蓝色的旃陀罗母，右手拿着轮子，左手拿着颅骨。 西北面是杂色的勇母，右手拿着金刚杵，左手结期克印。 所有这些都将黄色头发向上竖起。 具有三只红色的眼睛。 赤身裸体，具有五种印记。 以左伸展（491）的半跏趺坐的舞姿，位于燃烧的火焰之中。 头顶是白色三十二瓣的大乐轮。

【英语翻译】
Sa hūṃ spro ba. Causing fear to all gods and non-gods. Fearful and also fearful. The great wrathful one, the main face is black. The right face is white, the left face is red, and the upper face is the color of smoke. The remaining four faces are black. The yellow hair is burning and swirling. The crown of the head is marked with various vajras. Having a crown of five dry skulls, with curved eyebrows. Possessing wrathful wrinkles. Gnashing teeth. Having three eyes as red as bandhu flowers. The sixteen hands hold sixteen skull cups, the eight right hands holding: elephant, horse, donkey, cow, buffalo, human, śarabha, and cat. The eight left hands holding: earth goddess, water (489) god, fire god, wind god, moon, sun, Yama, and yaksha. The body is adorned with six bone ornaments. Wearing a garland of fifty bleeding human heads. Naked, the two front feet in a right-extended posture, and the two rear feet in a half-lotus posture, equally pressing down Brahma, Indra, the Wrathful One, and the Near-Wrathful One. Playing with the gestures of the nine dances. Embracing the black, great, wrathful, selflessness mother, complete with the attire of a goddess. The two hands holding a curved knife and a skull cup. Naked, with five seals, and a garland of dry heads. Following with a left-extended posture. The rest is the same as the Bhagavan. Both are dwelling in the midst of blazing flames (490). In the east is the black Gaurī, holding a curved knife in the right hand and fish meat in the left hand. In the south is the red Thief Mother, holding a ḍāmaru in the right hand and a pig in the left hand. In the west is the yellow Corpse Mother, holding a toad in the right hand and a skull cup in the left hand. In the north is the green Carnivorous Mother, holding a snake in the right hand and a skull cup in the left hand. In the northeast is the blue Swollen Mother, holding a lion in the right hand and an enemy's dagger in the left hand. In the southeast is the white Hermit Mother, holding a bhikṣu in the right hand and a bell in the left hand. In the southwest is the blue Caṇḍāla Mother, holding a wheel in the right hand and a skull cup in the left hand. In the northwest is the multi-colored Heroine Mother, holding a vajra in the right hand and making a threatening mudra in the left hand. All of them have yellow hair standing upright. Having three red eyes. Naked, possessing five seals. Dwelling in the midst of blazing flames with a left-extended (491) half-lotus dancing posture. The crown of the head is the white thirty-two petaled wheel of great bliss.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་དུ། དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་སྣང་ཆ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དབུས་ལེ་ཚེ་དགུ་པ་སྣམ་བུ་རིམ་པ་གཉིས་དང་བཅས་པ། དབུས་དང་ཁྲོ་བཅུའི་གནས་སུ་ཉི་གདན། ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ། མཱ་མ་ཀི་ཀཱ་རྡོ་རྗེ། གཞན་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན། དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ (༤༩༢)གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་འཁྱུད་རྒྱས་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རང་དང་འདྲ་བ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རེ་མིག་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་པད་སེར་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡོན་གྱི་དང་པོ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པས་པདྨ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཁ་འབྱེད་པ། ལྷག་ (༤༩༣)མ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་ལྗག་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་པད་ལྗང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་སྡེ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་སྔོ་དམར། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ (༤༩༤)ཕྱག་དྲུག་གི་གཡོན་གྱི་དང་པོ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཁ་བྱ

【汉语翻译】
之上。令喜金刚身之显现，量度圆满一切特征之宫殿。中央莲花九瓣，具二层丝缎。中央和忿怒十尊之位为日垫。东方诸位为月。嘛嘛格佛母金刚。（Māmakīvajra，मामाकीवज्र，māmakīvajra，嘛嘛格金刚）其他南方诸位为珍宝。西方诸位为红莲花。北方诸位为杂色金刚之垫。中央不动佛，蓝色，具蓝白红色三面六臂，右面诸手持金刚、法轮、莲花。左面诸手持铃、珍宝、宝剑。以金刚跏趺坐（492）而坐。以绸缎和珍宝装饰。前两手拥抱明妃，与自身无异之触金刚母，以莲花跏趺坐而坐，与之交合。于各方隅，东方为毗卢遮那佛，白色，具白黑红色三面六臂，右面诸手持法轮、金刚、白莲。左面诸手持铃、珍宝、宝剑。南方宝生佛，黄色，具黄黑白色三面六臂，右面诸手持珍宝、金刚、法轮。左面诸手持铃、黄莲、宝剑。西方阿弥陀佛，红色，具红黑白色三面六臂，左面第一手以铃倚靠腰间，持红莲花之茎，右面第一手张开。剩余（493）右面两手持金刚和法轮。左面两手持珍宝和宝剑。北方不空成就佛，绿色，具绿黑白色三面六臂，右面诸手持宝剑、杂色金刚、法轮。左面诸手持铃、绿莲、珍宝。东南方白度母，白色，具白黑红色三面六臂，右面诸手持法轮、金刚、白乌巴拉花。左面诸手持铃、珍宝、宝剑。西南方嘛嘛格佛母，蓝色，具蓝白红色三面六臂，右面诸手持金刚、法轮、蓝红色乌巴拉花。左面诸手持铃、珍宝、宝剑。西北方白衣母，红色，具红黑白色三面（494）六臂，左面第一手以铃倚靠腰间，持红乌巴拉花之茎，右面第一手张开

【英语翻译】
Above that. The appearance of the body of Hevajra, a palace that perfectly embodies all characteristics. The central nine-petaled lotus, with two layers of silk. In the center and the places of the ten wrathful deities are sun cushions. For those in the east, the moon. Māmakīvajra. For others in the south, jewels. For those in the west, red lotuses. For those in the north, cushions of various vajras. In the center, Akshobhya, blue, with three faces of blue-white-red and six arms, the right hands holding a vajra, a wheel, and a lotus. The left hands holding a bell, a jewel, and a sword. Seated in the vajra posture (492). Adorned with silk and jewels. The first two hands embrace the consort, the Touch Vajra Mother, who is identical to oneself, seated in the lotus posture, united in union. In each direction, in the east is Vairochana, white, with three faces of white-black-red and six arms, the right hands holding a wheel, a vajra, and a white lotus. The left hands holding a bell, a jewel, and a sword. In the south is Ratnasambhava, yellow, with three faces of yellow-black-white and six arms, the right hands holding a jewel, a vajra, and a wheel. The left hands holding a bell, a yellow lotus, and a sword. In the west is Amitabha, red, with three faces of red-black-white and six arms, the first left hand leaning on the hip with a bell, holding the stem of a red lotus, the first right hand opening. The remaining (493) two right hands holding a vajra and a wheel. The two left hands holding a jewel and a sword. In the north is Amoghasiddhi, green, with three faces of green-black-white and six arms, the right hands holding a sword, various vajras, and a wheel. The left hands holding a bell, a green lotus, and a jewel. In the southeast is White Tara, white, with three faces of white-black-red and six arms, the right hands holding a wheel, a vajra, and a white utpala. The left hands holding a bell, a jewel, and a sword. In the southwest is Māmakī, blue, with three faces of blue-white-red and six arms, the right hands holding a vajra, a wheel, and a blue-red utpala. The left hands holding a bell, a jewel, and a sword. In the northwest is White-robed Mother, red, with three faces of red-black-white (494) and six arms, the first left hand leaning on the hip with a bell, holding the stem of a red utpala, the first right hand opening.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། །གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ལྷོར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་དམར་པོ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་མཱ་མ་ཀི་དང་འདྲ་བ་ལས། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་འོད་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བ་ལས། (༤༩༥)ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་སྒྲོལ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རོ་དྲུག་གིས་གང་བའི་སྣོད་འཛིན་པ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ལྷ་སྣམ་ལ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་བྱམས་པ་རྣམ་སྣང་འདྲ་བ་ལས། གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཀླུ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་འཛིན་པ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་རྣམ་སྣང་དང་འདྲ་བ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀའང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། གཡོན་དུ་འཇམ་དཔལ་འོད་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བ། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང་། གཡོན་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུ། ལྷ་ཡབ་རྣམས་ (༤༩༦)ཐམས་ཅད་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ། ཡུམ་རྣམས་དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་བྱས་པ། སྒེག་ཅིང་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ། ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་མཛེས་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་དགའ་བས་རོལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། གཞན་རྣམས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་དར་གྱིན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟྭ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ (༤༩༧)པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་རལ་གྲི། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་

【汉语翻译】
其余的两个右手拿着金刚杵和法轮，两个左手拿着珍宝和宝剑。在东北方向，绿度母有绿、黑、白三面六臂，所有右手中的拿着各种金刚杵、法轮、蓝色莲花，以金刚杵为标志。所有左手中的拿着铃、珍宝、宝剑。第二层，在东南方向，形金刚母是白色的，像佛眼佛母一样，但前两只手拿着红色镜子。在西南方向，声金刚母是蓝色的，像嘛嘛枳佛母一样，但前两只手拿着蓝色琵琶。在西北方向，香金刚母是红色的，像无量光佛一样，（495）前两只手拿着香的法螺。在东北方向，味金刚母是绿色的，像度母一样，但前两只手拿着盛满六味的容器。第三层，在神幡上。东门右侧是弥勒佛，像毗卢遮那佛一样，但右边的第一只手拿着龙树的树枝，带着花朵，以法轮为标志。东门左侧是地藏菩萨，像毗卢遮那佛一样。南门右侧是金刚手菩萨，左侧是虚空藏菩萨，都像宝生佛一样。西门右侧是观世音菩萨，左侧是文殊菩萨，像无量光佛一样。北门右侧是除盖障菩萨，左侧是普贤菩萨，像不空成就佛一样。所有父佛（496）都有发髻，具足相好。所有母佛都半束着头发，娇媚而带着微笑，以斜视等姿态而美丽，享受着五种欲妙的快乐。诸如来都以金刚跏趺坐姿，其他都以菩萨跏趺坐姿。所有都穿着丝绸衣服，以珍宝装饰。东门是阎魔敌，黑色，有黑、白、红三面六臂，所有右手中的拿着锤子、法轮、金刚杵。左手在胸前拿着带着绳索的期克印、铃、钺刀。南门是智慧阎魔敌，白色，有白、黑、红三面六臂，所有右（497）手中的拿着金刚杵、木杖、宝剑。左手在胸前拿着带着绳索的期克印、铃

【英语翻译】
The remaining two right hands hold a vajra and a wheel. The two left hands hold a jewel and a sword. In the northeast, Green Tara has three faces (green, black, and white) and six arms. All the right hands hold various vajras, wheels, blue lotuses, marked with a vajra. All the left hands hold a bell, a jewel, and a sword. In the second tier, in the southeast, Rupavajra (Form Vajra Mother) is white, like Buddhalocana, but the first two hands hold a red mirror. In the southwest, Shabdavajra (Sound Vajra Mother) is blue, like Mamaki, but the first two hands hold a blue lute. In the northwest, Gandhavajra (Smell Vajra Mother) is red, like Amitabha, (495) the first two hands hold a conch shell for incense. In the northeast, Rasavajra (Taste Vajra Mother) is green, like Tara, but the first two hands hold a vessel filled with the six tastes. In the third tier, on the banners. On the right side of the east gate is Maitreya, like Vairochana, but the first right hand holds a branch of the Naga tree, with flowers, marked with a wheel. On the left side of the east gate is Kshitigarbha, like Vairochana. On the right side of the south gate is Vajrapani, and on the left is Akashagarbha, both like Ratnasambhava. On the right side of the west gate is Lokeshvara, and on the left is Manjushri, like Amitabha. On the right side of the north gate is Sarvanivaranaviskambhin, and on the left is Samantabhadra, like Amoghasiddhi. All the Father Buddhas (496) have matted hair and are complete with marks and signs. All the Mother Buddhas have their hair half-tied up, are charming and smiling, beautiful with sidelong glances and other gestures, and enjoy the pleasure of the five desirable qualities. The Tathagatas are seated in the vajra posture, and the others are seated in the bodhisattva posture. All are dressed in silk clothes and adorned with jewels. The east gate is Yamantaka, black, with three faces (black, white, and red) and six arms. All the right hands hold a hammer, a wheel, and a vajra. The left hand holds a threatening gesture with a rope at the heart, a bell, and a kartrika. The south gate is Jnanantaka, white, with three faces (white, black, and red) and six arms. All the right (497) hands hold a vajra club, a staff, and a sword. The left hand holds a threatening gesture with a rope at the heart, and a bell.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
དགྲ་སྟྭ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ལྗང་གུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟྭ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོའི་གྲྭར་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། །གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲྭར་འདོད་རྒྱལ་སྔོན་པོ་རིན་འབྱུང་གི་དབུ་ (༤༩༨)རྒྱན་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ལྷག་མ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། ནུབ་བྱང་གི་གྲྭར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ། །གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པདྨ་དགྲ་སྟྭ། བྱང་ཤར་གྱི་གྲྭར་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ནག་པོ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ། །གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་རྩེ་གསུམ་དགྲ་སྟྭ། སྟེང་གི་ཡ་ཕུགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ (༤༩༩)ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་རལ་གྲི། འོག་ཏུ་ས་གཞིའི་ནང་དུ་གནོད་མཛེས་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པདྨ་རལ་གྲི། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུའི་མེ་སྟག་འབར་བ་དང་བཅས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོ

【汉语翻译】
手持敌杖。西门是红色马头明王，具有红黑白三面六臂，右手中的是莲花、宝剑、木槌，左手以傲慢姿势拿着铃、敌杖、绳索。北门是断绝障碍者绿度母，具有绿黑白三面六臂，右手中的是各种金刚杵、法轮、木槌，左手在心间拿着带有绳索的期克印、铃、敌杖。东南角是不动明王黑身，具有黑白红三面六臂，右手中的是宝剑、金刚杵、法轮，左手是期克印、敌杖、绳索。西南角是蓝色如意王，具有宝生佛的头饰（498），具有蓝白红三面六臂，前两手是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，其余右手是金刚杵和宝剑，左手是绳索和铁钩。西北角是持蓝杖者，蓝色，具有无量光佛的头饰，具有蓝白红三面六臂，右手中的是带有金刚杵标记的蓝色手杖、宝剑、法轮，左手在心间拿着带有绳索的期克印、莲花、敌杖。东北角是大威力者蓝色，具有不空成就佛的头饰，具有黑白红三面六臂，右手中的是带有金刚杵标记的黑色手杖、宝剑、法轮，左手在心间是带有期克印的三角绳索、敌杖。上方屋顶的里面是顶髻转轮王蓝色，具有不动明王的头饰（499），具有蓝白红三面六臂，前两手是顶髻印，其余右手是金刚杵和莲花，左手是期克印和宝剑。下方地基的里面是害美黑色，具有不动明王的头饰，具有黑白红三面六臂，右手中的是金刚杵、法轮、珍宝，左手在心间拿着带有绳索的期克印、莲花、宝剑。所有忿怒尊都具有强大的力量，能压制外道，具有三只眼睛，咬着牙齿，穿着虎皮裙，以八大龙王作为装饰，以左腿伸展的姿势坐在莲花日轮上，具有如末劫之火般的火焰，以此来诛灭恶毒者。喉间是受用轮。

【英语翻译】
Holding the enemy staff. In the western gate is Red Hayagriva, with three faces and six arms of red, black, and white. The right hands hold a lotus, a sword, and a mallet. The left hands, with a haughty gesture, hold a bell, an enemy staff, and a lasso. In the northern gate is the Green Tara who terminates obstacles, with three faces and six arms of green, black, and white. The right hands hold various vajras, a wheel, and a mallet. The left hand holds a threatening mudra with a lasso at the heart, a bell, and an enemy staff. In the southeast corner is Achala, black, with three faces and six arms of black, white, and red. The right hands hold a sword, a vajra, and a wheel. The left hand holds a threatening mudra, an enemy staff, and a lasso. In the southwest corner is Blue Kamaraja, with the head ornament of Ratnasambhava (498), with three faces and six arms of blue, white, and red. The first two hands are in the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra. The remaining right hands hold a vajra and a sword. The left hands hold a lasso and an iron hook. In the northwest corner is the one with a blue staff, blue, with the head ornament of Amitabha. With three faces and six arms of blue, white, and red. The right hands hold a blue staff marked with a vajra, a sword, and a wheel. The left hand holds a threatening mudra with a lasso at the heart, a lotus, and an enemy staff. In the northeast corner is Great Power, blue, with the head ornament of Amoghasiddhi. With three faces and six arms of black, white, and red. The right hands hold a black staff marked with a vajra, a sword, and a wheel. The left hand holds a trident lasso, an enemy staff with a threatening mudra at the heart. Inside the upper roof is the Blue Crown Wheel-Turning King, with the head ornament of Akshobhya (499). With three faces and six arms of blue, white, and red. The first two hands are in the crown mudra. The remaining right hands hold a vajra and a lotus. The left hands hold a threatening mudra and a sword. Inside the lower foundation is Harmful Beauty, black, with the head ornament of Akshobhya. With three faces and six arms of black, white, and red. The right hands hold a vajra, a wheel, and a jewel. The left hand holds a threatening mudra with a lasso at the heart, a lotus, and a sword. All the wrathful ones have great power, suppressing adversaries, possessing three eyes each, gnashing their teeth, wearing tiger skin loincloths, adorned with the eight great nagas, sitting on a lotus and sun disc in a left-extended posture, with flames blazing like the fire of the end of time, thereby destroying the wicked. The throat is the enjoyment wheel.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་ (༥༠༠)དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ། དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་སྣང་ཆ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔར་གྱུར་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བསྣམས་པས། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་དམར་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ། ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་ལ་འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དམར་ཞིང་གཡོ་བ། སྐྲ་སེར་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་གར་དགུས་རོལ་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་ (༥༠༡)ཤིང་མི་ལྤགས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཅན་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མི་རོའི་སྙིང་གར་གནན་པ་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ། སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་སེར་སྔོ་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ། ཕྱག་བཞིས་རིན་ཆེན་ཅེ་སྤྱང་བ་དན་མདུང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་དམར་དཀར་སེར་ལྗང་སྔོ་བའི་ཞལ། ཕྱག་བཞིས་པདྨ་ཐོད་པ་གཞུ་དང་མདའ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་ལྗང་སེར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ། ཕྱག་བཞིས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་ཀ་པཱ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་བསྣམས་པ། ལྷ་མོ་ལྔ་ནི་ཐལ་བ་དང་བྲལ་བ། ལྷག་མ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ། (༥༠༢)མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིའོ། །ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྟེང་དུ། དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་ཆ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། དབུས་སྔོ་བའི་སྟེང་དུ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། དེའི་ལྟེ་བར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། དེའི་ལྟེ་བར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། གསུམ་ཀའང་རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ལ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རོའི་གདན། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མའི་གདན། ད

【汉语翻译】
ར་ལོ་（500）红色十六瓣莲花之上，是令喜金刚语之显现的宫殿，一切特征皆圆满。中央红色八瓣莲花变化成幻化大女神五尊：中央座垫之上，吉祥黑汝嘎蓝色，具蓝黄红绿之面容，前两手持颅器和喀章嘎（khaṭvāṅga），拥抱与自己一样的明妃，红色，具红黄白绿之面容。下面两手持弓箭，以愤怒、贪欲、娇媚，令怖畏者亦生怖畏。三只眼睛鲜红而转动，黄色头发竖立，以五个骷髅为头饰，五十个湿人头的项链，以五印和九舞嬉戏，涂抹大量骨灰（501），以人皮为上衣，左腿伸展的舞姿，于太阳之上按压人尸心口，安住于火焰之中。东方空行母蓝色，具蓝黄白绿之面容，四手持金刚杵、铃、喀章嘎（khaṭvāṅga）、颅器。南方宝生空行母黄色，具黄蓝白绿之面容，四手持宝、豺狼头旗、标枪、三叉戟。西方莲花空行母白色，具白红白黄绿蓝之面容，四手持莲花、颅器、弓和箭。北方杂色空行母绿色，具绿黄白蓝之面容，四手持宝剑、绳索、颅器、达玛茹。五位女神远离灰尘，与余者主母相同。（502）四隅莲花瓣上是盛满甘露的四个宝瓶。中央化身轮黄色，在六十四脉瓣之上，是令喜金刚功德之显现的宫殿，一切特征皆圆满。内之坛城，东方白色，北方绿色，西方红色，南方黄色，中央蓝色之上。身之轮白色，具轮之边饰。其中心是语之轮红色，具莲花边饰。其中心是意之轮蓝色，具金刚杵边饰。三者皆具八辐。中央大乐轮，八瓣莲花，边饰为弯刀鬘。八个门槛处是兽皮座垫，各种莲花中心是太阳，其上为怖畏金刚和时母的座垫。

【英语翻译】
Upon a red sixteen-petaled lotus of Ralo (500), is the palace of the manifestation of the speech of Hevajra, complete with all characteristics. In the center, on an eight-petaled red lotus, transformed into the five great illusory goddesses: Upon the central seat, glorious Heruka, blue in color, with faces of blue, yellow, red, and green, the first two hands holding a skull cup and khatvanga (khaṭvāṅga), embracing a consort like himself, red in color, with faces of red, yellow, white, and green. The lower two hands hold a bow and arrow, with wrath, desire, coquetry, and making even the fearful fearful. Three eyes, red and moving, yellow hair standing on end, adorned with a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet heads, playing with the five seals and nine dances, smeared with great ashes (501), clad in an upper garment of human skin, in a dancing posture with the left leg extended, pressing upon the heart of a corpse on the sun, residing in the midst of a fire mass. To the east, Dakini, blue in color, with faces of blue, yellow, white, and green, four hands holding a vajra, bell, khatvanga (khaṭvāṅga), and skull cup. To the south, Ratna Dakini, yellow in color, with faces of yellow, blue, white, and green, four hands holding a jewel, jackal-headed banner, spear, and trident. To the west, Padma Dakini, white in color, with faces of white, red, white, yellow, green, and blue, four hands holding a lotus, skull cup, bow, and arrow. To the north, Visva Dakini, green in color, with faces of green, yellow, white, and blue, four hands holding a sword, lasso, skull cup, and damaru. The five goddesses are free from dust, equal to the remaining mothers. (502) On the four corner petals are four vases filled with nectar. In the center, the emanation wheel, yellow in color, upon sixty-four channels and petals, is the palace of the manifestation of the qualities of Hevajra, complete with all characteristics. The inner mandala, east white, north green, west red, south yellow, upon the center blue. The body wheel, white in color, with a wheel-like border. In its center is the speech wheel, red in color, with a lotus border. In its center is the mind wheel, blue in color, with a vajra border. All three have eight spokes. In the center, the great bliss wheel, an eight-petaled lotus, with a border of a garland of curved knives. At the eight doorways are animal skin cushions, in the center of various lotuses is the sun, upon which are the seats of Bhairava and Kalaratri.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
བུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ (༥༠༣)འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་མཐིང་ག །གཡོན་ལྗང་། རྒྱབ་དམར། གཡས་སེར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ཞིང་གཡོ་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་རློན་སྟོད་གཡོགས་སུ་གྱོན་པ། ལྷག་མ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཌཱ་མ་རུ་དགྲ་སྟྭ་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོད་པ་ཞགས་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་དང་། གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མནན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་། (༥༠༤)མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིག་མཛུབ། གཡོན་ཁྲག་ཆེན་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྱུད་པ། སྤྱན་གསུམ་དྲག་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མགོ་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཟླ་མཚན་དང་བཅས་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། །ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་སྔོན་མོ། །བྱང་སྒོར་ (༥༠༥)འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཛོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ནི་རོའི་གདན་དང་བཅས་པ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱ

【汉语翻译】
莲花座之上，（503）胜乐金刚身色蓝黑色，四面十二臂。根本面蓝黑色，左面绿色，后面红色，右面黄色。每个面都有三只红色而灵动的眼睛，咬着牙齿。最初的两只手以金刚杵和铃搂抱明妃，下面的两只手穿着湿象皮的上衣，其余两只手拿着达玛茹、三尖矛和弯刀。左手拿着喀章嘎、颅骨、绳索和梵天之头。右脚伸展踩着红色时母，左脚弯曲踩着黑色怖畏金刚。头发结成发髻，用各种金刚杵、半月和五个干颅骨装饰头部，（504）戴着五十个人头湿头的项链。虎皮裙松散，以六种手印装饰，具有九种舞蹈姿态。明妃金刚亥母红色，右手持金刚钺刀作期克印，左手以充满血的大颅碗供奉给本尊而搂抱。三只凶猛的眼睛如劫末之火般光芒四射。赤身裸体，头发散开，以五种手印和头鬘装饰。双腿搂抱本尊，喜好鲜血，具有月经，安住在熊熊燃烧的火焰之中。花瓣上，东面是空行母黑色，北面是喇嘛绿色，西面是断生母红色，南面是具形母黄色。誓言轮的东门是乌鸦面母蓝色，北门（505）是猫头鹰面母绿色，西门是狗面母红色，南门是猪面母黄色。东南是阎魔坚母右蓝左黄，西南是阎魔使者母右黄左红，西北是阎魔獠牙母右红左绿，东北是阎魔聚母右绿左蓝。所有这些的四只手中，前两只拿着钺刀和颅碗，后两只拿着达玛茹和喀章嘎，以右伸展的姿势安住。八门守护母都带有尸体的座垫。大乐轮的间隙花瓣上，装满五种甘露的宝瓶之上，是装满五种甘露的颅碗。心轮的东面

【英语翻译】
Upon a lotus seat, (503) Chakrasamvara, with a body of bluish-black color, four faces and twelve arms. The root face is bluish-black, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three red and moving eyes, and gnashing teeth. The first two hands embrace the consort with a vajra and a bell. The next two hands wear wet elephant skin as upper garments. The remaining two hands hold a damaru, a trident, and a curved knife. The left hands hold a khatvanga, a skull cup, a lasso, and the head of Brahma. The right leg is extended, pressing down on red Kalaratri, and the left leg is bent, pressing down on black Bhairava. The hair is tied in a topknot, adorned with various vajras, a half-moon, and five dry skulls. (504) Wearing a necklace of fifty wet human heads. The tiger skin loincloth is loose and adorned with six mudras, possessing nine dance postures. The consort, Vajravarahi, is red, with the right hand holding a vajra curved knife in a threatening gesture, and the left hand offering a skull cup filled with blood to the deity while embracing him. The three fierce eyes blaze with splendor like the fire at the end of an eon. Naked, with hair unbound, adorned with five mudras and a garland of heads. Both legs embrace the deity, delighting in blood, possessing menstruation, and residing in the midst of blazing flames. On the petals, to the east is the black Dakini, to the north is the green Lama, to the west is the red Dumkye Ma, and to the south is the yellow Rupavati. At the east gate of the Samaya Wheel is the blue Crow-faced Mother, at the north gate (505) is the green Owl-faced Mother, at the west gate is the red Dog-faced Mother, and at the south gate is the yellow Pig-faced Mother. In the southeast is Yama Stable Mother, right blue and left yellow, in the southwest is Yama Messenger Mother, right yellow and left red, in the northwest is Yama Tusk Mother, right red and left green, and in the northeast is Yama Assembly Mother, right green and left blue. All of these have curved knives and skull cups in the first two of their four hands, and damarus and khatvangas in the lower two hands, residing in a right-extended posture. The eight gate guardians are all with corpse cushions. On the intervening petals of the Great Bliss Wheel, above vases filled with the five nectars, are skull cups filled with the five nectars. To the east of the Heart Wheel

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སུ་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ། །བྱང་ (༥༠༦)ཕྱོགས་ཛ་ལནྡྷ་རར་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཨརྦུ་ཏར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ། ཤར་ལྷོར་གོ་ད་ཝ་རིར་སུ་ར་བཻ་རི་དང་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ། ལྷོ་ནུབ་རསྨི་ཤྭ་རར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། ནུབ་བྱང་དེ་བཱི་ཀོ་ཊར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། བྱང་ཤར་མ་ལ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཨཾ་ཀུ་རི་དང་ཨེ་ར་བ་ཏི། བྱང་ཕྱོགས་ཨོ་ཏྲེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། ནུབ་ཕྱོགས་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀོ་ས་ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། ཤར་ལྷོར་ཀ་ལིང་ཀར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཤྱཱ་མ་ (༥༠༧)དེ་བཱི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལཾ་པ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། ནུབ་བྱང་ཀཉྩི་ར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣམ། བྱང་ཤར་ཧི་མ་ལར་མིག་མི་བཟང་དང་ཁྭ་གཱ་ན་སྟེ་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། བྱང་ཕྱོགས་གྲྀ་ཧ་དེ་བར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི། ནུབ་ཕྱོགས་སཽ་རཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཤོཎྜི་ནཱི། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། ཤར་ལྷོ་ན་གར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། ལྷོ་ནུབ་སིནྡྷུར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ། ནུབ་བྱང་མ་རུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། བྱང་ཤར་ཀུ་ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། སྐུའི་ (༥༠༨)གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་སྟེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་རང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཕག་མོ་དང་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་ལྗང

【汉语翻译】
东方是普利拉玛拉，那里有颅骨和极度凶猛者。北方（506）是札兰达拉，那里有玛哈康嘎拉和凶眼者。西方是欧迪亚纳，那里有康嘎拉和光明者。南方是阿尔布达，那里有利齿显露者和大鼻者。东南方是戈达瓦里，那里有苏拉拜日和具坚定心者。西南方是拉斯米湿婆，那里有无量光和小矮者。西北方是德维科塔，那里有金刚光和楞伽自在者。东北方是马拉巴，那里有金刚身和树荫，即心的秘密，不可思议的自性，颜色是黑色。语轮的东方是嘎玛茹巴，那里有央古日和埃拉瓦底。北方是欧特拉，那里有金刚发髻者和大怖畏者。西方是底里夏库内，那里有大勇士和具风势者。南方是科萨拉拉，那里有金刚吽声者和饮酒者。东南方是嘎林嘎，那里有极善者和夏玛（507）德维。西南方是兰巴嘎，那里有金刚善者和极善者。西北方是嘎尼扎，那里有大怖畏者和马面者。东北方是喜马拉雅，那里有恶眼者和卡嘎纳，即语的秘密，不可思议的自性，颜色是红色。身轮的东方是布雷达布日，那里有大力者和具轮势者。北方是格日哈德瓦，那里有宝金刚和康达罗西。西方是索拉斯塔，那里有马头明王和松迪尼。南方是苏瓦尔纳德瓦帕，那里有虚空藏和轮之甲胄者。东南方是纳嘎尔，那里有吉祥黑汝嘎和极勇猛者。西南方是辛度，那里有莲花舞自在和大力者。西北方是玛荣，那里有遍照和转轮者。东北方是古鲁达，那里有金刚萨埵和大精进者。身的（508）秘密，不可思议的自性，颜色是白色。二十四位勇士皆从吉祥黑汝嘎族所生，与黑汝嘎形貌相同，一面二手，第一双手持金刚和铃，拥抱各自的明妃，下两手持达玛茹和卡杖嘎。二十四位瑜伽母皆从金刚亥母族所生，与亥母形貌相同，右手持钺刀，左手持颅碗。秘密处安乐守护之轮是绿色。

【英语翻译】
In the east is Pulliramala, where there is a skull and the extremely fierce one. In the north (506) is Jalandhara, where there is Maha Kamkala and the one with fierce eyes. In the west is Oḍiyana, where there is Kamkala and the luminous one. In the south is Arbuda, where there is the one with bared teeth and the large-nosed one. In the southeast is Godavari, where there is Surabairi and the one with a steadfast mind. In the southwest is Rasmiśvara, where there is Amitabha and the dwarf. In the northwest is Devikota, where there is Vajra Light and the sovereign of Lanka. In the northeast is Malava, where there is Vajra Body and the shadow of a tree, which is the secret of the mind, the inconceivable essence, the color is black. In the east of the speech wheel is Kamarupa, where there is Aṅkuri and Airavati. In the north is Otra, where there is Vajra with Matted Hair and the Great Terrifier. In the west is Triśakune, where there is the Great Hero and the one with the force of wind. In the south is Kosalala, where there is Vajra Hūṃ-maker and the drinker of alcohol. In the southeast is Kalinga, where there is the supremely good one and Śyāma (507) Devi. In the southwest is Lampa, where there is Vajra Good and the exceedingly good one. In the northwest is Kañci, where there is the Great Terrifier and the horse-faced one. In the northeast is Himalaya, where there is the evil-eyed one and Khagana, which is the secret of speech, the inconceivable essence, the color is red. In the east of the body wheel is Pretapurī, where there is the Mighty One and the one with the force of the wheel. In the north is Gṛhadeva, where there is Ratna Vajra and Khaṇḍarohi. In the west is Saurāṣṭra, where there is Hayagrīva and Śoṇḍinī. In the south is Suvarṇadvīpa, where there is Akashagarbha and the one with the armor of the wheel. In the southeast is Nagar, where there is Glorious Heruka and the exceedingly brave one. In the southwest is Sindhu, where there is Padma, the sovereign of dance, and the mighty one. In the northwest is Maru, where there is Vairocana and the one who turns the wheel. In the northeast is Kuluta, where there is Vajrasattva and the greatly diligent one. The secret of the body (508), the inconceivable essence, the color is white. The twenty-four heroes are born from the lineage of Glorious Heruka, and their form is the same as Heruka. They have one face and two hands. The first two hands hold a vajra and a bell, embracing their consorts. The lower two hands hold a ḍamaru and a khaṭvāṅga. The twenty-four yoginis are born from the lineage of Vajravarahi, and their form is the same as Varahi. The right hand holds a hooked knife, and the left hand holds a skull cup. The wheel of secret place bliss protection is green.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་གུ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྣང་ཆ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། སྟེང་ཐོག་རེའུ་མིག་དགུར་ཕུབས་པ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ (༥༠༩)བྱེད་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ། རྩ་ཞལ་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཕེ༚་ཀ་རའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། དེའི་སྟེང་ན་སྲིན་པོའི་ཞལ་དམར་པོ་བཞད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དེའི་སྟེང་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་སེར་པོ་འཛུམ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པ། གཞོན་ནུའི་རྒྱན་ཅན། རྭའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་དང་པོ་སྔོན་པོ། གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་སེར་པོ་སྟེ་མངའ་བདག་གི་ཞལ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། རྭའི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་དང་པོ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་དུད་ཁ། གསུམ་པ་ནག་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ཀའང་གཙིགས་པའོ། །ཁྲོ་ཞལ་རྣམས་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། གྲི་གུག་ (༥༡༠)འཕང་མདུང་གཏུན་ཤིང་ཆུ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དགྲ་སྟྭ་མདུང་མདའ་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་རལ་གྲི་རྔེའུ་ཆུང་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཐོད་ཁྲག་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ཕུབ་ཟླུམ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་གཞུ་རྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་པ་རོ་རས་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པ་མེ་ཐབ་ཐོད་ཚལ་སྡིགས་མཛུབ་འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་རླུང་རས་བསྣམས་པ། ཕྱག་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ཞབས་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་བརྒྱད་བསྐུམ་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་དང་མ་ཧེ་དང་གླང་དང་བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་དང་ཁྱི་དང་ལུག་དང་ཝ་རྣམས་ (༥༡༡)མནན་པ། གཡོན་བརྒྱད་བརྐྱང་བས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་རྒོད་དང་འུག་པ་དང་ཁྲ་དང་བྱ་རོག་དང་ནེ་ཙོ་དང་ཁྱུང་དང་རི་སྐེག་དང་བཞད་རྣམས་མནན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཚངས་པ་སེར་པོ། དབང་པོ་དཀར་པོ། ཉེ་དབང་སྔོན་པོ། དྲག་པོ་ནག་པོ་རྣམས་བསྒྱེལ་ཞིང་ཁ་སྦུབ་ཏུ་མནན་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅ

【汉语翻译】
在三十二瓣莲花之上，是令喜悦金刚事业的显现，圆满一切特征的宫殿。中央的中心是杂色金刚杵。上面覆盖着九宫格。中央的座垫之上，是薄伽梵吉祥金刚怖畏大尊，身色青黑，九面三十四臂，十六足。根本面是黑色的，具有水牛的脸，非常愤怒。发出“呸 (藏文，梵文天城体，phat，汉语字面意思：呸)”的巨大声音，如龙一般咆哮。其上是红色食肉鬼的面孔，咧嘴笑着，咬着牙。其上是文殊的面孔，黄色，微笑着，略带愤怒，具有年轻的装饰。右侧角的第一个面孔是蓝色，第二个是红色，第三个是黄色，这三个是自在天的面孔，非常愤怒。左侧角的第一个面孔是白色，第二个是烟色，第三个是黑色，这三个面孔也都咬着牙。所有愤怒的面孔都眉毛、胡须和头发倒竖，呈红黄色。右边的十六只手依次拿着：弯刀、(510)箭、矛、木槌、水刀、单尖金刚杵、敌斧、短矛、箭、铁钩、棍棒、喀章嘎、法轮、五尖金刚杵、金刚锤、宝剑、小鼓。左边的十六只手依次拿着：颅碗、血、梵天头、圆盾、腿、金刚索、弓、肠子、金刚铃、手、尸布、插在明木上的男人、火炉、颅骨堆、期克印、三尖矛、风幡。最后两只手拿着湿漉漉的、带着血的大象皮。最初的两只手，手印在心间上下拿着，并对世间和出世间的神灵做出期克印。十六只脚的右边八只弯曲，依次踩着人和水牛和牛和驴和骡子和狗和绵羊和狐狸(511)。左边八只伸展，依次踩着秃鹫和猫头鹰和鹰和乌鸦和鹦鹉和大鹏和山鹧鸪和鹞。在它们下面，黄色梵天、白色帝释天、蓝色近自在、黑色猛厉，都被打倒并面朝下压着。每个头都用五个干燥的颅骨作为头饰，五十个湿漉漉的流着血

【英语翻译】
Upon the thirty-two petals of the lotus, is the manifestation of the joyful Vajra activity, a palace complete with all characteristics. At the center is a multi-colored vajra. Above it is a nine-sectioned roof. On the central seat is the Bhagavan glorious Vajrabhairava, with a body of dark blue-black color, nine faces, thirty-four arms, and sixteen legs. The root face is black, with the face of a buffalo, extremely wrathful. It emits a great sound of "Phat (藏文，梵文天城体，phat，汉语字面意思：呸)", roaring like a dragon. Above that is the red face of a rakshasa, grinning and baring its teeth. Above that is the yellow face of Manjushri, smiling and slightly wrathful, adorned with youthful ornaments. The first face on the right horn is blue, the second is red, and the third is yellow, these three are the faces of the lords, extremely wrathful. The first face on the left horn is white, the second is smoky, and the third is black, all three faces are also baring their teeth. All the wrathful faces have eyebrows, beards, and hair that bristle upwards, red and yellow. The sixteen right hands hold in order: a curved knife, (510) an arrow, a spear, a mallet, a water knife, a single-pointed vajra, an enemy axe, a short spear, an arrow, an iron hook, a club, a khatvanga, a wheel, a five-pointed vajra, a vajra hammer, a sword, and a small drum. The sixteen left hands hold in order: a skull cup, blood, the head of Brahma, a round shield, a leg, a vajra lasso, a bow, intestines, a vajra bell, a hand, a shroud, a man impaled on a clear wooden stake, a hearth, a skull heap, a threatening gesture, a three-pointed banner, and a wind banner. The last two hands hold the wet skin of an elephant, complete with blood. The first two hands hold the hand implements at the heart, one above the other, making the threatening gesture towards the worldly and transworldly deities. The eight right legs of the sixteen legs are bent, trampling in order on a human, a buffalo, an ox, a donkey, a mule, a dog, a sheep, and a fox (511). The eight left legs are extended, trampling in order on a vulture, an owl, a hawk, a crow, a parrot, a garuda, a partridge, and a kite. Beneath them, yellow Brahma, white Indra, blue Upendra, and black Narayana are overthrown and pressed face down. Each head is adorned with five dry skulls, and fifty wet ones dripping with blood.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་དོ་ཤལ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བ། གཡོན་ཁྲག་ཆེན་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྱུད་པ། སྤྱན་ (༥༡༢)གསུམ་དྲག་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། གཅེར་བུ་སྐྲ་སེར་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རློན་བྲལ་གྱི་མགོ་ཕྲེང་གིས་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་དུ་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པ། འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ལྷོར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། (༥༡༣)ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་གུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་ཙར་ཙི་ཀཱ་དཀར་མོ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕག་མོ་སེར་མོ་དབུའི་སྟེང་དུ་ཕག་ཞལ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་སེར་ (༥༡༤)སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱངས་ཅན་མ་དམར་མོ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། བྱང་ཤར་དུ་གཽ་རི་ལྗང་གུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རང་སྣང་གི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཤར་སྒོར་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་

【汉语翻译】
骨饰项链，六种骨饰，以蛇装饰，大灰烬堆，血红色的点，酥油图案为标志，具有九种舞蹈的韵味。其怀中是母尊金刚亥母，身色红色，右手持金刚杵并竖起期克印，左手持盛满鲜血的颅碗，以拥抱的姿态献给父尊。三眼如劫末之火般炽盛燃烧，赤身裸体，黄发盘结。以五印和湿人头鬘作为顶饰和项链装饰。右腿伸展的姿势与父尊相拥，具备忿怒母的装束，在光明遍布虚空的智慧火焰中央，父尊与母尊以交合的姿态安住。东方是愚痴阎罗死主，白色，具有白、黑、红三面，六臂，前两手持钺刀和颅碗拥抱自己的明妃，其余右手持法轮和宝剑，左手持珍宝和莲花。南方是悭吝阎罗死主，黄色，具有黄、黑、白三面，六臂，前两手持钺刀和颅碗拥抱自己的明妃，(513)其余右手持珍宝和宝剑，左手持法轮和莲花。西方是贪欲阎罗死主，红色，具有红、黑、白三面，六臂，前两手持钺刀和颅碗拥抱自己的明妃，其余右手持莲花和宝剑，左手持珍宝和法轮。北方是嫉妒阎罗死主，绿色，具有绿、黑、白三面，六臂，前两手持钺刀和颅碗拥抱自己的明妃，其余右手持宝剑和法轮，左手持珍宝和莲花。东南方是白色匝则嘎，形如愚痴阎罗死主。西南方是黄色猪面母，头顶上有仰视的猪头，形如悭吝阎罗死主。(514)西北方是红色妙音天女，形如贪欲阎罗死主。东北方是绿色郭里，形如嫉妒阎罗死主。如是四位天女拥抱各自显现的方便。东门是黑色托巴阎罗死主，具有黑、白、红三面。

【英语翻译】
Adorned with bone necklaces, the six bone ornaments, and snakes; marked by a great heap of ashes, drops of rakta, and patterns of fat; possessing the flavor of the nine dances. In his lap is the consort Vajravarahi, with a red-colored body, her right hand holding a vajra and raising a threatening mudra, her left hand holding a skull cup filled with blood, embracing the father in a gesture of offering. Her three eyes blaze with splendor like the fire of the eon's end. Naked, with yellow hair coiled upwards. Adorned with the five seals and a garland of freshly severed heads as a diadem and necklace. Embracing the father with her right leg extended, complete with the attire of a wrathful mother. In the center of the blazing fire of wisdom, whose light pervades the ends of the sky, the father and mother reside in a state of union.
To the east is the white Moha Yamaraja, with three faces of white, black, and red, and six arms. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, embracing his own light consort. The remaining two right hands hold a wheel and a sword, and the two left hands hold a jewel and a lotus. To the south is the yellow Maccharya Yamaraja, with three faces of yellow, black, and white, and six arms. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, embracing his own light consort. (513) The remaining two right hands hold a jewel and a sword, and the two left hands hold a wheel and a lotus. To the west is the red Kama Yamaraja, with three faces of red, black, and white, and six arms. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, embracing his own light consort. The remaining two right hands hold a lotus and a sword, and the two left hands hold a jewel and a wheel. To the north is the green Irshya Yamaraja, with three faces of green, black, and white, and six arms. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, embracing his own light consort. The remaining two right hands hold a sword and a wheel, and the two left hands hold a jewel and a lotus. To the southeast is the white Tartsika, resembling Moha Yamaraja. To the southwest is the yellow Pig-faced Mother, with a pig's face looking upwards on her head, resembling Maccharya Yamaraja. (514) To the northwest is the red Sarasvati, resembling Kama Yamaraja. To the northeast is the green Gauri, resembling Irshya Yamaraja. Thus, the four goddesses embrace the means of their own manifestation. At the east gate is the black Thopa Yamaraja, with three faces of black, white, and red.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ (༥༡༥)དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་གུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། །གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འགྱིང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་མཚུངས་པ་ལས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཅན་ནོ། །ཕྱིའི་གྲྭ་བཞིར་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། ། (༥༡༦)རང་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ། ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དགྱེས་མཛད་མཚོན་ཆ་ཅན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཐད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ི་ཀཱ་ཧེ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛཿ ཙཀྲ་སམྦ་ར་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་བཛྲ་བྷེ་ར་བ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཏུ་པདྱཾ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས་ ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་མཆོད་དོ། །སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ། བསྡུ་ན། དགྱེས་མཛད་ལ་ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་སོགས་སྙིང་པོ་ལན་གཉིས་དང་། གཙོ་བོ་གཞན་བཞིའི་ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་དང་ (༥༡༧)ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿདང་ ཨོཾ་ཧྲཱིཿ

【汉语翻译】
其三面六臂之首二臂，以钺刀和颅器拥抱自光之母。其余右二臂持锤和剑，左二臂持轮和莲花。南门为杖死主，白色、白黑红色三面六臂之首二臂，以钺刀和颅器拥抱自光之母。其余右二臂持杖和剑，左二臂持莲花和轮。西门为莲花死主，红色（515），红黑白色三面六臂之首二臂，以钺刀和颅器拥抱自光之母。其余右二臂持莲花和剑，左二臂持轮和珍宝。北门为剑死主，绿色、绿黑白色三面六臂之首二臂，以钺刀颅器拥抱自光之母。其余右二臂持剑和轮，左二臂持珍宝和莲花。所有眷属的装饰和装束都与薄伽梵相同。然而，四位明妃以女性幻化的傲慢而骄傲，与薄伽梵母相同，只是左腿伸展之姿。外四方有四个颅器，盛满甘露。（516）自喜金刚持的胸口莲花日轮上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。十三位明妃的胸口莲花月轮上有：ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ。心间的种子字的光芒，迎请自喜金刚持十三尊，以及五部续部的坛城本尊众， 嗡 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。安住于东方大尸陀林上方的虚空中。嗡 薄伽梵 玛哈 嘎如尼嘎 嘿 班杂 咕雅 萨玛扎 扎格ra 桑巴ra 玛哈 玛雅 班杂 贝ra瓦 曼达拉 萨帕日瓦ra 阿尔刚 扎的扎 梭哈。同样，供水等。嗡 班杂 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。直到 嗡 夏巴 阿 吽（藏文：ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。以水为首的供品进行真实供养，是为外供。如果想要详细，则如后文所述，加持内供并供养。如果简略，则对自喜者念诵嗡 德瓦 贝则等心咒两遍。以及其他四位主尊的嗡 阿 班杂 德热嘎（藏文：ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་），（517）嗡 阿 舍热（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ）和嗡 舍热（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ）。

【英语翻译】
The first two of his three faces and six arms embrace his own light mother with a hooked knife and a skull cup. The remaining two right arms hold a hammer and a sword, and the two left arms hold a wheel and a lotus. In the south gate, the white, white-black-red faced and six-armed Yama Dharmaraja holds a hooked knife and a skull cup with his first two arms, embracing his own light mother. The remaining two right arms hold a staff and a sword, and the two left arms hold a lotus and a wheel. In the west gate, the red, red-black-white faced and six-armed Padma Yama Dharmaraja (515) holds a hooked knife and a skull cup with his first two arms, embracing his own light mother. The remaining two right arms hold a lotus and a sword, and the two left arms hold a wheel and a jewel. In the north gate, the green, green-black-white faced and six-armed Sword Yama Dharmaraja holds a hooked knife and a skull cup with his first two arms, embracing his own light mother. The remaining two right arms hold a sword and a wheel, and the two left arms hold a jewel and a lotus. All the retinue are similar to the Bhagavan in ornaments and attire. However, the four goddesses are proud with the arrogance of female illusion, and are the same as the Bhagavan's mother, except that they have a left-extended posture. In the four outer squares are four skull cups filled with nectar. (516) On the lotus sun disc at the heart of Self-Pleased Vajra Weapon Holder is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the lotus moon disc at the heart of the thirteen goddesses are Aṃ Gaṃ Caṃ Vaṃ Ghaṃ Paṃ Śaṃ Laṃ Ḍaṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. The rays of light from the seed syllable at the heart invite the Self-Pleased Vajra Weapon Holder, the thirteen deities, and the assembly of deities of the mandala of the five tantra classes, Oṃ Vajra Samājaḥ. Residing in the sky above the great charnel ground in the east. Oṃ Bhagavān Mahā Kāruṇika He Vajra Guhya Samājaḥ Cakra Saṃvara Mahā Māyā Vajra Bhairava Maṇḍala Sapārivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā. Similarly, Padyam, etc. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Up to Śapda Āḥ Hūṃ (藏文：ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Offering perfectly with offerings preceded by two waters is the outer offering. If you want to elaborate, then bless the inner offering and offer it as described below. If you want to abbreviate, then recite the heart mantra Oṃ Deva Pitsu etc. twice for the Self-Pleased One. And Oṃ Āḥ Vajra Dhṛka (藏文：ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་) for the other four main deities, (517) Oṃ Āḥ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ) and Oṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ).

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་ཧ་དང་ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་སོགས་སྙིང་པོ་ལན་རེ་བརྗོད་ལ། མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་བནྡྷ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལན་ལྔ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་མོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་དྭེ༚་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྣ་ལ་མཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ཁ་ལ་རཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨི༚་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ། ལྟེ་བར་ནོཾ་ལས་བདག་མེད་རྣལ་ (༥༡༨)འབྱོར་མ་ནག་མོ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་བསྐུལ་ཞིང་བསྡུས་ཏེ། ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྐུལ་ཞིང་བསྡུས་ཏེ། ཨཱཿལ་ཐིམ་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ (༥༡༩)བྱིན་རླབས་བསྐུལ་ཞིང་བསྡུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། རུས་པ་དང་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་པ་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། ཁྲོ་བོ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿགོང་བཞིན་མཆོད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཕྲག་དོག་རྡོ་

【汉语翻译】
念诵哈哈和嗡赫利·希底等心咒各一遍，最后加上三个字，献上内供。嗡 萨瓦 达塔噶达 阿努拉噶 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我自生）。这样献上秘密的供品。要知道这一切都如幻觉般没有自性，然后稍微安住于平等舍中。嗡 瓦吉ra 郭日 阿卡夏亚 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：嗡 वज्र गौरी आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，郭日，勾招，匝）。嗡 瓦吉ra 措日 扎贝夏亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：嗡 वज्र चौरी प्रबेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī prabeśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，措日，引入，吽）。嗡 瓦吉ra 贝达里 班达 旺（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་བནྡྷ་བཾ།，梵文天城体：嗡 वज्र बेताली बन्ध बं，梵文罗马拟音：oṃ vajra betālī bandha vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝达里，束缚，旺）。嗡 瓦吉ra 嘎斯玛日 瓦香 固如 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：嗡 वज्र घस्मरी वशं कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmarī vaśaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎斯玛日，控制，做，吼）。匝 吽 旺 吼（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，旺，吼）。念诵五遍。智慧本尊和誓言本尊融为一体。所有令喜悦的金刚天女的眼中，从mǒng（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：懵）字生出愚痴金刚母白色。在耳中，从duài（藏文：དྭེ，梵文天城体：द्वें，梵文罗马拟音：dveṃ，汉语字面意思：兑）字生出嗔恨金刚母红色。在鼻中，从máng（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字生出吝啬金刚母黄色。在口中，从ráng（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出贪欲金刚母红色。在前额，从yì（藏文：ཨི，梵文天城体：इँ，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：亿）字生出嫉妒金刚母绿色。在脐间，从nóng（藏文：ནོཾ，梵文天城体：नों，梵文罗马拟音：noṃ，汉语字面意思：农）字生出无我瑜伽母黑色。从她们身上发出光芒，净化所有众生的罪障，安置于六金刚母的果位。再次收摄融入，融入于生处之天。所有天女的前额，从白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒，净化众生身体的罪障，祈请并摄集所有佛陀的身之加持，融入于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，化为身金刚母白色。在喉间，从红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字发出光芒，净化众生语的罪障，祈请并摄集所有佛陀语的加持，融入于阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，化为语金刚母红色。在心间，从蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，净化众生意的罪障，祈请并摄集所有佛陀意的加持，融入于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化为意金刚母蓝色。所有这些天女一面二臂三眼，手持弯刀、颅碗和卡杖嘎，以骨饰和人头鬘庄严。从自己的心间发出五色光芒，迎请灌顶之神，胜者父母、菩萨父母、忿怒本尊和明妃等。嗡 瓦吉ra 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：嗡 वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，会）。如前以三种供养供养。顶礼赞叹嗔恨金刚。顶礼赞叹愚痴金刚。吝啬金刚请赐予我。贪欲金刚请救护我。嫉妒金刚

【英语翻译】
Recite Haha and Om Hrih Shti, etc., the essence mantras once each. Finally, add the three syllables to offer the inner offering. Om Sarva Tathagata Anuraga Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham，English literal meaning: Om, all Tathagatas, love, vajra, nature, I am self-born). Thus, offer the secret offering. Know that all of this is like an illusion, without inherent existence, and then rest slightly in equanimity. Om Vajra Gauri Akarshaya Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：嗡 वज्र गौरी आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ，English literal meaning: Om, Vajra, Gauri, attract, Jah). Om Vajra Cauri Prabeshaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：嗡 वज्र चौरी प्रबेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī prabeśaya hūṃ，English literal meaning: Om, Vajra, Cauri, enter, Hum). Om Vajra Betali Bandha Vam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་བནྡྷ་བཾ།，梵文天城体：嗡 वज्र बेताली बन्ध बं，梵文罗马拟音：oṃ vajra betālī bandha vaṃ，English literal meaning: Om, Vajra, Betali, bind, Vam). Om Vajra Ghasmari Vasham Kuru Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：嗡 वज्र घस्मरी वशं कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmarī vaśaṃ kuru hoḥ，English literal meaning: Om, Vajra, Ghasmari, control, do, Hoh). Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，English literal meaning: Jah, Hum, Vam, Hoh). Recite five times. The wisdom being and the samaya being become one. In the eyes of all the Vajra goddesses who bring joy, from Mong (藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，English literal meaning: Mong) arises the white Vajra Mother of Ignorance. In the ears, from Dvem (藏文：དྭེ，梵文天城体：द्वें，梵文罗马拟音：dveṃ，English literal meaning: Dvem) arises the red Vajra Mother of Hatred. In the nose, from Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，English literal meaning: Mam) arises the yellow Vajra Mother of Stinginess. In the mouth, from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，English literal meaning: Ram) arises the red Vajra Mother of Desire. On the forehead, from Im (藏文：ཨི，梵文天城体：इँ，梵文罗马拟音：iṃ，English literal meaning: Im) arises the green Vajra Mother of Jealousy. In the navel, from Nom (藏文：ནོཾ，梵文天城体：नों，梵文罗马拟音：noṃ，English literal meaning: Nom) arises the black Yogini Mother of Selflessness. From them, rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, and establishing them in the state of the six Vajra Mothers. Again, they gather and dissolve into the deities of the sense bases. From the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om) on the foreheads of all the deities, rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of the bodies of sentient beings, invoking and gathering the blessings of the bodies of all Buddhas, and dissolving into Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om), transforming into the white Body Vajra Mother. From the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: Ah) in the throat, rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of the speech of sentient beings, invoking and gathering the blessings of the speech of all Buddhas, and dissolving into Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: Ah), transforming into the red Speech Vajra Mother. From the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum) in the heart, rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of the minds of sentient beings, invoking and gathering the blessings of the minds of all Buddhas, and dissolving into Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum), transforming into the blue Mind Vajra Mother. All these goddesses have one face, two arms, and three eyes, holding a curved knife, a skull cup, and a khatvanga, adorned with bone ornaments and a garland of human heads. From one's own heart, five-colored rays of light emanate, inviting the deities of empowerment, the victorious parents, the Bodhisattva parents, wrathful deities, and consorts. Om Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：嗡 वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，English literal meaning: Om, Vajra, Assembly). Offer them with the three offerings as before. I prostrate and praise the Vajra of Hatred. I prostrate and praise the Vajra of Ignorance. Grant me the Vajra of Stinginess. Protect me with the Vajra of Desire. The Vajra of Jealousy

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཁྱོད། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདག་མགུར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། ། (༥༢༠)ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བའི་སྤྱན་མ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། གཽ་རཱི་དང་། (༥༢༡)པུཀྐ་སཱི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཙཽ་རཱི་དང་ཤ་བ་རཱི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། བཻ་ཏཱ་ལི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གྷསྨ་རཱི་དང་ཌོཾ་བི་ནཱི་ལ་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། སྒོམ་བཞི་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབི།།།ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་དང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་ཟླ་གམ་ཡཾ་དང་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ཙམ་གྱི་ནང་དུ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་སྣབས་དང་མཆིལ་མ། ཤར་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ཨཾ་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཛྲི༚་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་དྲི་ཆུ། དབུས་སུ་ན་ལས་ (༥༢༢)མིའི་ཤ། བྱང་ཤར་དུ་གཾ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ། ཤར་ལྷོར་ནཱཾ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཧཾ་ལས་རྟའི་ཤ། ནུབ་བྱང་དུ་ཥཾ་ལས་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ། སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣ་བུག་ནས་ཐོན། རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག །ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། རཾ་ལས་མེ་འབར། ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསྐོལ། ཞུ་ཞིང་གྱེན་

【汉语翻译】
我慢者啊！幻化金刚怙主您，成办一切事业者，一切金刚成为我的喜悦。祈请所有世尊如来，世尊大自在者们，慈悲的本性者们，请您们赐予我灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 度 芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，于我。）如是祈请后，诸佛从心间取出佛眼佛母，嘛嘛噶和白衣母，以及度母们以充满菩提心的宝瓶灌顶。诸忿怒尊行保护之事，菩萨们唱诵金刚歌，金刚母们作供养。灌顶大金刚，三界皆顶礼，诸佛之身语意密，从其处所生者，应施予。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。）如是诵说，并对坛城的一切本尊灌顶。从顶上残留的水中，主尊父母，以及高丽，（521）布嘎西，不动佛，卓丽和夏瓦丽，毗卢遮那佛，贝达丽和旃达丽，宝生佛，嘎玛丽和多比尼，无量光佛等作为头饰。四瑜伽母以义成佛作为头饰。之后加持甘露：以嗡 阿 比 呢 达 哲 达 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབི།།།ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）清净，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，从यं（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：）生出风轮，半月形，以यं（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：）和风幡为标志。其上，从रं（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：）生出火轮，三角形，以रं（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：）为标志。其上，从三个कं（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：）生出三个人头支架。其上，从अ（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）生出白色头盖骨，约三千世界之广，其中，八瓣莲花的中央，从हूं（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出鼻涕和唾液。东方，从भ्रुं（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）生出大便。南方，从अं（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：）生出血。西方，从ज्रि༚（藏文：ཛྲི༚་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生出菩提心。北方，从खं（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：）生出小便。中央，从न（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：）生出（522）人肉。东北方，从गं（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：）生出黄牛之肉。东南方，从नां（藏文：ནཱཾ་，梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：）生出象肉。西南方，从हं（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：）生出马肉。西北方，从षं（藏文：ཥཾ་，梵文天城体：षं，梵文罗马拟音：ṣaṃ，汉语字面意思：）生出豺狼之肉，充满其中。上方，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，从鼻孔出来，击中风幡。从यं（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：）生出风，风摇动。从रं（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：）生出火，火燃烧。煮沸头盖骨中的物质，融化并向上。

【英语翻译】
O arrogant one! Illusory Vajra Lord, you who accomplish all actions, may all Vajras become my delight. I pray to all the Bhagavan Tathagatas, the great self-mastering Bhagavans, those who possess the nature of compassion, please grant me empowerment. Om Sarva Tathagata Abhishinca Tu Mam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, empower, me.) Having prayed thus, the Buddhas took from their hearts the Buddha-eye Mother, Mamaki, White-clad Mother, and the Taras, and empowered with vases filled with bodhicitta. The wrathful ones performed the work of protection. The Bodhisattvas sang the Vajra song. The Vajra Mothers made offerings. The empowerment of the great Vajra, which is prostrated to by all three realms, should be bestowed, having arisen from the secret three places of all the Buddhas. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Ye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री ये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, consecration, that, samaya, glorious, ye, hum.) Thus they spoke, and empowered all the deities of the mandala. From the remaining water swirling on the crown of the head, the main father and mother, as well as Gauri, (521) Pukkasi, Akshobhya, Chauri and Shavari, Vairochana, Vetali and Chandali, Ratnasambhava, Ghasmari and Dombini, Amitabha, adorned the head. The four yoginis adorned the head with Amoghasiddhi. Then, the nectar is blessed: cleansed with Om Ah Vi... Nta Krita Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབི།།།ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), purified with Svabhava. From emptiness, from Yam (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: ) arises a wind mandala, crescent-shaped, marked with Yam (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: ) and wind banners. Above that, from Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: ) arises a fire mandala, triangular, marked with Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: ). Above that, from three Kam (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese meaning: ) arise three supports of human heads. Above that, from A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: ) arises a white skull, about the size of three thousand worlds, within which, in the center of an eight-petaled lotus, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises snot and saliva. In the east, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: ) arises excrement. In the south, from Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: ) arises blood. In the west, from Jri (Tibetan: ཛྲི༚་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) arises bodhicitta. In the north, from Kham (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: ) arises urine. In the center, from Na (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal Chinese meaning: ) arises (522) human flesh. In the northeast, from Gam (Tibetan: གཾ་, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Literal Chinese meaning: ) arises yellow cow flesh. In the southeast, from Nam (Tibetan: ནཱཾ་, Sanskrit Devanagari: नां, Sanskrit Romanization: nāṃ, Literal Chinese meaning: ) arises elephant flesh. In the southwest, from Ham (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: ) arises horse flesh. In the northwest, from Sham (Tibetan: ཥཾ་, Sanskrit Devanagari: षं, Sanskrit Romanization: ṣaṃ, Literal Chinese meaning: ) arises jackal flesh, filling it. Above, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the heart radiates light, emerging from the nostrils, striking the wind banner. From Yam (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: ) arises wind, the wind moves. From Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: ) arises fire, the fire blazes. Boiling the substances in the skull, melting and rising.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ལུད་པ་མི་གཙང་བ་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུང་། སྟེང་གི་ཨཱཿ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཨོཾ་དང་བཅས་ཏེ་ཐོད་པར་ལྷུང་བས་རྫས་རྣམས་ལན་བདུན་དུ་དཀྲུགས་ཤིང་སྦྱང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་འགྲེང་བུར་གནས་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དང་རྩེ་མོ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་དང་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (༥༢༣)ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་ཚིམ་ཤིང་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་བསྐོར། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ། །ཞལ་མཛེས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲུབ། །ཐུགས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག་དགྱེས་རྡོ་རྗེ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། །ཧཱུྃ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་རང་བཞིན་མཆོག ། (༥༢༤)གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཕྱག་སྟོང་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལྷ་མིན་བཅོམ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ (༥༢༥)ལོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པི༚་ག

【汉语翻译】
将不净的唾液排出。上方的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊）月轮变成ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚，与ཨོཾ་（藏文，梵文天城体 ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）一起落入颅器中，将物质搅拌和净化七次。又，在竖立的金刚杵的中心，在从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊）中产生的月亮上，以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，顶端以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体 ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志。从中发出光芒，从所有佛的内心迎请来无数的智慧甘露，与誓言的甘露混合。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体 ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）三次和ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体 ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音ha ho hrīḥ，汉语字面意思：哈 吼 啥）(523)变得颜色、气味、味道、能力都圆满。所有神的舌头都用从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的金刚吸管吸取甘露并享用，感到满足和喜悦。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体 ॐ सर्व तथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，所有如来，甘露，金刚，自性，我）。然后像以前一样，用浴水等供养。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体 ॐ सर्व तथागत पुजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，所有如来，供养，金刚，自性，我）。
女神眷属围绕着世尊。
因和非因是您的心。
为一切众生利益而行事者。
世尊至极喜悦金刚。
容颜美丽，心之所愿成就。
请令心喜悦，喜悦金刚。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体 ॐ सर्व तथागत स्तुति र वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音oṃ sarva tathāgata stuti ra vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，所有如来，赞颂，金刚，自性，我）。
ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）不动金刚大智慧。
金刚界乃大虚空。
金刚三殊胜三坛城。
金刚界前我顶礼。
一切事物自性胜。
(524)本来一切自性住。
方便智慧二无别。
嘿金刚前我顶礼。
龇牙咧嘴甚可怖。
咒语鲜花鬘庄严。
大肉盛宴极供养。
黑汝嘎尊我顶礼。
世尊怙主勇士之自在王，
如劫末之火焰般猛烈燃烧。
以发髻之冠冕束于头顶为庄严，
龇牙咧嘴，威猛可怖之面容。
身具光辉，具有千手之尊，
手持敌刀、绳索、卡杖嘎、长矛，
身披极可怖之虎皮。
向身躯广大，灭尽魔障者敬礼。
三世诸佛之，
教令之轮极转动，
摧伏魔众及外道，
敬礼诛灭阎魔者。(525)
然后，清晰观想念诵的对境，念诵这些咒语：ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པི༚་ག

【英语翻译】
Expel the impure saliva. The Āḥ (藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：Ah) above, the lunar mandala transformed into Hūṃ (藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vajra, together with Oṃ (藏文，梵文天城体 ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：Om), falls into the skull-cup, stirring and purifying the substances seven times. Again, in the center of the upright vajra, on the moon arising from Āḥ (藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：Ah), marked with Hūṃ (藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and at the tip marked with Oṃ (藏文，梵文天城体 ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：Om). From that, light radiates, inviting immeasurable wisdom nectar from the hearts of all Buddhas, mingling with the samaya nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体 ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) three times, and Ha Ho Hrīḥ (藏文，梵文天城体 ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Ha Ho Hrih) (523) become perfect in color, smell, taste, and power. The tongues of all the deities, with vajra straws arising from Hūṃ (藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), draw the nectar and partake, becoming satisfied and pleased. Oṃ Sarva Tathāgata Amṛta Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文，梵文天城体 ॐ सर्व तथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, nectar, vajra, self-nature, I). Then, as before, offer with argham and so forth. Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文，梵文天城体 ॐ सर्व तथागत पुजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, vajra, self-nature, I).
The retinue of goddesses surrounds the Bhagavan.
Cause and non-cause are your mind.
Those who act for the benefit of all sentient beings.
Bhagavan, supreme delight, Vajra.
Beautiful face, the intention of the mind is accomplished.
Please make your mind joyful, Joyful Vajra.
Oṃ Sarva Tathāgata Stuti Ra Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文，梵文天城体 ॐ सर्व तथागत स्तुति र वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音oṃ sarva tathāgata stuti ra vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, praise, vajra, self-nature, I).
Hūṃ (藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Immovable Vajra, great wisdom.
The Vajra realm is a great space.
The three supreme vajras, the three mandalas.
I prostrate to the Vajra realm.
All things are of supreme nature.
(524) From the beginning, all abide in their own nature.
The inseparability of method and wisdom.
To Hevajra, I prostrate.
Gnashing teeth, greatly terrifying.
Adorned with garlands of mantra flowers.
Making a great feast of flesh.
To Heruka, the glorious one, I prostrate.
The Bhagavan, protector, lord of heroes,
Blazing like the fire at the end of an eon.
A crown of matted hair bound as an ornament on the head,
Gnashing teeth, a fierce and terrifying face.
A body with splendor, possessing a thousand hands,
Holding enemy daggers, ropes, khatvangas, and spears,
Wearing a terrifying tiger skin on the body.
I bow to the great body, the dark one, who ends obstacles.
Of all the Buddhas of the three times,
The wheel of command is greatly turned,
Subduing demons, heretics, and asuras,
I prostrate to the destroyer of Yama. (525)
Then, clarify the visualization of the recitation and recite these mantras: Oṃ Aṣṭāna Nāya. Pi ga

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུརྦི༚་ཤ་ཏི་ནི་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀནྡྷཱ་རི་ེ། ཨ།།།ཏ་ཀྲུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷེནྡུ་དཾཥྚི་ི། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀ་ར་ཡ་ཀ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བན་དྷ་བན་དྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། ཤཱ་ཏྲུཾ། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿ ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་པུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནི་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿསྤརྴ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཧཱུྃ། (༥༢༦)ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧཱ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿདེྭ་ཥ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ག་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྡ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷ་བཛྲཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿར་ས་བཛྲཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམེ༚་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཐླྷི༚་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཌཱཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿ མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཙཀྲ་ཝརྟི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསུཾ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུྃ། དེ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་འོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃཿཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ (༥༢༧)ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། དེ་ནི་མ་ཧཱ་མ་ཡའིའོ། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿགཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཙཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿགྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཌཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནི་མཚོ་སྐྱེས་ལྷ་དགུའི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ

【汉语翻译】
阿尔达·凯夏瓦尔塔玛涅，恰图尔维夏提尼特拉亚，肖达夏布扎亚，克里希纳吉穆塔瓦普谢，卡帕拉玛拉阿涅坎达里耶，阿。。。塔克鲁拉奇塔亚，阿尔丹都丹什蒂，嗡 玛拉亚玛拉亚，卡拉亚卡拉亚，嘎尔扎亚嘎尔扎亚，塔尔扎亚塔尔扎亚，肖沙亚肖沙亚，萨普塔萨嘎拉那，班达班达，纳嘎阿什塔卡那，格里赫纳格里赫纳，夏特隆，哈哈，嘻嘻，呼呼，嘿嘿，吼吼，杭哈 啪特 梭哈。根本咒语是：嗡 德瓦皮普瓦吉拉 吽 吽 吽 啪特 梭哈。嗡 瓦吉拉卡塔里嘿 瓦吉拉亚 吽 吽 吽 啪特 梭哈。嗡 阿 梭哈。这是关于持有武器的。嗡 阿 瓦吉拉德里卡 吽 吽 啪特 梭哈。嗡 阿 斯帕尔夏瓦吉拉 吽。嗡 阿 吉那吉卡 吽。嗡 阿 冉那德里卡 吽。嗡 阿 阿罗里卡 吽。(526)嗡 阿 般若德里卡 吽。嗡 阿 莫哈拉提 吽。嗡 阿 德瓦沙拉提 吽。嗡 阿 拉嘎拉提 吽。嗡 阿 瓦吉拉拉提 吽。嗡 阿 茹帕瓦吉拉 吽。嗡 阿 夏布达瓦吉拉 吽。嗡 阿 根达瓦吉拉 吽。嗡 阿 惹萨瓦吉拉 吽。嗡 阿 麦 吽。嗡 阿 特里 吽。嗡 阿 吽 吽。嗡 阿 阿姆 吽。嗡 阿 舍 吽。嗡 阿 嗡 吽。嗡 阿 芒 吽。嗡 阿 桑 吽。嗡 阿 亚曼塔克里塔 吽。嗡 阿 般若塔克里塔 吽。嗡 阿 帕德曼塔克里塔 吽。嗡 阿 维格南塔克里塔 吽。嗡 阿 阿雅阿恰拉 吽。嗡 阿 达吉拉扎 吽。嗡 阿 尼拉丹达 吽。嗡 阿 玛哈巴拉 吽。嗡 阿 恰克拉瓦尔蒂 吽。嗡 阿 桑巴拉扎 吽。这是秘密集合的。嗡 阿 舍 吽 啪特 梭哈。嗡 布达达吉尼 阿 舍 吽。嗡 瓦吉拉达吉尼 阿 舍 吽 吽。嗡 冉纳达吉尼 阿 舍 吽。嗡 帕玛达吉尼 阿 舍 吽。嗡 维什瓦达吉(527)尼 阿 舍 吽。这是玛哈玛雅的。嗡 德瓦皮楚瓦吉拉 吽 吽 吽 啪特 梭哈。嗡 阿 阿姆 吽 梭哈。嗡 阿 冈 吽 梭哈。嗡 阿 仓 吽 梭哈。嗡 阿 邦 吽 梭哈。嗡 阿 嘎姆 吽 梭哈。嗡 阿 帕姆 吽 梭哈。嗡 阿 尚 吽 梭哈。嗡 阿 朗 吽 梭哈。嗡 阿 当 吽 梭哈。这是海生九神的。嗡 什里 瓦吉拉 嘿嘿 茹茹 康 吽 吽 啪特 达吉尼 扎拉桑巴让 梭哈。嗡 瓦吉拉 维罗恰

【英语翻译】
Ardha Keshavartamane, Chaturvimshatinitraya, Shodasha Bhujaya, Krishna Jimutavapushe, Kapala Mala Anekandhariye, A... Takrurachittaya, Ardhendu Damshti, Om Maraya Maraya, Karaya Karaya, Garjaya Garjaya, Tarjaya Tarjaya, Shoshaya Shoshaya, Sapta Sagaran, Bandha Bandha, Naga Ashtakan, Grihna Grihna, Shatrum, Ha Ha, Hi Hi, Hu Hu, He Hai, Ho Hau, Ham Hah Phat Svaha. The root mantra is: Om Deva Pipu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. Om Vajrakartari He Vajraya Hum Hum Hum Phat Svaha. Om Am Svaha. This is about holding weapons. Om Ah Vajradhrika Hum Hum Phat Svaha. Om Ah Sparsha Vajra Hum. Om Ah Jinajika Hum. Om Ah Ratna Dhrika Hum. Om Ah Arolika Hum. (526) Om Ah Prajna Dhrika Hum. Om Ah Moharati Hum. Om Ah Devesha Rati Hum. Om Ah Raga Rati Hum. Om Ah Vajra Rati Hum. Om Ah Rupa Vajra Hum. Om Ah Shabda Vajra Hum. Om Ah Gandha Vajra Hum. Om Ah Rasa Vajra Hum. Om Ah Me Hum. Om Ah Thri Hum. Om Ah Hum Hum. Om Ah Am Hum. Om Ah Hrih Hum. Om Ah Om Hum. Om Ah Mam Hum. Om Ah Sam Hum. Om Ah Yamantakrita Hum. Om Ah Prajnantakrita Hum. Om Ah Padmantakrita Hum. Om Ah Vighnantakrita Hum. Om Ah Arya Achala Hum. Om Ah Dakki Raja Hum. Om Ah Nila Danda Hum. Om Ah Maha Bala Hum. Om Ah Chakravarti Hum. Om Ah Sumbha Raja Hum. This is the secret gathering. Om Ah Hrih Hum Phat Svaha. Om Buddha Dakini Ah Hrih Hum. Om Vajra Dakini Ah Hrih Hum Hum. Om Ratna Dakini Ah Hrih Hum. Om Padma Dakini Ah Hrih Hum. Om Vishva Daki (527) Ni Ah Hrih Hum. This is of Mahamaya. Om Deva Pichu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. Om Ah Am Hum Svaha. Om Ah Gam Hum Svaha. Om Ah Tsam Hum Svaha. Om Ah Bam Hum Svaha. Om Ah Gham Hum Svaha. Om Ah Pam Hum Svaha. Om Ah Sham Hum Svaha. Om Ah Lam Hum Svaha. Om Ah Dam Hum Svaha. This is of the nine sea-born deities. Om Shri Vajra He He Ruru Kam Hum Hum Phat Dakini Jala Sambharam Svaha. Om Vajra Vairocha

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་པུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་ར་དེ་མ། ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོྭ་ཀ་མ་ཀ་ཧི། པྲེ་གྲི་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདེ་མཆོག་གི་སྔགས་ཕྲེང་བསྡུས་པའོ། །རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲིཿབཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ (༥༢༨)ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ག་རཱ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམུངྒ་ར་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿདཎྜ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཁཌྒ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཡོ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿནི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿར་ཧཱུྃ། ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་ན་མཚོན་ཆ་ཅན་ལ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་འདི་དག་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་རི་ི་རུ་དྷི་ར་པྲི་ཡེ་ཤྨ་ཤྭ་ན་བཱ་སི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜེ་ཤྭ་རི། ཁ་ཊཱྭངྒི་མ་ཧཱ་བཛྲི་ཱི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ། མུ་ཀུ་ཊོ་ཨཱ་ཀཌྜྷ། སརྦ་དུཥྚ་ད་པ་མཱ་ཀྚ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ར་ཛི་ཏེ་པ་ར་མ་གུ་ཧྱེ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནི་བྷཱུ་ཏེ་སརྦ་དུཥྚ་མོ་ཧ་ནི་པྲི་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་ཤྭ་རཱི། (༥༢༩)བ་ཧུ་བི་དྷ་བེ་ཤ་དྷ་ར་ི། སརྦ་དུཥྚ་ནི་བཱ་ར་ི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་དུཥྚ་བི་ཀྲྀ་ཏེ་བེ་ཥ་དྷ་རི་ི། བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ལངྐ་ར་བྷཱུ་ཥེ་ཏེ་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་བི་ལམྦ་མཱ་བི་ལམྦ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མཎྜལ་མ་དྷྱེ། ཨུཏྠཱ་བ་ཡ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་གུཧྱེ་ཤྭ་རི་བ་ཧུ་བི་དྷ་བེ་ཤ་དྷ་རི་ི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དུཥྚེ་ས་མཱ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧ་ན་ཧ་ན། རངྒ་རངྒ། རངྒ་པཱ་ཡ་རངྒ་པཱ་ཡ། པཱུ་ར་ཡ་པཱུ་ར་ཡ། ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ། སརྦ་བྷུ་ཏ་ནརྟ་ནརྟ། ནརྟཱ་པ་ཡ་ནརྟཱ་པ་ཡ། ཧཿཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་གྲཾ་བྷིནྡ་བྷིནྡ་སརྦ་དུཥྚ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། 

【汉语翻译】
ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་（梵文种子字）ཧྲཱིཿ（梵文种子字，hrīḥ，惭）ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་པུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་ར་དེ་མ། ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོྭ་ཀ་མ་ཀ་ཧི། པྲེ་གྲི་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཞེས་བདེ་མཆོག་གི་སྔགས་ཕྲེང་བསྡུས་པའོ། །རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ（梵文种子字，hrīḥ，惭）ཥྚྲིཿབཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཨོཾ་ (528)ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ག་རཱ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཨོཾ་ཨཱཿམུངྒ་ར་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཨོཾ་ཨཱཿདཎྜ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཨོཾ་ཨཱཿཁཌྒ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཨོཾ་ཨཱཿཡོ་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཨོཾ་ཨཱཿནི་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཨོཾ་ཨཱཿར་ཧཱུྃ།（梵文种子字） ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་ན་མཚོན་ཆ་ཅན་ལ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་འདི་དག་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་རི་ི་རུ་དྷི་ར་པྲི་ཡེ་ཤྨ་ཤྭ་ན་བཱ་སི་ནཱི་ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜེ་ཤྭ་རི། ཁ་ཊཱྭངྒི་མ་ཧཱ་བཛྲི་ཱི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ། མུ་ཀུ་ཊོ་ཨཱ་ཀཌྜྷ། སརྦ་དུཥྚ་ད་པ་མཱ་ཀྚ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ར་ཛི་ཏེ་པ་ར་མ་གུ་ཧྱེ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནི་བྷཱུ་ཏེ་སརྦ་དུཥྚ་མོ་ཧ་ནི་པྲི་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་ཤྭ་རཱི། (529)བ་ཧུ་བི་དྷ་བེ་ཤ་དྷ་ར་ི། སརྦ་དུཥྚ་ནི་བཱ་ར་ི་ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་དུཥྚ་བི་ཀྲྀ་ཏེ་བེ་ཥ་དྷ་རི་ི། བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ལངྐ་ར་བྷཱུ་ཥེ་ཏེ་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་བི་ལམྦ་མཱ་བི་ལམྦ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མཎྜལ་མ་དྷྱེ། ཨུཏྠཱ་བ་ཡ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་གུཧྱེ་ཤྭ་རི་བ་ཧུ་བི་དྷ་བེ་ཤ་དྷ་རི་ི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དུཥྚེ་ས་མཱ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧ་ན་ཧ་ན། རངྒ་རངྒ། རངྒ་པཱ་ཡ་རངྒ་པཱ་ཡ། པཱུ་ར་ཡ་པཱུ་ར་ཡ། ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ། སརྦ་བྷུ་ཏ་ནརྟ་ནརྟ། ནརྟཱ་པ་ཡ་ནརྟཱ་པ་ཡ། ཧཿཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཧཱུྃ་（梵文种子字）ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་གྲཾ་བྷིནྡ་བྷིནྡ་སརྦ་དུཥྚ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ།

【英语翻译】
Nī ye hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ sarva buddha ḍākinīyai vajra varṇanīyai hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Māṃ lāṃ pāṃ tāṃ puja o a gora de ma. Ka o tri kova ka ma ka hi. Pre gri sau su na si ma ku. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ. This is the condensed garland mantra of Hevajra. It should be known in detail elsewhere. Oṃ āḥ dhīḥ svāhā. Oṃ Yamāntaka hūṃ phaṭ. Oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vaṃ kṛtā nāna hūṃ phaṭ. Oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ āḥ jina jika hūṃ. Oṃ (528) āḥ ratna dhṛka hūṃ. Oṃ āḥ aro lika hūṃ. Oṃ āḥ prajñā dhṛka hūṃ. Oṃ āḥ moha rati hūṃ. Oṃ āḥ dveṣa rāti hūṃ. Oṃ āḥ rāga rāti hūṃ. Oṃ āḥ vajra rāti hūṃ. Oṃ āḥ munga ra dhṛka hūṃ. Oṃ āḥ daṇḍa dhṛka hūṃ. Oṃ āḥ padma dhṛka hūṃ. Oṃ āḥ khaḍga dhṛka hūṃ. Oṃ āḥ hūṃ. Oṃ āḥ yo hūṃ. Oṃ āḥ ni hūṃ. Oṃ āḥ ra hūṃ. These are the deities of Vajrabhairava. In detail, for those with weapons, these garland mantras should be recited. Oṃ hrīḥ svāhā. Oṃ vajra guhye siddhi parama yogeśvari kapāla mālā dhāri rudhira priye śma śāna vāsinī hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ vajra caṇḍeśvari khaṭvāṅgi mahā vajrī kapāla mālā. Mukuṭo ākaḍḍha. Sarva duṣṭa dapa mākṛ. Rulu rulu bhyo hūṃ phaṭ. Oṃ vajra parājite parama guhye kapāla mālā ni bhūte sarva duṣṭa mohani priye ehye hi bhagavati vajra guhyeśvarī. (529) Bahu bidha veśa dhāri. Sarva duṣṭa ni vārī hūṃ phaṭ. Oṃ vajra vetāli kha kha khāhi khāhi. Sarva duṣṭa vikṛte veṣa dhāri. Vikṛtālaṅkāra bhūṣete hana hana. Daha daha. Paca paca. Mā vilamba mā vilamba. Samaya manu smara praveśaya maṇḍala madhye. Utthāpaya sarva hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ehye hi bhagavati vajra guhyeśvari bahu bidha veśa dhāri. Sarva tathāgata duṣṭe samāya manu smara hana hana. Raṅga raṅga. Raṅga pāya raṅga pāya. Pūraya pūraya. Āviśa āviśa. Sarva bhūta narta narta. Nartāpaya nartāpaya. Haḥ ha ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ vajra śūla agraṃ bhinda bhinda sarva duṣṭa hṛdayaṃ. Ākarṣaya ākarṣaya. Hana hana. Daha daha.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ནིརྨ་ཐ་ནིརྨ་ཐ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། མཱ་བི་ལམྦ་མཱ་བི་ལམྦ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧེ་ཤྭ་རི། (༥༣༠)ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ། བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྷཀྵ་ལ་སརྦ་དུཥྚ་ན་ནིརྨ་ཐ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་དཱིཔྟ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཌ་བཱ་མུ་ཁི་ཡོ་གེ་ཤོྭ་རཱི་ཧཱིཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མུ་ཁཱི་ཏྲི་བཾ་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་སཱུརྱ་ཧུ་ཏཱ་ཤ་ནི་སི༚་ཧ་ནི་རྣཱ་དེ་སི༚་ཧ་བཀྟྲེ་སི༚་ཧི་ནི་ཊཱཾ་ཊཱཾ་པཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་རུ་ཛཱི་བ་ནི་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ཱི་ཤྭ་ནི་རཱུ་པི་ནཱི་མ་ཧཱ་པྲཱ་ལ་ཡ་ནིརྣཱ་དེ་ཀཱ་མ་རཱུ་པི་ནཱི་ཏྲཱཾ་ཏྲ་ཊ་ཊ་ཧོ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་སྔགས་རེ་རེའི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་སྦྱར་བ་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་ལན་བདུན་བདུན། འཁོར་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ཕུལ་ལ། གོང་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད། རང་རང་གི་བསྟོད་པས་ཀྱང་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་ (༥༣༡)གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་བར་འདིར་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ནས་སྤྱི་གཏོར་ནི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཐད་ཆོས་འབྱུང་ལ། །པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྔོ། །ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཨི༚་ཡཾ་བཱཾ་ཡཾ་བྷཾ་རཾ་ནཾ་པཱཾ་རྣམས་ལས། །ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷོར་གཤིན་རྗེ། །ཆུ་ལྷ་ནུབ་དང་གནོད་སྦྱིན་བྱང་། །བྱང་ཤར་འབྱུང་པོ་ཤར་ལྷོ་མེ། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ནུབ་བྱང་རླུང་། །མི་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེང་ཆོས་འབྱུང་ལ། །པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར། །ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །ཤཱཾ་ཨོཾ་བི༚་རུཾ་ཀཾ་གཾ་བྷྲི༚་ཀཾ་རྣམས་ལས། །ཤར་དུ་དབང་པོ་ལྷོར་ཚངས་པ། །ཁྱབ་འཇུག་ནུབ་དང་དབང་ཕྱུག་བྱང་། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་མཚམས་བཞི་རུ། །གདོང་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་། །བྷྲྀཾ་གི་རི་ཏི་ལེགས་ལྡན་ནག །འདོད་པའི་ལྷ་ (༥༣༢)ལ་སོགས་པས་བསྐོར། །གཞལ་ཡས་ཁང་འོག་ཆོས་འབྱུང་ལ། །པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར། །ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་གསུང་རྡོ་རྗེ། །ཕཾ་ཕི༚་ཕུཾ་ཕེ༚་ཕོཾ་ཕཱུཾ་ཕཱི༚་ཕཻཾ་རྣམས་ལས། །ཤར་དུ་དགའ་བོ་དུང་སྐྱོང་ལྷོ། །ནུབ་ཏུ་མཐའ་ཡས་བ

【汉语翻译】
尼玛塔 尼玛塔，玛Ra亚 玛Ra亚，玛比兰巴 玛比兰巴，萨玛亚 玛努思玛Ra 吽 帕！ 嗡 班匝 玛嘿夏瓦热 (530) 吽 吽 吽 吽 吽！ 汝汝 汝汝， 贝 吽 帕！ 巴夏拉 萨瓦 杜斯达 纳 尼玛塔 赫达扬 吽 帕 梭哈！ 嗡 桑巴尼 迪达 萨玛亚 班匝 吽 帕！ 嗡 班匝 巴达 巴 穆克 瑜伽 效Ra热 嘿！ 嘿嘿嘿嘿 吽 匝！ 嗡 班匝 瓦Ra合 穆克 扎巴 瓦 吽！ 嗡 赞扎 苏亚 呼达夏尼 斯哈尼 纳德 斯哈 巴哲 斯嘿尼 达 达 帕！ 嗡 班匝 达汝 匝瓦尼 玛哈 亚克效 效瓦尼 汝比尼 玛哈 扎拉亚 尼纳德 嘎玛汝比尼 扎 扎 扎 扎 霍！ 若想在座间供养食子，则将食子如内供般加持，观想五部续部的坛城之诸神众及其眷属，刹那间于前方虚空中成就。于念诵之时，如教言般，于各咒语之后加阿字（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ），对主尊等念诵七遍，对眷属等念诵一遍，如上对智慧者供养般，以以外、内、密供养。亦如自生本尊般以各自之赞颂赞叹。供养布施（531）祈请以“受此食子供养”等语，成办所愿。于此间对速作智慧怙主供养食子。之后是共同食子：于所居之处正上方的法源处，由（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦）化生八瓣蓝色莲花，中央为薄伽梵心金刚。由（藏文：ཨི༚་ཡཾ་བཱཾ་ཡཾ་བྷཾ་རཾ་ནཾ་པཱཾ，梵文天城体：इयं वां यं भं रं नं पां，梵文罗马拟音：iyam vam yam bham ram nam pam，汉语字面意思：伊扬 瓦 扬 邦 然 南 邦）等化生，东方为帝释天，南方为阎罗，西方为水神，北方为财神，东北方为生主，东南方为火神，西南方为罗刹，西北方为风神，为人和财神等所围绕。于所居之处上方的法源处，由（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦）化生八瓣白色莲花，中央为薄伽梵身金刚。由（藏文：ཤཱཾ་ཨོཾ་བི༚་རུཾ་ཀཾ་གཾ་བྷྲི༚་ཀཾ，梵文天城体：शां ओं विं रुं कं गं भृं कं，梵文罗马拟音：sham om vim rum kam gam bhrim kam，汉语字面意思：香 嗡 维 隆 康 冈 布林 康）等化生，东方为自在天，南方为梵天，西方为遍入天，北方为大自在天，东北方等四隅，为六面众会之主和，（藏文：བྷྲྀཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrim，汉语字面意思：布林）之瑞提、具善黑，欲天（532）等所围绕。于所居之处下方的法源处，由（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦）化生八瓣红色莲花，中央为薄伽梵语金刚。由（藏文：ཕཾ་ཕི༚་ཕུཾ་ཕེ༚་ཕོཾ་ཕཱུཾ་ཕཱི༚་ཕཻཾ，梵文天城体：फं फिं फुं फें फों फूं फीं फैं，梵文罗马拟音：pham phim phum phem phom phum phim phaim，汉语字面意思：庞 频 蓬 喷 蓬 蓬 频 派）等化生，东方为欢喜，南方为持螺，西方为无边

【英语翻译】
Nirma tha Nirma tha, Mara ya Mara ya, Ma bi lamba Ma bi lamba, Samaya manu smara hum phat! Om Vajra Mahe shwari (530) Hum Hum Hum Hum Hum! Rulu rulu, Bhyo hum phat! Bhaksha la sarva dushta na nirma tha hridaya hum phat svaha! Om Sumbhani dipta samaya vajra hum phat! Om Vajra bada ba mukhi yogeshwari hi! Hi hi hi hi hum dza! Om Vajra varahi mukhi tri bam ba hum! Om Chandra surya hutashani si ha ni rna de si ha baktre si hi ni tam tam pam! Om Vajra dharu dzivani maha yakshi shwani rupini maha pralaya nirnade kama rupini tram tra ta ta ho! If you wish to offer torma during the session break, bless the torma as an inner offering, and visualize all the deities of the mandala of the five tantras and their retinues instantly appearing in the sky in front of you. During the recitation, as instructed, add the syllable A (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Roman transliteration: akaro, literal Chinese meaning: A character) after each mantra. Recite each mantra seven times for the main deities and once for the retinues. Offer outer, inner, and secret offerings as you would when offering to the wisdom beings above. Praise them with their respective praises as you would praise yourself as the deity. Offering and generosity (531) Pray with words such as "Accept this torma offering" to accomplish your wishes. Here, offer torma to the Swift-Acting Wisdom Protector. Then, the general torma is as follows: On the Dharma source directly above the mansion, From (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: pam, literal Chinese meaning: Pam) arises an eight-petaled blue lotus, In the center is the Vajra of the Bhagavan's mind. From (Tibetan: ཨི༚་ཡཾ་བཱཾ་ཡཾ་བྷཾ་རཾ་ནཾ་པཱཾ, Sanskrit Devanagari: इयं वां यं भं रं नं पां, Sanskrit Roman transliteration: iyam vam yam bham ram nam pam, literal Chinese meaning: Iyam Vam Yam Bham Ram Nam Pam) etc., In the east is Indra, in the south is Yama, In the west is the water deity, and in the north is the Yaksha, In the northeast is the source, in the southeast is fire, In the southwest is Rakshasa, and in the northwest is wind, Surrounded by humans and Yakshas, etc. On the Dharma source above the mansion, From (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: pam, literal Chinese meaning: Pam) arises an eight-petaled white lotus, In the center is the Vajra of the Bhagavan's body. From (Tibetan: ཤཱཾ་ཨོཾ་བི༚་རུཾ་ཀཾ་གཾ་བྷྲི༚་ཀཾ, Sanskrit Devanagari: शां ओं विं रुं कं गं भृं कं, Sanskrit Roman transliteration: sham om vim rum kam gam bhrim kam, literal Chinese meaning: Sham Om Vim Rum Kam Gam Bhrim Kam) etc., In the east is Ishvara, in the south is Brahma, In the west is Vishnu, and in the north is Maheshvara, In the four intermediate directions, northeast, etc., Is the Lord of the Six-Faced Assembly, And (Tibetan: བྷྲྀཾ, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Roman transliteration: bhrim, literal Chinese meaning: Bhrim)'s Riti, the well-endowed black one, Surrounded by the gods of desire (532), etc. On the Dharma source below the mansion, From (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: pam, literal Chinese meaning: Pam) arises an eight-petaled red lotus, In the center is the Vajra of the Bhagavan's speech. From (Tibetan: ཕཾ་ཕི༚་ཕུཾ་ཕེ༚་ཕོཾ་ཕཱུཾ་ཕཱི༚་ཕཻཾ, Sanskrit Devanagari: फं फिं फुं फें फों फूं फीं फैं, Sanskrit Roman transliteration: pham phim phum phem phom phum phim phaim, literal Chinese meaning: Pham Phim Phum Phem Phom Phum Phim Phaim) etc., In the east is Gawa, in the south is Dungkyong, In the west is Limitless,

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་རིགས་ལྡན། །བྱང་ཤར་པད་ཆེན་འཇོག་པོ་མེ། །སྲིན་པོར་ནོར་རྒྱས་པདྨ་རླུང་། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོས་བསྐོར། །འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ། །རང་རང་བུ་སྨད་གཡོག་འཁོར་བཅས། །མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་ཐིམ། །ཐམས་ཅད་རང་མདོག་ཐིག་ལེར་ཞུ། །དབུས་མའི་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ། །སྟེང་གི་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྣང་མཛད། །འོག་མའི་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད། །རང་སྣང་ཤེས་རབ་དམ་པས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་། །གཡས་བརྐྱང་བཞུགས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན། ། (༥༣༣)སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །གཽ་རི་ཛཿ ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བེ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ མིག་ཏུ་མོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནས། ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། དབང་བསྐུར། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། ས་སྤྱོད་ཀྱི་རིགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རིགས་ལ་རྣམ་སྣང་། ས་འོག་སྤྱོད་པའི་རིགས་ལ་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་ཨི་ན་ད། ཛ་མ་ཛ་ལ། ཛཀྵ་བྷུ་ཏ། བ་ཧྣི་བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡ། སུཛྫ། མཱ་ཏ་བཔྤ་ཏ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཏྛ་ས་པྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དམ་བ་ལི༚་བྷུཾ་ཛ། ཛི་གྷ། ཕུལླ་དྷུ་པ་མཾ་ས་བི༚་གྷ། ཨཾ་བ། སཔྤ། ཀཛྫ་མཱ་ཏ་ཁཎྜ་ཁུ་ི་ཕེ་ཌ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ (༥༣༤)བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་པཱ་དྱཾ་དང་། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་དག །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་དྲི་མེ་མེད། །དངོས་འཛིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་འདོད་ཆགས་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར། །རྡོ་རྗེ་དག་པ་དོན་མི་ཟ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོར་ (༥༣༥)ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་

【汉语翻译】
扬（藏文：ྱང་）族具。 北东方莲花大尸林。 罗刹处财增莲花风。 地狱饿鬼傍生围绕。 诸部主尊二十四。 各自子嗣眷属等。 充满虚空之诸部。 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹语）二无别融入。 一切自色融于明点。 中央一切不动佛。 上方一切毗卢遮那佛。 下方一切无量光佛。 自显智慧甘露所拥。 持金刚铃杵， 右伸展安住，装饰尸林。（533）心间种子字之光芒， 迎请智慧轮。 郭日 扎（藏文：གཽ་རི་ཛཿ，梵文天城体：गौरी ज，梵文罗马拟音：gaurī ja，汉语字面意思：郭日 扎） 卓日 吽（藏文：ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चौरी हूँ，梵文罗马拟音：caurī hūṃ，汉语字面意思：卓日 吽）。 贝达里 邦（藏文：བེ་ཏཱ་ལཱི་བཾ，梵文天城体：बेताली वं，梵文罗马拟音：betālī vaṃ，汉语字面意思：贝达里 邦）。 嘎玛日 霍（藏文：གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ，梵文天城体：घस्मरी हो，梵文罗马拟音：ghasmarī ho，汉语字面意思：嘎玛日 霍）。 眼中 嗡（藏文：མོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生无明金刚母。 从“什日耶 吽（藏文：ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：śrīye hūṃ，汉语字面意思：吉祥 耶 吽）”开始灌顶。 剩余之水于顶上回旋， 地行之族以不动佛， 空行之族以毗卢遮那佛， 地下行之族以无量光佛为顶饰，一切皆具无贪之相。 嗡 依那达 扎玛扎拉 扎克夏布达 巴赫尼巴吾 惹恰 赞达 苏匝 玛达巴帕达拉 巴达拉 阿塔萨帕 梭哈。 依当巴利 布匝 孜嘎 普拉杜巴芒萨比嘎。 昂巴 萨帕 嘎匝玛达堪达库日佩达嘎达。 嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛阿迪亚努特帕那特瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。 如此三次供养。 嗡 （534）班杂 阿甘 梭哈。 同样巴当和， 班杂 布贝 阿 吽。 等等供养。 嗡 阿 吽 以此供内供。 不动佛乃大智慧。 金刚界乃大虚空。 金刚三殊胜，坛城三。 金刚空行母，顶礼赞叹。 毗卢遮那佛，极欢喜。 金刚寂静，大喜乐。 自性本光明， 佛陀空行母。 宝生王，极甚深。 无分别虚空，无垢染。 无实执着所染污。 宝生空行母。 金刚无死，大贪欲。 无分别虚空，持金刚。 贪欲彼岸，得度越。 莲花空行母。 金刚清净，义不空。 一切愿望，皆成就。 佛陀自性中生。 诸色空行母（535）顶礼赞叹。 上师本尊空行母， 佛陀菩萨

【英语翻译】
Yang clan possesses. Northeast great lotus charnel ground. In Rakshasa place, wealth increases, lotus wind. Hell, hungry ghosts, animals surround. Twenty-four chief Bhutas. Each with their sons, daughters, servants, and retinue. All the Bhutas filling the sky. JAH HUM BAM HOH, merge without duality. All dissolve into a bindu of their own color. All the central ones are Akshobhya. All the upper ones are Vairochana. All the lower ones are Amitabha. Embraced by the pure self-appearing wisdom. Holding vajra and bell, Right extended, residing, adorned with charnel grounds. (533) With the rays of light from the seed syllable in the heart, The wheel of wisdom is invited. Gauri JAH, Chauri HUM, Vetali BAM, Ghasmari HOH. From MOM in the eye, the Vajra Mother of delusion. From "SHRI YE HUM," empowerment. From the remaining water swirling on the crown, Akshobhya crowns the earth-goers, Vairochana crowns the sky-goers, Amitabha crowns the underground-goers, all with detachment. OM INADA, JAMA JALA, JAKSHA BHUTA, BAHNI BA AU, RAKSHA, CHANDA, SUJJA, MATA BAPPATALA, PATALA, ATTHASAPPA SVAHA. IDAM BALI BHUNJA, JIGHA, PULLA DHUPA MAMSA BIGHA. AMBA, SAPPA, KAJJA MATA KHANDA KHUIPHE DA GATA. OM A KARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYA ANUTPANNATVATA OM AH HUM PHAT SVAHA. Offer three times in this way. OM (534) VAJRA ARGHAM SVAHA. Likewise, PADYAM and VAJRA PUSHPE AH HUM, etc., are offered. OM AH HUM, offer the inner offering. Akshobhya is great wisdom. Vajra realm is great space. Vajra three supreme, mandala three. Vajra Dakinis, I prostrate and praise. Vairochana is exceedingly joyful. Vajra peaceful, great bliss. By nature, the supreme clear light, Buddha Dakinis. Ratnasambhava is exceedingly profound. Non-conceptual sky, without stain. Not covered by grasping at reality. Ratna Dakinis. Vajra immortal, great desire. Non-conceptual sky, holding vajra. Beyond desire, attainment. Padma Dakinis. Vajra pure, meaning not empty. All wishes are fulfilled. Born from the nature of Buddha. All kinds of Dakinis (535) I prostrate and praise. Guru, Yidam, Dakinis, Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྐྱོང་ལ། །བདུད་རྩི་འབར་བའི་གཏོར་མ་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་ཤོག །ཀོལླ་ཨི་རེྛ་ཨ་བོལླ། །མུམྨ་ི་རེཀཀྐོ་ལ། །གྷ་་ཨི་ཀི་པཾ་ཊ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། །ཀ་རུ་ེ་ཀ་ཨ་ཨི་་རོ་ལ། །ཏ་ཧི༚་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། །གཱ་ཌེ༚་མ་ཨ་ཱ་བིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ི་ཨ་ཨི། །དུནྡུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀསྠུ་རི་སིཧླཱ། །ཀསྤུར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། །མ་ལཱ་ཨི་ཨིནྡྷ་་སཱ་ལི་ཛཾ་ཨ་ཨི། །ཏ་ཧི༚་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། །ཕྲེངྑ་་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། །ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་་མ་་ཨ་ཨི། །ནི་རངྴུ་ཨངྒེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི། །ཏ་ཧི༚་ཛ་ས་ར་བ་ཨཔྤ་པ་ི་ཨ་ཨི། ། (༥༣༦)མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌཱ་ཨི། །ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧེ༚་་བཛྫ་ཨ་ཨི། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས། །ཨོཾ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་མོ་འདྲ། །སོགས་ཤློ་ཀ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་རིགས་མཆོག་ཏུ། །སྐྱེ་ཞིང་ཁེང་མེད་དམ་ཚིག་ལྡན། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པ་དང་། །བརྩེ་ལྡན་བླ་མར་གུས་འགྱུར་ཤོག །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་ལེན་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡི། །ལམ་དེ་མྱུར་དུ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་བསྟན་བཅོས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཉམས་ཆགས་བསྐང་། ། (༥༣༧)མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཡང་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ལྷག་པ་དང་ནི་ཆད་པ་དང་། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཉམས་པ་དང་། །བདག་གིས་བརྗེད་ངེས་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ཡང་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་མ་དག་པས། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །མ་ལྕོགས་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ཡང་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྙན་མནན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བདག་ཉི

【汉语翻译】
致护法！
奉献甘露燃烧的朵玛，
外内秘密的供品。
瑜伽士我等眷属以及，
无边众生无余者，
赐予殊胜与共同成就，
愿功德事业广大。
ཀོལླ་ཨི་རེྛ་ཨ་བོལླ།
མུམྨ་ི་རེཀཀྐོ་ལ།
གྷ་་ཨི་ཀི་པཾ་ཊ་ཧོ་བཛྫ་ཨི།
ཀ་རུ་ེ་ཀ་ཨ་ཨི་་རོ་ལ།
ཏ་ཧི༚་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི།
གཱ་ཌེ༚་མ་ཨ་ཱ་བིཛྫ་ཨ་ཨི།
ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ི་ཨ་ཨི།
དུནྡུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི།
ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀསྠུ་རི་སིཧླཱ།
ཀསྤུར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི།
མ་ལཱ་ཨི་ཨིནྡྷ་་སཱ་ལི་ཛཾ་ཨ་ཨི།
ཏ་ཧི༚་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི།
ཕྲེངྑ་་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ།
ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་་མ་་ཨ་ཨི།
ནི་རངྴུ་ཨངྒེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི།
ཏ་ཧི༚་ཛ་ས་ར་བ་ཨཔྤ་པ་ི་ཨ་ཨི།
(536)མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌཱ་ཨི།
ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧེ༚་་བཛྫ་ཨ་ཨི།
如是唱诵金刚歌。
嗡，具足圆满者，如黄金之纹。
等三颂吉祥语。
生生世世生于高贵种姓，
生生世世具足无悭吝誓言，
愿对欢喜金刚导师，
慈爱上师生起敬信。
生生世世一切时，
手持金刚铃杵摇动，
读诵甚深之法，
愿能摄取明妃之精液。
愿一切众生得安乐，
愿一切众生无有瑕疵，
从何道而来者，
愿彼道迅速成就。
未度者我度之，
未脱者我令脱，
愿瑜伽士之论著，
当下即能安住。
如是祈愿，以百字明忏悔。
(537)未及者与衰损者，
任何我以愚昧之心，
所作与所作之劝请，
彼亦祈请怙主宽恕。
增益者与减损者，
仪轨支分衰损者，
我之遗忘有何者，
彼亦祈请怙主宽恕。
以放逸行持不净故，
如续部所说之仪轨，
不能及与错谬有何者，
彼亦祈请怙主宽恕。
如是祈请宽恕。
嗡，您作一切众生之义利，
赐予随顺之成就，
往生佛刹之后亦，
祈请再次降临。
如是劝请，将超越世间之坛城自身

【英语翻译】
To the Dharma Protectors!
I offer the burning nectar-filled torma,
Outer, inner, and secret offerings.
May the yogis, myself and retinue,
And all limitless sentient beings without exception,
Receive supreme and common siddhis.
May qualities and activities increase!
Kolla iretra abolla.
Mummirekkola.
Gha-i ki pam ta ho vajra i.
Karure ka a i rola.
Tahi bala khajja i.
Gade ma a abijja a i.
Hale kali nji rapi a i.
Dundura vajra a i.
Ca usa ma kasturi sinhla.
Kaspur la i a i.
Mala i indha sali jam a i.
Tahi bharu kha i a i.
Phrengkha khe ta ka rante.
Shuddha ashuddha ma a i.
Nirangshu ange ca da bi a i.
Tahi jasa sara ba appa papi a i.
(536) Mala aje kunturu bada i.
Dindi mata he vajra a i.
Thus, the vajra song is sung.
Om, possessor of perfect abundance, like a golden drawing.
Etc., recite three verses of auspiciousness.
In birth after birth, may I be born into a noble family,
In birth after birth, may I possess unselfish vows.
May I develop devotion to the Joyful Vajra Teacher,
And loving-kindness to the Lama.
In all births,
May I play the vajra bell and drum in my hands,
And read the profound Dharma,
May I take the essence of the consort.
May all sentient beings be happy!
May all sentient beings be without fault!
Whatever path they go from,
May that path be quickly accomplished!
May I liberate those who have not been liberated,
May I free those who have not been freed,
May the yogic treatises,
Now abide.
Thus, the aspiration is made, and shortcomings are restored with the hundred-syllable mantra.
(537) Whatever is not attained, or is deteriorated,
Whatever I, with my ignorant mind,
Have done or encouraged to do,
May the Protector forgive it.
Whatever is excessive or deficient,
Whatever limb of the ritual is deteriorated,
Whatever I have forgotten,
May the Protector forgive it.
Due to impure, careless actions,
According to the ritual spoken in the tantras,
Whatever I am unable to do or is mistaken,
May the Protector forgive it.
Thus, forgiveness is requested.
Om, may you accomplish all the purposes of sentient beings,
Grant siddhis that are in accordance.
Even after going to the Buddha-field,
I pray that you will come again.
Thus, the request is made, and the transcendent mandala is

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་མུཿ གཙྪ་ (༥༣༨)གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ། ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་ཉིད་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ། །དེ་ལྟར་དགྱེས་མཛད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆབ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་ལུགས་གཞན་གྱི་བསྲེ་བསླད་མེད་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གྲུབ་ཆེན་བྱེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་བཟང་མཆོག །ཁྱུང་པོའི་མཚན་འཆང་གྲུབ་བརྙེས་དེའི། །དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་གསལ་བར་བཀོད། །ཅེས་པ་དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་འདོན་འདི་ (༥༣༩)ཡང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྦྱར་བའོ།། །།ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། (༥༤༠) (༥༤༡)དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དོན་གསལ་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༥༤༢)ཨོཾ་སྭ་སྟི། །དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དོན་གསལ་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞབས་ལ་གུས་འདུད་ན། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཡང་དག་འབྱིན་པ་དང་། །མཐའ་དག་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཉེར་བཅོམ་ནས། །འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་དགེ་བ་ཉིད་དུ་མཛོད། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ (༥༤༣)ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ངག་ཚིག་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པ། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་བདུད་རྩིས་ཉེར་བསྒྲུབས་ནས། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་བོའི་དོན་ཆེན་གྲུབ་པར་མཛོད། །འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་དང་། བསྙེན་པ་དང་། ས་ཆོག་དང་། ལྷག་གནས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་དང་། བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་དང་། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། (༥༤༤)སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དབང་གོང་མ་རྣམས་སྦྱིན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུའི་ཆོ་ག་སྟེ་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་དང་པོ་ནི། དེང་སང་ལག་ལེན་མཛད་པ་མ་མཐོང་ལ། གཉིས་པ་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཤེས་པར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་དཀྱི

【汉语翻译】
当下融入。（藏文：ཨོཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mu，汉语字面意思：嗡，穆） （藏文：གཙྪ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaccha，汉语字面意思：去）（538）（藏文：གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaccha svabhavanam，汉语字面意思：去，自性），如是，世间众生逝于自性之境。自身之身坛城与观修之坛城亦刹那间隐没，化为光明之体性。从空性之中，自身化为喜金刚二手形象。额间（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉间（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），心间（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。一切显现皆化为本尊之轮。复又发愿，而入座间。如是，依于喜金刚十三尊，以圆满五部之坛城瑜伽，无有他宗掺杂之修法已述竟。大成就者百千之意精髓，金刚持之殊胜道，持穹波之名成就者之，如其意旨般明晰阐释。如是，此《吉祥五部修法念诵》（539）亦由多罗那他所著。吉祥普降一切世间。（540）（541）《吉祥五部坛城仪轨·义明增广》至此圆满。（542）（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥）。《吉祥五部坛城仪轨·义明增广》。顶礼上师与本尊。恭敬顶礼吉祥金刚持之莲足，愿其真实赐予成就之果，彻底摧毁一切魔障之众，并为众生带来殊胜之善。祈愿以金刚语之加持（543），使我之言辞清净无染，以利益他众之甘露加以成办，成就无边众生之大利益。此处五部坛城之仪轨，包括摄受弟子、念诵、地基仪轨、余处、坛城之夜仪轨、修持与供养、自入与受灌顶、弟子入坛城（544）、弟子之灌顶、上师之灌顶、赐予更高之灌顶、坛城收摄仪轨，共十二要义应予了知。其中第一者，如今未见有实修者。第二者与共通者相同。若欲知晓彼等之差别，则需参考金刚座之坛

【英语翻译】
Now dissolve into that. (Tibetan: ཨོཾ་མུཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om mu, literal Chinese meaning: Om, Mu) (Tibetan: གཙྪ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: gaccha, literal Chinese meaning: Go) (538) (Tibetan: གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: gaccha svabhavanam, literal Chinese meaning: Go, to the nature of). Thus, worldly beings depart to the realm of their own nature. One's own body mandala and the meditation mandala also instantaneously disappear, becoming the essence of clear light. From the state of emptiness, oneself transforms into Hevajra with two hands. On the forehead (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om, literal Chinese meaning: Om), on the throat (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ah, literal Chinese meaning: Ah), on the heart (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hum, literal Chinese meaning: Hum). All appearances transform into the wheel of deities. Again, make aspirations and enter the session. Thus, relying on the thirteen deities of Hevajra, the method of meditating on the complete mandala yoga of the five tantras in one practice, without the mixture of other traditions, has been explained. The essence of the minds of hundreds of thousands of great accomplished ones, the excellent path of Vajradhara, the accomplished one who holds the name of Khyunpo, has been clearly explained according to his intention. Thus, this "Recitation of the Sadhana of the Glorious Five Tantras" (539) was also composed by Taranatha. May auspiciousness prevail for all beings. (540) (541) "The Explanation and Expansion of the Ritual of the Glorious Mandala of the Five Tantras" is complete. (542) (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om svasti, literal Chinese meaning: Om, Svasti). "The Explanation and Expansion of the Ritual of the Glorious Mandala of the Five Tantras." Homage to the Lama and the Yidam. With reverence, I prostrate at the feet of the glorious Vajradhara, may he truly bestow the fruit of accomplishment, completely destroy all hosts of obstacles, and especially bring benefit to beings. May the blessings of the Vajra speech (543) make my words utterly pure, accomplish them with the nectar that benefits others, and accomplish the great benefit of limitless beings. Here, the ritual of the mandala of the five tantras includes: taking disciples, recitation, the ground ritual, the remaining place, the ritual of the mandala night, practice and offering, self-entry and receiving empowerment, disciples entering the mandala (544), the empowerment of disciples, the empowerment of the master, bestowing the higher empowerments, and the ritual of the mandala's retraction, which are the twelve meanings to be understood. The first of these is not seen practiced nowadays. The second is the same as the common one. If one wishes to know the distinctions between them, one should refer to the mandala of Vajra Seat.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཆོག་མན་ཆད་དང་བཅས་པར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་ལ། ས་བརྟག་པ་དང་། མངོན་པ་ལས་བསླང་བ་ཡང་སྤྱི་དང་འདྲ་མོད་ཀྱི། ད་ལྟར་མི་བྱེད་པར་སྣང་ངོ་། །མི་སྣང་བ་ལས་བསླང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལས་བསླང་བ་ནི། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བཤམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག། བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ (༥༤༥)ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོག་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱདྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ། ཨགྣེ་ཡ། ཡ་མཱ་ཡ། ནི་རི་ཏཱ་ཡ། ཝཱ་རུ་ཱ་ཡ། ཝཱ་ཡ་ཝེ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ། ཨཱུརྡྷཾ། བྲ་ཧྨ་ཡ། སཱུརྻ། གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་ (༥༤༦)པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷོ་པྲི་ཐཱི་ཝེ་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱ། ནཱ་གེ་བྷྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མར་མཆོད་ཡོན་དང་། ཞབས་བསིལ་ཕུལ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། དེ་ནས་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ༴ །ཤར་ལྷོ༴ །མཆོད་ཅིང་༴ །གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི༴ །ལྷོ་ཕྱོགས༴ །མཆོད་ཅིང་༴ །བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི༴ །ལྷོ་ནུབ༴ །མཆོད་ཅིང་༴ །ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི༴ །ནུབ་ཕྱོགས༴ །མཆོད་ཅིང་༴ །རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། ། (༥༤༧)རིག་འཛིན༴ །ནུབ་བྱང་༴ །མཆོད་ཅིང་༴ །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཏོ་འཛིན། །ནོར་སྐྱོང་༴ །བྱང་ཕྱོགས༴ །མཆོད་ཅིང་༴ །ད

【汉语翻译】
乃至上师等也要观察。第三，关于土地的勘察和从显现中生起，虽然与共同的相似，但现在似乎不这样做。从不显现中生起有三种，第一种是从护方神中生起：陈设食子和供品，用阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）清扫，用斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，从阿字生出宽广而广大的珍宝器皿中，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化而成的天物所形成的供水、洗足水、花、香、灯、香水、食物（545）、音乐等供品，清净而无阻碍，充满虚空。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿甘（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！巴当（藏文：པཱདྱཾ，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：洗足水）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）布贝（藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！杜贝（藏文：དྷུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）！阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：灯）！根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香水）！内维德扬（藏文：ནཻ་ཝི་དྱཾ，梵文天城体：नैविद्यं，梵文罗马拟音：naivedyaṃ，汉语字面意思：食物）！夏巴达（藏文：ཤཔྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！食子清扫净化。从空性中，从阿字生出宽广而广大的颅器中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化而成的食子，成为智慧自性的甘露大海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）呵（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！念诵三遍加持。从自己的心间发出光芒，十方护方神与三有（欲界、色界、无色界）的众生聚集，班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛杂（藏文：ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：समाज，梵文罗马拟音：samāja，汉语字面意思：聚集）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）因扎雅（藏文：ཨིནྡྲཱ་ཡ།，梵文天城体：इन्द्राय，梵文罗马拟音：indrāya，汉语字面意思：因陀罗）！阿格内雅（藏文：ཨགྣེ་ཡ།，梵文天城体：अग्नये，梵文罗马拟音：agnaye，汉语字面意思：火天）！亚玛雅（藏文：ཡ་མཱ་ཡ།，梵文天城体：यमाय，梵文罗马拟音：yamāya，汉语字面意思：阎摩）！尼日提雅（藏文：ནི་རི་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：निरृतये，梵文罗马拟音：nirṛtaye，汉语字面意思：罗刹）！瓦汝纳雅（藏文：ཝཱ་རུ་ཱ་ཡ།，梵文天城体：वरुणाय，梵文罗马拟音：varuṇāya，汉语字面意思：水天）！瓦雅瓦耶（藏文：ཝཱ་ཡ་ཝེ།，梵文天城体：वायवे，梵文罗马拟音：vāyave，汉语字面意思：风天）！古贝热雅（藏文：ཀུ་བེ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：कुबेराय，梵文罗马拟音：kuberāya，汉语字面意思：俱毗罗）！伊夏纳雅（藏文：ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ།，梵文天城体：ईशानाय，梵文罗马拟音：īśānāya，汉语字面意思：伊舍那）！乌尔堂（藏文：ཨཱུརྡྷཾ།，梵文天城体：ऊर्ध्वं，梵文罗马拟音：ūrdhvaṃ，汉语字面意思：上方）！布拉玛雅（藏文：བྲ་ཧྨ་ཡ།，梵文天城体：ब्रह्मणे，梵文罗马拟音：brahmaṇe，汉语字面意思：梵天）！苏日雅（藏文：སཱུརྻ།，梵文天城体：सूर्याय，梵文罗马拟音：sūryāya，汉语字面意思：日天）！格拉哈（藏文：གྲ་ཧ་，梵文天城体：ग्रह，梵文罗马拟音：graha，汉语字面意思：星宿）阿迪（546）巴达耶（藏文：པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：पतये，梵文罗马拟音：pataye，汉语字面意思：主）！赞扎（藏文：ཙནྡྲ་，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：candra，汉语字面意思：月）纳叉扎（藏文：ནཀྵ་ཏྲ་，梵文天城体：नक्षत्र，梵文罗马拟音：nakṣatra，汉语字面意思：星）阿迪巴达耶（藏文：ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：अधिपतये，梵文罗马拟音：adhipataye，汉语字面意思：主）！阿多普里提维贝雅（藏文：ཨ་དྷོ་པྲི་ཐཱི་ཝེ་བྷྱཿ，梵文天城体：अधःपृथिवीभ्यः，梵文罗马拟音：adhaḥpṛthivībhyaḥ，汉语字面意思：下方地神）！阿苏热贝雅（藏文：ཨ་སུ་རེ་བྷྱ།，梵文天城体：असुरेभ्यः，梵文罗马拟音：asurebhyaḥ，汉语字面意思：阿修罗）！纳给贝雅（藏文：ནཱ་གེ་བྷྱ།，梵文天城体：नागेभ्यः，梵文罗马拟音：nāgebhyaḥ，汉语字面意思：龙族）！萨帕里瓦拉阿甘（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：सपरिवारार्घं，梵文罗马拟音：saparivārārghaṃ，汉语字面意思：眷属供水）普拉提扎梭哈（藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：pratīccha svāhā，汉语字面意思：接受梭哈）！首先献上供水和洗足水，然后念诵虚空藏咒三遍献上食子，然后用花等五种妙欲供养。权势自在金刚持之神，天神之王，鬼怪之主，东方鬼怪及其眷属，供养赞颂并顶礼。火神，焚烧吞噬之神，仙人王...东南方...供养赞颂...阎罗，手持棍棒之神，母神...南方...供养赞颂...远离真实，具善之神，罗刹...西南方...供养赞颂...手持钩索，水之神，龙...西方...供养赞颂...风神，执持生命之神，（547）持明者...西北方...供养赞颂...夜叉，手持棍杖，财神...北方...供养赞颂...

【英语翻译】
Even the supreme lamas and others should be observed. Third, regarding the examination of the land and arising from the manifest, although it is similar to the common practice, it does not seem to be done now. There are three ways of arising from the unmanifest. The first is arising from the guardians of the directions: Arrange the torma and offerings, cleanse with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, literal Chinese meaning: nectar), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, literal Chinese meaning: self-nature). From emptiness, from the syllable A, arise vast and expansive jeweled vessels, filled with divine substances transformed from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), such as offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food (545), music, and other offerings, pure and unobstructed, filling the expanse of the sky. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: Vajra) Arghaṃ (Tibetan: ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari: अर्घं, Sanskrit Romanization: arghaṃ, literal Chinese meaning: offering water) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha)! Pādyaṃ (Tibetan: པཱདྱཾ, Sanskrit Devanagari: पाद्यं, Sanskrit Romanization: pādyaṃ, literal Chinese meaning: foot-washing water). Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: Vajra) Puṣpe (Tibetan: པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, literal Chinese meaning: flower) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum)! Dhūpe (Tibetan: དྷུ་པེ, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, literal Chinese meaning: incense)! Āloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, literal Chinese meaning: light)! Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, literal Chinese meaning: perfume)! Naivedyaṃ (Tibetan: ནཻ་ཝི་དྱཾ, Sanskrit Devanagari: नैविद्यं, Sanskrit Romanization: naivedyaṃ, literal Chinese meaning: food)! Śabda (Tibetan: ཤཔྡ་, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, literal Chinese meaning: sound) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum)! Cleanse and purify the torma. From emptiness, from the syllable A, arise vast and expansive skull-cups, filled with torma transformed from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), becoming a great ocean of nectar, the essence of wisdom. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: Ha) Ho (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, literal Chinese meaning: Ho) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih)! Bless by reciting three times. Radiate light from one's heart, and gather the ten directional guardians and the beings of the three realms (desire realm, form realm, formless realm), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: Vajra) Samāja (Tibetan: ས་མཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: समाज, Sanskrit Romanization: samāja, literal Chinese meaning: assembly)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Indrāya (Tibetan: ཨིནྡྲཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: इन्द्राय, Sanskrit Romanization: indrāya, literal Chinese meaning: Indra)! Agnaye (Tibetan: ཨགྣེ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: अग्नये, Sanskrit Romanization: agnaye, literal Chinese meaning: Agni)! Yamāya (Tibetan: ཡ་མཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: यमाय, Sanskrit Romanization: yamāya, literal Chinese meaning: Yama)! Nirṛtaye (Tibetan: ནི་རི་ཏཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: निरृतये, Sanskrit Romanization: nirṛtaye, literal Chinese meaning: Nirriti)! Varuṇāya (Tibetan: ཝཱ་རུ་ཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: वरुणाय, Sanskrit Romanization: varuṇāya, literal Chinese meaning: Varuna)! Vāyave (Tibetan: ཝཱ་ཡ་ཝེ།, Sanskrit Devanagari: वायवे, Sanskrit Romanization: vāyave, literal Chinese meaning: Vayu)! Kuberāya (Tibetan: ཀུ་བེ་རཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: कुबेराय, Sanskrit Romanization: kuberāya, literal Chinese meaning: Kubera)! Īśānāya (Tibetan: ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ईशानाय, Sanskrit Romanization: īśānāya, literal Chinese meaning: Ishana)! Ūrdhvaṃ (Tibetan: ཨཱུརྡྷཾ།, Sanskrit Devanagari: ऊर्ध्वं, Sanskrit Romanization: ūrdhvaṃ, literal Chinese meaning: upward)! Brahmaṇe (Tibetan: བྲ་ཧྨ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ब्रह्मणे, Sanskrit Romanization: brahmaṇe, literal Chinese meaning: Brahma)! Sūryāya (Tibetan: སཱུརྻ།, Sanskrit Devanagari: सूर्याय, Sanskrit Romanization: sūryāya, literal Chinese meaning: Surya)! Graha (Tibetan: གྲ་ཧ་, Sanskrit Devanagari: ग्रह, Sanskrit Romanization: graha, literal Chinese meaning: planet) Adhi (546) pataye (Tibetan: པ་ཏ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: पतये, Sanskrit Romanization: pataye, literal Chinese meaning: lord)! Candra (Tibetan: ཙནྡྲ་, Sanskrit Devanagari: चन्द्र, Sanskrit Romanization: candra, literal Chinese meaning: Chandra) Nakṣatra (Tibetan: ནཀྵ་ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: नक्षत्र, Sanskrit Romanization: nakṣatra, literal Chinese meaning: star) Adhipataye (Tibetan: ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: अधिपतये, Sanskrit Romanization: adhipataye, literal Chinese meaning: lord)! Adhaḥpṛthivībhyaḥ (Tibetan: ཨ་དྷོ་པྲི་ཐཱི་ཝེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: अधःपृथिवीभ्यः, Sanskrit Romanization: adhaḥpṛthivībhyaḥ, literal Chinese meaning: lower earth deities)! Asurebhyaḥ (Tibetan: ཨ་སུ་རེ་བྷྱ།, Sanskrit Devanagari: सुरेभ्यः, Sanskrit Romanization: asurebhyaḥ, literal Chinese meaning: asuras)! Nāgebhyaḥ (Tibetan: ནཱ་གེ་བྷྱ།, Sanskrit Devanagari: नागेभ्यः, Sanskrit Romanization: nāgebhyaḥ, literal Chinese meaning: nagas)! Saparivārārghaṃ (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari: सपरिवारार्घं, Sanskrit Romanization: saparivārārghaṃ, literal Chinese meaning: offering water with retinue) Pratīccha Svāhā (Tibetan: པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: pratīccha svāhā, literal Chinese meaning: Accept Svaha)! First, offer the offering water and foot-washing water, then offer the torma three times while reciting the Space Treasury mantra, then offer with the five sensual pleasures such as flowers. The powerful and independent Vajradhara deity, the king of the gods, the lord of demons, the eastern demons and their retinue, I offer, praise, and prostrate. The fire deity, the deity who consumes what is burned, the sage king... Southeast... I offer and praise... Yama, the deity who holds the staff, the mothers... South... I offer and praise... The deity who is devoid of truth, the virtuous one, the rakshasas... Southwest... I offer and praise... The deity of water who holds the noose, the nagas... West... I offer and praise... The wind deity, the deity who holds life, (547) the vidyadharas... Northwest... I offer and praise... The yaksha who holds the club in his hand, the wealth guardian... North... I offer and praise...

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
བང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི༴ །བྱང་ཤར༴ །མཆོད་ཅིང་༴ །སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་༴ །འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་བདག །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཅེས་བསྟོད། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ (༥༤༨)ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ཀླུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གཙང་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ས་སོ་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་སུ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་བཅས། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོ། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །མཐར་སའི་ཕྱོགས་འདིར་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བརྩམ་ན། སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་སྩོལ་ཞིང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་གྲོགས་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་དག་ (༥༤༩)སྡང་བ་དང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་བགེགས་དང་། ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཚམས་རྔམས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཞིག་བཤམས་ལ། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བླང་བར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ། ཞེས་རང་གནས་སུ་ (༥༥༠)གཤེགས་པར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་བཏང་ངོ། །གསུམ་པ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་བླང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་དེ་ཉིད

【汉语翻译】
具有力量的引导之神。
诸部（འབྱུང་པོའི༴）。
东北方（བྱང་ཤར༴）。
供养且（མཆོད་ཅིང་༴）。
上方的梵天大天，
太阳月亮大行星，
行星和星宿等一切，
供养且（མཆོད་ཅིང་༴）。
下方的龙族即土地之主，
持地大力神，
以及知晓誓言的众神，
供养赞颂并顶礼。
如是赞颂。
东方金刚持之神众及其眷属，
供养朵玛，祈请享用。
火神阎罗，真性空性，罗刹之主，
水神风神，财富之主，
有权神即诸部之主，
上方的日月（548），梵天大天，
以及诸神，所有地上的龙族，
山神以及清净之众，
各自于各个方位供养朵玛，
以极喜悦之心享用后，
于各自方位安住，
以及自己的子女、亲友、眷属等，
家人军队和士兵等一起，
以鲜花花环、香和焚香等，
赞颂和朵玛、灯供恭敬献上，
享用并善妙纳受后，
祈请赐予我事业的果报。
如是嘱托。
最后，我于此地开始坛城之事，
祈请将此地赐予我，并成为利益和安乐之殊胜助缘。
所有（549）具有嗔恨和恶毒之心，邪见的障碍和，一切邪引之众，愿不居于此地，前往他处！
如是说，伴随威慑和乐器的声音，将朵玛抛于外面。
第二，陈设第二个朵玛，如前加持后，从自己心间放出光芒，祈请此地之主、地基之主、村庄之主、本住之神、龙族、夜叉、罗刹、诸部之众，班杂萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，金刚萨埵，vajra samājaḥ，金刚集），以阿嘎若（ཨ་ཀཱ་རོ་，阿字，ākāro，阿）三遍供养，从阿嘎（ཨརྒྷཾ་）到夏巴（ཤཔྡའི་）之间供养。所有居于此地的神和龙族，夜叉罗刹等其他众生，此地我欲取用，为坛城之事，请您赐予。如是祈请三遍，思维得到应允。 嗡 扎 扎 萨瓦 瓦南（གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ།），思维返回各自居处（550），抛朵玛。
第三，向地母祈请，坛城之地即是

【英语翻译】
The god who leads with power.
Beings (འབྱུང་པོའི༴).
Northeast (བྱང་ཤར༴).
Offering and (མཆོད་ཅིང་༴).
The great Brahma in the sky,
the sun, moon, and great planets,
planets and stars, all together,
Offering and (མཆོད་ཅིང་༴).
The Nagas below, the lords of the earth,
the great earth-holding hand,
and the assembly that knows the vows,
Offering, praising, and prostrating.
Thus praised.
The assembly of gods of the Vajra-holder of the East, with their retinue,
Accept these offered tormas.
Fire god, Yama, true emptiness, lord of the Rakshasas,
Water god, wind god, lord of wealth,
Powerful god, the lord of beings,
The sun and moon above (548), the great Brahma,
and all the gods, all the Nagas on earth,
mountain gods, and the assembly of the pure,
The tormas offered separately in each direction,
Having accepted with a very joyful mind,
Having settled well in your respective directions,
and your own children, relatives, friends, and retinue,
Family, army, and soldiers together,
With garlands, flowers, incense, and burning incense,
Offering praise, tormas, and butter lamps with reverence,
Having enjoyed and well received these,
May you grant the fruition of my actions.
Thus entrusted.
Finally, as I begin the work of the mandala in this place,
I pray that you grant me this place and become a special help for benefit and happiness.
All (549) who have hatred and malice, obstacles of wrong views, and all misleading beings, may they not dwell in this place but go elsewhere!
Thus saying, with threats and the sound of musical instruments, throw the torma outside.
Secondly, prepare a second torma, bless it as before, and radiate light from your heart. Invite the local deities, the ground deities, the village deities, the inherent deities, gods, nagas, yakshas, rakshasas, and the assembly of beings, Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, 金刚萨埵, vajra samājaḥ, Diamond Assembly), offer with A-kāro (ཨ་ཀཱ་རོ་, 阿字, ākāro, A) three times, and offer from Argham (ཨརྒྷཾ་) to Shabda (ཤཔྡའི་). All the gods and nagas who dwell here, yakshas, rakshasas, and other beings, I wish to take this land, please grant it for the sake of the mandala. Pray thus three times, thinking that permission has been granted. Gaccha Gaccha Svabhāvanam (གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ།), thinking that they have returned to their respective places (550), throw the torma.
Thirdly, requesting from the earth goddess, the ground for the mandala is

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མཎྜལ་འབྱུང་གིས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་གསུམ་བཤམ། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་གཉིས་དབང་བསྐུར་བ། །གསེར་མདོག་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ས་འདིར་བདག་ཅག་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །དཔང་མཛོད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ས་ཡི་ལྷ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་གང་བཞེས་དེ་དགོངས་ཏེ། །འདིར་བྱོན་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་མཆོད་པ་བཞེས། །ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ དྲིའི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ (༥༥༡)འདིར་བྱོན་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་ལྷ་མོ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། ཅེས་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿ ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ནས། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། གཏོར་མ་ཨ་ཀཱ་རོ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿ ན་མཿ སརྦ་ནས་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལི༚་དྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཁྱོད་ནི་ས་འཛིན་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྐུ་ཕྱེད་ཐོན་པ་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ས་ (༥༥༢)འོག་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །གང་ཡང་ས་ལ་རྟེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་དུ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། །ཨོཾ་མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་མཛོད་ཅིག །ས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས་ལ། སའི་ལྷ་མོ་སླར་ཡང་ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །ས་སྦྱང་བ་ནི། ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་ལ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཡུངས་ཆུ་དང་ཐལ་བ་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ

【汉语翻译】
在用曼扎拉精华涂抹的中央，制作香气宜人的圆点，前方陈设三个供品食子，如前加持。从自己的心间放射光芒。从地下，土地女神及其眷属，班杂 萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra samājaḥ，金刚集，金刚集）。吽，安住于大权金色的土地之上，诸佛以二资粮灌顶，手持金色金瓶，为了我等在此地圆满二资粮，请作见证，具大悲心的土地之神，请忆念菩提树下释迦牟尼佛前所立誓愿，降临此处，慈悲垂念我，享用供品。嗡，普日提尾 德威 阿卡夏 雅 扎（ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，oṃ pṛthivī devi ākarṣaya jaḥ，嗡，地天女，祈请降临，札）。降临于香点之上。吽，伟大的女神（551），欢迎降临此处，我等有福，愿您享用我的供养，并安住于此。嗡，普日提尾 比亚 嘎嘎纳 萨玛耶 吽（ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，oṃ pṛthivī bhyaḥ gagana samaye hūṃ，嗡，地，虚空，誓言，吽）。如此供养供品。以如来诞生等仪轨沐浴。为了慈悲我和众生，以您的神变威力，只要我进行供养，土地女神请您安住于此。嗡，普日提尾 比亚 帕德玛 卡玛拉耶 斯瓦（ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ，oṃ pṛthivī bhyaḥ padma kamalaye stvaṃ，嗡，地，莲花，莲花，您）。如此献上座垫。嗡，普日提尾 比亚（ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿ，oṃ pṛthivī bhyaḥ，嗡，地）与所有供品相连，从阿甘到夏巴进行供养。食子以阿卡罗和虚空藏咒语广大增益。嗡，普日提尾 比亚 纳玛 萨瓦 嘎嘎纳 康 哥日赫纳 依当 巴林 迪耶 梭哈（ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿ ན་མཿ སརྦ་ནས་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལི༚་དྱེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ pṛthivī bhyaḥ namaḥ sarva gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃ dye svāhā，嗡，地，顶礼一切，虚空，食，取，此供品，给，梭哈）。念诵三遍献供。您是持地的女神，半身显现，金色之身，以各种珍宝装饰，赞美您，地下的女神。吽，游走于地上的诸神，以及所有依赖于土地者，为了所有众生的利益，请以慈悲之心给予恩准。如此赞颂祈祷。嗡，玛玛 仁钦 纳措 怎，具光彩的黑汝嘎供养母，女神您是见证者，请允许我在此地绘制坛城。祈祷三遍，观想得到允许，土地女神再次融入土地之中。净化土地：右手触碰地面。嗡，布康（ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，oṃ bhu khaṃ，嗡，地，空）。化为空性。吽，朗 吽（ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ།，hūṃ laṃ hūṃ，吽，朗，吽）。化为金刚自性。洒芥子水和灰烬。嗡，哈纳 哈纳 班杂 卓达 哈（ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ，oṃ hana hana vajra krodha ha，嗡，摧毁，摧毁，金刚忿怒，哈）。

【英语翻译】
In the center, which is smeared with mandala essence, make a fragrant dot. Arrange three offering tormas in front and bless them as before. Radiate light from your heart. From beneath the earth, the earth goddess with her retinue, Vajra samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Hūṃ, abiding on the powerful golden earth, the Buddhas empower with the two accumulations, holding a golden vase in their hands. For the sake of us perfecting the two accumulations in this place, be a witness, the earth deity who is the embodiment of compassion. Remembering the vows taken before Shakyamuni Buddha under the Bodhi tree, come here, be compassionate to me, and accept the offerings. Oṃ pṛthivī devi ākarṣaya jaḥ (ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ). Come upon the fragrant dot. Hūṃ, great goddess (551), welcome to this place. We are fortunate. Please accept my offerings and reside here. Oṃ pṛthivī bhyaḥ gagana samaye hūṃ (ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ). Thus, offer the offerings. Bathe with the ritual of "as the Tathagata was born." For the sake of compassion for me and beings, by the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings, please, goddess, reside here. Oṃ pṛthivī bhyaḥ padma kamalaye stvaṃ (ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ). Thus, offer the seat. Oṃ pṛthivī bhyaḥ (ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿ) is applied to all, and offer from arghaṃ to śapda. Expand the torma greatly with the mantras of Akaro and the Treasury of Space. Oṃ pṛthivī bhyaḥ namaḥ sarva gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃ dye svāhā (ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿ ན་མཿ སརྦ་ནས་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལི༚་དྱེ་སྭཱ་ཧཱ།). Offer three times. You are the earth-holding goddess, half of your body is golden, adorned with various jewels. I praise you, goddess of the underworld. Hūṃ, all the gods who move on the earth, and all who rely on the earth, for the benefit of all sentient beings, please grant with a loving heart. Thus, praise and pray. Oṃ mama rin chen na tsog dzin, glorious Heruka offering mother, goddess, you are the witness, please allow me to draw the mandala in this place. Pray three times, visualize that permission is granted, and the earth goddess dissolves back into the earth itself. Purifying the earth: touch the earth with the right hand. Oṃ bhu khaṃ (ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།). Transform into the nature of space. Hūṃ laṃ hūṃ (ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ།). Transform into the nature of vajra. Scatter mustard water and ashes. Oṃ hana hana vajra krodha ha (ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ).

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད། ཨོཾ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ས་བཟུང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་གནས་སུ་འདུག་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པར་བྱ། ཕྱོགས་ (༥༥༣)བཞིར་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་བཞི་གནས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཤར་མས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ལྷོ་མས། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ནུབ་མས། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བྱང་མས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་ (༥༥༤)དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །བགེགས་གཏོར་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ཏེ་ཕྱིར་དོར། །ཧཱུྃ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །གནས་འདིར་བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་བདག་འབྲི་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རིགས་གང་ཡིན་བྱེར་བར་གྱིས། །དེ་ཡང་ས་ཕྱོགས་བཟང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་འདིར། །བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་སེམས་ཅན་ (༥༥༥)ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་བྱེད་ན། ཁྱེད་ཅག་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། །ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་བགེགས་གང་དག་གནས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཨ

【汉语翻译】
ཱུྃ་ཕཊ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵多次。 ཨོཾ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵。占据土地是：阿阇黎安住于坛城的土地位置上，安住于大金刚持的慢心中。四个方向安住着执持毗卢遮那佛等慢心的四个弟子。以虚空藏的咒语幻化无量的供品。从涂香到 ശബ്ദ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间供养阿阇黎。以不动金刚智慧大等赞颂。东面者：如来一切寂静，如来一切之所住，诸法无我之殊胜，祈请开示神圣坛城。南面者：名号一切皆圆满，非名一切皆断除，普贤菩萨身之胜，祈请开示神圣坛城。西面者：寂静之法殊胜生，智慧行持清净者，普贤菩萨语之胜，祈请开示神圣坛城。北面者：一切有情大心者，自性清净无垢染，普贤意胜转法轮，祈请开示神圣坛城。如是祈请。之后，阿阇黎对有情生起大悲心，从皈依开始，直至念诵的最后，如所说的心意修法那样修持。自己的身体坛城乃至化为天神的轮。如前加持朵玛，以ཨ་ཀཱ་རོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次回向后丢弃于外。ཧཱུྃ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安住于大坛城土地上的，天等一切魔众谛听！我于此处书写善逝宫殿，任何魔众之族类皆当散去。又是，于此清净无垢如虚空般广阔的善妙土地上，我金刚持名唤此者，为了一切有情之义利，若我书写五部大续之坛城，汝等住于此之天神，龙族，夜叉，乾闼婆，部多，食肉者，罗刹等一切鬼魔，所有安住者皆速速离去！任何不去者，彼等一切将被 हेरुक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的智慧金刚猛烈燃烧而斩首。

【英语翻译】
"HUM PHAT!" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Say this many times. "OM MEDHINI VAJRI BHAVA BANDHA HUM!" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Say this. As for taking the ground: The master should sit in the place of the mandala's ground, and remain in the pride of the great Vajradhara. Four disciples who hold the pride of Vairochana and others should be in the four directions. With the mantra of the Treasury of Space, emanate immeasurable offerings. Offer to the master from Argham to Shabda. Praise with Immovable Vajra Wisdom Great and so on. The eastern one: The Thus-gone One is all peaceful, The Thus-gone One is the abode of all, The supreme of all dharmas is selflessness, Please explain the sacred mandala. The southern one: All names are completely perfect, All non-names are completely abandoned, Samantabhadra is the supreme of body, Please explain the sacred mandala. The western one: The peaceful dharma arises from the supreme, The practice of wisdom is completely purified, Samantabhadra is the supreme of speech, Please explain the sacred mandala. The northern one: The great mind of all sentient beings, Its nature is pure and without stain, Samantabhadra turns the supreme wheel of mind, Please explain the sacred mandala. Thus they pray. Then, the master generates great compassion for sentient beings, and from taking refuge onwards, at the end of the recitation, he should meditate as it is said in the method of mind practice. One's own body becomes the mandala and even the wheel of deities. After blessing the obstacle-destroying torma as before, dedicate it with "A KARO" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) three times and throw it outside. "HUM! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) All you obstacle hosts, such as gods, who dwell on the ground of the great mandala, listen! Here I will write the palace of the Sugatas, Whatever kind of obstacle host there is, be scattered!" Moreover, on this excellent, immaculate, sky-like, vast land, I, Vajradhara, called by this name, for the sake of all sentient beings, if I am to write the mandala of the five great tantra classes, all you gods, nagas, yakshas, gandharvas, bhutas, flesh-eaters, rakshasas, and other evil spirits who dwell here, quickly depart! All those who do not leave, all of them will have their heads...

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
རྫ་ཀའི་དོག་པ་བཞིན་དུ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཡུངས་ཀར་གཏོར་ལ་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་ཧཱུཾ་གླུར་ལེན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར། (༥༥༦)ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུ་བཅུ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རང་བཞིན་རྣམས་གནས་འདི་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་ཕུར་བུ་རེ་རེ་གཏད། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་བཅུ་བཟླས་ཤིང་ཕུར་བུ་བཏབ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕུར་བུས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་མཆོད་གཏོར་རེ་རེ་བཤམས་པའམ། ཐུན་མོང་དུ་གཅིག་བཤམས། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད། ཡང་ན་གོང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ (༥༥༧)མཐར་ཨི་དམ་བ་ལི༚་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། མཆོད་གཏོར་དེ་བསྡུས་ལ་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་ནས་ཆོ་ག་ཕལ་ཆེ་བ་ཕྲེང་བ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ་ནའང་། གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངུལ་གདོང་མ་ཡིན་པས་འདིར་དེའི་ལུགས་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་གསུམ། ལྷག་གནས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ལྷག་གནས་དངོས། མཇུག་གི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་ཀྱང་གོང་བཞིན་ལས། ཤཔྡའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ར་ི་ཏ་ལ་སོགས་པས་རོལ་མོ་བྱིན་དབབ། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ (

【汉语翻译】
念诵三次“就像红土的裂缝一样裂成一百块”。伴随着音乐的声音，撒芥子驱逐邪魔。嗡 桑巴尼 桑巴哈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽，吽，啪)。嗡 格日哈纳 格日哈纳 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪)。嗡 格日哈纳 巴雅 格日哈纳 巴雅 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，保护，抓住，保护，吽，吽，啪)。嗡 阿纳亚 霍 巴嘎万 维迪亚 Ra扎 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，呼，世尊，明王，吽，吽，啪)。念诵这些，并唱诵“吽”歌，然后右绕坛城三圈。(556) 嗡 亚曼达 克力达 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka kṛta hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，作，吽，吽)。念诵忿怒十尊的咒语，将十根普巴橛，其本质为忿怒十尊，放置于此地，观想从一开始就已成就的忿怒十尊刹那间降临，并将每根普巴橛放置于他们的左手中。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 啪 (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭaṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杀，杀，杀，摧毁，摧毁，一切恶人，啪)。克拉亚 克拉亚 萨瓦 帕邦 啪 (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：钉，钉，一切罪恶，啪)。吽 吽 吽。班杂 克拉亚。班杂 达若 阿嘉 帕亚提。萨瓦 维格南 嘎亚 瓦嘎 泽达 班杂 克拉亚 吽 啪 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ。vajra kīlaya。vajra dharo ajña payati。sarva vighnān kāya vāka citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 吽。金刚橛。金刚持命令。一切障碍，身语意，金刚橛，吽 啪)。念诵十遍，然后打入普巴橛，观想十方的一切邪魔都被摧毁。嗡 班杂 蒙嘎拉 班杂 克里亚 阿果达亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mungara vajra kīliya ākoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚杵，金刚橛，敲击，吽，啪)。用普巴橛敲打。为每根普巴橛分别准备一份供品食子，或者共同准备一份。如上加持后，在嗡 亚曼达 克力达等的末尾，加上从阿甘到夏贝的供养。或者在上述咒语的(557)末尾，加上伊当 巴利 格日哈纳 格日哈纳 吽 吽 吽 啪 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཨི་དམ་བ་ལི༚་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ bali gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此供品，接受，接受，吽，吽，吽，啪，吃，吃，吃，吃)。献上食子。祈请守护，直到大型坛城的所有工作完成，没有任何障碍。收起供品食子，持续不断地供奉香等供品。按照金刚座的坛城仪轨，大多数仪轨，如念珠等，与一般的坛城仪轨非常相似。然而，由于大成就者琼波的独特口诀不是银面坛城仪轨，所以这里按照他的方式进行解释。第四部分分为三个部分：剩余位置的前行、剩余位置的正行和结尾的活动。第一部分是：如上所述，布施方位守护神的食子，驱逐邪魔。供品的净化和加持也如上所述。在夏贝的末尾，加上嗡 班杂 刚德热 瑞塔等，加持乐器。

【英语翻译】
Saying three times, "May it be split into a hundred pieces like the cracks in red earth." Scatter mustard seeds and dispel obstacles with the sound of music. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, subdue, subdue, hūṃ, hūṃ, phaṭ). Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, seize, seize, hūṃ, hūṃ, phaṭ). Oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, seize, protect, seize, protect, hūṃ, hūṃ, phaṭ). Oṃ ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, bring, ho, bhagavan, vidyā rāja, hūṃ, hūṃ, phaṭ). Recite these, and sing the "Hūṃ" song, then circumambulate the mandala three times clockwise. (556) Oṃ yamāntaka kṛta hūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka kṛta hūṃ hūṃ，Literal meaning: Om, Yamantaka, made, hūṃ, hūṃ). Recite the mantras of the Ten Wrathful Deities, and place the ten phurbas, which are the essence of the Ten Wrathful Deities, in this place, visualizing that the Ten Wrathful Deities, who have been accomplished from the beginning, appear in an instant, and place one phurba in the left hand of each of them. Oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭaṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭaṃ phaṭ，Literal meaning: Om, strike, strike, destroy, destroy, all wicked, phaṭ). Kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ，Literal meaning: Peg, peg, all sins, phaṭ). Hūṃ hūṃ hūṃ. Vajra kīlaya. Vajra dharo ajña payati. Sarva vighnān kāya vāka citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ. vajra kīlaya. vajra dharo ajña payati. sarva vighnān kāya vāka citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，Literal meaning: Hūṃ hūṃ hūṃ. Vajra kīlaya. Vajra dharo commands. All obstacles, body, speech, mind, vajra kīlaya, hūṃ phaṭ). Recite ten times, then drive in the phurbas, visualizing that all the obstacles of the ten directions are destroyed. Oṃ vajra mungara vajra kīliya ākoṭaya hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mungara vajra kīliya ākoṭaya hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, vajra club, vajra kīliya, strike, hūṃ, phaṭ). Strike with the phurbas. Prepare individual torma offerings for each phurba, or prepare one in common. After blessing as before, offer by adding from argham to shapda at the end of oṃ yamāntaka kṛta, etc. Or at the end of the above mantras (557), add idaṃ bali gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ kha kha khāhi khāhi (藏文：ཨི་དམ་བ་ལི༚་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ bali gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ kha kha khāhi khāhi，Literal meaning: This offering, accept, accept, hūṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ, eat, eat, eat, eat). Offer the torma. Pray for protection until all the work of the great mandala is completed without any obstacles. Collect the torma offerings and continuously offer incense and other offerings. According to the mandala ritual of Vajrasana, most of the rituals, such as malas, are very similar to the general mandala rituals. However, since the unique instructions of the great accomplished Khyungpo are not the silver-faced mandala ritual, it is explained here according to his method. The fourth part has three sections: the preliminary practices for the remaining position, the actual remaining position, and the concluding activities. The first part is: As mentioned above, give tormas to the directional guardians and dispel obstacles. The purification and blessing of the offerings are also as above. At the end of shapda, add oṃ vajra gaṇḍe rīta, etc., to bless the musical instruments.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
༥༥༨)ཐོག་མར་བྱ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟླས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ལས། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་སྐབས་བྱིན་རླབས་ལུས་དཀྱིལ་གཙོ་བསྡུས་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་དེས་ཆོག །གོང་བཞིན་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་གནས། ལྷ་ལྷག་གནས། བུམ་པ་ལྷག་གནས། སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཏེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར། དྲིའི་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཚོམ་བུ་ཅན་མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་པ་བཤམས། །མཆོད་གཏོར་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་ (༥༥༩)གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། གོང་བཞིན་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། མཐར། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ (༥༦༠)བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། སའི་ལྷ་མོ་སླར་ཡང་ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། གཉིས་པ་ནི། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ས་གཞིར། སྐྱ་ཐིག་ཙམ་བཏབ་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་གནས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེས་ཚོམ་བུ་བཀོད། ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པ་བཤམས་པའམ། བསྡུ་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པ་གཤེགས་མ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་སུ་འདུ་བས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བཤམས་པའི་ལག་ལེན་ཡོད་པས་ཡུལ་དུས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དེང་སང་དེ་ལྟར་བྱ་མོད་ཀྱི། མཆོད་པ་ནི་ལྷག་པར་མང་བ་ཉིད་མཆོག་གོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི

【汉语翻译】
５５８）首先做。然后从皈依到念诵之间如实观想。享用甘露时，加持融入身坛城主要部分时所说即可。如前一样，将自生坛城收摄。起身作为结座本尊。第二，有地神安住，神安住，瓶安住，弟子安住四种。第一种是，坛城之基上，陈设具有香气的曼扎，具有好香的堆积，以及供品食子。供品食子如前加持。以阿弥利打（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清扫。以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，莲花和月亮座上，从邦（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生出地神，金色，具有寂静的姿态，心中拿着充满甘露的金瓶。用绸缎和珍宝装饰。额头上是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自己（５５９）的心间放出光芒。从地下，地神和眷属，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）乍 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）。无二融入。自己的心间放出光芒。五部灌顶本尊和眷属，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。从阿甘到夏巴供养。祈请所有如来都赐予我这个灌顶。这样祈祷后。嗡 班哲巴瓦 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，灌顶，吽）这样灌顶。身体充满，清除污垢，剩余的水向上溢出，宝生佛作为头饰。如前一样供养食子，进行供养赞颂。最后，救护者一切诸佛的，行为方式和特殊之处的，土地和波罗蜜多上，天女您是见证者。释迦狮子救护者，如何（５６０）摧毁魔众的，同样我从魔众中，获得胜利，询问坛城。念诵三遍祈祷。地神再次融入那个土地本身。第二种是，在要做坛城的地方的土地上，画上少许白线。在各个神灵的位置上，用好香的滴液布置堆积。陈设和神灵数量相等的供品。如果归纳，所有神灵都汇集为逝者和逝母，勇士和勇母，怒尊和怒母。因为有陈设所有三十七供品的仪轨，所以现在根据地点时间的行为来做。供品是越多越好。出世间和世间的

【英语翻译】
558) First do. Then, from taking refuge to recitation, visualize as it is. When enjoying the nectar, it is sufficient to show when the blessings are integrated into the main part of the body mandala. As before, gather the self-generation mandala. Arise as the deity of the session break. Secondly, there are four: the earth goddess remains, the deity remains, the vase remains, and the disciple remains. The first is: On the base of the mandala, arrange the fragrant mandala, with piles of good fragrance, along with offerings and tormas. Bless the offerings and tormas as before. Cleanse with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: nectar). Purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From emptiness, on a lotus and moon seat, from Bam (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) arises the earth goddess, golden in color, with a peaceful demeanor, holding a golden vase filled with nectar at her heart. Adorned with silk and jewels. On the forehead is Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), on the throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), on the heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Light radiates from one's (559) heart. From under the earth, the earth goddess and retinue, Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाज, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Samaja) JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Merge inseparably. Light radiates from one's heart. The five families of empowerment deities and retinue, Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाज, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Samaja). Offer from Argham to Shapda. I beseech all the Tathagatas to bestow this empowerment upon me. After praying in this way. Om Vajri Bhava Abhishincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Become, Empower, Hum) Thus empower. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, Ratnasambhava adorns the head. As before, offer the torma and perform offerings and praise. Finally, Of the protectors, all the Buddhas, Of the ways of conduct and special qualities, On the earth and the perfections, Goddess, you are the witness. Shakya Simha, the protector, How (560) he destroyed the armies of demons, Likewise, I from the armies of demons, Having gained victory, I ask the mandala. Recite three times and pray. The earth goddess again merges into that very earth. The second is, On the ground where the mandala is to be made, draw a few white lines. At the places of each deity, arrange piles with drops of good fragrance. Arrange offerings equal to the number of deities. If summarized, all the deities gather as the gone and gone mother, hero and heroine, wrathful one and wrathful mother. Because there is a practice of arranging all thirty-seven offerings, nowadays it should be done according to the customs of the place and time. The more offerings, the better. Transcendent and mundane

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོར་མ་གཉིས་བཤམས། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་གཏོར་མ་ཆེ་བ་གཉིས་ལོགས་སུ་བཤམ། ཚོམ་བུ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། །རཾ་ལས་ཉི་མ་ལས་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས་བ་དན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། །རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་འགྲམ་ (༥༦༡)སྟེགས་ཞེས་པ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བའི་སྟེང་དུ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དབུས་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུ་དང་བཅས་པ་ལྔ་ཚོམས་སུ་གནས་པ། རྟ་བབས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ནས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གཙོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཅན་སྒྲུབས་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ནག་མོ། ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ནས་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ (༥༦༢)དབུས་མའི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ནས་གར་གྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཤར་མའི་ནང་ལེའུ་ཚེ་དགུ་པ་ནས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷོ་མའི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ནས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམ་པའོ་འི་བར། གཞལ་ཡས་ཁང་ནུབ་མའི་དབུས་སུ། པདྨ་དམར་པོ་ནས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བྱང་མའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནས་གང་བ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་མ་ནས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྒོ་སྐྱོང་མ་བཞི་ཆར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ནས་དབུས་ན་བཞུགས་ (༥༦༣)པའོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སྤྲུལ་གཞི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་མཛད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནས་ ཨཏྨ་ཀོ་྅་ཧཾ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར། མཆོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སོ་སོའི་ཕྱག་

【汉语翻译】
摆设两个朵玛。另外摆设两个大的朵玛，用于供奉速作慧怙主。进行朵玛的清扫净化。从空性中，从[让](藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)中生出太阳，从[吽](藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出各种金刚，直到用幡等装饰。从“墙外侧的边缘平台（561）”直到“被它们完全围绕的宫殿，东白、南黄、西红、北绿、中央蓝色之上”。所有特征都圆满具备的无量宫殿，中央是主殿及其五个附属殿，它们都远离马厩。在这些殿宇上方的虚空中，从各种八瓣莲花到各自的月轮。中央的座垫之上，薄伽梵欢喜金刚，身色深蓝，直到光芒遍布。如是，主要本尊是持兵器者，按照修法生起。八瓣莲花上，东方是黑高里，直到持有土地的坛城。所有天女也都是三只眼睛，在中央安住。（562）内部宫殿中央的法衣，东白、南黄、西红、北绿、中央蓝色之上，在具有各种八瓣莲花的中心，直到在舞蹈的火焰中安住。东方宫殿内，第九品直到降伏恶毒者。南方宫殿内的法衣，直到手持弯刀和颅骨。西方宫殿的中央，从红莲花直到充满的四个宝瓶。北方宫殿中央的中心，从各种金刚直到充满的四个宝瓶。外部宫殿的东门是马面母，直到手持铃铛。四位守门母也都具有三只眼睛，身穿虎皮裙，头发红黄色，直到在中央安住（563）。如是生起誓言尊。从自己的心间发出无量光芒。生起与根本上师无二无别的本尊坛城，是欢喜金刚十三尊的自性，以及五部续的坛城众神。[嗡 班匝 萨玛匝](藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समा ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，会集)。从东方直到[阿特玛 郭阿 杭](藏文：ཨཏྨ་ཀོ་྅་ཧཾ།，梵文天城体：अत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：atmā ko'haṃ，汉语字面意思：我是谁？)。以不动金刚智慧等赞颂。[嗡 班匝 郭日](藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་，梵文天城体：ॐ वज्र गौरी，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī，汉语字面意思：嗡，金刚，高里)直到合一。供品如前加持。各自的法器。

【英语翻译】
Two tormas are arranged. Two large tormas are separately arranged for offering to the Swift-acting Wisdom Protector. The torma group is cleansed and purified. From emptiness, from [Raṃ] (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) arises the sun, from [Hūṃ] (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises various vajras, adorned with banners and so forth. From "the outer edge of the wall platform (561)" up to "the palace completely surrounded by them, with the east white, south yellow, west red, north green, and the center blue." Upon it, the immeasurable palace with all characteristics fully complete, the central main hall and its five subsidiary halls are situated, all free from stables. In the sky above these, from various eight-petaled lotuses to individual moon discs. Upon the central seat, the Bhagavan Delightful Vajra, with a dark blue body, up to pervading with light. Thus, the main deity is armed, generated according to the practice method. On the eight petals, in the east is Black Gaurī, up to holding the mandala of the earth. All the goddesses also have three eyes each, residing in the center. (562) The inner palace, the central deity's cloth, east white, south yellow, west red, north green, and the center blue, upon the center with various eight-petaled lotuses, up to residing in the midst of the blazing fire of dance. Inside the eastern palace, the ninth chapter up to subduing the malicious ones. Inside the southern palace, the deity's cloth, up to holding a curved knife and skull cup. In the center of the western palace, from red lotuses up to four vases filled. In the center of the northern palace, at the center, from various vajras up to four vases filled. At the east gate of the outer palace is the Horse-faced Mother, up to holding a bell. All four gatekeepers also have three eyes and wear tiger skin loincloths, with reddish-yellow hair, up to residing in the center (563). Thus, generate the Samaya beings. From one's own heart, emanate immeasurable rays of light. Generate the basis mandala inseparable from the root guru, possessing the nature of the thirteen deities of Delightful Vajra, and the assembly of deities of the five classes of tantras. [Oṃ Vajra Samājaḥ] (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समा ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Assembly). From the east up to [Ātmā Ko'haṃ] (藏文：ཨཏྨ་ཀོ་྅་ཧཾ།，梵文天城体：अत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：Who am I?). Praise with Immovable Vajra Wisdom and so forth. [Oṃ Vajra Gaurī] (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་，梵文天城体：ॐ वज्र गौरी，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Gaurī) up to becoming one. Bless the offerings as before. Their respective hand implements.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། །དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཙ་ཀྲ་སམྦ་ར་མ་ཧཱ་མ་ཡཱ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿགུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་མཎྜལ་དེ་ཝཱི་བྷྱཿ མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཝ་སི་སརྦ་ཝཱི་ར་ཝཱི་རེ་ཱི་ས་ (༥༦༤)པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཞེས་པའི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། ཨརྒྷཾ་ཞེས་པའི་གནས་སུ་པཱདྱཾ་ཞེས་པ་སྦྱར། ཆུ་གཉིས་འབུལ་བའམ། ཆུ་བཞི་འབུལ་བ་ལྟར་ན། ཐོག་མར་ཞབས་བསིལ་འདི། གོང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཞལ་བསིལ་དང་། ཨོཾ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཐོར་འཐུང་འདི། །སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་འདི། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུལ། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་རབ་དགྱེས་མཛོད། །གོང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། །བདུག་པ་བླ་མེད་དྲི་མཆོག་འདི། །བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སོ་སོར་ (༥༦༥)བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དྷུ་པེ༴ །སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་ལ། །དགྱེས་ཤིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་གིས༴ །སོ་སོར༴ །ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ །གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེ་གནས་གཙང་མར་ལྡན་དྲི་རྣམས། །བདག་གིས༴ །སོ་སོར༴ །གནྡྷེ༴ །སྨན་རྣམས་བཅུད་གཙང་ཡི་གར་འོང་། །སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་མཆོག་འདི་དག །བདག་གིས༴ །སོ་སོར༴ །ནཻ་ཝིདྱ༴ །པ་ཊ་ཧ་དང་ཅང་ཏེའུ་སོགས། །དུང་དང་རྔ་སོགས་སྒྲ་དབྱངས་རྣམས། །ཡིད་འཕྲོག་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ། །འབུལ་གྱི་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཤཔྡ༴ གོས་ཟུང་བསང་སྦྱང་༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། །ཁ་དོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ། ། (༥༦༦)སྲབ་འཇམ་ཡང་མཛེས་ལྷ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ན་བཟའ་མཆོག་འདི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བགྲེས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །གོང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ཝསྟྲཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཱཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
以及其他。 无垢且悦意的， 此圣妙天物供品， 敬献于薄伽梵及眷属。 受用后请令我欢喜。 嗡 希日 嘿瓦扎 咕哈亚 萨玛扎 扎克拉 桑巴拉 玛哈 玛亚 瓦扎 贝拉瓦 萨帕里瓦瑞 贝雅 咕噜 布达 菩提萨埵 曼达拉 德威 贝雅 玛哈 施玛 啥那 瓦斯 萨瓦 维拉 维瑞 萨（564）帕里瓦瑞 贝雅 阿尔刚 普拉提扎 梭哈。 同样地结合，在“供品”的位置，加上“洗足水”。在“阿尔刚”的位置，加上“巴当”。如果献两份水，或者献四份水，首先，此洗足水，在上述名称咒语的末尾，加上嗡 尼日提 吽 康 梭哈。 同样地，漱口水和，嗡 奈维提 吽 康 梭哈。 此散饮，萨瓦 桑修达尼 梭哈。 此供品，扎 吽 邦 霍 康 然 玛哈 阿尔刚 普拉提扎 梭哈。 如此献上。 美丽且洁净的妙花， 此等清净处所生长的， 我以恭敬之心献上， 请各自受用并欢喜。 在上述名称咒语的末尾，瓦扎 布贝 阿 吽。 同样地，悦意精华具妙味， 无上妙香之熏香， 我以恭敬之心献上， 请各自（565）受用并欢喜。 杜贝。 能摧魔且能清净， 令人喜悦且能除暗之明灯， 我以恭敬之心献上， 请各自受用并欢喜。 阿洛给。 清净且洁净之善香， 生长于清净处之诸香， 我以恭敬之心献上， 请各自受用并欢喜。 根德。 诸药精华洁净且悦意， 此咒语之殊胜美食， 我以恭敬之心献上， 请各自受用并欢喜。 奈维迪。 拍板和铙钹等， 骨号和鼓等音声， 悦意悦耳之各种乐器， 献上祈请如实受用。 夏巴达。 净衣沐浴等，从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的天物衣裳，美好且广大，化为无边虚空。 颜色美好且气味芬芳，触感舒适， （566）轻薄柔软又美丽，天生之， 此殊胜衣裳敬献于金刚身。 愿获得无老之金刚身。 在上述名称咒语的末尾，瓦扎 瓦斯扎亚 阿 吽。 从自己的心间发出阿 阿，伊 依，乌 呜，日 哩，利 丽，诶 艾，哦 凹，昂 阿，等声音。

【英语翻译】
And so on. Immaculate and pleasing, This sacred and sublime divine offering, I offer to the Bhagavan and retinue. Please accept and make me happy. Om Shri Hevajra Guhyasamaja Chakra Sambhara Mahamaya Vajrabhairava Sapariwarebhyah Guru Buddha Bodhisattva Mandala Devibhyah Mahashmashana Vasih Sarvaviravirini Sa (564) Pariwarebhyah Argham Pratichchha Svaha. Similarly, combine, in the place of "offering," add "foot washing water." In the place of "Argham," add "padyam." If offering two waters, or offering four waters, first, this foot washing water, at the end of the above name mantra, add Om Niritih Hum Kham Svaha. Similarly, mouthwash and, Om Naivedite Hum Kham Svaha. This scattered drink, Sarva Samshodhani Svaha. This offering, Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Maha Argham Pratichchha Svaha. Thus offer. Beautiful and clean excellent flowers, These born from pure places, I offer with reverence, Please accept each and be delighted. At the end of the above name mantra, Vajrapushpe Ah Hum. Similarly, delightful essence with excellent taste, Supreme incense of unsurpassed fragrance, I offer with reverence, Please (565) accept each and be pleased. Dhupe. Able to destroy demons and purify, Delightful and able to dispel darkness, this lamp, I offer with reverence, Please accept each and be pleased. Aloke. Clean and pure virtuous fragrance, All fragrances born in pure places, I offer with reverence, Please accept each and be pleased. Gandhe. All medicines are pure and pleasing, This supreme food of mantra, I offer with reverence, Please accept each and be pleased. Naividya. Clappers and cymbals, etc., Conch shells and drums, etc., sounds, Delightful and melodious various instruments, I offer, please accept as it is. Shabda. Clean clothes, bathing, etc., From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises the divine garment, beautiful and vast, transforming into boundless space. The color is beautiful and the scent is fragrant, the touch is comfortable, (566) light, soft, and beautiful, born of the gods, This supreme garment I offer to the Vajra body. May I obtain the Vajra body without aging. At the end of the above name mantra, Vajravastraya Ah Hum. From one's own heart, emit the sounds A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Am Ah.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཝི་ི་བཛྲཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་ཝཾ་སེ། མྲྀ་ཏཾ་གི། མུ་ར་ཛེ། ཧཱ་སྱ། ལཱ་སྱ། གཱིརྟི། ནིརྟི། པཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། རཱུ་པ། ར་ས། སྤརྴེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་སོགས་ཀྱང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འབུལ། སླར་ཡང་ནང་ཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ (༥༦༧)དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། ཁོ་བོས་བརྒྱུད་འདེབས་ལོགས་སུ་སྦྱར་བ་ལྟར། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་སོ་སོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བསྡུ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། གྲུབ་པའི་དཔའ་པོ། ཤ་བ་རི། གུ་་སཱ་ག་ར་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཻ་ཏྲི་པ། མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ། མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་ལྷ་མོ། དྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ། གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཚུངས་མེད་རྒྱལ་མཚན་འབུམ། འཇག་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ། འཇམ་དབྱངས་ (༥༦༨)ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། འཁྲུལ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། རིན་ཆེན་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ། ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཨ་ཏྭ་ཡ་བཛྲ། རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟ་བཛྲ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། སྣེའུ་སྟོན་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། བྲག་ནག་པ་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་མ་སྟེང་པ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པ། བླ་མ་བསོད་ནམས་མཛེས། བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན། རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཆོས་རྗེ། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། བྱ་བྲལ་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན། ཤངས་དཀར་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་ཆེན་ (༥༦༩)ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྷ་དབང་གྲགས་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ། རྒྱལ་ཚབ་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
地遍满之后，十六供养天女充满虚空。嗡 维维 班扎 吽 吽 啪！(藏文：ཨོཾ་ཝི་ི་བཛྲཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vi vi vajrī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，维维，金刚，吽，吽，啪) 同样地，琵琶，笛子，鼓，嬉戏，歌舞，歌曲，舞蹈，鲜花，焚香，明灯，香水，色，味，触等也与共同的方式一样供养。再次以内部供养加持，十方三世一切诸佛菩萨的本体所化现的(567)具德上师尊者前供养嗡阿吽。如果喜欢广繁，就按照我另外撰写的传承祈请文一样，向五部续各自的上师传承供养。如果简略，金刚持，智贤，圣龙树，成就勇士，夏瓦日，古萨嘎拉等尊前供养殊胜供品嗡阿吽。弥勒巴，无等金刚，平等金刚，宝生天女，达菩提萨埵，金刚座，大成就者琼波朗觉，无等仁钦策追，温顿杰岗巴钦波，年顿巴贝饶觉，卓贡桑结顿巴等尊前供养嗡阿吽。无等嘉灿崩，嘉钦强巴华，文殊(568)曲巴桑布，赤西楚臣嘉灿，仁钦钦饶秋竹，衮桑曲吉尼玛等尊前供养嗡阿吽。智慧空行母，阿瓦雅班扎，Ra呼拉古布达班扎等尊前供养嗡阿吽。大成就者琼波朗觉，内邬顿巴云丹楚臣，扎纳巴多吉楚臣，喇嘛丹巴瓦楚臣丹巴，喇嘛索南泽，喇嘛云丹嘉灿，仁波切丹巴嘉巴等尊前供养嗡阿吽。智成香顿曲杰，琼波楚臣贡布，嘉扎日赤热钦，香嘎瓦仁钦嘉灿，无等桑结华桑，成就者(569)南喀嘉灿，嘉贡列巴嘉灿，杰尊衮嘎卓秋，金刚持拉旺扎巴和，文殊衮嘎嘉灿等尊前供养嗡阿吽。杰尊达热纳塔，嘉擦耶

【英语翻译】
After the ground is completely transformed, the sixteen offering goddesses fill the sky. oṃ vi vi vajrī hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཝི་ི་བཛྲཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vi vi vajrī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vivi, Vajri, Hum, Hum, Phat!) Similarly, offer the seven royal emblems and the five objects of desire in the same common way. Again, bless with inner offerings, and offer to the glorious and venerable Lama, who is the embodiment of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, oṃ āḥ hūṃ. (567) If you like elaboration, offer to the lineage Lamas of each of the five tantra classes, as in the lineage supplication I have composed separately. If abbreviated, offer supreme offerings to the faces of Vajradhara, Lodrö Rinchen, Arya Nagarjuna, Accomplished Hero, Shavari, Gusaagara, etc., oṃ āḥ hūṃ. Maitripa, Mimnyam Dorje, Nyampe Dorje, Rinchen Lhamo, Dha Bodhisattva, Vajrasana, Great Accomplisher Khyunpo Naljor, Mimnyam Rinchen Tsondu, Wöntön Kyergangpa Chenpo, Nyentön Bepa'i Naljor, Drogön Sangye Tönpa, etc., offer oṃ āḥ hūṃ. Tsungme Gyaltsen Bum, Jagchen Jampa Pal, Jamyang (568) Chöpal Zangpo, Thrulshik Tsultrim Gyaltsen, Rinchen Khyenrab Chokdrub, Kunzang Chökyi Nyima, etc., offer oṃ āḥ hūṃ. Wisdom Dakini, Atawaya Vajra, Rahula Guptavajra, etc., offer oṃ āḥ hūṃ. Great Accomplisher Khyunpo Naljor, Ne'u Tönpa Yönten Tsultrim, Drak Nakpa Dorje Tsultrim, Lama Tengpawa Tsultrim Tenpa, Lama Sönam Dze, Lama Yönten Gyaltsen, Rinpoche Tenpa Gyepa, etc., offer oṃ āḥ hūṃ. Khedrub Shangtön Chöje, Khyunpo Tsultrim Gönpo, Jabral Ritro Rechen, Shangkarwa Rinchen Gyaltsen, Mimnyam Sangye Palsang, Accomplisher (569) Namkha Gyaltsen, Gyagom Lekpa Gyaltsen, Jetsun Kunga Drolchok, Dorjechang Lhawang Drakpa, and Jamyang Kunga Gyaltsen, etc., offer oṃ āḥ hūṃ. Jetsun Tāranātha, Gyaltsab Ye

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། རིན་ཆེན་མཉམ་བཞག །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་སྦྱིན་པའི་མཚན་ཅན། ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་དོན་གྲུབ། ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ། ངེས་དོན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས། ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ (༥༧༠)རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས། གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཐླྷི༚་ཨོཾ་ཛྲི་ཁཾ་གཾ་ཨོཾ་སྐཾ་སཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཱཾ་ཏཱཾ་པཱཾ་ལཱཾ། པུ་ཛ་ཨོ་ཨ། གོ་ར་དེ་མ། ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ། ཀ་ལ་ཀ་ཧི། པྲེ་གྲྀ་སོ་སུ། ན་སི་མ་ཀུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡཀྵེ་མ་མེ་ད། ཛ་ས་དོ་རུ། ཡཙྪ་ནི་ར།་ཡོ་ནི་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྲྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ (༥༧༡)གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། བཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གིས་ཀྱང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གིས་མཉེས་པར་བསམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པས་རྒྱས་ཐེབས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་བསྡུས་པ་ལ་སྤྲོ་ན་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བྱ། (༥༧༢)ལོང་ཡོད་ཅིང་ཤེས་ན་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བ

【汉语翻译】
萨迦海。法主洛哲南嘉。仁钦年扎。益西坚赞。具名喇嘛布施。法主南嘉顿珠。大译师策旺衮乔。决定义事业任成。噶玛俄赛久麦。于恩重根本上师们之前 嗡啊吽。嗡 德瓦毕则 班杂 吽吽 啪。嗡啊吽。如是加入。嗡 舍以 梭哈。嗡啊 班杂 德热嘎 吽 啪 梭哈。嗡 舍以 哈哈 吽吽 啪。嗡 班杂 维（570）若匝尼耶 吽吽 啪。嗡啊 舍以 吽吽 啪 梭哈。嗡 亚曼达嘎 吽 啪。如是等加持三字。冈 藏 邦 刚 榜 尚 朗 挡 嗡啊吽。 炯 梭 啊 哈 朗 芒 榜 当 特利 嗡 哲日康 冈 嗡 冈 桑 匝 吽 榜 吼。 吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽 嗡啊吽。 芒 当 榜 朗。 布匝 沃沃。 郭惹德玛。 嘎沃哲日郭。 嘎拉嘎嘿。 哲日格热索索。 纳斯玛古 嗡啊吽。 嗡 吽 札昂 舍以 啊 嗡啊吽。 雅克谢玛美达。 匝萨多热。 雅恰尼热。 沃尼热 嗡啊吽。 冈 藏 邦 刚 榜 尚 朗 挡 匝 吽 榜 吼。 嗡啊吽。 嗡 咕噜 布达 菩提萨埵 萨巴热瓦热 嗡啊吽。 嗡 舍日 舍扎 维格热南 维纳亚嘎 吽吽 啪。 黑大天与眷属之前 嗡啊吽。 嗡 吽 札昂 舍以 啊。 空行五部众之尊前 嗡啊吽。 其他（571）三处勇士空行母等，十方守护者，八大天，八大龙，八大曜，九大怖畏，二十八星宿，四大天王，天龙八部三界之生灵众等之尊前 嗡啊吽。 处所主，地主，村主，本住者，与六道众生等供养。嗡啊吽。 自己也以三字品尝甘露。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。 如是思惟诸佛皆以乐空而欢喜。 所有这一切也以三轮无所缘而增长，以彼真如之供养而供养。 若乐于简略赞颂，则如现观而行。（572）若有闲暇且知晓，则由毗卢遮那rakshi达于一处

【英语翻译】
Sa gya tsho. Chos rje blo gros rnam rgyal. Rinchen mnyam bzhag. Yeshe gyal mtshan. Bla ma sbyin pa'i mtshan can. Chos rje rnam rgyal don grub. Lo chen tshe dbang kun khyab. Nges don phrin las rab rgyas. Karma od gsal 'gyur med. Drin can rtsa ba'i bla ma rnams kyi zhal du OM AH HUM. OM de wa pi tsu badzra HUM HUM PHAT. OM AH HUM. De bzhin du sbyar te. OM HRIH SVAHA. OM AH BADZRA DHRIG HUM PHAT SVAHA. OM HRIH HA HA HUM HUM PHAT. OM BADZRA BAI (570) ro tsa ni ye HUM HUM PHAT. OM AH HRIH HUM HUM PHAT SVAHA. OM YA MANTAKA HUM PHAT. Ces pa rnams la 'bru gsum btags. GAM TSAM BAM GHAM PAM SHAM LAM DHAM OM AH HUM. BHRUM SVA AH HA LAM MAM PAM TAM THLI OM DRI KHAM GAM OM SKAM SAM DZAH HUM BAM HOH. HUM HUM HUM HUM HUM HUM HUM HUM HUM HUM OM AH HUM. MAM TAM PAM LAM. PU JA O O. GO RA DE MA. KA O TRI KO. KA LA KA HI. PRE GRI SO SU. NA SI MA KU OM AH HUM. OM HUM TRAM HRIH AH OM AH HUM. YAKSHE MA ME DA. DZA SA DO RU. YATSHA NI RA. YO NI RA OM AH HUM. GAM TSAM BAM GHAM PAM SHAM LAM DHAM DZAH HUM BAM HOH. OM AH HUM. OM GURU BUDDHA BODHISATTVA SAPA RIWARA OM AH HUM. OM KSHIH KSHE TRA BIGHNAN BINAYAKA HUM HUM PHAT. Nag po chen po 'khor dang bcas pa'i zhal du OM AH HUM. OM HUM TRAM HRIH AH. Mkha' 'gro sde lnga'i tshogs kyi zhal du OM AH HUM. Gzhan yang (571) gnas gsum gyi dpa' bo mkha' 'gro ma rnams dang. Phyogs skyong ba bcu. Lha chen po brgyad. Klu chen po brgyad. Bza' chen po brgyad. 'Jigs byed chen po dgu. Rgyu skar nyi shu rtsa brgyad. Rgyal po chen po sde bzhi. Lha srin sde brgyad srid pa gsum gyi 'byung po'i tshogs dang bcas pa'i zhal du OM AH HUM. Gnas bdag gzhi bdag grong bdag gnyug mar gnas pa 'gro ba rigs drug dang bcas pa la mchod pa 'bul lo. OM AH HUM. Rang gis kyang 'bru gsum gyis bdud rtsi myang. OM SARVA TATHAGATA ANURAGA BADZRA SVABHAVA ATMAKO' HAM. Zhes lha thams cad bde stong gis mnyes par bsam. De thams cad kyang 'khor gsum mi dmigs pas rgyas thebs pa de kho na nyid kyi mchod pas mchod. Bstod pa bsdus pa la spro na mngon rtogs bzhin bya. (572) Long yod cing shes na bai ro tsa na rakshi tas phyogs gcig tu b

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
སྡུས་པའི་རྒྱས་པ་འདི་ཉིད་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། །ཧཱུྃ་ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་སྒྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡིད། །དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་མེད་མ་དང་ཡང་དག་རོལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་བེ་ཏཱ་ལི། །གྷསྨ་རཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པུཀྐ་ཤ་རཱི་ཙཎྜ་ལཱི། །ཌོཾམྦི་ནཱི་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་ལྷོ་སྒོ་ཡི། །ཕག་གདོང་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་བྱང་སྒོ་ཡི། །སེང་གདོང་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ (༥༧༣)གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་གིས་གུས་པས་བསྟོད་བྱས་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུྃ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །ཞལ་བརྒྱད་པོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པོ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་གུ་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱི་བོ་དང་སྟེང་ནག་པོ་མཛེས། །དཀར་དང་དམར་བ་གཡས་དང་གཡོན། །གང་གི་ལྷག་པའི་ཞལ་རྣམས་ཀྱི། །ནག་པོ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མང་། །སྐྱེས་པ་ཁྱི་དང་མ་ཧེ་ཅན། །གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་ (༥༧༤)འཚལ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་ཉི་གཤིན་རྗེ་གསང་བ་པ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་པོ། །མཉམ་པར་མནན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཉིད། །ཉི་མར་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་དང་སྔོ། །གར་མཛད་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་མཛེས། །འཇིག་པའི་མགོ་བོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །དཔྲལ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད། །དམ་པའི་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བུད་མེད་སྐྱེས་འདུལ་འགྲོར་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གྱུར། །ཕྱག་འོས་ཐུབ་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྒྱུ་མའི་རྒྱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཾ་ལས་ས

【汉语翻译】
此乃摄略之广说，即如下： 吽，您为瑜伽母等所周匝， 圆满成办您之意， 您能成办因与非因一切轮回， 以慈悲心令众生至菩提， 以世俗幻化成办菩提之意， 赞颂令喜金刚大吉祥黑汝迦。 吽，令喜金刚薄伽梵， 与无我母真实嬉戏， 以方便与智慧无二， 我向黑汝迦顶礼。 向高丽、憔丽、贝大丽， 伽斯玛丽顶礼。 向布嘎夏日、旃扎丽， 董比尼我顶礼。 向东方门马面，南方门， 猪面者顶礼。 向西方门狗面，北方门， 狮面者顶礼。 如是主尊与天女等， 尽于坛城诸天众， 我以恭敬作赞颂， 愿速得黑汝迦之吉祥。 吽，一切事物之自性胜， 本来一切安住自性， 以方便与智慧无二， 我向令喜金刚顶礼。 无我母以颈拥抱， 黄色头发向上燃烧， 八面之上具三眼， 我向彼怙主顶礼。 顶髻与上黑色美， 白色与红色于左右， 其余诸面之， 我向黑色者顶礼。 大象、马、驴、牛、鼓众多， 男人、狗与水牛具， 于右八手所持之， 我向持颅器者顶礼。 地与水与风与火， 月日阎罗秘密主， 于左八手所持之， 我向持颅器者顶礼。 四足踩踏四魔， 平等压制且赤裸身， 右足伸展于日上且蓝， 我向舞动者顶礼。 四轮之自体美， 以怖畏头颅作严饰， 如来清净之， 以五手印作严饰。 头顶持拿杂色金刚杵， 前额乃种姓之主， 真实获得殊胜喜乐， 我向大乐者顶礼。 见调伏男女诸有情， 成为无我瑜伽母， 顶礼应礼之能仁度母， 我向幻化网顶礼。 从冈字生

【英语翻译】
This is the condensed elaboration, which is as follows: Hūṃ, you are completely surrounded by yoginīs, etc., Completely accomplish your mind's intention, You accomplish all saṃsāra, both cause and non-cause, With a compassionate mind, lead sentient beings to enlightenment, With the mind to accomplish enlightenment through conventional illusion, I praise the Great Glorious Heruka, the Vajra Who Delights. Hūṃ, the Vajra Who Delights, the Bhagavan, Truly plays with the Mother of No-Self, With the inseparability of skillful means and wisdom, I prostrate to Heruka. I prostrate to Gaurī, Caurī, Vetālī, and Ghasmarī. I prostrate to Pukkashī, Caṇḍālī, and Ḍombinī. To the horse-faced one at the eastern gate, and at the southern gate, I prostrate to the pig-faced one. To the dog-faced one at the western gate, and at the northern gate, I prostrate to the lion-faced one. Thus, the main deity together with the goddesses, To all the deities of the maṇḍala, Because I have praised with reverence, May I quickly obtain the glory of Heruka. Hūṃ, the supreme nature of all things, From the beginning, all abide in their own nature, With the inseparability of skillful means and wisdom, I prostrate to the Vajra Who Delights. The Mother of No-Self embraces from the neck, The yellow hair blazes upwards, On the eight faces are three eyes, I prostrate to that protector. The topknot and the top are beautifully black, White and red are on the right and left, Of all the remaining faces, I prostrate to the black one. Elephant, horse, donkey, cow, many drums, Man, dog, and buffalo, Abiding in the eight right hands, I prostrate to the one who holds the skull cup. Earth, water, wind, and fire, Moon, sun, Yama, secret lord, Abiding in the eight left hands, I prostrate to the one who holds the skull cup. With four feet, the four māras, Equally pressed down and naked, The right foot extended on the sun and blue, I prostrate to the one who dances. Beautiful with the nature of the four wheels, Adorned with terrifying heads, The perfectly pure Tathāgatas, Adorned with the five mudrās. Holding a multicolored vajra on the crown of the head, On the forehead is the lord of the family, Truly attaining the supreme bliss, I prostrate to that great bliss. Seeing beings who tame women and men, You became the Mother of No-Self Yoginī, I prostrate to the transcendent Victorious One worthy of prostration, I prostrate to the net of illusion. From gaṃ...

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་ (༥༧༥)པའི་གཽ་རཱི་ཤར། །ཡན་ལག་ནག་ཅིང་གཡོན་ན་ཉ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཚངས་པ་མནན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོམ་རྐུན་མ། །བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱག་ན་ཕག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །དབང་པོ་མནན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ནུབ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཉེ་དབང་མནན། །ཕྱག་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་གཡས་པ་ན། །རུས་སྦལ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་བྱང་གི་སྒོར། །ལྗང་གུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བྲེལ། །དྲག་པོ་མནན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་མནན་ཅིང་བཾ་ལས་བྱུང་། །གཡོན་ན་དགྲ་སྟྭ་སེང་གེ་གཡས། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འཇིགས་གཟུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་པུཀྐ་སཱི་སྔོ་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་དཀར་ཤཾ་ལས་བྱུང་། །མེ་རུ་གནོད་ (༥༧༦)སྦྱིན་སྟེང་དུ་གནས། །གཡོན་ན་བསིལ་བྱེད་གཡས་པ་ན། །དགེ་སློང་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །སྲིན་པོར་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་གཡས། །ཕྱག་འཚལ་སྲིན་པོ་མནན་པ་ལའོ། །ཌཾ་ལས་འཁྲུངས་པའི་གཡུངས་མོ་ནི། །རླུང་མཚམས་ཐགས་བཟང་རིས་སྟེང་གཤེགས། །ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་གཡས་རྡོ་རྗེ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་རབ་སྟེར་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཀྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་བཟུང་བའི། ། (༥༧༧)ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ས་བོན་གནས། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱི་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དང་ལྡན། །ཉིད་ལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །བཞི་བའི་བདེ་སྩོལ་རིག་མ་སྡུད་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རོ་ཉིད་ཀྱི། །གནས་སུ་ཞི་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོར་བཅས་བསྟོད་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་བདེ་མཚུངས་ཤོག ༈ །ཧཱུྃ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་ (༥༧༨)དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ

【汉语翻译】
出生于（575）的高里夏，
肢体是黑色的，左手拿着鱼，
右手拿着弯刀，
压着梵天，我向您顶礼。
从ཙཾ་（藏文，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：ཙཾ་）中产生的盗贼女，
茜草的颜色，在南方。
手里拿着猪和鼗鼓，
压着自在天，我向您顶礼。
从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：བཾ་）中出生的黄色女，在西方，
尸林母压着近侍。
左手拿着钵，右手拿着
乌龟，我向您顶礼。
伽斯玛日是北方的门，
绿色的，从གྷཾ་（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：གྷཾ་）中产生的，
双手缠绕着蛇和头盖骨，
压着暴怒者，我向您顶礼。
压着阎魔，从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：བཾ་）中产生的，
左手拿着敌刀，右手拿着狮子，
在自在者中，是恐怖之相的母，
顶礼青色的布嘎西。
白色山居母，从ཤཾ་（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：ཤཾ་）中产生的，
住在梅如（576）夜叉之上。
左手拿着拂尘，右手拿着
比丘，我向您顶礼。
暴怒母，天空般的蔚蓝色，
从罗刹的ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ལཾ་）中产生的，
左手拿着头盖骨，右手拿着轮，
顶礼压着罗刹者。
从ཌཾ་（藏文，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：ཌཾ་）中出生的绿松石色女，
住在风息、妙布纹之上。
左手拿着期克印，右手拿着金刚杵，
向着各种颜色者，我向您顶礼。
以半跏趺坐的舞姿安住，
以五印的姿态庄严。
赤裸，三眼，对于一切，
我恭敬地顶礼。
五蕴界是完全清净的，
从菩提心产生的，
对于赐予极乐的这一切，
以一切事物顶礼。
您右手所持的，
（577）从手印种子中产生的，
对于一切大乐欲，
恒常真实地顶礼。
于何处日月交合的种子安住，
从二者出生的主尊与明妃相伴，
您以您自身于此坛城中，
具有幻化三界的能力。
对于您，这些一切无余，
赐予四喜，聚集明妃，
智慧贪着的甘露之味，
于寂静的处所，向您顶礼。
空行母之主，嘿汝嘎金刚，
与天女眷属一同赞颂，
我所获得的功德，
愿以此使世间获得同等安乐！
༈ ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་）不动金刚大智慧，
金刚界是大虚空，
金刚三殊胜，三坛城，
向金刚（578）界顶礼。

【英语翻译】
Born of (575) Gauri Shar,
Limbs are black, left hand holds a fish,
Right hand holds a curved knife,
Pressing Brahma, I prostrate to you.
Born from caṃ (藏文：ཙཾ་, Devanagari: चं, Romanization: caṃ, Literal meaning: caṃ) is the thieving woman,
The color of madder, in the south.
Holding a pig and a ḍamaru in her hands,
Pressing Ishvara, I prostrate to you.
Born from vaṃ (藏文：བཾ་, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) is the yellow woman, in the west,
The corpse mother presses the attendant.
Left hand holds a begging bowl, right hand holds
A turtle, I prostrate to you.
Ghasmari is the northern gate,
Green, born from ghaṃ (藏文：གྷཾ་, Devanagari: घं, Romanization: ghaṃ, Literal meaning: ghaṃ),
Both hands are busy with snakes and skulls,
Pressing the wrathful one, I prostrate to you.
Pressing Yama, born from vaṃ (藏文：བཾ་, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ),
Left hand holds an enemy knife, right hand holds a lion,
In the powerful one, is the terrifying form of the mother,
I prostrate to the blue Pukkasi.
The white mountain dwelling mother, born from śaṃ (藏文：ཤཾ་, Devanagari: शं, Romanization: śaṃ, Literal meaning: śaṃ),
Resides on top of Meru (576) Yaksha.
Left hand holds a whisk, right hand holds
A monk, I prostrate to you.
The wrathful mother, sky-like azure,
Born from the rakshasa's laṃ (藏文：ལཾ་, Devanagari: लं, Romanization: laṃ, Literal meaning: laṃ),
Left hand holds a skull cup, right hand holds a wheel,
I prostrate to the one who presses the rakshasa.
The turquoise woman born from ḍaṃ (藏文：ཌཾ་, Devanagari: डं, Romanization: ḍaṃ, Literal meaning: ḍaṃ),
Resides on the wind cessation, fine cloth pattern.
Left hand holds a threatening mudra, right hand holds a vajra,
To the various colored one, I prostrate to you.
Dwelling in a half-lotus posture dance,
Adorned with the forms of the five mudras.
Naked, three-eyed, to all,
I respectfully prostrate.
The aggregates and elements are completely pure,
Born from the bodhicitta,
To all of these bestowers of great bliss,
I prostrate with all things.
That which is held in your right hand,
(577) Born from the seed of the hand seal,
To all great bliss desires,
I always truly prostrate.
Wherever the seed of the union of sun and moon dwells,
The chief one born from the two, accompanied by the vidya,
You, by yourself, in this mandala,
Possess the ability to emanate the three worlds.
To you, all of these without exception,
Bestowing the four joys, gathering the vidya,
The taste of the nectar of wisdom's desire,
In the place of peace, I prostrate to you.
Chief of the dakinis, Hevajra,
Praising with the goddess retinue,
Whatever merit I have obtained,
May it bring equal happiness to the world!
༈ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) Immovable Vajra, great wisdom,
The Vajra realm is the great space,
The Vajra three supreme, three mandalas,
I prostrate to the Vajra (578) realm.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༈ །ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་བའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་ (༥༧༩)བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཕྱག་སྟོང་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་པས། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་སྐེམ་ཞིང་ཕམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་མ་ལ་འདུད། །སྐྱེ་མེད་ (༥༨༠)ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཀེང་རུས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རི་སྟེངས་སུ། །བདུད་འདུལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་ཆོས་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྟོན་པ། །ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། །དུ་མ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་གཏུམ་མ་དང་གཏུམ་མིག་མ། །འོད་ལྡན་སྣ་ཆེན་བརྟན་པའི་བློ། །མི་ཐུང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཤིང་གྲིབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་སྲུང་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །རླུང་ཤུགས་ཆང་འཐུང་ལྗང་ལྷ་མོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་དང་རྟ་རྣ་མོ། ། (༥༨༡)བྱ་གདོང་མ་ལ

【汉语翻译】
哦！ 毗卢遮那清净大，金刚寂静欢喜大，自性光明胜中胜，导师金刚我顶礼。 珍宝国王极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无所染，金刚身我顶礼。 金刚无量国王大，无分别虚空金刚持，超越贪欲得彼岸，金刚语我顶礼。 不空金刚圆满佛，一切所愿皆成就，清净自性中生起，金刚萨埵我顶礼。

【英语翻译】
O! Vairochana, great in purity, Vajra, great in peace and joy, The very best of self-luminous nature, To the teacher, Vajra, I prostrate. Jewel king, exceedingly profound, Vajra sky, without stain, Naturally pure, without defilement, To the Vajra body, I prostrate. Vajra immeasurable, great king, Non-conceptual space, Vajra holder, Having attained the perfection beyond desire, To the Vajra speech, I prostrate. Amoghasiddhi Vajra, perfect Buddha, Who accomplishes all thoughts, Arising from the pure essence itself, To Vajrasattva, I prostrate.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ཤུགས་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་། །ཆང་འཐུང་གོ་ཆ་རབ་དཔའ་མོ། །སྟོབས་ཆེན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་། །བརྩོན་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཀེང་རུས་ཅན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་ལྷའི་སྒྲ། །འོད་དཔག་མེད་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱུ་གུ་ཅན་དང་རལ་པ་ཅན། །དཔལ་ཆེན་ཧཱུྃ་མཛད་རབ་བཟང་དང་། །རྡོ་རྗེ་བཟང་དང་འཇིགས་བྱེད་དང་། །མིག་མི་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །རྟ་མགྲིན་མཁའ་སྙིང་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་གར་དབང་རྣམ་སྣང་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་རྣམས་སྐྱོང་མཛད་མ། །ཁྭ་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ། །དེ་བཞིན་ཁྱི་ཡི་གདོང་མ་དང་། །ཕག་ (༥༨༢)གདོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །བརྟན་མ་མོ་དང་ཕོ་ཉ་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་འཇོམས་མ་དང་། །གཤིན་རྗེ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༈ །ཧཱུྃ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡང་དག་སྤྲུལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་ (༥༨༣)འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། ༈ །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལྷ་མིན་བཅོམ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ལས་བཞེངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་པའི་དཔལ། །མངོན་བྱང་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡ་མཱནྟ་ཀར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་ (༥༨༤)གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤི

【汉语翻译】
敬礼！持轮卡达罗黑者，豪饮盛装极勇猛，大能持轮自在母，敬礼精进之母。颅骨碎片骨骼者，骨骼獠牙厉声神，无量光与金刚光，敬礼金刚之身。具苗者与具发者，大吉祥吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作者极贤善，金刚贤善与怖畏者，敬礼不善之眼。大能金刚宝，马头明王空藏黑汝嘎，莲花自在遍照和，敬礼金刚萨埵。守护四方门之母，乌鸦面母与猫头鹰面母，如是犬面母和，敬礼猪（582）面诸母。以二形迷人心者，坚固母与使者母，獠牙厉声与摧毁母，敬礼四阎罗。༈ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）幻化大自在黑汝嘎，真实示现化身，三身智慧一味性，敬礼幻化之王。獠牙毕露甚可怖，咒之鲜花鬘庄严，大肉极善供养者，敬礼黑汝嘎吉祥主。吉祥金刚空行母，空行母之持轮自在，五智与身语意，敬礼救护有情者。所有金刚空行母，断除一切常执缚，世间事业极（583）投入母，我敬礼所有彼等。༈ 三世诸佛皆，转妙法轮，摧魔外道及非天，敬礼摧阎罗者。从法性起智慧身，原始佛陀妙吉祥，现证智慧圆满受用，敬礼赞阎魔敌。所有诸佛之总集，金刚萨埵部主尊，摧毁嗔恚阎罗敌，敬礼忿怒王尊。阎罗敌者极怖畏，汝是愚痴金刚性，导师诸佛皆自性，敬礼赞金刚身。阎罗（584）敌者极怖畏，汝是嫉妒金刚性，与金刚心极相应，敬礼赞金刚宝。阎

【英语翻译】
Homage! To the one who wields the wheel, Khaṇḍarohi, And the valiant one adorned with armor for drinking chang, The powerful sovereign of the wheel, And homage to the diligent mother. Possessing skull fragments and bones, Bones, fangs, and the sound of fierce deities, Amitabha and the light of the vajra, Homage to the vajra body. Possessing sprouts and matted hair, The great glorious one who performs Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the exceedingly virtuous, Vajra Virtuous and the Terrifier, Homage to the one with the inauspicious eye. The powerful Vajra Jewel, Hayagriva, Khagarbha, Heruka, Padma Garwang, Vairochana, And homage to Vajrasattva. The mothers who guard the gates of the four directions, The crow-faced mother and the owl-faced mother, Likewise, the dog-faced mother and, Homage to the pig (582)-faced ones. The one who captivates the mind with two forms, The steadfast mother and the messenger mother, Fangs bared and the destroyer, Homage to the four Yamarajas. ༈ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), great magical Heruka, Who truly manifests emanations, The three bodies, wisdom, of one taste, Homage to the king of magic. Fangs bared and greatly terrifying, Adorned with garlands of mantra flowers, The one who thoroughly consumes great flesh, Homage to Heruka, lord of glory. The glorious Vajra Dakini, The sovereign of the wheel of Dakinis, The five wisdoms and body, speech, and mind, Homage to the one who protects beings. As many Vajra Dakinis as there are, Cutting through the bonds of constant thought, The one who thoroughly engages in worldly activities (583), I pay homage to all of them. ༈ All the Buddhas of the three times, Thoroughly turn the wheel of the teachings, Vanquishing demons, heretics, and asuras, Homage to the one who destroys Yama. The wisdom body arisen from dharmata, The primordial Buddha, Manjushri, Manifest enlightenment, wisdom, perfect enjoyment, Homage and praise to Yamantaka. The collection of all the Buddhas, Vajrasattva, the chief of the family, The one who destroys hatred, the slayer of Yama, Homage to you, wrathful king. The terrifying slayer of Yama, You are the essence of the vajra of ignorance, The teachers, all Buddhas, are of your nature, Homage and praise to the vajra body. The terrifying (584) slayer of Yama, You are the essence of the vajra of jealousy, Perfectly corresponding to the vajra mind, Homage and praise to the vajra jewel. Ya

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲ་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏོར་མ་གཉིས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནས་བརྩམས། གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གཏོར་མ་འབུལ། མཐར་སྤོས་དང་བཅས་ (༥༨༥)པའི་རྡོ་དྲིལ་འཛིན་པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བྱ་བ་དང་། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སོགས་མི་དགོས། །མཆན། སངས་རྒྱས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་། །བདེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་གནང་བ་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་བརྩེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང་། །གསང་སྔགས་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་ (༥༨༦)དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། །གང་དག་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བ། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་བཞེས་པས། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་མིང་། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདྲི་ལགས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། །གསུམ་པ་ནི། རབ་ཏུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་བུམ་པ་དགོས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། དེ་ཙམ་གྲུབ་དཀའ་བས། ད་ལྟར་ཕྱག་བཞེས་ལ་ལྷ་བུམ་ལྔ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཐོད་པའམ་དུང་ཆོས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་སྟེ། བུམ་པ་ལྷག་གནས་ཀྱི་གཞི་མདུན་དུ་ (༥༨༧)བསྡུ་བ་ཁོ་ན་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད། དེའང་ཚོམ་བུའམ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་

【汉语翻译】
那 杰 谢 伯 饶 吉巴， ། 欲贪金刚体性汝。 ། 金刚之语极相应。 ། 于金刚语我顶礼赞。 ། 微妙金刚之自性汝。 ། 阎罗死主作诸业。 ། 金刚之身极相应。 ། 手持利剑我顶礼赞。 ། 诸佛之体性汝。 ། 诸佛一切集一身。 ། 诸佛最胜主中主。 ། 于坛城主我顶礼赞。 ། 以食子二如内供作加持，从各自的咒语之后供养食子开始，到“gtsstsha sba bhaa waa naam”之间，如修法仪轨般供养食子。最后手持带香（585）的铃杵，金刚阿阇黎具大慧，为众生作诸利，五部续等不需要。 注：为策励诸佛之意，坛城主尊偕明妃，所有十方之勇士，及明妃具神通者，菩萨等一切，祈请无余垂念我，垂念我之慈爱，为利诸弟子，及为利诸安乐，明日我等将启请坛城。 祈请世尊于我恭敬者，因此理应作加持。 诸佛世间怙主慈悲者，菩萨阿罗汉，及其他密咒之神（586），及护世诸神，所有大力之鬼神，及诸具天眼者，喜悦众生教法者，祈请垂念于我。 持金刚者纳受此，明日乃是吉祥坛城之名。 五部续之坛城，如仪轨般启请时，于我及诸弟子等，以慈悲之心垂念，祈请加持一切会众于坛城中。 如是祈请三次。 第三，本应需要与本尊数量相等之宝瓶，然彼等难以成就，如今之仪轨仅有五尊本尊瓶。中央之宝瓶上，放置大胜幢颅器或海螺法器。一切事业之宝瓶，仅将宝瓶余留之基置于前方（587）作为行持。彼亦可为一组或各别坛城

【英语翻译】
Na je shed po rap jig pa. You are the essence of desire vajra. You are greatly similar to the vajra speech. I prostrate and praise the vajra speech. You are the nature of subtle vajra. Yama, the executioner, performs all actions. You are greatly similar to the vajra body. I prostrate and praise the sword in hand. You are the essence of all Buddhas. All Buddhas are gathered into one. You are the chief of all supreme Buddhas. I prostrate and praise the chief of the mandala. Bless the two tormas as inner offerings, starting from offering the tormas after each mantra, and offering the tormas according to the sadhana method up to "Gtsstsha sva bhava naam". Finally, holding the vajra bell with incense (585), the vajra master has great wisdom, does all the benefits for sentient beings, and the five tantra divisions etc. are not needed. Note: In order to urge the vows of the Buddhas, the main deity of the mandala is accompanied by a consort, all the heroes of the ten directions, and the vidyadharas with magical powers, all the Bodhisattvas, etc., please all of you remember me completely. Also, remembering my love, for the benefit of the disciples, and also for the benefit of all happiness, tomorrow we will ask about the mandala. O Bhagavan, I am respectful, therefore it is appropriate to grant permission. Buddhas, compassionate protectors of the world, Bodhisattvas, Arhats, and any other secret mantra deities (586), and the gods who protect the world, any powerful spirits, and those who have divine eyes, those who rejoice in the teachings of sentient beings, please remember me. By accepting this vajra holder, tomorrow is the name of the auspicious mandala. The mandala of the five tantra divisions, when asking according to the ritual, please remember with compassion me and all the disciples, please bless all the assembly in the mandala. Thus, pray three times. Thirdly, it is necessary to have vases equal to the number of deities, but it is difficult to accomplish that much. Now, in practice, there are five deity vases. On top of the central vase, place a great victory banner skull cup or conch shell dharma instrument. The vase of all actions, only gathering the base of the remaining vase in front (587) is practiced. It can also be a group or separate mandalas.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
སོའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཉྫི་སོགས་ལ་བུམ་པ་ལྔ་བཀོད། ལས་བུམ་གཞི་དཀྱིལ་གྱི་བྱང་སྒོའི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བཀོད། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བུམ་པ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་བཤམས་པའམ་བསྡུ་ན་ཐུན་མོང་དུ་བཤམས་ཀྱང་རུང་། བུམ་པ་བསྐྱེད་མཆོག་གི་ཚུལ། ས་བོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ལུགས་དང་། སྲུང་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་འབྱུང་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་གཙོ་བོ་ལྔ་བསྐྱེད་ནས། འཁོར་རྣམས་མཁའ་སྤྲོ་བྱེད་པ་དྷཱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུགས། ལྷ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏའི་ལུགས། སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རཱ་ཧུ་ལ་དང་། སུ་མ་ཏི་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཡིན་པར་བཤད་པ་ལས། དིང་སང་ལག་ལེན་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་མཛད་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པར་ནི་མཐུན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། བུམ་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། (༥༨༨)པད་ཟླའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནས་ ལྗང་གུ་རྣམས་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞིར་ཉི་མའི་གདན། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་མཛད་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའི་བར་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན། ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་མ་ནས། ཤམ་ཐབས་ཅན་ནོའི་བར་ (༥༨༩)མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། །གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་མའི་ནས་གང་བ་བཞི་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རང་སྣང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྭ་གདེངས་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། །སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བོའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
在坛城中央的上方，在曼扎等物上安放五个宝瓶。事业瓶安放在主坛城北门的门柱上。供品和朵玛可以分别摆放在每个宝瓶旁，或者集中摆放也可以。宝瓶生起殊胜之法：生起种子字坛城后，仅仅念诵主尊的心咒，就能瞬间生起诸佛，这是金刚座的宗派。守护轮是法生，从地水火风到宫殿，从五种现观菩提中生起五尊主尊，然后诸眷属如天空般涌现，这是持明菩萨的宗派。一切本尊都通过金刚三昧耶仪轨生起，这是毗卢遮那·罗睺罗的宗派。还有瞬间生起的罗睺罗和苏摩底大士的宗派。如今为了方便修持，采用后一种方法。但都一致认为，一切都要在宝瓶宫殿中生起。具体如下：净化宝瓶。从空性中，（588）在莲花月轮座上，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出宝瓶，宝瓶上标有（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），从中发出光芒。供养诸佛，激发他们的意念。为了所有众生的利益。再次聚集并融入，完全转化。一切都变成四方形的宫殿，具有四门和四阶，具备所有特征。大尊胜佛母和中央宝瓶宫殿内的本尊，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，都仰面朝天，在心间各有一个月轮。大尊胜佛母的四门处有日轮。在中央的座垫上。世尊欢喜地从持有地轮之间，如本尊仪轨般安放诸神。东门是马头明王等，直到有围裙者之间，（589）直到有武器者之间，都如仪轨般安放。中央宫殿直到四方充满，五个坛城都如本尊仪轨般如是生起。在一切事业的宫殿中，在莲花、月亮和太阳重叠的座垫上。甘露旋转，身色绿黑白三色，具有三面六臂。前两只手拥抱自己的明妃。其余右手两只手拿着黑色的金刚橛和宝剑。左手两只手拿着珍宝和莲花。身穿虎皮裙，以蛇装饰。具有忿怒相。

【英语翻译】
On top of the center of the mandala, place five vases on a stand or similar object. Place the activity vase on the pillar of the north gate of the main mandala. Offerings and tormas can be arranged individually for each vase, or they can be arranged collectively. The method of generating the vases is supreme: After generating the seed syllable mandala, merely reciting the essence mantra of the main deity instantaneously generates all the deities, which is the tradition of Vajrasana. The protective circle is the Dharmadhatu, from the four elements of earth, water, fire, and wind to the palace, from the five Abhisambodhis generate the five main deities, and then all the retinues appear like the sky, which is the tradition of the Vidyadhara Bodhisattva. All deities are generated through the three Vajra Samaya rituals, which is the tradition of Vairochana Rakshita. There is also the tradition of Rahula and the great Sumati, who generate instantaneously. Nowadays, for ease of practice, the latter method is adopted. However, everyone agrees that everything should be generated in the vase palace. Specifically, it is as follows: Purify the vases. From emptiness, (588) on a lotus and moon seat, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) arises the vase, marked with (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable), from which light radiates. Offerings are made to the Buddhas, inspiring their minds. For the benefit of all sentient beings. It gathers again and dissolves, completely transforming. Everything becomes a square palace, adorned with four doors and four steps, possessing all qualities. The great Namgyalma and the deities inside the central vase palace, east is white, south is yellow, west is red, north is green, all lying face up, each with a moon disc at their heart. At the four gates of the great Namgyalma are sun discs. On top of the central seat. The Bhagavan delights from holding the earth mandala, placing the deities as in the deity arrangement. The east gate is Hayagriva, etc., up to those with aprons, (589) up to those with weapons, placing them as in the ritual. The central palace is filled to the four directions, the five mandalas are generated as they are, as in the deity arrangement. In the palace of all activities, on the seat of overlapping lotus, moon, and sun. Nectar swirls, the body color is green, black, and white, with three faces and six arms. The first two hands embrace their own consort. The remaining two right hands hold a black vajra kila with raised horns and a sword. The two left hands hold a jewel and a lotus. Wearing a tiger skin skirt, adorned with snakes. Possessing the characteristics of a wrathful deity.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། དགྱེས་མཛད་མཚོན་ཆ་ཅན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། བདུད་རྩི་ (༥༩༠)འཁྱིལ་བ་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནས་ སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། གཙོ་བོ་དྲུག་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་བུམ་བཟླས་བྱ་སྟེ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ། གཙོ་བོ་དྲུག་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། ལྷ་གཞན་རྣམས་ལའང་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླ་བར་བཤད་ནའང་། བདུན་བདུན་ནམ་གསུམ་གསུམ་ཙམ་ཅི་རིགས་པར་བཟླས། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་དང་། ན་མཿ ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ནཱཾ། ན་མོ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚྱོཌྐ་ཊ་བྷཱི་ཥ་་བྷཻ་ར་ཝ་ར་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པར་ཤུ། པཱ་ཤ་ཧསྟ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྦོ་ཊ་ཡ་བི་སྦོ་ཊ་ (༥༩༡)ཡ། སརྦ་བི།།།ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །མ་ཧཱ་ག་་པ་ཏི། ཛཱི་ཝི་ཏཱནྟ་ཀཱ་ར་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། གཙུག་གཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་བཟླས་ཏེ་གཟུངས་ཐག་བསྡུའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་ཆོག་མི་དགོས། བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་ལན་བདུན་གྱི་མཐར་མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་པང་དུ་བཞག་པའམ་གཡས་པར་མེ་ཏོག་དང་ལྷན་ཅིག་བཟུང་ཀྱང་རུང་། གཡོན་པས་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་གང་བའི་དུང་ཆོས་བླང་། པད་སྐོར་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བུམ་པ་རེ་རེ་བཞིན་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ལན་བདུན་གྱིས་བུམ་པ་ (༥༩༢)རེ་རེར་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ཐིགས་རེ་དང་། མེ་ཏོག་རེ་འབུལ། རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། འབྲུ་གསུམ་ལན་བདུན་གྱི་ནང་མཆོད། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ས་གསང་མཆོད་ཕུལ། དེ་ཉིད་ལྔ་པ་དང་། ཁྲ

【汉语翻译】
現在一切都圓滿了。心間種子的光芒，令喜悅持器十三尊，五部續部的壇城諸尊，以及甘露(590)旋繞，班雜薩瑪札。從東方的麥子在頭頂旋繞開始，六尊主尊是不動明王，眷屬們是主尊，甘露旋繞則以不空成就佛為首。然後進行瓶的念誦，拿著加持線，六尊主尊的咒語各念誦一百零八遍，其他諸尊也念誦二十一遍左右，也有說念誦七遍或三遍，隨力念誦。觀想事業瓶，念誦「嗡啊，比格南達格熱達吽啪」一百零八遍。以及「那嘛，薩曼達嘎雅瓦嘎吉達班雜南。那摩嘛哈班雜格洛達雅。嘛哈當瑟卓嘎達比夏，拜拉瓦拉雅。阿西木薩拉，巴爾秀，巴夏哈斯達雅。嗡，阿姆熱達昆達利卡卡卡卡嘿卡嘿。呼嚕呼嚕。底瑟達底瑟達。班達班達。哈納哈納。達哈達哈。嘎爾札嘎爾札。比斯波達雅比斯波達(591)雅。薩爾瓦比……納比納雅嘎。嘛哈嘎嘎巴迪。吉威達安達嘎拉雅。吽吽啪梭哈。」也念誦二十一遍等。一切共同念誦「嗡，薩爾瓦達塔嘎達阿比謝嘎達薩瑪雅西利吽」，以及如意念誦尊勝佛母的陀羅尼，然後收起加持線。之後，像之前一樣加持供品，進行供養讚頌，以及超世間供施食子的方式，如立壇時一樣，不需要世間的食子供養儀軌。祈請我和弟子等眾生沒有障礙，賜予成就。最後念誦百字明七遍，祈求寬恕不足之處等。將金剛杵放在懷中，或者右手拿著花也可以。左手拿起裝滿香水的法螺，以蓮花繞行在前，繞著每個瓶子向右旋轉，念誦「阿康，威拉，吽」七遍，向每個瓶子(592)供養一滴香水和一朵花。以極度歡喜之心，觀想智慧尊眾安住在上方的虛空中。從飲水到聲音，進行外供，以及念誦三字明七遍的內供，以及阿努拉嘎薩秘密供養。第五個和血

【英语翻译】
Now everything is complete. From the light of the heart's seed syllable, the thirteen deities of Delightful Weapon, the mandala deities of the five tantra classes, along with the swirling nectar (590), Vajra Samaja. Starting from the eastern barley swirling on the crown of the head, the six main deities are Akshobhya, the retinue are the main deities, and the swirling nectar is headed by Amoghasiddhi. Then, the vase recitation is performed. Holding the blessing thread, recite the mantra of each of the six main deities one hundred and eight times, and also recite about twenty-one times for the other deities. It is also said to recite seven or three times as appropriate. Focusing on the action vase, recite "Om Ah, Vignanta Kritah Hum Phat" one hundred and eight times. And "Namaḥ Samanta Kāya Vāka Citta Vajrāṇām. Namo Mahā Vajra Krodhāya. Mahā Damṣṭryoḍkaṭa Bhīṣa Bhairavarāya. Asi Musala, Paraśu, Pāśa Hastāya. Om Amrita Kuṇḍali Kha Kha Khāhi Khāhi. Hulu Hulu. Tiṣṭha Tiṣṭha. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Garja Garja. Visphoṭaya Visphoṭa (591) ya. Sarva Vi... Na Vināyaka. Mahā Gaga Pati. Jīvitāntakārāya. Hum Hum Phat Svāhā." Also recite twenty-one times, etc. In common for all, recite "Om Sarva Tathāgata Abhiṣhekata Samaya Shri Hum," and also recite the Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī as much as possible, and then collect the blessing thread. Then, bless the offerings as before, perform the offering and praise, and the method of offering the transcendent torma is the same as when setting up the altar, and the worldly torma offering ritual is not needed. Pray that there are no obstacles for sentient beings including myself and the disciples, and grant accomplishments. Finally, recite the Hundred Syllable Mantra seven times, and ask for forgiveness for any shortcomings, etc. Place the vajra in your lap, or you can hold a flower in your right hand. Take the conch shell filled with scented water in your left hand. With a lotus circle going in front, rotate each vase to the right, reciting "Akham, Vira, Hum" seven times, offering a drop of scented water and a flower to each vase (592). With a very joyful heart, visualize the wisdom deities residing in the sky above. Perform the outer offering from Argham to Shabda, and the inner offering of reciting the three seed syllables seven times, and the Anuraga secret offering. The fifth and blood

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །གསོད་གཅོད་དོན་དུ་གཉེར་མཛད་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་སྟེར་བ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། སླར་ཡང་དུང་ཆོས་ཀྱི་དྲི་ཚབ་བུམ་པ་སོ་སོར་བླུག །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། བདུད་རྩིས་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་སྟེ། བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་བུམ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། དམ་ཚིག་པ་དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། (༥༩༣)རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པར་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནས་ལྷ་སྐུ་ཕྲ་མོ་རེ་རེར་གྱུར། དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་རོལ་མོ་དང་བཅས་སྟེགས་བུར་སྤྱན་དྲངས་སོ། །ཡང་དམ་ཡེ་མ་ཕྱེ་བར་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་གང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ནས་དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་ལ། ཡང་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་བུམ་དབང་དང་། གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསུམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་བུམ་པའི་སྒྲུབ་ལུགས་ཡིན་པས། དངོས་གཞི་ནུབ་གསུམ་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བྱེད་ན། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་དཀྱུས་བཞིན་དང་། གསང་དབང་གི་ཉིན་མོ་གཉིས་པ་དང་། ཤེར་དབང་གི་ཉིན་གསུམ་པ་ལྟར་སྒྲུབ། དབང་རྫོགས་པར་ (༥༩༤)བྱེད་ན་གསུམ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་དགོས་ཞེས་གསུང་པའི་དགོངས་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དེང་སང་དབང་བཞི་ནུབ་གཅིག་ལ་བསྐུར་བ་དང་ལེན་པ་ལྟར་ན། བུམ་དབང་མ་གཏོགས་པ་ལ་བུམ་པའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། །ཐུན་མོང་བསླབ་བྱ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །གསོལ་བཏབ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །རྟོག་པ་བསྡུ་ཞིང་སྡོམ་གསུམ་བརྟན། །རྒྱུན་བཤགས་དྲིས་ལན་སྡོམ་པ་བསྒྲགས། །སྡོམ་སྦྱིན་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སོ་ཤིང་དོར་ལ་སྲུང་སྐུད་གདགས། །ཁྱོར་ཆུ་ཀུ་ཤ་གཟེངས་བསྟོད་དང་། །རྨི་ལམ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། །བཅུ་བདུན་སློབ་མ་སྟ་གོན་ཆོས། །ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ཆོས་འདིའི་བྱུང་ཚུལ་དང་། ཆེ་བ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་ནས། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱ། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
以“愤怒生于贪欲之境，为杀戮而精进，赐予一切成就，顶礼甘露旋绕者”赞颂。再次将海螺法的香水倒入各个宝瓶中。安住于虚空中的智慧本尊众，从极喜悦的心间，降下甘露之水流。宝瓶中的诸神从顶门进入而融入，坛城化为各个宝瓶。誓言尊融入光明中，（593）大尊胜和诸尊胜，以咒语形式的甘露完全充满，一切事业中，每一微小的水滴都化为微小的神像。之后，伴随着音乐，将宝瓶迎请至法座。又在未分开誓言和智慧尊的情况下，献上供养，诸神父尊母尊平等入定，以菩提心充满宝瓶。也有智慧尊降临后，誓言尊融入的方法。还有誓言和智慧无别的诸神融入菩提心中。这三者与宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶三者相关联的宝瓶修法。如果正行在三夜中圆满四灌顶，那么预备阶段如常，秘密灌顶在第二天，智慧灌顶在第三天进行。如果圆满灌顶（594），则必须如第三天那样修持，这是所说的意旨。如今，像一夜之间授予和接受四灌顶那样，除了宝瓶灌顶之外，没有宝瓶的行持，所以应该如常进行。第四是：共同的教诲生起欢喜，祈请赐予加持，收摄分别念而稳固三律仪，恒常忏悔，问答，宣说律仪，赐予律仪，加持三门，丢弃木牙签而系上护身线，手捧水、吉祥草，赞颂，以及讲述梦境，这被称为十七种弟子预备法。要知道。其中第一个是：弟子们沐浴后入座，进行献花和收花，明观菩提心，讲述此法的来历和伟大之处，安住于三种律仪。即别解脱戒、菩提心戒、持明者之内的律仪。

【英语翻译】
Praised with, "Wrath is born from the realm of desire, diligently working for killing and cutting, bestowing all accomplishments, I prostrate to the swirling nectar." Again, pour the perfume of conch dharma into each vase. From the hearts of the wisdom deities residing in the sky, who are exceedingly delighted, a stream of nectar flows. The deities in the vase enter and dissolve from the crown of the head, and the mandalas transform into the vases. The samaya beings dissolve into light, (593) and the great victorious ones and the victorious ones are completely filled with nectar in the form of mantras, and in all activities, each tiny drop of water transforms into a tiny deity. Then, with music, the vases are invited to the throne. Also, without separating the samaya and wisdom beings, offerings are made, and the deities, father and mother, enter into equal samadhi, filling the vase with bodhicitta. There is also a method of the wisdom beings descending and the samaya beings dissolving. Furthermore, the deities who are inseparable from samaya and wisdom dissolve into bodhicitta. These three are the vase empowerment, the secret empowerment, and the wisdom-gnosis empowerment, which are related to the vase practice. If the main practice is to complete the four empowerments in three nights, then the preliminary stage is as usual, the secret empowerment is on the second day, and the wisdom empowerment is on the third day. If the empowerment is completed (594), it must be practiced as on the third day, which is the meaning of what is said. Nowadays, like giving and receiving the four empowerments in one night, there is no practice of the vase except for the vase empowerment, so it should be done as usual. The fourth is: the common teachings generate joy, requesting and bestowing blessings, gathering thoughts and stabilizing the three vows, constant confession, questions and answers, proclaiming the vows, bestowing vows, blessing the three doors, discarding the toothpick and tying on the protection cord, holding water and kusha grass, praising, and showing dreams, these are called the seventeen preliminary teachings for disciples. Know this. The first of these is: the disciples bathe and sit in rows, perform the offering and gathering of flowers, clarify the generation of bodhicitta, and explain the origin and greatness of this dharma, and abide in the three vows. That is, the Pratimoksha vows, the Bodhicitta vows, and the inner vows of the Vidyadharas.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
པས། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ (༥༩༥)ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བཤད་པ་ཡིན་པས། སོ་སོའི་ཆོ་གས་ལེགས་པར་བླངས་ཤིང་མཉམས་པ་ཡིན་ན་ལེགས། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡང་དག་པར་སྐྱབས་སུ་སོང་། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལམ་སྤངས་པའི་ཆོས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གནས་པས་སོ་ཐར་སྡོམ་པའི་དགོས་པ་ཚང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སློབ་མའི་བསམ་པ་རྣམ་དག་བསྐྱེད་པས་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་པའི་དགོས་ནུས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམ་དག་བསྐྱེད་དགོས་སོ་ཞེས་གདམས། སྔར་སྡོམ་པ་ (༥༩༦)གཉིས་པོ་ཕོག་ཟིན་པ་ཡིན་ན། འདི་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག །གཉིས་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་བསམ་པ་སྤངས། །དད་པ་ཆེན་པོ་ལྡན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །བདག་དོན་འདི་འབྲས་གཉེར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གཞན་དོན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད། གསུམ་པ་ནི། འདིའི་རྗེས་ཟློས་བྱ་སྟེ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ (༥༩༧)ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། བཞི་པ་ནི། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་མཆོག །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ཏེ། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེའི། །ཡེ་ཤེས་ (༥༩༨)མཉམ་མེ

【汉语翻译】
因此， যেহেতু говорят, что посвящение состоит в том, чтобы пребывать должным образом в обетах индивидуального освобождения и обетах бодхисаттвы, то хорошо, если они приняты и соблюдаются должным образом посредством соответствующих ритуалов. Даже если это не так, примите прибежище в Трех Драгоценностях. Поскольку вы пребываете в десяти добродетелях, отказавшись от путей десяти недобродетельных деяний, необходимость обетов индивидуального освобождения удовлетворена. Поскольку вы порождаете чистое намерение ученика, чтобы достичь состояния будды ради освобождения всех существ из сансары, и ради этого совершаете особые действия бодхисаттвы, такие как шесть парамит, то необходимость и эффективность принятия обета бодхичитты также достигнуты. Поэтому наставляйте их порождать чистое намерение ко всему этому. Если раньше эти два обета (596) уже были даны, то можно и не говорить об этом. Второе: Для тех, кто ищет сиддхи мантры, Следует вводить в такую мандалу. Те, кто желает заслуг, помимо этого, Откажитесь от мыслей этого мира. Те, кто обладает великой верой, Устремляясь к иному миру, Мудрые должны вводить в мандалу, Не стремитесь к плодам ради себя. Если вы стремитесь к плодам ради себя, То ради других не станет буддой. Если ради других устремляетесь к иному, То без усилий плоды достигнутся. Так говорите и объясняйте смысл. Третье: Следует повторять это: Великая радость, ты мой учитель, Учитель, прошу, внемли мне. Укажи путь великого просветления, Великий защитник, я ищу тебя. Будда (597), Дхарма и Сангха, Даруй мне три прибежища. Даруй мне бодхичитту. Даруй мне тот самый обет. В лучший город великого освобождения, Прошу, введи меня, защитник. Так трижды. Четвертое: Сын, иди сюда, великой колесницы, Ты сосуд великого пути. Высший ритуал поведения тайной мантры, Я должным образом покажу тебе. Все совершенные будды, которые ушли, И те, кто еще не пришли, Совершенные будды, которые сейчас появились, Все, кто пребывает ради блага существ, Все они знают этот Благой ритуал тайной мантры. Герой под деревом бодхи Обрел всеведение без признаков. Несравненный союз тайной мантры, Мудрость (598) несравненна.

【英语翻译】
Therefore, since it is said that the empowerment is to abide properly in the vows of individual liberation and the vows of the bodhisattva, it is good if they are taken and observed properly through the respective rituals. Even if it is not so, take refuge in the Three Jewels. Since you abide in the ten virtues, having abandoned the paths of the ten non-virtuous deeds, the need for the vows of individual liberation is fulfilled. Since you generate the pure intention of the disciple to attain Buddhahood for the sake of liberating all beings from samsara, and for that purpose perform special bodhisattva actions such as the six paramitas, the need and effectiveness of taking the vow of bodhichitta is also accomplished. Therefore, instruct them to generate pure intention for all of that. If these two vows (596) have already been given before, then it is okay not to say this. Second: For those who seek the siddhis of mantra, One should enter into such a mandala. Those who desire merit, other than that, Abandon the thoughts of this world. Those who possess great faith, Focusing on the other world, The wise should enter into the mandala, Do not seek fruits for oneself. If you seek fruits for yourself, Then for the sake of others, one will not become a Buddha. If for the sake of others you focus on the other, Then without effort, the fruits will be accomplished. Thus speak and explain the meaning. Third: One should repeat this: Great joy, you are my teacher, Teacher, please listen to me. Show the path of great enlightenment, Great protector, I seek you. Buddha (597), Dharma, and Sangha, Grant me the three refuges. Grant me bodhichitta. Grant me that very vow. Into the best city of great liberation, Please lead me, protector. Thus three times. Fourth: Son, come here, of the great vehicle, You are a vessel of the great path. The supreme ritual of the conduct of secret mantra, I will properly show you. All the perfect Buddhas who have passed away, And those who have not yet come, The perfect Buddhas who have now appeared, All who abide for the benefit of beings, All of them know this Good ritual of secret mantra. The hero under the Bodhi tree Attained omniscience without signs. The incomparable union of secret mantra, Wisdom (598) is incomparable.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐོབ་པས་ན། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བསྡུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད། ལྔ་པ་ནི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་དང་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངེས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབས། །ཅེས་བརྗོད། དྲུག་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་གསུངས་ཆོས། །དེ་བསྒྲུབ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །མཆོག་གསུམ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། ། (༥༩༩)རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །སྡོམ་གསུམ་ལྡན་པ་རང་ཉིད་བསྒྲུབ། །གཞན་ལ་སྨན་པས་ཆོས་ཀྱང་སྟོན། །འཁོར་དང་ལྡན་པ་སྟོན་པར་བགྱི། །ཅེས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱའོ། །བདུན་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་རྒྱས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་དངུལ་གདོང་མའི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ན་རྒྱུན་བཤགས་མི་འདྲ་བར་ཡོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པས་དབང་མེད་བདག་གི་སོགས་ཀུན་སྙིང་གི་གཞུང་ལྟར་མཛད་པས། རྒྱུན་བཤགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་འདམ་ཀ་ཡིན་ཀྱང་། དངུལ་གདོང་མར་འདི་སྐབས་སུ། ཡན་ལག་ལྔ། བདུན་གང་རུང་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ཉིད་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་ན་ལེགས་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ལྔ་པ་ལའང་བསྐུལ་བ་གསོལ་འདེབས། བདག་འབུལ་གསུམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་དོར་བ་ཉིད་དོ། །བརྒྱད་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ (༦༠༠)ཆེན་པོ་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །ཞེས་དྲིས་པ་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལགས། །ཞེས་འདོན་པ་སྤོས་ཏེ་ལན་བཏབ། དགུ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རི

【汉语翻译】
既然获得了，那么，救护者吉祥黑汝嘎，极其凶猛的聚集军队，也被他摧毁。因此，为了获得一切智，儿子你应行此智慧。如是说并解释其义。第五是，将所有分别念完全摄集之后，以极其善良的意念谛听。勿忘失，于心中观想金刚萨埵等，祈请善逝们赐予加持。如是说。第六是，薄伽梵坛城所宣说的法，为了成办此事，与天女等一起，皈依佛、法、僧三宝。勇父、勇母、自在天女，大菩萨自性，特别是对上师，(599)我恒常皈依。我从此时起，修持具足三律仪的自己，以利益他人而宣说佛法，与眷属一起宣说。如是重复三次。第七是，在《修行法广大教》和《坛城仪轨银面母》的正行之时，有不同的日常忏悔。金刚座（寺）以无权自主的我等，一切皆如心之论典般行持。虽然日常忏悔的种类是选择性的，但在《银面母》中，此时说做五支或七支中的任何一种都容易进入，因此，前后一切都结合起来比较好，如果按照七支来做，就如修行法的会供田一般，五支也舍弃了劝请、祈祷、自献三偈。第八是，所有如来之伟大的秘密，清净种姓的秘密，为了完全受持秘密，伟大的自性你想要吗？如是询问。回答说：伟大的自性我想要。如是念诵并回答。第九是，皈依佛、法、僧三宝。此乃清净佛种姓之坚固誓言。金刚铃之手印，具大智慧的你应持之。菩提心即是金刚，智慧即是铃，如是宣说。上师你应持之，与上师诸佛无别。此乃清净金刚种姓之三昧耶律仪，如是宣说。复次，

【英语翻译】
Now that it has been obtained, the protector, glorious Heruka, has also destroyed the extremely fierce gathering of armies. Therefore, in order to attain omniscience, son, you should practice this wisdom. Thus it is said and its meaning explained. Fifth, having completely gathered all thoughts, listen with an extremely good intention. Do not forget, visualize Vajrasattva etc. in your mind, and pray for the blessings of the Sugatas. Thus it is said. Sixth, the Dharma spoken by the Bhagavan mandala, in order to accomplish this, together with the goddesses, I take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Hero, heroine, independent goddess, great Bodhisattva nature, especially to the teacher, (599) I always take refuge. From this time onwards, I will practice myself possessing the three vows, and teach the Dharma for the benefit of others, and teach together with the retinue. Thus, repeat three times. Seventh, in the actual practice of the "Extensive Teaching of Sadhana" and the "Silver-Faced Mother Mandala Ritual," there are different daily confessions. Vajrasana (monastery) practices everything according to the heart's treatise, such as "I without authority." Although the types of daily confession are optional, in the "Silver-Faced Mother," it is said that doing any of the five or seven branches at this time is easy to enter, so it is better to combine everything before and after. If you do it according to the seven branches, it should be like the gathering field of the practice method, and the five branches also abandon the verses of encouragement, prayer, and self-offering. Eighth, the great secret of all Tathagatas, the secret of the pure lineage, do you, great self, want to fully hold the secret? Thus asked. Answer: Great self, I want it. Thus recite and answer. Ninth, I take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. This is the firm vow of the pure Buddha lineage. The mudra of the vajra bell, you of great wisdom should hold it. The mind of enlightenment is the vajra, wisdom is declared as the bell. The teacher should hold it, and is no different from all the Buddhas. This is said to be the samaya vow of the pure vajra lineage. Again,

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་ (༦༠༡)དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་བྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་བཅུ་བཞི་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤངས་ཤིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་བཟླས་པར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པ་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འདོད་ལ་ (༦༠༢)ལོག་པར་མི་སྤྱད་ཅིང་། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང་། །དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་བསྲུང་། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་མི་ཕྱོགས། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་ཡོངས་མི་སྤང་། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་ཡོངས་མི་འདའ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང་། །མཚན་མ་འགོང་བར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ (༦༠༣)བསྲུང་བར་བྱ། །རྗེས་མཐུན་སྡོམ་པ་རྒྱ་ཆེར་ནི། །གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་ལན་གསུམ། བཅུ་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཁས་བླངས་ལ། སླར་ཡང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད་ཞེས་པ་ནས། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་སྣ་

【汉语翻译】
高贵种姓之殊胜者，对于悦意的誓言，日间与夜晚三次（601），无有怖畏地布施财物、佛法与慈爱，四种布施恒常行。外内密的三种乘，殊胜之佛法你应受持。此乃莲花部之清净，是悦意的誓言。对于事业之殊胜高贵者，为了具有一切律仪，真实无谬地受持，尽己所能地供养。除此之外还有十四条，佛陀已善说为堕罪，不应舍弃与抛弃，说是根本堕罪。日间与夜晚三次，每日也应念诵。无论何时瑜伽士失坏，将成为粗重的罪过。你不应杀害众生，不予取也不应取，不应邪淫，也不应妄语。是摧毁一切的根本，应彻底戒酒。除了为了调伏有情外，一切不应作的行为都应戒除。应亲近圣者，应敬重瑜伽士们。身之三业，语之四种，意之三种，尽己所能地守护。不应贪求下劣之乘，不应背弃有情之利益，也不应完全舍弃轮回，不应恒常趣入寂灭。对于天与非天的秘密者，你不应轻蔑，手印、坐骑、兵器和标志不应舍弃。这些是誓言，你应恒常（603）守护。相应的广大律仪，已于秘密续部中如实宣说。如是三次。第十：阿阇黎请在此听我说，主尊如何教敕，我当如是行持。如是说三次而承诺，再次受持律仪：如三世诸佛，于菩提中决定，无上菩提心……安置众生于寂灭。如是三次。第十一：刹那间弟子化为金刚萨埵之身，于额间月亮上由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，身金刚身色白色，持轮与铃，于喉间那

【英语翻译】
Of the great and noble lineage, for the pleasing vows, three times during the day and night (601), fearlessly give wealth, Dharma, and love, and always bestow the four kinds of generosity. The three vehicles of outer, inner, and secret, you should uphold the sacred Dharma. This is the purity of the Lotus lineage, a pleasing vow. For the great and noble lineage of action, to possess all vows, truly and without error, uphold them, and make offerings to the best of your ability. In addition to that, there are fourteen, which the Buddha has well explained as defeats, not to be abandoned or discarded, said to be root downfalls. Three times during the day and night, and also recite them daily. Whenever a yogi becomes corrupted, it will become a heavy transgression. You must not kill living beings, nor take what is not given, nor engage in sexual misconduct, nor speak falsely. It is the root of destroying everything, and alcohol should be completely abandoned. Except for taming sentient beings, all actions that should not be done should be abandoned. One should attend to the holy ones and honor the yogis. The three actions of the body, the four of speech, and the three of mind, protect them to the best of your ability. Do not desire the inferior vehicle, do not turn your back on the benefit of sentient beings, nor completely abandon samsara, nor always enter into nirvana. Do not despise the secret ones of gods and demigods, and do not abandon the mudra, mount, weapons, and symbols. These are the vows, which you should always (603) protect. The corresponding vast vows are truly explained in the secret tantras. Thus, three times. Tenth: Teacher, please listen to me here, as the Lord has commanded, so shall I act. Saying this three times, one makes a promise, and again takes the vows: As the Buddhas of the three times, are determined in Bodhi, the unsurpassed Bodhicitta... place sentient beings in nirvana. Thus, three times. Eleventh: In an instant, the disciple transforms into the body of Vajrasattva, on the forehead, on the moon, from the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises a wheel marked with the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the body Vajra, body color white, holding a wheel and bell, at the throat,

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་པདྨ་ལ་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་ (༦༠༤)མཚན་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་ཐིག་ལེ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བསྟིམ། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕུལ་བའི་མཐར། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །འཁོར་བའི་ཉེས་པ་མ་གོས་པར། །མཆོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དགེ་བར་མནོས། །ཞེས་བརྗོད། ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་འཇུག་སྟེ། །ཨོཾ་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཆོག ། (༦༠༥)ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་གཏི་མུག་སེལ། །བཅོམ་ལྡན་གཙོ་བོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་འཛིན་དུ་འཇུག །དེ་བཞིན་དུ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་མཆོག །སོ་སོར་རྟོག་པས་འདོད་ཆགས་འཇོམས། །བཅོམ་ལྡན་གཙོ་བོ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གསུང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ་པས། །ངག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །དག་པའི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་། །བཅོམ་ལྡན་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ། (༦༠༦)ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ཡིད་ལ་ཐིམ་པས། ཡིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་བརྟན་པར་ཡང་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། བ་ལྕིའི་མཎྜལ་ཐིག་བཞིས་ལེའུ་ཚེ་དགུར་བགོས་པ་ཞིག་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དུ་མོས་པའི་སོ་ཤིང་ཨཱ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། འཆ

【汉语翻译】
在莲花座上，由“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字化为红莲花，由“阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)”字（604）标记者，化为语金刚，身红色，持莲花和铃。在心间，由日轮上的“吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字化为金刚，由“吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字标记者，化为意金刚，身蓝色，持金刚和铃。将五甘露和好香混合，涂于弟子三处。上师心间放光，迎请所有佛菩萨以身语意金刚之相降临，融入弟子三处。加持五供，最后以各自的咒语和手印献供。说：“从今时起，不染轮回过患，具足一切供养，时时思善。”又让弟子们复诵以下祈请文，向自己三处的金刚三处祈请：“嗡，身乃金刚身之胜，（605）具足智慧除愚痴，世尊主尊身金刚，我向身之金刚敬顶礼。”如此祈请后，身金刚融入弟子之身，观想身体变为身金刚之体性。念诵：“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛郭杭(梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ)。”令生起慢心。同样地，“语之金刚语之胜，以个别分别断贪欲，世尊主尊语金刚，我向语之金刚敬顶礼。”如此祈请后，语金刚融入弟子之语，观想语变为语金刚之体性。念诵：“嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛郭杭(梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ)。”同样地，“意之金刚策誓愿，清净自性净嗔恚，世尊主尊意金刚，（606）我向意之金刚敬顶礼。”如此祈请后，意金刚融入弟子之意，观想意变为意金刚之体性。念诵：“嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛郭杭(梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ)。”“嗡 苏扎提 扎巴哲 梭哈(梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā)。”撒花并再次使其稳固。第十二，制作一个用四条线将牛粪曼扎分成九个部分的曼扎，将代表菩提树的树枝交给弟子，念诵“阿 康 维ra 吽(藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ，罗马拟音：ā khaṃ vi ra hūṃ)”，让其持

【英语翻译】
On the lotus seat, from the letter "A(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)" transforms into a red lotus, marked by the letter "Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)" (604), transforms into Speech Vajra, red in color, holding a lotus and a bell. At the heart, from the sun disc, from the letter "Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)" transforms into a vajra, marked by the letter "Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)", transforms into Mind Vajra, blue in color, holding a vajra and a bell. Mix the five nectars and good incense, and apply a dot to the three places of the disciple. Light radiates from the heart of the master. Invite all Buddhas and Bodhisattvas to descend in the form of Body, Speech, and Mind Vajra, and dissolve them into the three places of the disciple. Bless the five offerings, and finally offer them with their respective mantras and mudras. Say, "From this time onwards, without being tainted by the faults of samsara, possessing all offerings, may you always think of virtue." Again, have the disciples repeat the following prayer, praying to the three vajras of their own three places: "Om, the body is the supreme of the Vajra Body, (605) possessing wisdom, it dispels ignorance. Bhagavan, the chief, the Vajra Body, I prostrate to the Vajra of Body." After praying in this way, the Body Vajra dissolves into the disciple's body, and contemplate that the body has become the nature of the Body Vajra. Recite: "Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham(梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ)." Cause them to hold pride. Similarly, "The Vajra of Speech is the supreme of Speech, with individual discrimination, it destroys desire. Bhagavan, the chief, the Vajra of Speech, I prostrate to the Vajra of Speech." After praying in this way, the Speech Vajra dissolves into the disciple's speech, and contemplate that the speech has become the nature of the Speech Vajra. Recite: "Om Sarva Tathagata Vaka Vajra Svabhava Atmako'ham(梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ)." Similarly, "The Vajra of Mind arouses the vow of mind, the pure nature purifies anger. Bhagavan, the chief, the Vajra of Mind, (606) I prostrate to the Vajra of Mind." After praying in this way, the Mind Vajra dissolves into the disciple's mind, and contemplate that the mind has become the nature of the Mind Vajra. Recite: "Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham(梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ)." "Om Supratistha Vajre Svaha(梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā)." Scatter flowers and make it stable again. Twelfth, make a mandala of cow dung divided into nine sections by four lines, and give the branch representing the Bodhi tree to the disciple, saying "A Kham Vi Ra Hum(藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ，罗马拟音：ā khaṃ vi ra hūṃ)", and let him hold

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
འ་བའི་ཚུལ་བགྱིས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་སོ་ཤིང་གི་རྭ་བར་འདོར་དུ་གཞུག་གོ། །ལྟས་བརྟག་པ་སྤྱི་དང་འདྲ། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡེ་ཤེས་ (༦༠༧)ཀྱི་སྲད་བུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལྷ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས་མདུད་པའི་རྣམ་པར་གྱུར། སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་དང་། བྱིས་པའི་མགུལ་དུ་གདགས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པ་པཾ་ནི་ཤྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀཝཱན་ཨ་པཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན། བཅོ་ལྔ་པ་ནི། དྷཱིཿལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཞེས། ལག་པ་གཡས་སུ་བྱིན་ཏེ་སྔས་ཀྱི་དོན་དང་། ཧཱ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས། ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ཏེ་སྟན་གྱི་དོན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ (༦༠༨)ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱེད། །གང་གི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ། །འཚམས་མེད་སྡིག་པ་བྱས་པ་ཡང་། །དེ་ཀུན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །མཐོང་བས་སྡིག་པ་བྱང་འགྱུར་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་གི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རུ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཀྱང་། །འདི་ནི་མཐོང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་འགྱུར། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་དགའ་བར་གྱིས། །ཤེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད། བཅུ་བདུན་པ་ནི། ནངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ལ། ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་དང་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོལ་ཤིག །རྨི་ (༦༠༩)ལམ་ཅི་མཐོང་བ་དེ་ཡང་ནངས་པར་ང་ལ་ལེགས་པར་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་པར་མོས་ལ། གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་

【汉语翻译】
思维以作呕之状，将一切罪障吐出。念诵 嗡啊康 威ra 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：嗡啊康 威ra 吽)，投入皂荚树的枝条中。 观察征兆与通常一样。 第十三，从吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生起的三结护身线，完全变成 嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)。身语意金刚三尊，从上师心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中放光，从一切佛的心间，具有智慧的金刚三股丝线，班杂 萨玛扎 扎 吽 班 霍 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚 萨玛扎 扎 吽 班 霍)。三尊融入而变成结的形状。系在男子的左臂，女子的右臂，孩子的颈间。 第十四，念诵 嗡 舍 贝秀达 达玛 萨瓦 巴巴 尼夏 阿夏 秀达亚 萨瓦 贝嘎万 阿巴纳亚 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པ་པཾ་ནི་ཤྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀཝཱན་ཨ་པཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ biśuddha dharma sarva pāpaṃ niśca asya śodhaya sarva bikavān apānaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍 贝秀达 达玛 萨瓦 巴巴 尼夏 阿夏 秀达亚 萨瓦 贝嘎万 阿巴纳亚 吽) 三遍，给予掬水。 第十五，从 德 (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德) 中生起的吉祥草，念诵 嗡啊 班杂 赫日嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཞེས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra hṛka hūṃ，汉语字面意思：嗡啊 金刚 赫日嘎 吽)，给予右手，作为枕头之用。从 哈 (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) 中生起的吉祥草，念诵 嗡啊 康 威ra 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：嗡啊 康 威ra 吽)，给予左手，作为垫子之用。 第十六，世间的一切智者，犹如乌昙婆罗花。百道中偶尔出现，出现或不出现。 秘密真言的行持出现，也比那更稀有。无二甚深的行持，使一切众生成佛。 无论谁于无数劫中，造作无间罪业，所有这些，仅凭见到此坛城，罪业便得清净。 那么，安住于名声无边的真言行持之法，更何须说？ 无论谁于亿万劫中，积累福德智慧资粮，要见到此坛城也极其困难。 此殊胜道具有光辉，一切都将变成如来。 欢喜此殊胜乘。 知晓言说而解释意义。 第十七，明日将得见大坛城，因此要生起广大的欢喜。在吉祥草的垫子上，以狮子的卧式和善良的心入睡。 梦中见到什么，明日也要好好地告诉我。 如此说后，将弟子们遣回各自住处。 第三，观想预备的坛城升到空中。在诸位主尊的心咒之后，嗡 班杂 贝嘎

【英语翻译】
Thinking of vomiting, vomit all sins and obscurations. Recite Oṃ Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ) and throw it into the acacia branch. The examination of omens is the same as usual. Thirteenth: From the three knotted protection cords arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), which have completely become Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ), the three Vajra deities of body, speech, and mind. Light radiates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart of the master. From the hearts of all Buddhas, with the three strands of wisdom Vajra, Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). The three deities dissolve and become knots. Tie it on the left arm of a man, the right arm of a woman, and around the neck of a child. Fourteenth: Recite Oṃ Hrīḥ Biśuddha Dharma Sarva Pāpaṃ Niśca Asya Śodhaya Sarva Bikavān Apānaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པ་པཾ་ནི་ཤྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀཝཱན་ཨ་པཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ biśuddha dharma sarva pāpaṃ niśca asya śodhaya sarva bikavān apānaya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Hrīḥ Biśuddha Dharma Sarva Pāpaṃ Niśca Asya Śodhaya Sarva Bikavān Apānaya Hūṃ) three times and give a handful of water. Fifteenth: The kusha grass arising from Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhīḥ), recite Oṃ Āḥ Vajra Hṛka Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཞེས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra hṛka hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Vajra Hṛka Hūṃ) and give it to the right hand as a pillow. The kusha grass arising from Hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā), recite Oṃ Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ) and give it to the left hand as a cushion. Sixteenth: All the omniscient ones in the world are like udumbara flowers. They appear occasionally on hundreds of paths, or they may not appear. The emergence of the practice of secret mantras is even rarer than that. The profound practice of non-duality makes all sentient beings Buddhas. Whoever has committed uninterrupted sins for countless kalpas, all those sins will be purified by seeing this mandala. Then, what need is there to mention dwelling in the practice of mantras with limitless fame? Whoever has accumulated merit and wisdom for billions of kalpas, it is extremely difficult to see this. This supreme path is glorious, and all will become Tathāgatas. Rejoice in this supreme vehicle. Understand the words and explain the meaning. Seventeenth: Tomorrow you will see the great mandala, so have great joy. Sleep on the kusha grass mat in the lion posture with a virtuous mind. Whatever you see in your dreams, tell me well tomorrow. Having said this, he sent the disciples back to their respective places. Third: Visualize the prepared mandala rising into the sky. At the end of the heart mantras of the main deities, Oṃ Vajra Vega

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཀྲ་མ་ཧོ་ཞེས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་དང་བུམ་ཆུས་མཐའ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིངས་པར་བསམ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཐུན་མོང་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཨ་ནུ་རཱ་གའི་སྔགས་ཀྱིས་གསང་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ། མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྟོད་པས་བསྟོད། སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། དངུལ་གདོང་མ་གཉིས་ཆར་ན། གསོལ་གདབ་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་བཤད་ནའང་། སྔར་གོང་དུ་སྙན་མནན་པ་བྱས་ཟིན་ན་ལན་གཉིས་སུ་མི་དགོས་པས། གོང་དུ་བྱེད་པ་དང་། འདིར་བྱེད་པར་འདམ་ཀར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དངུལ་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་གསོལ་བཏབ་བསྡུས་པ་འདི་བྱ་སྟེ། བདུག་ (༦༡༠)སྤོས་འཐུལ་བཞིན་དུ་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་ནས། །མ་ལུས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་འབྱོན་འཚལ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་ཡང་དག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། འདིར་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབུལ་ན། ལྷགས་གནས་ཀྱི་ནངས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནའང་། མཆོད་པ་དེ་བཞིན་མི་འགྲུབ་ན་ལྷག་གནས་ཀྱི་འཇུག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དེང་སང་གི་ལག་ལེན་ཉིད་ལེགས་སོ། །ལྔ་པ་ལ་ཐིག་གདབ་པ། ཚོན་གྱིས་འདྲི་བ། རྒྱན་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ལ། ལས་ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ཆར་གྱི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའི་རྗེས་སུ་ལས་ཐིག་གི་ཆ་འབྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐིག་སྐུད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་གནས་དང་ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ (༦༡༡)ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུྃ་ཨཱཾཿཛི༚་ཁཾ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ལས་ཐིག་སྐུད་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཡུམ་མ་མ་ཀིས་འཁྱུད་པ། བྷྲཱུཾ་ལས་ཐིག་སྐུད་དཀར་པོ་རྣཾ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་འཁྱུད་པ། ཨཾཿལས་ཐིག་སྐུད་སེར་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་ནོར་བུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུཾ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་པ། ཛི༚་ལས་ཐིག་སྐུད་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཡུཾ་གོས་དཀོར་མོས༴ །ཁཾ་ལས་ཐིག་སྐུད་ལྗང་གུ་དོན་ཡོད་

【汉语翻译】
思维将“阿札玛霍”之咒和手印与诸佛数量相等地结合，安住于虚空。思维以一切事业之咒和宝瓶水从四面围绕，并加以禁锢。以涂香等直到乐器供养。共同以三字供养内供。亦以阿努拉嘎之咒供养秘密供。如显现证悟般赞颂。此时，金刚座之坛城仪轨和金面母二者，虽说应广作祈请，然若先前已作禀白，则不必重复，故认为是在先前和此处作选择。然应作此从金面母所出的简略祈请：焚烧（610）熏香时，手持香炉，向遍布十方的一切诸佛禀白，祈请垂念我。我名某某，将绘制金刚持之坛城。祈请诸佛等降临。请真实赐予我等成就。如是三次。若在此处不断供养，虽应于次日作供养，然若不能如是成就供养，则于入于余处之时作供养，乃是现今之行持。第五为划线，着色，装饰。第一，有事业线和以智慧线加持之法，然二者坛城仪轨之意，乃是在以智慧线加持之后，再划分事业线。即如此，清洁线绳。于空性中，从线绳之位置和虚空诸佛（611）之心间，放射出嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字），智（藏文：ཛི༚，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：种子字），康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字），吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之光，供养圣众，成办有情之利益后融入。从吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，生出黑色线绳，不动佛身色黑色，持金刚杵和铃，由明妃玛玛吉拥抱。从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，生出白色线绳，毗卢遮那佛身色白色，持法轮和铃，由明妃佛眼佛母拥抱。从阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）中，生出黄色线绳，宝生佛身色黄色，持宝珠和铃，由明妃宝生度母拥抱。从智（藏文：ཛི༚，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：种子字）中，生出红色线绳，无量光佛身色红色，持莲花和铃，由明妃白衣母拥抱。从康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字）中，生出绿色线绳，不空

【英语翻译】
Think that the mantra and mudra of "A-kra-ma-ho" are combined equally with the number of deities, and reside in the sky. Think that all the actions are surrounded by the mantra and vase water from all sides, and are bound in one direction. Offer from Argham to Shabda. Commonly offer the inner offering with the three syllables. Also offer the secret offering with the mantra of Anuraga. Praise as in the Abhisamaya. At this time, in both the Vajrasana mandala ritual and the Golden Face Mother, although it is said to make extensive supplications, if the report has already been made above, it is not necessary to repeat it twice, so it is considered to choose between doing it above and doing it here. However, this abbreviated supplication from the Golden Face Mother should be done: While burning (610) incense, holding the incense burner, report to all the Buddhas residing in the ten directions, and ask them to remember me. I, named so-and-so, will draw the mandala of Vajradhara. Please, all the Buddhas, etc., come forth. Please truly grant us accomplishments here. Repeat this three times. If offerings are made continuously here, although it should be done in the morning of the remaining place, if the offering cannot be accomplished in that way, then it is good to make the offering at the time of entering the remaining place, which is the practice of today. Fifth is drawing lines, coloring, and decorating. First, there is the method of drawing action lines and blessing with wisdom lines, but the intention of both mandala rituals is to divide the action lines after blessing with the wisdom lines. That is, clean the thread in this way. From the state of emptiness, from the position of the thread and the hearts of all the deities of the sky (611), radiate light from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), Ah (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Seed Syllable), Ji (Tibetan: ཛི༚, Sanskrit Devanagari: जि, Sanskrit Romanization: ji, Literal Meaning: Seed Syllable), Kham (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), offer to the noble ones, accomplish the benefit of sentient beings, and dissolve. From Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), a black thread arises, Akshobhya Buddha, body color black, holding a vajra and bell, embraced by the consort Mamaki. From Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), a white thread arises, Vairochana Buddha, body color white, holding a wheel and bell, embraced by the consort Buddha Eye Mother. From Ah (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Seed Syllable), a yellow thread arises, Ratnasambhava Buddha, body color yellow, holding a jewel and bell, embraced by the consort Ratna Tara. From Ji (Tibetan: ཛི༚, Sanskrit Devanagari: जि, Sanskrit Romanization: ji, Literal Meaning: Seed Syllable), a red thread arises, Amitabha Buddha, body color red, holding a lotus and bell, embraced by the consort Pandara. From Kham (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), a green thread arises, Amogha

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས༴ །ཡབ་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། ཡུམ་ལྔ་ཡབ་དང་མཚུངས་པ་ལས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །ཐམས་ཅད་ (༦༡༢)ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་ལན་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ཉིད་ལྔ་པ་ཚར་གཅིག་གིས་བསྟོད། ལྷ་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་སྐུད་དུ་གྱུར། ཐིག་སྐུད་སྒྲིལ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ། ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྥ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་པྲྀྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཨཱདྱནྟ། ཨ་ནུ་པྲ་པྲྀྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་མང་དུ་བཟླས་ལ། ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་ལྔ་བརྗོད། སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས། ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ། ཞེས་ཐིག་སྐུད་གཏད་ཅིང་ཐིག་སྣ་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་མང་དུ་བཟླས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གཡས་ཀྱིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཐིག་བཏབ་པས། སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ (༦༡༣)ཀྱིས། །དུས་ཡིན་དེ་རིང་འདིར་སྦྱོན་ཅིག །ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིག་ལ་ཐིམ། ཞེས་པ་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་ཀ་ལ་སྦྱར་ལ། །ཤར་ནུབ་ཁ་བལྟས་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་བཏབ། །ལྷོ་བྱང་ཁ་བལྟས་གཉིས་པ་བཏབ་པར་བྱ། །མེ་དང་དབང་ལྡན་ནས་ནི་ཤར་ཐིག་བཏབ། །རླུང་དང་སྲིན་པོ་ནས་ནི་ནུབ་ཐིག་བཏབ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ནས་ནི་བྱང་ཐིག་བཏབ། །མེར་གནས་སྲིན་པོ་ནས་ནི་ལྷོ་ཐིག་བཏབ། །མེ་རླུང་གཉིས་ནས་ལོགས་ཐིག་དང་པོ་བཏང་། །སྲིན་དབང་གནས་པས་ལོགས་ཐིག་གཉིས་པ་བཏབ། །གཉིས་གཉིས་སྦྱར་བའི་དང་པོ་སློབ་དཔོན་གནས། །ཕྱི་མ་སློབ་མའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་སྐོར་དང་ནི་རྒྱབ་འགྲོས་བྱེད་པ་དང་། །ཕྱོགས་རྣམས་མ་འཁྲུལ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱ། །དེ་མ་ཐག་ཡེ་ཐིག་ལ་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཐིག་སྐུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་སུ་ཕུར་བུ་བཏབ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ཕྱུང་སྟེ་ཕུར་ཁུང་ (༦༡༤)བྱའོ། །བྱ་རྗེས་བཙལ་ལ་ལས་ཐིག་གིས་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་རློན་ཐིག་ཏུ་བཏབ། དེ་ནས་སྐམ་ཐིག་ཐིག་རིང་དུ་བཏབ་ན་ལེགས་ཤིང་། མིན་ནའང་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བགོ་བའི་བར་སྐམ་ཐིག་ཏུ་བཏབ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཐིག་ཐུང་དུ་བཏབ་པས་རུང་ངོ། །དེ་ཡང་། ལྟེ་བ་ནས

【汉语翻译】
成就者身绿色，手持宝剑和铃， 母亲誓言度母等。 五尊父尊以金刚跏趺坐姿安住， 五尊母尊与父尊相同，以莲花跏趺坐姿安住。 所有（612）也都以丝绸和珍宝的饰品庄严。 额间是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 喉间是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）， 心间是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从阏伽到 ശബ്ദം（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ശബ്ദം）之间，供养两次。 赞颂那五尊一次。 五尊神融入化为光丝。 在缠绕光丝的同时， 嗡 阿尼奥尼亚，阿努嘎达，萨瓦达玛帕拉斯帕拉，阿努普拉普日塔萨瓦达玛阿迪扬塔，阿努普拉普日塔萨瓦达玛吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ། ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྥ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་པྲྀྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཨཱདྱནྟ། ཨ་ནུ་པྲ་པྲྀྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུྃ།）念诵多次。 念诵“匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）”，从虚空诸神的胸口迎请智慧光丝，融入光丝。 念诵五次“匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）”。 上师位于西方，弟子位于东方。 念诵“匝匝匝（藏文：ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ།）”，传递光丝，牵引丝头。 念诵多次“嗡 班匝 萨玛雅 苏扎玛迪 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།）”。 上师以持金刚杵的右手，在上下方打光丝， 出现声音说：“为了众生的利益，你们（613）， 现在是时候，今天就在这里净化吧！” 迎请所有佛陀，融入光丝。 将此应用于八大光丝。 面向东西方，打下第一道梵天光丝。 面向南北方，打下第二道光丝。 从火神和自在天开始，打下东方光丝。 从风神和罗刹开始，打下西方光丝。 从风神和自在天开始，打下北方光丝。 从火神所居的罗刹开始，打下南方光丝。 从火神和风神处，放出第一道侧光丝。 罗刹和自在天所居之处，打下第二道侧光丝。 将两两结合，第一个是上师的位置。 后面要知道是弟子的位置。 顺时针旋转，逆时针行走， 一定要确定方向没有错乱。 之后，像之前一样供养赞颂智慧光丝。 智慧尊请返回本位。 以那光丝打下事业光丝， 在中央打下橛， 然后拔出，留下橛孔（614）。 寻找鸟迹，以事业光丝将八大光丝打成湿光丝。 之后，最好打下干燥光丝长光丝。 如果不是，那就打下分为十六份之间的干燥光丝。 从那之后，打下短光丝也可以。 也就是从中心开始。

【英语翻译】
The accomplished one, green in color, holding a sword and bell, With the mother, the Samaya Tara, etc. The five fathers reside in the vajra posture, The five mothers are the same as the fathers, but with lotus posture. All (612) are adorned with silk and precious ornaments. On the forehead, Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), On the throat, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), On the heart, Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Offer twice from Argham to Shabda. Praise those five deities once. The five deities dissolve into a thread of light. While winding the thread of light, Om Anyonya, Anugata, Sarva Dharma Para Sphara, Anu Prapṛṣṭa Sarva Dharma Adyanta, Anu Prapṛṣṭa Sarva Dharma Hum (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ། ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྥ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་པྲྀྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཨཱདྱནྟ། ཨ་ནུ་པྲ་པྲྀྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུྃ།) Recite many times. By saying "Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah)", invite the wisdom light thread from the hearts of the deities of the sky, and dissolve it into the light thread. Say five times "Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)". The teacher is in the west and the student is in the east. Say "Dza Dza Dza (藏文：ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ།)", hand over the light thread and pull the end of the thread. Recite many times "Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།)". The teacher, with his right hand holding the vajra, casts the thread above and below. The sound arises, saying, "For the benefit of sentient beings, you (613), It is time, purify here today!" Invite all the Buddhas and dissolve them into the thread. Apply this to all eight great threads. Facing east and west, cast the first Brahma thread. Facing south and north, cast the second thread. From the fire god and the powerful one, cast the eastern thread. From the wind god and the Rakshasa, cast the western thread. From the wind god and the powerful one, cast the northern thread. From the Rakshasa residing in the fire, cast the southern thread. From the fire and wind, release the first side thread. The Rakshasa and the powerful one reside, cast the second side thread. Combining two and two, the first is the teacher's place. The latter should be known as the student's place. Circling clockwise and walking counterclockwise, Be sure to make sure that the directions are not confused. Immediately after that, offer and praise the wisdom thread as before. Wisdom beings, please depart. Cast the action thread with that light thread. Cast the stake in the center, Then pull it out, leaving a stake hole (614). Look for bird tracks, and use the action thread to cast the eight great threads into wet threads. After that, it is best to cast dry threads as long threads. If not, then cast dry threads between dividing into sixteen parts. From then on, it is okay to cast short threads. That is, from the center.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་ཐིག་གི་བར་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་རྗེས་བྱས་ལ། རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ལོགས་ཐིག་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལོགས་གཏུབ་གསུམ་བྱས་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བགོའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་གཞི་དཀྱིལ་གྱི་ཐིག་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལྔ་པོའི་ཐིག་གདབ་བོ། །འདི་ལ་རྟ་བབས་ནི་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་སྒོ་ཚད་གསུམ་མའམ། ཡང་ན་སྒོ་ཚད་གཉིས་མ་རྟ་བབས་རྒྱན་ལྡན་དུ་གྲགས་པ་བྱ་ཡི། སྒོ་ཚད་གཅིག་མ་དང་། སྣམ་བུ་བཞི་མ་ནི་བརྒྱུད་པ་འདིའི་ལུགས་ལ་ནམ་ཡང་མེད་དོ། །སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མ་ལ་ཡང་གཉིས་མཉམ་དགུ་མཉམ་ཁོ་ན་མཛད་ཀྱིན་སྣང་ལ། སློབ་དཔོན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་རྟ་བབས་རྒྱན་ཅན་ཡིན་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་བཞེད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་མའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཨ་དྷ་ཡཱ་ཀ་རའི་བཞེད་པ་ (༦༡༥)སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཡིན་པར་ཕྲེང་བ་ཉིད་ནས་བཤད་པ་སོགས་གུང་མཐུན་ནོ། །གཞི་དཀྱིལ་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་ལིང་ཚེ་དགུ་དང་བཅས་པ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་གསལ་ཞིང་། དངུལ་གདོང་མ་ལས་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ཡང་འདྲི་བར་མཛད་པ་ནི། གཞི་དཀྱིལ་མེད་པར་ཁྱམས་ལིང་ཚེ་དགུ་པའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རྟ་བབས་ཅན་རེ་མཛད་པའི་ལུགས་སུ་མངོན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེང་སང་ལག་ལེན་ལ། གཞི་དཀྱིལ་གྱི་ནང་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའང་མི་བྱེད་པ་ཤས་ཆེ་བར་ལག་ལེན་གདམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ནའང་གཞི་དཀྱིལ་གྱི་རྩ་ཐིག་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་དེའི་ལྷ་སྣམ་གྱི་སར་འཇོག་པ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཡོད་པའི་ལུགས་དང་། ལྷ་སྣམ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར། ནང་མའི་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་རྩ་ཐིག་གི་བར་དུ་མ་འབྲེལ་ཙམ་གྱི་བར་སྣང་མ་གཏོགས་མེད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་མི་བྱེད་པའི་ལུགས་ (༦༡༦)གཉིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཐིག་བཞིས་དབུས་ཀྱི་ལིང་ཚེ་དགུ་བགོས་ལ། དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སོ་སོའི་ཐིག་རྣམས་བཏབ་བོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། དབུས་སུ་མཚན་མ་ལེགས་བཏབ་ནས། །ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་དྲང་པོར་བཏབ། །རིམ་པར་བྱ་རྗེས་བཙལ་ནས་ནི། །ཚངས་ཐིག་གཉིས་ལ་ཟུར་ཐིག་གཉིས། །ལོགས་གཏུབ་གསུམ་གྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག །རྟ་བབས་སྒོ་ཚད་གསུམ་མ་ལ། །ཕྱི་རུ་ཆ་ཆེན་རེ་རེ་བསྣན། །འདིར་ནི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཕྱིར། །སྒོ་ཚད་གཉིས་མ

【汉语翻译】
将根本线之间的距离做成两倍，然后做马蹬的顶端的侧线。将它三等分，分成十六份。首先做基础坛城的线，然后在它的下面画中央五个宫殿的线。这里的马蹬要做成十一根丝线三个门高，或者做成两个门高的有装饰的马蹬。一个门高和四根丝线的在这个传承的规矩里是没有的。十一根丝线的也只是做成二等分和九等分，其他的学者的观点是做成有装饰的马蹬，金刚座的观点是做成十一根丝线的。这样说，阿达雅嘎ra的观点（615）也是十一根丝线的，也是从小金刚座传承下来的口诀，在《项链》里也这样说，等等，都是一致的。基础坛城里面做金刚墙，做成圆形的，带着九个圆圈，这在金刚座的坛城仪轨里说得很清楚。在《银面母》里说，金刚墙和八大尸林带着火焰山也要画，这是说，没有基础坛城，在九个圆圈的院子里，每个都做成五个坛城带着马蹬的规矩。但是现在实际上，基础坛城里面，大部分不做金刚链，要知道这是实践的选择。无论如何，基础坛城的根本线里面，把两个小部分放在神座的地方，这是有金刚墙的规矩。即使神座稍微有点，但是里面的坛城的父续母续箭垛等遮盖的原因，里面的箭垛和根本线之间，除了没有连接的空隙之外什么都没有，这是不做金刚链的规矩（616），要知道这两种做法，用四条线分出中央的九个圆圈，在中央和四个方向画出五个坛城的各自的线。也就是这样，在中央好好地画上标志，东西方向画上笔直的直径线，依次寻找痕迹，两条直径线画两条角线，三等分的十六份，马蹬三个门高，外面加上一个大份，这里因为是不共的缘故，两个门高

【英语翻译】
Double the distance between the root lines, and then make the side line of the top of the stirrup. Divide it into three equal parts and divide it into sixteen parts. First draw the line of the basic mandala, and then draw the lines of the five central palaces below it. Here, the stirrup should be made of eleven silk threads with three gate heights, or a decorated stirrup with two gate heights. One gate height and four silk threads are not in the rules of this tradition. It seems that the eleven silk threads are only made into two equal parts and nine equal parts, and the views of other scholars are to make decorated stirrups, and the view of Vajrasana is to make eleven silk threads. It is said that Adhyakara's view (615) is also eleven silk threads, which is also the oral instruction passed down from the small Vajrasana, and it is also said in the "Necklace", etc., which are all consistent. It is clear from the Vajrasana mandala ritual that a vajra wall is made inside the basic mandala, made into a circle with nine circles. It is said in "Silver Face Mother" that the vajra wall and the eight great cemeteries with flame mountains should also be drawn. This means that without the basic mandala, in the courtyard of nine circles, each is made into five mandalas with stirrups. However, in practice now, most of the time, the vajra chain is not made inside the basic mandala, and it should be known that this is a practical choice. In any case, in the root line of the basic mandala, putting two small parts in the place of the deity seat is the rule of having a vajra wall. Even if the deity seat is slightly there, the father and mother continuations, arrow stacks, etc. of the inner mandala are covered, so between the inner arrow stack and the root line, there is nothing but the unconnected gap, which is the rule of not making the vajra chain (616). Know these two practices, use four lines to divide the nine circles in the center, and draw the respective lines of the five mandalas in the center and the four directions. That is, draw the mark well in the center, draw a straight diameter line in the east-west direction, and look for traces in order. Draw two diagonal lines for the two diameter lines, sixteen parts of the three equal parts, three gate heights of the stirrup, and add a large part to the outside. Here, because it is uncommon, two gate heights

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབང་དུ་བྱ། །དང་པོ་གཉིས་པ་ཆ་ཆེན་བཞིར་བགོ། །གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག །བཞི་པ་རང་སར་བཞག་པར་བྱ། །ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །དྲུག་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །བདུན་པ་བརྒྱད་པ་ཆ་བཞིར་བགོ། །གསུམ་པའི་ཕྱེད་དུ་གདབ་བྱ་བ། །འདི་ནི་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་ལ། །ཐིག་ཐུང་གདབ་པར་བྱ་བ་ཉིད། །བཅུ་གཅིག་རྩ་བའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ལོགས་ཐིག་གོ། །བཅུ་བདུན་པ་ནི་མདའ་ཡབ་ཐིག །དེ་གཉིས་ཟུར་ནས་ཟུར་དུའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཟུར་ནས་ངོས་སུ་ཐིག་ལྔ་ལས། །དང་པོ་གསུམ་པར་རེག་པར་བྱ། །ལྷག་མ་བཞི་ནི་དགུ་པར་རེག །ཚངས་ཐིག་ངོས་ལས་ཐིག་གཉིས་པ། ། (༦༡༧)རྩ་ཐིག་ནས་ནི་བཅུ་བཞིའི་བར། །དེ་ནས་ངོས་སུ་བཞི་པའི་བར། །སྟེང་དུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རེག །རྩེ་ནས་རྩེ་རུ་བཅོ་ལྔ་པ། །ཚངས་ལས་གསུམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནས། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་བར།།།དུའོ། །དེ་ནས་ངོས་སུ་ལྔ་ཡའི་བར། །སྟེང་དུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་རེག །རྩེ་ནས་རྩེ་རུ་བཅུ་དྲུག་པ། །ཚངས་ལས་དྲུག་བདུན་བརྒྱད་དགུ་རྣམས། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་བདུན་བར་དུའོ། །རྟ་བབས་རྒྱན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །སྒོ་ཚད་གཉིས་མ་ཡིན་པར་བཤད། །པདྨ་ཟླ་བ་གདུང་སྣམ་དང་། །ཉི་མ་པདྨ་བྲེ་གདན་དང་། །བྲེ་དང་པདྨ་ཞེས་བྱ་བརྒྱད། །རྟ་བབས་སྣམ་བུའི་གྲངས་སུ་འདོད། །ཚངས་ལས་གཡས་གཡོན་དང་པོའི་ཐིག །བཅུ་དགུ་པ་དང་འཛོམ་ས་ནས། །ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་གཡས་གཡོན་བསྐོར། །དེ་ཡི་སྣེ་ནས་ཆ་ཆུང་རེ། །བསྐོར་ཏེ་མདའ་ཡབ་ལ་རེག་བྱ། །དེ་ནང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྐོར། །གླང་རྒྱབ་དབུས་བསྣོལ་མིག་གསུམ་འགྲུབ། །སྣམ་བུ་དང་པོའི་འོག་གི་ནི། །གདུང་སྣ་དགུ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆུང་ར་རེས་རིང་བའོ། །ཚངས་ལས་བརྒྱད་ནས་དགུ་པའི་བར། །པད་སྣམ་དང་པོ་བཅད་པར་བྱ། །སྣམ་བུ་ (༦༡༨)གཉིས་པ་དྲུག་སྟེང་བཅད། །སྣམ་བུ་གསུམ་པ་བརྒྱད་པའོ། །འདི་ལ་སྟེང་དང་འོག་དག་ཏུ། །ཅུང་ཟད་བཞག་ནས་དབུས་སུ་གཅོད། །བཞི་པ་བཞི་ནས་བཅད་པར་བྱ། །ལྔ་པ་དྲུག་ནས་ལྔ་ཡི་བར། །དྲུག་པ་གཉིས་ནས་གསུམ་གྱི་བར། །སྟེང་དུ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱི་བཅད། །བདུན་པ་གཉིས་པའི་སྟེང་ནས་བཅད། །བརྒྱད་པ་གསུམ་ནས་གཉིས་སུ་བཅད། །དང་པོ་ལྔ་པ་བརྒྱད་པ་གསུམ། །པདྨ་ཡིན་ནོ་ཐམས་ཅད་ལ། །འོག་ཏུ་ཆ་ཆུང་གསུམ་ཆའི་གདུང་། །སྟེང་དུའང་པད་ཁེབས་དེ་དང་མཉམ། །ནང་དུ་བསྐོར་ཐིག་ལ་རེག་གདག །གསུམ་པ་ལ་ཡང་སྟེང་འོག་ཏུ། །གདུང་ཁེབས་གདུང་གདན་གཉིས་ཀྱི་ཐིག །གདབ་བོ་ཞེང་དུ་ཐ

【汉语翻译】
进行控制。
第一和第二部分分为四个大份。
第三部分中有一个小份。
第四部分保持原样。
第五部分舍弃中间，在两端绘制。
第六部分绘制一半，然后绘制另一半。
第七和第八部分分为四份。
应该在第三部分的一半处绘制。
这需要在第七和第八部分上，
绘制短线。
第十一是根本线，
是八条大线的侧线。
第十七是箭杆线。
这两条线从角到角。
从根本线之外，
从角到面有五条线，
第一条接触第三条。
剩余的四条接触第九条。
从直径线的面上到第二条线，
（617）从根本线到第十四条。
然后到面上的第四条。
在上方接触第十五条。
从顶端到顶端是第十五条。
从直径线的三分之一，从第十二条，
到第十三条。
然后到面上的第五条。
在上方接触第十六条。
从顶端到顶端是第十六条。
从直径线的第六、第七、第八、第九条，
到第十二和第十七条。
这被称为“马落装饰”。
据说不是两个门槛的尺寸。
莲花、月亮、柱头饰带，
太阳、莲花、量具底座，
量具和莲花，这八个，
被认为是马落饰带的数量。
从直径线左右的第一条线，
从第十九条和交汇处，
左右各绕两个小份。
从它的末端绕一个小份，
接触箭杆。
其中绕半个小份。
形成牛背中央交叉的三只眼睛。
第一个饰带的下方，
在第九个柱头饰的左右，
用小份的围栏加长。
从直径线的第八到第九条，
切断第一个莲花饰带。
饰带（618）第二个在第六条上方切断。
第三个饰带在第八条。
对于这个，在上方和下方，
稍微留下一些，在中间切断。
第四个从第四条切断。
第五个从第六条到第五条。
第六个从第二条到第三条。
在上方以扩展的方式切断。
第七个从第二条的上方切断。
第八个从第三条切到第二条。
第一个、第五个、第八个这三个，
都是莲花。
在所有这些的下方，有三分之一小份的柱头。
在上方也有与莲花盖相同的部分。
在内部接触环绕线绘制。
对于第三个，也在上方和下方，
绘制柱头盖和柱头底座的两条线。
绘制宽度。

【英语翻译】
To control.
The first and second parts are divided into four large portions.
In the third part, there is one small portion.
The fourth part is left as it is.
The fifth part discards the middle and draws at both ends.
The sixth part draws half and then draws the other half.
The seventh and eighth parts are divided into four portions.
It should be drawn at half of the third part.
This needs to be drawn on the seventh and eighth parts,
drawing short lines.
The eleventh is the root line,
which is the side line of the eight large lines.
The seventeenth is the arrow shaft line.
These two lines are from corner to corner.
Outside the root line,
from corner to face, there are five lines,
the first one touches the third one.
The remaining four touch the ninth one.
From the face of the diameter line to the second line,
(617) from the root line to the fourteenth.
Then to the fourth on the face.
Above, it touches the fifteenth.
From tip to tip is the fifteenth.
From one-third of the diameter line, from the twelfth,
to the thirteenth.
Then to the fifth on the face.
Above, it touches the sixteenth.
From tip to tip is the sixteenth.
From the sixth, seventh, eighth, and ninth of the diameter line,
to the twelfth and seventeenth.
This is called "Horse Fall Decoration."
It is said not to be the size of two sills.
Lotus, moon, pillar head decoration,
sun, lotus, measuring cup base,
measuring cup and lotus, these eight,
are considered the number of horse fall decorations.
From the first line on the left and right of the diameter line,
from the nineteenth and the intersection,
wind two small portions each on the left and right.
From its end, wind one small portion,
touching the arrow shaft.
Wind half a small portion inside it.
Forming three eyes crossing in the center of the ox's back.
Below the first decoration,
on the left and right of the ninth pillar head decoration,
extend with a small portion of the fence.
From the eighth to the ninth of the diameter line,
cut off the first lotus decoration.
The second decoration (618) is cut off above the sixth.
The third decoration is at the eighth.
For this, above and below,
leave a little and cut in the middle.
The fourth is cut from the fourth.
The fifth is from the sixth to the fifth.
The sixth is from the second to the third.
Cut in an expanding manner above.
The seventh is cut from above the second.
The eighth is cut from the third to the second.
The first, fifth, and eighth, these three,
are all lotuses.
Below all of these, there is a pillar head of one-third small portion.
Above, there is also the same part as the lotus cover.
Inside, draw touching the surrounding line.
For the third, also above and below,
draw the two lines of the pillar head cover and the pillar head base.
Draw the width.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གཉིས་སོ། །སོ་གསུམ་གཉིས་ནས་གཉིས་ཀྱི་བར། །སུམ་ཅུ་གསུམ་ནས་གསུམ་གྱི་བར། །ཉེར་དགུའང་གསུམ་ནས་གསུམ་པར་རོ། །ཉེར་བརྒྱད་ལྔ་ནས་ལྔ་ཡི་བར། །ཉེར་ལྔ་དྲུག་ནས་དྲུག་གི་བར། །ཉེར་བཞི་ཉེར་གཅིག་གཉིས་པོ་ནི། །བདུན་དང་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཟུང་། །ཉི་ཤུ་པ་ནི་བརྒྱད་པར་རེག །དེ་རྗེས་པདྨ་ཕྱི་མ་ནི། ། (༦༡༩)གཉིས་ཀྱི་པད་ཁེབས་རྩེ་མོ་ལ། །ཁ་པད་ཟེའུ་འབྲུའི་རྣམ་པ་འབྲི། །གདུང་གདན་གྱི་ནི་ནང་ཐིག་དང་། །ཚངས་ལས་གཉིས་པ་འཛོམ་ས་ནས། །ཆ་ཆུང་དྲུག་གི་ནང་རྭ་བསྐོར། །གདུང་ཁེབས་ཀྱི་ནི་ནང་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཕྱིར་བཞི་པ་འཛོམ་པ་ནས། །སྔ་མའི་ཚད་ཀྱི་ཕྱི་རྭ་བསྐོར། །སྦགས་རྭ་ལ་སོགས་འདིར་མི་བཞེད། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྩེ་ནི། །དཀྱུས་སུ་ཆ་ཆེན་གཅིག་ཡིན་ལ། །ཚངས་ལས་གཡས་གཡོན་ཆ་ཆུང་ནི། །ཕྱེད་དང་གཉིས་གཉིས་རྩ་བའི་ཞེང་། །རྩེ་མོའི་ཚད་ལ་ངེས་པ་མེད། །འོན་ཀྱང་རྣོན་པོར་བྱའོ་གསུང་། །དབུས་ཀྱི་རྭ་རྩེའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཁྱམས་ཐིག་པད་ཐིག་དུར་ཁྲོད་ཐིག །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་འོད་ཐིག་སྟེ། །སྐོར་ཐིག་ལྔ་པོ་རིམ་བཞིན་བསྐོར། །དེ་རྣམས་ཚད་ནི་སྤྱི་དང་འདྲ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་ངོས་སུ། །ཆ་ཆུང་རེ་རེ་ཡོང་བོར་བ། །ནང་གི་ཐིག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཚང་ལས་གཡས་གཡོན་ཆ་ཆུང་ལྔ། །བོར་བར་ཐིག་དང་དྲུག་པར་ཐིག །བསྣོལ་མར་བཏབ་པས་ནང་གི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ས་ཆ་འབྱུང་། ། (༦༢༠)ཕྱོགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་རེ་གཡས་གཡོན་ཕྲི། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ནི། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ཚངས་ཟུར་གྱིས། །ཐིག་བཞི་བཏབ་ནས་དེ་རྗེས་ལ། །ཟུར་ཐིག་སྟེང་ནས་གསུམ་གཏུབས་ཀྱི། །ཆ་ནི་གསུམ་གསུམ་བགོ་བར་བྱ། །དེ་ལའང་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་ནས་ནི། །ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །དྲུག་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །དང་པོ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །གཉིས་པའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག །བཏབ་པས་སྒོ་ཁང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་མུན་སྣམ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མ་རྣམས་ལ་མེད། །དེ་དག་མེད་ཕྱིར་རྟ་བབས་མེད། །དེ་རྣམས་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །དབུས་མ་དང་ནི་ནུབ་མ་ལ། །ལྷ་སྣམ་མི་འཇོག་ཟླུམ་ཐི་བསྐོར། །འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་བཅུས་ཐིག་བཏབ། །ནུབ་མ་ལ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི། །པ་ཊའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་། །དེ་གཉིས་ཆ་ཆུང་རེ་རེའོ། །པདྨ་འང་མཉམ་གསུམ་བྱ་བ་ཡིན། །དབུས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནི། །ལྟེ་བ་གཡས་གཡོན་ཆ་ཆེན་ནི། ། (༦༢༡)ཕྱེད་དང་གཉ

【汉语翻译】
亦二也。 三十三从二至二之间， 三十三从三至三之间， 二十九亦从三至三也。 二十八从五至五之间， 二十五从六至六之间， 二十四、二十一二者， 持于七与八之中。 二十者触及第八。 其后外莲花， (619)二之莲盖顶端上， 画莲花花蕊之形状。 柱基之则内线， 从直径第二相遇处， 围绕六小分之内墙。 柱盖之则内线， 从直径外第四相遇处， 围绕先前尺寸之外墙。 杂墙等此处不许。 中央金刚墙之顶端， 纵向上为一大分， 从直径左右小分则， 一半与二二为根本之宽。 顶端之尺寸无定， 然则说应作锐利。 中央墙顶之外侧， 庭院线、莲花线、尸林线， 金刚线与光线， 此五种环线依次围绕。 彼等尺寸与共同相同。 根本线之内侧， 各一小分作圆状， 变为内之线， 从周长左右小分五， 遗失处为线与第六为线， 交错安设后内之， 出现五坛城之位置。 (620)四方之四坛城， 左右各减半小分。 内之五坛城， 每一亦以直径角， 安设四线后其后， 从角线上截断三， 分为三三份。 彼亦分开二二后， 第五舍弃中央安设两边。 第六半安设后安设外侧。 第一半安设后安设外侧。 第二之内安设一小分， 则成门房。 柱子、柱饰、暗布等， 内坛城等皆无。 彼等无故无马下。 彼等为共同之特征。 中央与西方， 不设神布围绕圆线。 以八瓣莲花之十线安设。 西方则于光芒之， 绸缎内有金刚鬘。 彼二各为一小分。 莲花亦为均等三份之事。 中央之八瓣莲花， 中心左右大分则， (621)一半与二

【英语翻译】
Also two. Thirty-three from two to two, Thirty-three from three to three, Twenty-nine also from three to three. Twenty-eight from five to five, Twenty-five from six to six, Twenty-four, twenty-one, the two, Hold in the middle of seven and eight. Twenty touches the eighth. After that, the outer lotus, (619) On the top of the two lotus covers, Draw the shape of lotus stamens. The inner line of the pillar base, From the meeting point of the second diameter, Surround the inner wall of six small parts. The inner line of the pillar cover, From the meeting point of the fourth outer diameter, Surround the outer wall of the previous size. Miscellaneous walls, etc., are not allowed here. The top of the central vajra wall, In the longitudinal direction, it is one large part, From the left and right small parts of the diameter, Half and two are the width of the root. The size of the top is not fixed, However, it is said that it should be made sharp. Outside the top of the central wall, Courtyard line, lotus line, charnel ground line, Vajra line and light line, These five ring lines are surrounded in order. Their sizes are the same as the common ones. Inside the root line, Each small part is made round, It becomes the inner line, From the circumference, the left and right small parts are five, The missing place is the line and the sixth is the line, After arranging them alternately, the inner, The place of the five mandalas appears. (620) The four mandalas of the four directions, Subtract half a small part from the left and right. The inner five mandalas, Each one also with a diameter angle, After setting up four lines, then, Cut three from the corner line, Divide into three parts each. After dividing them into two each, The fifth one abandons the center and sets up both sides. The sixth one sets up half and then sets up the outside. The first one sets up half and then sets up the outside. Inside the second one, set up one small part, Then the gatehouse will be completed. Pillars, pillar decorations, dark cloths, etc., Are not in the inner mandalas. Because they are not there, there is no horse landing. These are the common characteristics. The central and western ones, Do not set up god cloths, surround round lines. Set up ten lines of eight-petal lotus. The western one has rays of light, Inside the silk, there is a vajra garland. These two are each one small part. The lotus is also an equal three-part affair. The eight-petal lotus in the center, The center, left and right large parts are, (621) Half and two

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བསྐོར། །དེ་ནས་ཟེའུ་འབྲུ་ཆ་ཆུང་གཅིག །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱིས་འདབ་མ་བསྐོར། །ཕྱི་རུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་འབྱུང་བ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ལྟེ་བ་ཆ་ཆེན་གསུམ། །འདབ་མ་ཆ་ཆེན་གཉིས་པའི་ལུགས། །གཞན་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ནའང་། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་རང་ལུགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དང་བྱང་མ་ལ། །རྩིག་པའི་ནང་དུ་ཆ་ཆེན་རེ། །ལྷ་རྣམ་ཚུལ་དུ་བཞག་ནས་ནི། །དབུས་སུ་ཟླུམ་བསྐོར་རེའུ་མིག་དགུ། །སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གདབ་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་བཞི་པ་ལ་རེག་པར། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ཐིག་བསྐོར་ནས་ནི། །དེ་ནང་ཆ་ཆུང་གཅིག་ཀྱང་བསྐོར། །ཚངས་ལས་གཡས་གཡོན་གསུམ་པ་དང་། །བཞི་པའི་གདུང་ཐིག་བསྣོལ་མར་གདབ། །དེས་ནི་རེའུ་མིག་དགུ་པར་འགྱུར། །ཤར་མ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་གྱི། །ཕྲེང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག །ཆ་ཆུང་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་བགོ། །བྱང་མའི་ཕྱོགས་བཞིའི་རེ་མིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཐིག་སྤྱི་དང་འདྲ། །ལྷོ་མའི་ནང་དུ་གདབ་བྱ་ (༦༢༢)བ། །ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་རྩ་ཐིག་བར། །ཆ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་ལེགས་བགོས་ནས། །གཉིས་པའི་སྟེང་ནས་བསྐོར་བ་དང་། །ལྔ་དྲུག་བར་དང་དགུ་པ་དང་། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་གསུམ་བར་དང་ནི། །བཅུ་དྲུག་པ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ལྔ། །གཙོར་གནས་དང་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི། །ཕྱི་ཐིག་ཡིན་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཚངས་ཐིག་སྟེང་ནས་བསྐོར་བར་བྱ། །དང་པོའི་ཕྱི་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །ནང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་རེ་བསྐོར། །གེ་སར་དང་ནི་ཕྲེང་བའི་ཐིག། སྐོར་ཐིག་ལྔ་ཡི་བར་དག་ཏུ། །དང་པོར་གདབ་བརྒྱད་བཅུས་ཐིག་གདབ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་བར་སྟོང་གསུམ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་རྩིབས་དང་རྩིབ་ཅན་གཉིས། །གསུམ་གཉིས་གསུམ་ཆའོ་རྩེ་མོ་ནི། །རྩ་བའི་ཞེང་ལས་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆུང་རེ་རེས་ཕྲི་བར་བྱ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནི་རྩིབས་ཅན་ཏེ། །མུ་ཁྱུད་ཕྱོགས་ནི་རྩེ་མོའོ། །རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བར་བར་དུ། །ཞེང་དུ་ཆ་ཆུང་རེ་རེ་ཡི། །ཀ་བའི་ཐིག་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །མུ་ཁྱུད་ནས་ནི་མུ་ཁྱུད་བར། །སྐོར་ཐིག་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། །ལྟེ་བ་འདབ་མ་འདབ་ཤུན་དང་། ། (༦༢༣)མུ་ཁྱུད་རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་དང་། །སླར་ཡང་རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་ནི། །ལན་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། །ནང་གི་ཆ་ཤས་དབྱེ་བ་ཞིབ་མོ་དག་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བར་དཀའ་ཞིང་། དེ་བཞིན་ཏུ་ཐིག་གདབ་པའང་དཀའོ། །དེའི་ཕ

【汉语翻译】
从……的交界处开始环绕。然后是一个小小的芥子。它的外侧左右，用八个小份环绕花瓣。外侧出现一个小份，那是金刚链的线。这是中心的大份三份，花瓣是第二种大份的样式。虽然在其他地方广为人知，但这是它自己的风格。坛城的东面和北面，墙内各有一大份。将诸神如仪地安放后，中央是九宫格的圆圈。与通常的做法一致进行绘制。并且接触到第四个，环绕金刚外线后，其中也环绕一个小份。从直径的左右两侧的第三个和第四个的栋梁线交叉绘制。由此形成九宫格。从东面发出光芒，为了光芒的链条的意义，金刚线分成两个相同的小份。在北面的四个方格中，金刚的角线与通常的相同。在南面内部应该绘制（622）的是，从中心到根线，将十六个小份仔细划分后，从第二个上面开始环绕，以及第五第六之间和第九个，以及第十二第十三个之间，以及从第十六个开始环绕五个。要知道这是主尊和四个轮的外线，应该在直径线上环绕。第一个的外侧和其他的内侧，各环绕半个小份。花蕊和链条的线，在五个环绕线的间隔中，首先用八十绘制线条。外侧有三个间隔，那是轮辐的位置，那也是轮辐和有轮辐的两种。三二三份，顶点是，从根部的宽度左右，各减去一个小份。中心的方向是有轮辐的，圆周方向是顶点的。在各个轮辐的间隔中，宽度上各一个小份的柱子的线应该绘制，从圆周到圆周。对于各个环绕线，按照顺序，中心、花瓣、花瓣皮，（623）圆周、轮辐、圆周，再次是轮辐和圆周，重复两次。这里就到此为止。内部部分的详细划分，很难在彩粉坛城上绘制，同样地，绘制线条也很困难。它的……

【英语翻译】
Starting from the junction of... then a small mustard seed. On its outer sides, left and right, eight small portions encircle the petals. A small portion appears on the outside, that is the line of the vajra chain. This is the center, three large portions, the petals are in the style of the second large portion. Although widely known elsewhere, this is its own style. On the east and north sides of the mandala, there is one large portion inside each wall. After placing the deities in order, the center is a circle of nine squares. Draw in accordance with the usual practice. And touching the fourth, after encircling the outer vajra line, also encircle a small portion within it. Draw the beam lines of the third and fourth from the left and right sides of the diameter in a crisscross manner. This creates nine squares. From the east, rays of light emanate, for the meaning of the chain of light, the vajra line is divided into two equal small portions. In the four squares on the north side, the vajra horn lines are the same as usual. What should be drawn inside the south side (622) is, from the center to the root line, after carefully dividing sixteen small portions, start encircling from the second one, and between the fifth and sixth and the ninth, and between the twelfth and thirteenth, and from the sixteenth, encircle five. Know that these are the outer lines of the main deity and the four wheels, and should be encircled on the diameter line. Encircle half a small portion each on the outside of the first and the inside of the others. The lines of the stamen and the chain, in the intervals of the five encircling lines, first draw lines with eighty. There are three intervals on the outside, that is the location of the wheel spokes, and that is also the two types of spokes and spoked. Three, two, three portions, the apex is, subtract one small portion each from the left and right of the width of the root. The direction of the center is spoked, the circumference direction is the apex. In the intervals of each spoke, the lines of the pillars, each with a small portion in width, should be drawn, from circumference to circumference. For each encircling line, in order, the center, petals, petal skin, (623) circumference, spokes, circumference, again spokes and circumference, are repeated twice. Let it suffice here. The detailed division of the inner parts is difficult to draw on a colored powder mandala, and similarly, drawing lines is also difficult. Its...

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་མི་མཁོ་བོས་མ་བྲིས་སོ། །གང་དག་བྲི་བའི་ལས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་པོར་འབྲི་བ་དང་། རས་བྲིས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི། ནང་གི་ཆ་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དག་ཀྱང་ཤེས་དགོས་ཏེ། འོན་ཀྱང་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་འགྲེ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །དགྱེས་མཛད་དང་སྡོམ་པའི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ཆ་ཚང་ནི་ལུགས་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཅིང་། ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་རྩིགས་པའི་ཐིག་ལ་རེག་པ་ནི། རྒྱ་བལ་བོད་གསུམ་གྱི་སྔགས་པ་རྙིང་པ་གཞན་མང་པོ་ཞིག་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཏུ་རྟ་བབས་རྒྱན་ལྡན་ཡང་སྟེ། འདི་ནི་ཕྱིས་ཀྱི་རྒྱ་གར་བ་མང་པོ་ལ་ཡང་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་རྟ་བབ་ཚད་ཅན་དང་། ཚད་མེད་དུ་ (༦༢༤)འདོད་པ་སྔོན་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ལའང་ཅི་རིགས་སུ་ཡོད་ཅིང་། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ནི། སྔོན་ནི་ཚད་མེད་དུ་འདོད་པ་མང་ཞིང་། ཕྱིས་ནི་ཚད་ཅན་དུ་འདོད་པ་མང་སྟེ། དེ་ཡང་སྒོ་ཚད་གསུམ་མར་འདོད་པ་མང་ངོ། །འདིར་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་། ཀ་བ་ཀ་ཆུང་བདུན་པ་དང་། མུན་སྣམ་འཁོར་མོ་དང་། ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་མུན་སྣམ་ལ་གནས་པ་དང་། འདོད་སྣམ་ཀ་བ་ལ་ཐུག་པ་ཙམ་བྱེད་པ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །ཞོར་ལ་འོངས་བ་སྟེ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བསང་སྦྱང་། ཐིག་སྐུད་ཞེས་པའི་གནས་སུ་རྡུལ་ཚོན་ཞེས་པ་མ་གཏོགས། མཆོད་བསྟོད། རིགས་ལྔ་ཞུ་བས་རྡུལ་ཚོན་དུ་བསྒྱུར་བའི་བར་ཐིག་སྐུད་སྐབས་དང་འདྲ། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་མཉེ། ཛཿཞེས་པ་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་བར་ཡང་གོང་བཞིན་ལས་འདོན་པ་སྤོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་མང་དུ་བཟླ། ཕུར་ཁུང་བཀང་། དབང་ (༦༢༥)ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་མཛུབ་གང་ཙམ་དུ་བྲིས་ཏེ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཚོན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་བརྗོད། ཐོད་པ་སོགས་ཀྱིས་བཀབ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་མནན། ཕྱིས་སྦྲེལ་རན་པ་ན་སྤྲེལ་ཏེ་ཚོན་སྣམ་བཀྲ་རྟག་གོ། །རྡུལ་ཚོན་རྣམས་གཡས་བསྐོར་དུ་དགྱེའོ། །དེ་ལ་ཚོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྩིག་པ་ཁ་དོག་ལྔ་ཕྱི་ནང་མཐུན་པར་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་སྔོ་ལྗང་དམར་སེར་དཀར་བའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་སྣམ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར

【汉语翻译】
因此，不为不必要者所书写。凡是书写工作极其精通，或者能准确绘制坛城，以及绘画等，必须了解内部极其细微的划分。然而，由于各自坛城的仪轨中出现的内容是为了进行类比，所以在此不赘述。令喜悦和摄伏的中央莲花完整是此派的独特之处，柱子、柱饰接触墙壁的线条，在印度、尼泊尔、西藏三地的许多其他旧派咒师中也存在。同样，具有马头装饰也是如此，这在后来的许多印度人中也常见。此外，对于有尺寸的马头装饰和（624）无尺寸的理解，在古代的金刚持者中也各有不同。在圣地（印度），过去认为无尺寸的多，后来认为有尺寸的多，其中也多认为门有三种尺寸。在此，当制作十一根马头装饰的布幔时，第七根小柱子，黑暗布幔的转角，以及半月金刚也位于黑暗布幔上，欲望布幔仅接触柱子等，应与前面相同。顺便提及，到此为止就足够了。第二，清扫净化彩粉。在“线绳”的位置，除了“彩粉”之外，供养赞颂，通过祈请五部转化为彩粉之间，与线绳时相同。多次念诵并揉捏三个字。从ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，zaḥ，勾召）开始，到ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，zaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾召 吽 旺 吼）之间也如前一样，省略念诵。念诵多次：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ vajra citra samaya hūṃ，嗡 班杂 资扎 萨玛雅 吽）。填满橛孔。在（625）有权势者的墙壁上画一指宽，念诵：
此乃法界清净处，
众生界能善解脱，
具德饮血王之尊，
如来一切之所住，
从诸罪业得解脱，
彩之事业善开始。
用颅器等覆盖，用金刚杵按压。之后，当适合连接时，连接起来，彩粉布幔永远鲜艳。彩粉顺时针方向欢喜。关于颜色的特征：墙壁五种颜色内外一致，从内到外依次为蓝、绿、红、黄、白。坛城殿的诸神布幔全部一致，东方白色，南方黄色。

【英语翻译】
Therefore, it is not written by those who do not need it. Those who are extremely skilled in writing, or who can accurately draw mandalas, and paintings, etc., must understand the extremely subtle divisions within. However, since the contents appearing in the respective mandala rituals are for the purpose of analogy, they are not elaborated here. The completeness of the central lotus of delight and subjugation is unique to this tradition, and the lines where the pillars and pillar ornaments touch the walls also exist in many other old-school mantra practitioners in India, Nepal, and Tibet. Similarly, having a horse-headed ornament is also the case, which is also common among many later Indians. Furthermore, the understanding of horse-headed ornaments with dimensions and (624) without dimensions varies among the ancient Vajra holders. In the sacred land (India), in the past, it was more common to consider it without dimensions, and later it was more common to consider it with dimensions, among which it was also common to consider the door with three dimensions. Here, when making the eleven horse-headed ornament banners, the seventh small pillar, the corner of the dark banner, and the crescent vajra are also located on the dark banner, and the desire banner only touches the pillar, etc., should be done as before. By the way, that's enough. Second, sweep and purify the colored powders. In the place of "thread rope", except for "colored powder", offering praises, transforming into colored powder by invoking the five families, is the same as with the thread rope. Recite and knead the three syllables many times. Starting from ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, zaḥ, summoning), up to ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, zaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, summoning hūṃ vaṃ hoḥ), omit the recitation as before. Recite many times: ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, oṃ vajra citra samaya hūṃ, oṃ vajra citra samaya hūṃ). Fill the peg holes. Draw one finger's width on the wall of the (625) powerful ones, and recite:
This is the pure realm of Dharma,
The realm of beings can be well liberated,
The glorious blood-drinking king,
The abode of all Tathagatas,
Liberated from all faults,
The work of color is well begun.
Cover with skull cups, etc., and press with a vajra. Later, when it is suitable to connect, connect it, and the colored powder banner will always be bright. The colored powders are joyfully arranged clockwise. Regarding the characteristics of the colors: the five colors of the wall are consistent inside and out, and from inside to outside they are blue, green, red, yellow, and white in order. All the deity banners of the mandala palace are consistent, white in the east, and yellow in the south.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་དགྱེས་མཛད་ཐོད་པ་ཅན་ལ་ལྷོ་དམར་ནུབ་སེར་བ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལ་ཤར་སྔོ་ནུབ་དཀར་བ་མཛད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཡང་མངོན་ནོ། །འདོད་སྣམ་དམར་པོ། ཕ་གུ་སེར་པོ། (༦༢༦)དྲྭ་ཕྱེད་ཀྱི་གཞི་ནག་པོ། །དྲྭ་ཕྱེད་དཀར་པོ། དེ་ཡང་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་། དར་དཔྱངས་སོགས་མཛེས་ཚོན། ཤར་བུ་སྔོན་པོ། མདའ་ཡབ་དཀར་པོ། མུན་སྣམ་ནག་པོ། ཀ་བ་ནང་མ་སེར་པོ། ཕྱི་མ་དཀར་པོ། ཀ་རྒྱན་གླང་པོ་ཆེ་མནན་པའི་སེང་གེ་དང་། དེའི་ཕྱི་རུ། །གདུང་སྣ་ལས་དཔྱངས་པའི་དར་དཔྱངས་མཛེས་ཚོན། །གླང་རྒྱབ་ཕྱོགས་མདོག །རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ལྟར་ན། གསེར་སྣམ་སེར་པོ། ཤར་བུ་སྔོན་པོ། རིན་ཆེན་དམར་པོ། རྨིག་པ་ལྗང་གུ། མུན་པ་ནག་པོ། ཝ་རན་མཛེས་ཚོན། རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཕྱོགས་མདོག །ཁྱམས་ལྗང་སེར། པདྨ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞི་ནག་པོ་ལ་མེ་རི་རྣམས་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔའི་རིམ་པས་འདྲིའོ། །ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་ལ་རྟ་བབས་མེད་པས་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་མུན་སྣམ་ཡང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདོད་སྣམ་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་རྩིག་པ་ལ་རེག་པ་དང་། ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྣམས་ཀྱང་སྒོ་ལོགས་ (༦༢༧)ཀྱི་རྩིག་པ་ལ་རེག་པའོ། །དེ་ནས་དགྱེས་མཛད་ཐོད་པ་ཅན་ལ་རྩིག་པ་ལ་རེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་གོང་རས་ནག་པོ། པད་འདབ་ཕྱོགས་བཞི་དམར་ལ་མེ་རླུང་སེར། །བདེན་བྲལ་ལྗང་ལ་དབང་ལྡན་སྔོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ཁྲ་བོ་ལྟེ་བ་མཐིང་བ། །ལྷ་སྣམ་གྱི་གྲུ་ཆད་ཕྱོགས་མདོག །གསང་བ་འདུས་པ་ལ། ལྷ་སྣམ་དང་། རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲུ་ཆད་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་རཱེ་ཁ་ནག་པོས་བཅད། དེ་ལ་མ་རེག་ཙམ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོ་ནང་ལིང་ཚེ་དགུ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །རེ་མིག་ཕྱོགས་མདོག །ཀ་བའི་མཚན་མ་ཕྱོགས་མདོག །གདུང་ཕྱི་ནང་རྣམས་ནག་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ། སྒོའི་རྩིག་པ་ལ་མ་རེག་ཙམ་ནས་སྐུ་འཁོར་མུ་ཁྱུད་བྲི་སྟེ། སྐུ་འཁོར་དཀར་པོ། རྩིབས་བར་གྱི་ཀ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ། གསུང་འཁོར་དམར་པོ་ཀ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་ལ་པདྨས་མཚན་པ། ཐུགས་འཁོར་སྔོན་པོ་ཀ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། བདེ་ (༦༢༨)ཆེན་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་སེར་པོ་ལ་གྲི་གུག་ལྗང་གུས་མཚན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་གོང་དང་འདྲ་བ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་དང་སྐུ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བར་ཕྱོགས་མདོག །གས

【汉语翻译】
西边红色。北方绿色，如现证般令喜持颅者，南方红色，西方黄色。嘛哈嘛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为东方蓝色，西方白色之仪轨，也甚为良好，亦显现矣。欲幡红色。幡杆黄色。（626）网半之底黑色。网半白色。其亦面朝外，花鬘与绸缎悬挂等作美饰。东方之子蓝色。箭杆白色。暗布黑色。内柱黄色。外柱白色。柱饰为大象所压之狮子，及其外围。栋梁上悬挂之绸缎悬挂作美饰。象背方位色。马落处，如十一面之幡布，黄金幡黄色。东方之子蓝色。珍宝红色。蹄绿色。黑暗黑色。瓦然作美饰。金刚之角方位色。庭院黄绿色。莲花等为各种颜色。尸林之底黑色，其上火堆以五种颜色之次第燃烧。内部之宫殿等无马落处，故无柱子、柱饰、暗布，因此欲幡接触门框之墙壁，幡杆、网半、东方之子、箭杆等亦接触门侧（627）之墙壁。其后，令喜持颅者，接触墙壁之金刚鬘与黑色之上衣。莲花瓣四方红色，火风黄色。真性空绿，自在蓝。花蕊杂色，中心蓝色。天幡之角截方位色。密集金刚中，天幡与第二层之角截等方位色。二者之间以黑色线条隔开。不接触其处，黑色金刚鬘圆形，内里九瓣，中心蓝色。眼孔方位色。柱子之纹饰方位色。内外栋梁等黑色，其上有红色金刚鬘等。胜乐轮中，从不接触门之墙壁处开始绘制身坛城之轮廓。身坛城白色。轮辐之间的柱子与轮廓上有轮之鬘。语坛城红色，柱子与轮廓上以莲花为标志。意坛城蓝色，柱子与轮廓上以金刚为标志。大（628）乐轮之轮廓黄色，以绿色弯刀为标志。各种莲花与上述相同。诸天之角截与身坛城之轮辐之间方位色。语

【英语翻译】
West red. North green, like Manifest Realization, the Delightful Skull-Bearer, South red, West yellow. The tradition of making Maha Maya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) East blue, West white is also very good, and it is also manifested. Desire banner red. Banner pole yellow. (626) Net half's base black. Net half white. It also faces outward, with flower garlands and silk hangings etc. as decorations. Eastern son blue. Arrow shaft white. Dark cloth black. Inner pillar yellow. Outer pillar white. The pillar decoration is a lion pressed by an elephant, and its outer surroundings. Silk hangings hanging from the beams are decorations. Elephant back direction color. Horse landing place, like eleven-faced banner cloth, golden banner yellow. Eastern son blue. Jewel red. Hoof green. Darkness black. Varan decorations. Vajra horn direction color. Courtyard yellow-green. Lotuses etc. are of various colors. The base of the charnel ground is black, and the fire mountains on it burn in a sequence of five colors. The inner palaces etc. have no horse landing place, so there are no pillars, pillar decorations, or dark cloth, therefore the desire banner touches the walls of the door frame, and the banner pole, net half, eastern son, arrow shaft etc. also touch the walls of the door side (627). Then, for the Delightful Skull-Bearer, the vajra garland touching the wall and the black upper garment. Lotus petals in four directions red, fire wind yellow. Truthless green, Empowered blue. Mottled stamens, blue center. The corner cut of the god banner is the direction color. In Guhyasamaja, the god banner and the corner cuts of the second layer etc. are the direction color. Between the two, a black line separates them. Not touching that place, a black vajra garland is round, with nine inner petals, a blue center. Eye socket direction color. Pillar pattern direction color. The inner and outer beams etc. are black, with red vajra garlands etc. In Chakrasamvara, starting from the place where it does not touch the door wall, draw the outline of the body mandala. Body mandala white. The pillars and outlines between the spokes have a garland of wheels. Speech mandala red, the pillars and outlines are marked with lotuses. Mind mandala blue, the pillars and outlines are marked with vajras. Great (628) Bliss wheel's outline is yellow, marked with green curved knives. Various lotuses are the same as above. The corner cuts of the deities and the spaces between the spokes of the body mandala are the direction color. Speech

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ུང་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བར་དཀར་པོ། ཐུགས་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བར་དམར་པོ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གོང་རས་མཐིང་ག །མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ཡང་དགྱེས་མཛད་དང་འདྲ་བ་ལས། ལྷ་སྣམ་བཞག་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སྒོའི་རྩིག་པ་ལ་མ་རེག་ཙམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་དང་། དབུས་སུའང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ། བར་བར་དུ་གདུང་ཐུང་བརྒྱད་ཀྱི་རེའུ་མིག་བརྒྱད་དུ་བྱས་པ། ལྟེ་བ་མཐིང་ག་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག །ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་མདོག །གདུང་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོ་སྐྱས་མཚན་པ་འབྲིའོ། །ད་ནི་ལྷའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་གོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མའམ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། (༦༢༩)བྱང་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས། སེང་གེ། གྲི་གུག །དགེ་སློང་། ཌཱ་མ་རུ། འཁོར་ལོ། རུས་སྦལ། རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་རྣམས་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པར་བྲི། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་མའི་རེའུ་མིག་དགུའི་དབུས་སུ། ཉི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ལྷ་གནས་གཞན་རྣམས་སུ་ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ལྷའི་གདན་འདྲི་བ་ཡིན་ནའང་། བསྡུ་ན་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་མ་གཏོགས་པ་ལ་མཚན་མ་ཁོ་ན་བྲིས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། རེའུ་མིག་བརྒྱད་ལ་གཡས་བསྐོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། མིག་འབྲས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་། པདྨ་དང་། ཡང་པདྨ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྣམས་འབྲི། རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲྭ་བཞིར། མེ་ལོང་། པི་ཝཾ། དྲིའི་དུང་ཆོས། རོ་མཆོག་གིས་གང་བའི་སྣོད་རྣམས་བྲི། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་སྒོའི་གཡས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པས། འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ཡང་པདྨ་དང་། སྣ་ (༦༣༠)ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འབྲི། ཤར་སྒོར་ཐོ་བ། ལྷོ་སྒོར་དབྱུགས་པ་དཀར་པོ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྭ་གདེངས་པ། ཤར་ལྷོར་རལ་གྲི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱུ། ནུབ་བྱང་དུ་བེ་ཅོན་ནག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ། ཤར་གྱི་གླིང་རྒྱབ་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ། །ནུབ་གླིང་གླང་རྒྱབ་ཀྱི་ནང་དུ། གཏུན་ཤིན་རྣམས་ཁ་དོག་དམིགས་གསལ་མེད་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པར་འདྲིའོ། །དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
脐轮的轮辐之间是白色的。心轮的轮辐之间是红色的。大乐轮的上方是蓝色的。和马哈玛雅（梵文：Mahāmāyā）一样令人欢喜。只是没有放置天衣，也没有金刚的念珠。在金刚怖畏的坛城中，在几乎没有接触到门墙的地方，有圆形的金刚杵，中央也有圆形的金刚杵。中间用八根短柱做成八个格子。中心是蓝色的，其他都是各自方位的颜色。在方位的格子中，各种金刚的角也是各自方位的颜色。所有的柱子都是黑色的，上面画着蓝绿色的金刚杵。现在要讲述诸神的标志等等。在中央坛城的中心，在日垫之上，有各种金刚杵装饰的颅器和弯刀。在八瓣莲花上，有日垫或月垫。 (629)从东北开始顺时针方向，画上狮子、弯刀、比丘、达玛茹、法轮、乌龟、金刚蛇，这些都与神的身体颜色相符。在东方坛城的九个格子的中央，在日垫上画蓝色的金刚杵。在其他神的位置上，如果能够并且喜欢，也可以像显现证悟一样询问神的坐垫。如果简化，除了四位门守护者之外，只画标志也可以。在八个格子里，顺时针方向画上法轮、眼珠、珍宝、蓝色金刚杵、莲花、又是莲花、各种金刚杵、蓝色乌 উৎপལ་花。在第二层的四个角落里，画上镜子、琵琶、香螺、盛满上妙美味的容器。同样，从东门右侧开始，依次画上以法轮为标志的龙树花，珍宝，又是珍宝，莲花，又是莲花，各种 (630)金刚杵，又是各种金刚杵。东门画木槌，南门画白色手杖，西门画红色莲花，北门画黑色向上伸出角的金刚杵。东南画宝剑，西南画铁钩，西北画黑色棍棒，东北画三股金刚杵。东方的外围墙内画法轮。西方的外围墙内画石杵。没有特别指定颜色的，都按照身体的颜色来画。坛

【英语翻译】
The spaces between the spokes of the navel wheel are white. The spaces between the spokes of the heart wheel are red. The upper cloth of the great bliss wheel is blue. It is similar to that which pleases Mahāmāyā. Only the divine cloth is placed, and there is no vajra rosary. In the mandala of Vajrabhairava, there are round vajra pillars almost touching the door walls, and round vajra pillars in the center as well. In between, eight short pillars are made into eight grids. The center is blue, and the others are the colors of their respective directions. In the grids of the directions, the various vajra horns are also the colors of their respective directions. All the pillars are black, marked with bluish-green vajras. Now, the symbols of the deities and so on will be explained. In the center of the central mandala, on top of the sun cushion, there is a skull cup and a curved knife marked with various vajras. On the eight petals, there are sun or moon cushions. (629) From the northeast, clockwise, draw a lion, a curved knife, a monk, a ḍamaru, a wheel, a turtle, and a vajra snake, all in accordance with the body color of the deity. In the center of the nine grids of the eastern mandala, draw a blue vajra on the sun cushion. In the other deity positions, if one is able and willing, one can inquire about the deity's seat as in manifest enlightenment. If simplified, it is permissible to draw only the symbols, except for the four gatekeepers. In the eight grids, clockwise, draw a wheel, an eyeball, a jewel, a blue vajra, a lotus, another lotus, various vajras, and blue utpala flowers. In the four corners of the second layer, draw a mirror, a lute, a conch shell for incense, and a vessel filled with supreme flavors. Similarly, starting from the right of the east gate, draw in order a nāga tree flower marked with a wheel, a jewel, another jewel, a lotus, another lotus, various (630) vajras, and again various vajras. At the east gate, draw a mallet; at the south gate, a white staff; at the west gate, a red lotus; at the north gate, a black vajra with raised horns. In the southeast, draw a sword; in the southwest, a hook; in the northwest, a black club; in the northeast, a three-pronged vajra. Inside the eastern outer wall, draw a wheel. Inside the western outer wall, draw a pestle. Those for which no specific color is designated should be drawn according to the body color. Man

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལྷོ་མའི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བུམ་ཐོད། ཐུགས་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ། གསུང་འཁོར་གྱི་བརྒྱད་ལ་པདྨ། སྐུ་འཁོར་གྱི་བརྒྱད་ལ་འཁོར་ལོ། །སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་ལ་གྲི་གུག་རྣམས་ཉི་མའི་གདན་ལ་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་པ་འབྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་གཡས་བསྐོར་གྱི་རྡོ་རྗེ། ནོར་བུ། པདྨ། རལ་གྲི། མཚམ་བཞིར་བུམ་ (༦༣༡)ཐོད། གཞལ་ཡས་ཁང་བྱང་མའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའམ་གྲི་གུག་གམ་རལ་གྲི་གང་རུང་། རེའུ་མིག་བརྒྱད་ལ། ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་འཁོར་ལོ་དང་། ཡང་འཁོར་ལོ་དང་། ནོར་བུ་དང་། ཡང་ནོར་བུ་དང་། པདྨ་དང་། ཡང་པདྨ་དང་། རལ་གྲི་དང་། ཡང་རལ་གྲི་དང་། ལྷ་སྣམ་གཏོན་ན། རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲྭ་བཞིར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གང་། ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ། གྲི་གུག །འཕང་མདུང་། གཏུན་ཤིང་། ཆུ་གྲི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོའི་ལྷ་སྣམ་ལ། སྟྭ་རེ། མདའ། དབྱུག་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འཁོར་ལོ། །ཞགས་པ། ནུབ་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་ལ། རྡོ་རྗེ། ཅང་ཏེའུ། ཕུབ། གཞུ། དྲིལ་བུ། རླུང་རས། བྱང་གི་ལྷ་སྣམ་ལ་སྡིགས་མཛུབ། འཕན་རྩེ་གསུམ་པ། གླང་པགས། ཐོ་བ། མདུང་རིངས། མེ་ཐབ་རྣམས་འགོད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད། ལྷ་སྣམ་མ་བཏོན་ན་དེ་དག་འགོད་མི་དགོས་ཤིང་། ཐོད་པ་བཞི་ཡང་གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་བྲིའོ། །ཤར་སྒོར་ཐོ་བ། ལྷོ་སྒོར་བེ་ཅོན། (༦༣༢)ནུབ་སྒོར་པདྨ། བྱང་སྒོར་རལ་གྲི་སྟེ། དེ་རྣམས་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པ་རེའུ་མིག་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དང་། ཤར་ལྷོར་ཟླ་གདན་དང་། གཞན་རྣམས་ཉི་གདན་ལ་བྲིའོ། །ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་འདྲི་ཞིང་། གཞི་དཀྱིལ་གྱི་གྲྭ་བཞི་པོ་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་ཚོན་དུ་འདྲི་བར་བཤད་པ་ལ། དེང་སང་ལག་ལེན་ནི། བུམ་པ་ལས་ཐོན་པའི་མེ་ཏོག་ཟླུམ་འཛིངས་པདྨ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལ་མཚན་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་འཁོད་པའམ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་བུམ་པ་བཟང་པོ་རེ་རེ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བརྒྱད་དམ། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དམ། དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འགོད་དོ། །བུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་རི་དྭགས་ནི་སེར་པོའོ། །གདུགས་རྣམས་དཀར་པོ། གཞན་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་ཚོན་དུ་བྱ། གཞི་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་

【汉语翻译】
在阔洛玛的德钦轮的中央，画金刚杵和弯刀。四个方位的花瓣上画喀章嘎。四个隅角的花瓣上画颅碗。心轮的八根辐条上画金刚杵。语轮的八根辐条上画莲花。身轮的八根辐条上画轮。八个门角上画弯刀，都在日轮座上，颜色与本尊身色相同。西方坛城的中心画颅器和喀章嘎。四个方位花瓣上画右旋金刚杵、宝珠、莲花、宝剑。四个隅角画颅碗（631）。北方殿堂的中心画金刚杵、或弯刀、或宝剑都可以。八个格子里，从东方开始顺时针方向画轮、又轮、宝珠、又宝珠、莲花、又莲花、宝剑、又宝剑。如果展开天衣，第二层四个角上画着莲花上的盛满血的颅器。东方的天衣上画弯刀、箭、木桩、水刀、单尖金刚杵、铁钩。南方的天衣上画斧头、箭、棍棒、喀章嘎、轮、绳索。西方的天衣上画金刚杵、手鼓、盾牌、弓、铃、风幡。北方的天衣上画期克印、三叉戟、牛皮、锤子、长矛、火炉等。如果不展开天衣，则不必画这些，四个颅器也画在四个角上。东门画锤子，南门画棍棒，（632）西门画莲花，北门画宝剑。这些都与本尊的身色相符，八个格子的东方和东南方画月轮座，其余画日轮座。所有内外坛城都画八吉祥瓶，据说基坛的四个角上画各种精美彩色的供品。现在的做法是，从瓶中生出的花朵是八个八个交织的莲花，上面画着八个八个的吉祥标志，或者八瓣莲花的中心各画一个吉祥瓶，八个花瓣上画轮宝等八宝，或者画八美，或者画八成就等等，怎么方便怎么画。所有的瓶子和马座顶端的动物都是黄色的。伞盖是白色的。其他的装饰都画成彩色的。基坛的门

【英语翻译】
In the center of Khorloma's Dechen Wheel, draw a vajra and a curved knife. On the four directional petals, draw khatvangas. On the four corner petals, draw skull cups. On the eight spokes of the heart wheel, draw vajras. On the eight spokes of the speech wheel, draw lotuses. On the eight spokes of the body wheel, draw wheels. On the eight door corners, draw curved knives, all on sun seats, with colors matching the deity's body color. In the center of the western mandala, draw a skull cup and a khatvanga. On the four directional petals, draw right-turning vajras, jewels, lotuses, and swords. On the four corners, draw skull cups (631). In the center of the northern palace, draw a vajra, or a curved knife, or a sword, whichever is suitable. In the eight squares, starting from the east and going clockwise, draw a wheel, another wheel, a jewel, another jewel, a lotus, another lotus, a sword, and another sword. If the celestial cloth is unfolded, on the four corners of the second layer, draw skull cups filled with blood on lotuses. On the eastern celestial cloth, draw a curved knife, an arrow, a wooden stake, a water knife, a single-pointed vajra, and an iron hook. On the southern celestial cloth, draw an axe, an arrow, a staff, a khatvanga, a wheel, and a rope. On the western celestial cloth, draw a vajra, a hand drum, a shield, a bow, a bell, and a wind banner. On the northern celestial cloth, draw a threatening gesture, a trident, a bull hide, a hammer, a long spear, and a stove. If the celestial cloth is not unfolded, then there is no need to draw these, and the four skull cups are also drawn on the four corners. On the east door, draw a hammer; on the south door, draw a club; (632) on the west door, draw a lotus; and on the north door, draw a sword. These all match the deity's body color, with the east and southeast of the eight squares drawn on moon seats, and the rest drawn on sun seats. All inner and outer mandalas are drawn with eight auspicious vases, and it is said that various exquisite and colorful offerings are drawn on the four corners of the base mandala. The current practice is that the flowers emerging from the vases are eight intertwined lotuses, with eight auspicious symbols drawn on them, or each of the eight lotus petals has a good vase in the center, and the eight petals are drawn with the eight treasures such as the wheel jewel, or the eight beauties, or the eight accomplishments, etc., whichever is convenient. All the vases and the animals on top of the horse seat are yellow. The umbrellas are white. The other decorations are all drawn in color. The doors of the base mandala

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
བཞིར་ཡང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་རྣམས་འདྲི་བར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་དག་འདོམ་པར་མཛད་ལ། ནམ་མཁར་ (༦༣༣)བཞུགས་པའི་དགྱེས་མཛད་ལྷ་དགུའི་མཚན་མ་ནི་འགོད་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོད་པ་ཅན་ལྷ་དགུ་དང་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྟ་བབས་སྒོ་ཚད་གཉིས་མ་ལྟར་ན། པདྨའི་སྣམ་བུ་དབུས་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་སྤེལ་མར་བྱ་ཞིང་། པདྨ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་བང་ཁྲ་བོ། ཟླ་བ་དཀར་པོ། ཉི་མ་དམར་པོ། བྲེ་གདན་དམར་པོ། བྲེ་དཀར་པོ། གདུང་གདན་དང་གདུང་ཁེབས་དམར་སེར། གདུང་སྣམས་དངོས་དང་། པདྨ་གསུམ་གྱི་འོག་གི་གདུང་དང་། སྟེང་གི་པད་ཁེབས་རྣམས་ནི་གསེར་མདོག་སྟེ་འདི་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས་རི་དྭགས་རྣམས་ལ་ཚད་ངེས་པ་མེད་དོ། །གདུང་ཁེབས་དང་། པདྨ་སྣམ་བུ་གཉིས་པའི་ཁ་བད་ཀྱི་སྟེང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པའི་མཆོད་རྟེན་གྷ་ཊིར་སེར་པོ་དང་བཅས་པ་རེ་བྱ། གླང་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་རྩ་བར་ཆུ་སྲིན་དང་། རྩེ་མོར་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་དང་། ཕྱི་སྐོར་དུ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲས་བསྐོར་བ། ནང་དུ་དྲྭ་ཕྱེད་སོགས་དཔྱངས་ཤིང་། གླང་རྒྱབ་ཀྱི་ནང་ (༦༣༤)གི་རྩེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་རེ་འདྲི་ཞིང་། རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ངེས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཕྱི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དང་སྒོ་མཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་། འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོའི་མཚན་མ་མེ་ཏོག་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་དང་། ཟུར་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་ནོར་བུའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཚར་བ་དང་། །ཚོན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་མཆོད་བསྟོད་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞག་གོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསང་སྦྱང་ལ། ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་སོགས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བཤམ། ཁྱད་པར་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱད་བཤམས་པ་ནི། ཤར་དུ་དཀར་པོ། མེར་ལེབ་རྒན། ལྷོར་ནག་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དུད་ཁ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ། རླུང་དུ་ཁྲ་བོ། བྱང་དུ་སེར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ལྗང་སེར་རྣམས་སོ། །མཆོད་པ་སྟ་གོན་གྱི་དུས་ལས་མི་ཉུང་བར་བཤམས་ཤིང་ (༦༣༥)མང་པོ་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དགོད། ནང་གཏོར་ཡི་དམ་གཏོར་མ་ལྔ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བཞི་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་། རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་བས་ལྷ

【汉语翻译】
此外，在太阳座上绘制铁钩、绳索、铁链、铃铛等，并阐述其真实意义。空中（633）安住的九位欢喜天神的名号不必书写，因为与颅骨九神意义相同。按照马座门限二式，莲花幡布中央做成蓝色和绿色相间，外围两朵莲花的边缘为杂色。月亮白色，太阳红色，砖座红色，砖白色，柱座和柱盖为红黄色，柱幡真实存在。三朵莲花下方的柱子和上方的莲花盖均为金色，此处马座顶端的莲花、法轮、伞、鹿等没有固定尺寸。柱盖和第二莲花幡布边缘的上方左右两侧，各做一个带有黄色嘎啼尔的铃铛形状的佛塔。牛背外侧根部画水生动物，顶端画迦楼罗的脸，外围用金色的叶子环绕，内部悬挂半网等。牛背内部（634）顶端绘制四如来部的微小手印。马座的所有幡布上都有不确定的各种装饰。所有内外殿堂的器皿和门框的交界处都有半月金刚杵，欲幡之上绘制十六朵花，四个角上是半月宝珠。如此这般圆满完成后，剩余的颜料用于供养赞颂，迎请智慧尊降临等，安放在适宜之处。第三，紧接着用所有事业的瓶水，清洗净化坛城和所有器具，布置地饰、天饰等，使其美观。特别是布置八胜幢：东方白色，东南深褐色，南方黑色，西南烟色，西方红色，西北杂色，北方黄色，东北黄绿色。供品陈设不少于准备之时，（635）多的则没有限制。装满各种精华的八个宝瓶也放置在八个方位。内供需要本尊食子五个，护法神食子四个是必须的，如果想更丰富，则可以随意增添。

【英语翻译】
Furthermore, on the sun seat, draw iron hooks, ropes, iron chains, bells, etc., and explain their true meaning. The names of the nine joyful gods residing in the sky (633) do not need to be written, because they have the same meaning as the nine skull gods. According to the two styles of the horse seat threshold, the lotus banner cloth in the center should be made of alternating blue and green, and the edges of the outer two lotuses should be variegated. The moon is white, the sun is red, the brick seat is red, the brick is white, the pillar seat and pillar cover are reddish-yellow, and the pillar banner is real. The pillars below the three lotuses and the lotus covers above are all golden. Here, the lotus, Dharma wheel, umbrella, deer, etc. at the top of the horse seat have no fixed size. On the upper left and right sides of the pillar cover and the edge of the second lotus banner cloth, make a stupa in the shape of a bell with a yellow ghati each. On the outside of the bull's back, draw aquatic animals at the root, the face of Garuda at the top, and surround the outside with golden leaves, and hang a half-net etc. inside. At the top of the inside of the bull's back (634), draw small handprints of the four Tathagata families. All the banner cloths of the horse seat have uncertain various decorations. At the junction of the utensils and door frames of all the inner and outer halls, there are crescent vajras, and sixteen flowers are drawn on the desire banner, and crescent jewels are on the four corners. After it is completed in this way, the remaining paint is used for offerings and praises, inviting the wisdom deities to descend, etc., and placed in a suitable place. Third, immediately use the vase water of all actions to clean and purify the mandala and all the implements, and arrange the earth decorations, sky decorations, etc. to make them beautiful. In particular, arrange the eight victory banners: white in the east, dark brown in the southeast, black in the south, smoky in the southwest, red in the west, variegated in the northwest, yellow in the north, and yellowish-green in the northeast. The offerings should be arranged no less than the time of preparation, (635) and there is no limit to the number of offerings. Eight vases filled with various essences are also placed in the eight directions. The inner offering requires five deity tormas and four Dharma protector tormas, which are necessary. If you want to be more abundant, you can add them at will.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་གཏོར་མ་བཅུ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བཞི་སྟེ། གཏོར་མ་བཅུ་བཞི་བྱེད་ཚུལ་བརྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་དང་། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་དེང་སང་ལག་ལེན་ལ་བྱེད་པ་ཉུང་བས་རེ་ཞིག་བཞག་གོ། །དྲུག་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དངོས་དང་། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་དང་། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། གོང་བཞིན་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བགེགས་སྦྱང་བ་བྱ་སྟེ། ཞི་བས་སྦྱང་བ། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ། (༦༣༦)དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱང་བ་ནི། བགེགས་གཏོར་རྣམས་བཤམས། བསང་སྦྱང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏོར་མའམ་མཐེབ་ཀྱུ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་བསྐོར། ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷྱཿ ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལི༚་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་ལན་གསུམ། འདིར་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་ནས། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །ཞི་བས་བས་སྦྱང་བའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། ཏིང་ལོའམ་ཆང་བུ་བསྐོར། འདིར་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད། གཏོར་མས་ལམ་བརྔན། ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན། ཆང་བུ་ལམ་རྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ། ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག །ཅེས་པ་ནི། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བའོ། ། (༦༣༧)ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ། མཐར་དྲག་པོའི་མཚམས་རྔམས་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་སྐྲོད་པ་ནི། འདི་ལྟར། (༦༣༨)དྲག་པོས་སྦྱང་བ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། འོག་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཏིལ་གྱིས་སྦྱང་བས་བྱུར་བསལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པས་ཁྲུས་གསོལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་བྱ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ། གོང་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟླས་པའི་བར་དང་། དེ་རྗེས་བདག་བསྐྱེད། ཉེར་བསྡུ་རྣམས་སྒྲུབས་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
总而言之，对于十方护法的十个朵玛，以及四大天王各自的四个朵玛，这十四个朵玛的制作方法传承，由于现今很少有人实践这些出自古籍和上师口诀的内容，所以暂时搁置。第六，分为：修持坛城之前的准备工作、实际修持坛城、供养和赞颂、以及供奉朵玛四个部分。第一部分是：准备前行朵玛、外朵玛，以及下方所需的全部物品。如前所述，施放前行朵玛。对坛城和所有物品进行驱魔净化，包括息法净化、息增法净化。(636)对坛城进行净化：摆放驱魔朵玛，进行烟供净化，用三谷物加持，用朵玛或三个铁钩依次环绕。念诵：嗡 萨瓦 维格南 贝 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝 维夏 穆克 贝 萨瓦 塔 康 嗡嘎 德 斯帕拉 额芒 嘎嘎纳 康 哥利哈纳 丹 瓦利 德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷྱཿནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལི༚་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्वविघ्नान् भयः नमः सर्वतथागतभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उङ्गाते स्फर इमं गगन खं गृह्ण दं बलिः ते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvavighnān bhyaḥ namaḥ sarvatathāgatabhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ uṅgāte sphara imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ baliḥ te svāhā，汉语字面意思：嗡，所有障碍，敬礼，所有如来，一切诸面，一切处，空，升起，舒展，此，虚空，空，拿，供养，供品，给，梭哈。）念诵三遍。此处所有障碍的众，都因这广大的供施朵玛而满足，心怀利益和安乐，前往他处！这是息法净化。念诵“嗡 桑巴”等三遍，并弹指，绕行酒或酒杯。此处所有障碍的众，用朵玛开路，用酒点亮道路，带着酒杯作为路上的干粮，不要留在此地，前往他处！这是息增法净化。(637)做忿怒印，说真实语，最后以猛厉的界线，伴随着恐怖的锣鼓声进行驱逐，如下所示。(638)忿怒净化与通常的做法一致。像下方学生灌顶时那样，用芝麻进行净化，消除污秽。用所有事业的宝瓶进行沐浴，可简可繁。然后猛烈念诵甘露旋转的咒语，念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），瞬间观想出清晰的保护轮。如前一样，加持供品。从皈依直到念诵，之后进行自生。按照修法仪轨中的描述，圆满观想自生。第二部分是：坛城

【英语翻译】
In short, regarding the ten tormas for the ten directional protectors and the four tormas each for the four great kings, the transmission of the method for making these fourteen tormas is temporarily set aside because few people nowadays practice these contents from ancient books and oral instructions of the gurus. Sixth, it is divided into: the preliminary work before practicing the mandala, the actual practice of the mandala, offering and praise, and offering the torma, which are four parts. The first part is: preparing the preliminary torma, the outer torma, and all the necessary items below. As mentioned above, release the preliminary torma. Perform exorcism and purification on the mandala and all items, including peaceful purification, and semi-peaceful and semi-wrathful purification. (636) Purifying the mandala: arrange the exorcism tormas, perform smoke purification, bless with three grains, and surround with the torma or three iron hooks in sequence. Recite: OM SARVA VIGHNAN BHYAH NAMA SARVA TATHAGATA BHYO VISHVA MUKHE BHYAH SARVA THA KHAM UNGATE SPHARA IMAM GAGANA KHAM GRIHNA DAM BALI TE SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷྱཿནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལི༚་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वविघ्नान् भयः नमः सर्वतथागतभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उङ्गाते स्फर इमं गगन खं गृह्ण दं बलिः ते स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarvavighnān bhyaḥ namaḥ sarvatathāgatabhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ uṅgāte sphara imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ baliḥ te svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all obstacles, homage, all tathagatas, all faces, everywhere, space, rise, spread, this, sky, space, take, offering, oblation, to, svaha.) Recite three times. May all the hosts of obstacles here be satisfied by this vast offering torma, and with minds of benefit and happiness, depart to another place! This is peaceful purification. Recite "Om Sumba" etc. three times, and snap the fingers, circumambulate with alcohol or a cup of alcohol. May all the hosts of obstacles here, with the torma paving the way, the alcohol lighting the way, and carrying the cup of alcohol as provisions for the road, do not stay in this place, but go elsewhere! This is semi-peaceful and semi-wrathful purification. (637) Make the wrathful mudra, speak the words of truth, and finally, with a fierce boundary, accompanied by terrifying drums, drive them away, as follows. (638) The wrathful purification is done in accordance with the usual practice. As in the case of student empowerment below, use sesame seeds for purification to eliminate impurities. Bathe with the vase of all activities, either in detail or in brief. Then, recite the mantra of the nectar swirling fiercely, and by saying "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), instantly visualize a clear protective wheel. As before, bless the offerings. From taking refuge until recitation, and then perform self-generation. According to the description in the sadhana ritual, fully contemplate self-generation. The second part is: the mandala.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པ་དང་། གཟེངས་བསྟོད་པ། གནས་ལྔར་བསྒྲུབ་པ། ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་བསྒྲུབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དྲུག་གོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རཾ་ལས་ཉི་མ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་རེ་རེ་ཞེས་པའི་བར་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན། ལྷའི་མཚན་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་ (༦༣༩)དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱང་བ་ནི། །བགེགས་གཏོར་རྣམས་བཤམས། བསང་སྦྱང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏོར་མའམ་མཐེབ་ཀྱུ་གསུམ་པོ་རིམ་གྱིས་བསྐོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བི།།།བྷྱཿ ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལི༚་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་ལན་གསུམ། འདིར་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་ནས། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །ཞི་བས་སྦྱང་བའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། ཏིང་ལོའམ་ཆང་བུ་བསྐོར། འདིར་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད། གཏོར་མས་ལམ་བརྔན། ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན། ཆང་བུ་ལམ་རྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ། ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག ། (༦༤༠)ཅེས་པ་ནི། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བའོ། །ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ། མཐར་དྲག་པོའི་ཚམས་རྔམས་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་སྐྲོད་པ་ནི། འདི་ལྟར། ན་མོ། །རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི༴ སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ །ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱིས། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། དབང་གི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ (༦༤༡)གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག །དེང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ཐོས་པས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམ

【汉语翻译】
生起，赞颂，于五处成就，于增上神成就，于智慧神成就，于三摩地三成就，此为六。第一，之后生起前置，净化。于空性中，从让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字)中，如太阳至月亮之坛城垫，如是安立诸神。诸神之标识完全转变，于中央（639）之后，对于前置生起之坛城进行净化。陈设驱魔朵玛，净化。以三字加持。朵玛或三个铁钩依次环绕。嗡 萨瓦 比 雅 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝 维希瓦 穆克 贝 萨瓦 塔 康 嗡嘎 德 斯帕拉 依芒 嘎嘎纳 康 哥利赫内 丹 瓦利 德 梭哈。念诵三次。此处所有障碍之众，皆以此广大之供施朵玛而满足，心怀利益与安乐，移步他处！此为以寂静方式净化。嗡 桑巴等念诵三次，并弹金刚杵。环绕酒或酒杯。此处所有障碍之众，以朵玛开路，以酒照明，以酒杯作为路粮，勿居于此地，前往他处！（640）此为寂静与忿怒相兼之净化。作吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之手印，陈述真实力，最终以猛烈之界限，伴随威慑与盛大之乐声进行驱逐，如下：顶礼！至尊根本与传承之具德上师，以及本尊胜者坛城之诸神众，具德怙主护法之护佑者，以及具智慧眼者，诸佛之，诸法之，僧伽之教令真实不虚，以及法界清净且不可思议之真实，以及世俗因果不虚之真实，以大真实之加持力，于此处修持并供养广大坛城，以及进入灌顶之次第，所有阻碍者，（641）所有鬼神障碍之类，如今听闻具德黑汝嘎之教令，勿居于此地，迅速离去！所有不离去者，三世诸佛

【英语翻译】
Generation and praise, accomplishment in five places, accomplishment as the supreme deity, accomplishment as the wisdom deity, accomplishment of the three samadhis, these are six. First, then the preliminary generation, purification. From emptiness, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable), like the sun to the moon's mandala seat, thus establishing the deities. The signs of the deities are completely transformed, in the center (639) then, the purification of the preliminary generation mandala. Arrange the obstacle-destroying tormas, purify. Bless with the three syllables. The torma or the three hooks are circled in order. Oṃ Sarva Bi 雅 Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo Biśva Mukhe Bhyah Sarva Thā Khaṃ Uṅga Te Sphara 依芒 Gagaṇa Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Bali Te Svāhā. Recite three times. Here, all the hosts of obstacles, satisfied by this vast offering torma, with minds of benefit and happiness, move elsewhere! This is purification in a peaceful manner. Oṃ Sumba etc. recite three times, and snap the vajra. Circle the beer or beer cup. Here, all the hosts of obstacles, with the torma paving the way, the beer illuminating the path, and the beer cup as provisions for the journey, do not stay in this place, go elsewhere! (640) This is purification with a mixture of peaceful and wrathful means. Make the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) mudra, state the power of truth, and finally, with a fierce boundary, accompanied by terror and great music, expel them as follows: Homage! The glorious and precious root and lineage gurus, and the assembly of deities of the yidam victors' mandala, the glorious protectors, the guardians of the Dharma, and those with the eyes of wisdom, the Buddhas', the Dharmas', the Sangha's commands are true, and the truth of the Dharma realm, which is pure and inconceivable, and the truth of the infallible cause and effect of conventional reality, by the blessing of the great truth, here practicing and offering the vast mandala, and entering the stages of empowerment, all those who obstruct, (641) all kinds of demons and obstacles, now hearing the command of the glorious Heruka, do not stay in this place, leave quickly! All those who do not leave, all the Buddhas of the three times

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །ཅེས་དང་། སུམྦྷ་བཟླས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་ཏེ། དྲག་པོས་སྦྱང་བའོ། །བསྡུས་པ་མོས་ན། བཀའ་བསྒོ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་ནས་སྔགས་ཙམ་བརྗོད་དོ། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་བཾ་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ (༦༤༢)གྱིས་དེང་སྟེ། སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ། བསང་སྦྱང་། འབར་བའི་མེའི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞལ་གདངས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཀུ་རུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཏིལ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ནས། གཡས་སུ་མེ་དང་གཡོན་དུ་ཆུ་དོར་བས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སྐྱུར་བར་བསམ། མཐར་མེ་ཡང་ཆུ་ནང་དུ་ལྡུགས་སོ། །སྡིག་པ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ལས་བུམ་བླངས་ནས་ཁྲུས་གསོལ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་སོགས་ཀྱི་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་སྐུ་ཕྱིས་ (༦༤༣)ཕུལ། སྤྲོ་ན་དྲིའི་བྱུག་པ་དང་། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སོགས། དེ་ནས་དེ་ལ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི། ལྷག་བསམ་དག་པའི། སྲབ་འཇམ་ཡངས་པ། སོགས། གོས་དང་རྒྱན་ཡང་འབུལ་ཏེ་དྲི་མ་སྦྱང་བའོ། །ན་མཿ ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ནཱཾ། ན་མོ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾཥྚྭོཏྐ་ཊ་བྷི་ཥ་་བྷཻ་ར་ཝ་ར་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པར་ཤུ། པཱ་ཤ་ཧསྟ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི།།།ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །མ་ཧཱ་ག་་པ་ཏི། ཛི་ཝི་ཏཱནྟ་ཀཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།། (༦༤༤) (༦༤༥)དགྱེས་མཛད་ནས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནས་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ཚུལ་ཡང་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་

【汉语翻译】
所有诸佛之意无二之智慧所生的忿怒金刚和金刚卡杖嘎，炽燃且极度燃烧，以此将你们的头颅击成一百块碎片！如是说。念诵松巴咒语以驱逐邪魔，并将朵玛抛掷于外，以猛烈之法进行净化。若喜略法，则以意作祈请，仅念诵咒语即可。我及其他一切有情众生，从无始以来所积累的一切罪障，皆安住于心间，呈“వం”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字之形态。脐间拙火燃烧之光芒，现今，于鼻孔中，罪业化为有角之形，融入前方之芝麻。进行熏香净化。于燃烧之火焰中，忿怒金刚空行母手持金刚杵和铃，张开面容。嗡 班匝 达格 卡 卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 巴巴 达哈那 巴美 咕噜 梭哈。念诵三遍。以事业金刚将芝麻左右旋转，向右边丢弃火焰，向左边丢弃水。供养于金刚空行母之口中，观想倾泻于大海之中。最终，将火焰也倾倒入水中。此为净化罪业。之后，展示镜子，取事业宝瓶进行沐浴，如从诞生之时起。ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། 此乃殊胜沐浴等，以及如来等之盛大乐器，亦可进行沐浴。彼等身之上，嗡 吽 札 舍 阿 嘎雅 贝修达那耶 梭哈。如是献上擦拭身体之物（６４３）。若有余力，则涂抹香水，三千世界周遍等。之后，于彼。种种自在之，殊胜清净之，轻柔平滑宽广之，等。亦献上衣物和饰品，此为净化垢染。那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎 资达 班匝啦囊。那摩 玛哈 班匝 卓达 雅 玛哈 当卓 乌嘎达 贝夏 贝啦瓦啦雅。阿色 姆萨啦。巴尔修。巴夏 哈斯达雅。嗡 阿弥利达 滚达利 卡 卡 卡嘿 卡嘿。呼噜呼噜。德叉德叉。班达班达。哈那哈那。达哈达哈。嘎惹嘎惹。贝斯坡达雅 贝斯坡达雅。萨瓦 贝。。。那 贝那亚嘎。玛哈 嘎 嘎巴地。 孜威达安达嘎啦雅 吽 吽 啪 梭哈。（６４４）（６４５）令欢喜并令周遍。如是，从八瓣莲花至安住于中央之间，内外坛城一切生起之方式，亦如迎请本尊之法。第二，彼

【英语翻译】
The wrathful vajra and vajra khatvanga, born from the non-dual wisdom of all Buddhas' minds, blazing and intensely burning, shall shatter your heads into a hundred pieces! Thus it is said. Expel obstacles by reciting the Sumbha mantra, and cast the torma outside, purifying with fierce methods. If you prefer a concise method, make the request mentally and recite only the mantra. All the accumulated sins and obscurations of myself and all other sentient beings from beginningless time reside in the heart in the form of the letter "vaṃ" (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം). The blazing light of the navel's inner heat, now, through the nostrils, sins transform into horned shapes and dissolve into the sesame seeds in front. Perform incense purification. Within the burning flames, the wrathful Vajra Dakini holds a vajra and bell, with her face open. Om Vajra Daka Kha Kha Khahi Khahi Sarva Papam Dahana Bhasmi Kuru Svaha. Recite three times. Rotate the sesame seeds to the left and right with the karma vajra, discarding fire to the right and water to the left. Offer it to the mouth of the Vajra Dakini, and visualize it pouring into the great ocean. Finally, pour the fire into the water as well. This is the purification of sins. Then, show the mirror, take the karma vase and perform the bathing, as from the time of birth. Shri Ye Hum. This is the supreme bath, etc., and also bathe with the great music of the Tathagatas, etc. On their bodies, Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Ye Svaha. Thus offer the body-wiping cloth (643). If there is energy, then apply scented water, pervading the three thousand worlds, etc. Then, to that. Of various powers, of excellent pure intention, of thin, soft, and wide, etc. Also offer clothes and ornaments, this is the purification of stains. Nama Samanta Kaya Vaka Citta Vajranam. Namo Maha Vajra Krodhaya Maha Damstrotkata Bhisha Bhairavaraya. Asi Musala. Parshu. Pasha Hastaya. Om Amrita Kundali Kha Kha Khahi Khahi. Hulu Hulu. Tistha Tistha. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Garja Garja. Visphotaya Visphotaya. Sarva Bi... Na Vinayaka. Maha Ga Gapati. Jivitantakaraya Hum Hum Phat Svaha. (644) (645) Causing joy and causing pervasion. Similarly, from the eight petals to the center, the way to generate all the outer and inner mandalas is also like the method of inviting the deity. Second, that

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བལྟས་ཏེ། བདུག་སྤོས་འཐུལ་བཞིན་དུ། །དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གིས་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མནོས་པར་ནི། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། །ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འགྱུར། །བདག་གིས་མཆོད་པ་བླ་མེད་འདིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཅེས་ཉེ་བར་སྙན་གསན་ཕབ། །གསུམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ་དང་གཙོ་བོ་ལྔའི་སྙིང་པོ་བརྗོད། རང་གི་གནས་ལྔར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་ (༦༤༦)གིས་སླར་ཡང་གྲུབ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་པོ་དྲུག་ཚར་གཅིག་བརྗོད། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་ལྔར་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སླར་ཡང་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། བཞི་པ་ནི། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། གཙོ་བོའི་དྲུང་དུ་བདག་ཉིད་གནས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞལ་ཡས་ཁང་ས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ (༦༤༧)པའི་ང་བོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ལྔ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿབདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཤིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་བགེགས་བསྐྲད། སྒོ་དབྱེ། མཚམས་བཅིངས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེའི་གུར་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དགྱེས་པས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བ་དང་། ཨ་ནུ་རཱ་ག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། རྩ་སྔགས་རྣམས་དང་། མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོའི་སྔགས་བོར་བའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྟགས་ལ་རྟེན་ལ་དབབ་སྟེ་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ། སྙིང་གའི་

【汉语翻译】
于是清晰地观看到安住在空中的准备之神们，伴随着袅袅升起的焚香，
今日我之生有成果，
我之存活亦有成果，
已领受神与誓言，
对此转变毫无疑虑。
此乃神圣之本体，
将与神共享命运。
我以此无上供养，
迎请一切诸佛，
今日我乃聚集之最胜。
如是近前禀告。
第三是，念诵嗡 舍利 梭哈 和五尊主尊的心咒。于自身五处，刹那间(646)再次成就五部续部的坛城。再次念诵六字真言一遍。嗡 阿 阿 伊 伊 乌 乌 哩 丽 哩 丽 诶 艾 喔 欧 昂 阿 嘎 卡 嘎 嘎 昂 匝 擦 匝 匝 娘 扎 塔 达 达 纳 达 塔 达 达 纳 帕 帕 巴 巴 玛 亚 惹 拉 瓦 舍 萨 萨 哈 恰 吽 啪 梭哈。自身身体的五坛城，与前方生起的五部续部的坛城之诸神众，以自性平等性之体性而完全清净之故，虽然形相各异，实则本体为一。
以五股金刚杵手印触碰五处。嗡 班杂 玛哈 萨玛雅 斯当。再次触碰。嗡 萨玛雅 萨埵 阿迪提斯塔 梭芒。第四是，阿 康 维ra 吽。如是自坛城之东门进入，自身安住于主尊之前。嗡 阿 吽。宫殿成为三界完全清净(647)之自性。嗡 阿 吽。诸神众成为一切有情界完全清净之本体。第五是，自心间放射光芒，准备之坛城，包括所依与能依的一切，嗡 班杂 萨玛扎，念诵三遍甘露旋转之咒语，以吉祥金刚杵击打，驱逐魔障。开门。观想结界。安住在金刚杵帐篷内的空中而欢喜。供养阿嘎等，以及在主尊心咒之后加上三字，以阿努拉嘎等供养。以彼等五者赞颂。以莲花 卡玛拉雅 斯当 献上座垫。以及根本咒语等，对于八位持兵器之天女的咒语，在所有遗漏的咒语上，各自加上阿贝夏亚 匝 吽 旺 霍，如是观想并降临于所依上，使誓言与智慧二者无二融合。于心间的

【英语翻译】
Then, clearly visualizing the preparatory deities residing in the sky, with incense billowing,
Today, my birth is fruitful,
My living is also fruitful,
Having received the deities and vows,
There is no doubt about this transformation.
This is the sacred essence itself,
Will share destiny with the deities.
With this supreme offering of mine,
Inviting all the Buddhas,
Today, I am the most excellent of gatherings.
Thus, closely inform.
The third is, recite Om Hrih Svaha and the essence mantras of the five main deities. In the five places of oneself, in an instant (646), the mandalas of the five tantra classes are again accomplished. Again, recite the six-syllable mantra once. Om A Ah I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Ah Ka Kha Ga Gha Nga Tsa Tsha Dza Dzha Nya Ta Tha Da Dha Na Ta Tha Da Dha Na Pa Pha Ba Bha Ma Ya Ra La Va Sha Sha Sa Ha Ksha Hum Phat Svaha. The five mandalas of one's own body, and the deity assembly of the five tantra classes of the front generation mandala, are completely purified by the nature of equality, so although the forms are different, the essence is one.
Touch the five places with the five-pronged vajra mudra. Om Vajra Maha Samaya Tvam. Touch again. Om Samaya Sattva Adhitistha Svamam. The fourth is, Ah Kham Vira Hum. Thus, entering from the east gate of the mandala, one abides before the main deity. Om Ah Hum. The palace becomes the nature of the complete purification of the three realms (647). Om Ah Hum. All the deity assemblies become the essence of the complete purification of all sentient beings' realms. The fifth is, from one's own heart, light radiates, the preparatory mandala, including all that is supported and supporting, Om Vajra Samaja, recite the nectar-swirling mantra three times, strike with the auspicious vajra, dispel obstacles. Open the door. Visualize the boundary being bound. Abiding happily in the sky inside the vajra tent. Offer Argham etc., and add the three syllables to the end of the main deity's heart mantras, and offer with Anuraga etc. Praise with those five. Offer the seat with Padma Kamalaya Tvam. And the root mantras etc., for all the mantras of the eight weapon-bearing goddesses, add Abe Shaya Ja Hum Vam Hoh to each one, thus contemplate and descend upon the support, merging the vow and wisdom into non-duality. In the heart

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ (༦༤༨)གྱིས་དགྱེས་མཛད་མཚོན་ཆ་ཅན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་དུ་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་དང་འདྲ་བར་བྱ། དྲུག་པ་ནི། སླར་ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་རང་སྣང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་ཀྱི་བར་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཚད་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པར་གྱུར། མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ (༦༤༩)ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། དེ་རྣམས་དང་སྔོན་ནས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ཐམས་ཅད་སླར་འདུས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་རེ། རྩ་སྔགས་ཉེ་སྙིང་སོགས་ཚར་རེ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གསུམ་གསུམ་བཟླ་བའི་ལག་ལེན་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་ནི་གོང་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེར་མ་ཟད་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ཙམ་ཤེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཚམ་པར་མཆོད་དེ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཉིད་མཆོག་གོ། །བཞི་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ (༦༥༠)བརླབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །གཏོར་མ་གཉིས་པ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་འབུལ། གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་འབུལ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀྚེ་ཨཱ་ཀྚེ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ་ཧྲི་ད་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་

【汉语翻译】
以种子字的光芒 (648) 使欢喜，具有象征的十三尊神，以及五部本尊的坛城众，从“嗡 班杂 萨玛扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，集合！)”开始，到诸眷属的主尊头顶戴冠为止，都如瓶灌顶时一样进行。第六，再次如前供养赞颂，自身与自显的明妃一起，与坛城的主尊父母无二无别。从父尊的密处经由金刚道降至母尊的莲花之间，如具有象征的修法一样。菩提心的光芒所形成的坛城轮，化现出无量无边的坛城本尊众。从虚空中向外扩展，充满整个虚空界。所有佛陀和菩萨都以各种供品令其欢喜。以菩提 (649) 心的光芒为所有众生灌顶。净化所有罪障。安置于大金刚持的果位。他们以及先前成就的佛陀和菩萨都与化现的本尊众融为一体。一切重新汇聚。融入菩提心，消融于坛城的本尊众中。进行前置本尊的念诵，尽己所能。六主尊的心咒各一百零八遍。根本咒、近心咒等各一遍。有念诵诸眷属的三种咒语的修行方法。第三是供养和赞颂：从供养加持到赞颂，都如前面本尊预备仪轨时所说的那样进行。不仅如此，供养偈颂，以及所知的咒语和手印，都以所有这些来适宜地供养，供养的殊胜在于广博。第四是供奉朵玛：然后，朵玛的加持 (650) 以及供奉出世间朵玛的方式，都如修法一样。略有不同之处，如预备仪轨时一样。第二个朵玛，如朵玛仪轨一样，供奉速作智慧怙主。第三个供奉五部空行母，念诵：嗡 希日 嘿汝嘎 玛哈 班杂 阿给 阿给 扎 贝夏雅 扎 贝夏雅 班达雅 班达雅 萨瓦 班杂 达吉尼 南 赫利达亚 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀྚེ་ཨཱ་ཀྚེ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ་ཧྲི་ད་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：ओँ श्री हेरुक महा वज्र आक्टे आक्टे । प्रबेशय । प्रबेशय । बन्धय बन्धय । सर्व वज्र डाकिनी नँ ह्रिदयँ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka mahā vajra ākte ākte. praveśaya. praveśaya. bandhaya bandhaya. sarva vajra ḍākinī nँ hṛdayँ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，大金刚，给，给。进入，进入。束缚，束缚。所有金刚空行母，心，吽，吽，啪！)，念诵三遍迎请。嗡 佛陀 达吉尼 扎地擦 额芒

【英语翻译】
Pleased by the rays of the seed syllable (648), the thirteen deities with emblems, together with the mandala assembly of the five tantra classes, from "Om Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Assembly!)" to the retinue, up to the principal's head adornment, do as in the vase initiation. Sixth, again, make offerings and praises as before, and the self, together with the self-appearing consort, become inseparable from the principal father and mother of the mandala. From the father's secret place, through the vajra path, down to the mother's lotus, as in the sadhana with emblems. The wheel of the mandala of the rays of the mind of enlightenment becomes immeasurable and countless mandala deities. Expanding outward from within the sky, it completely fills the entire expanse of space. All Buddhas and Bodhisattvas are pleased with various offerings. Empower all sentient beings (649) with the rays of the mind of enlightenment. Purify all sins and obscurations. Place them in the state of the Great Vajradhara. They and all the Buddhas and Bodhisattvas who have previously attained accomplishment merge into the manifested deity assembly. Everything reassembles. Dissolving into the mind of enlightenment, they dissolve into the mandala deities. Perform the recitation of the front generation as appropriate. The heart mantra of the six principals, one hundred and eight times each. The root mantra, near heart mantra, etc., once each. There is a practice of reciting the three mantras of the retinue three times each. Third is offering and praise: From the blessing of the offering to the praise, do as described in the previous deity preparation. Moreover, offer the verses of offering, and as many mantras and mudras as you know, offer appropriately with all of these, and the excellence of the offering lies in its extensiveness. Fourth is offering the torma: Then, the blessing of the tormas (650) and the method of offering the transcendent torma are as in the sadhana. The slight differences are as in the preparation. The second torma is offered to the Swift-Acting Wisdom Protector as in the torma ritual. The third is offered to the five classes of dakinis, reciting: Om Shri Heruka Maha Vajra Akte Akte. Praveshaya. Praveshaya. Bandhaya Bandhaya. Sarva Vajra Dakini Nam Hridaya Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀྚེ་ཨཱ་ཀྚེ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ་ཧྲི་ད་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：ओँ श्री हेरुक महा वज्र आक्टे आक्टे । प्रबेशय । प्रबेशय । बन्धय बन्धय । सर्व वज्र डाकिनी नँ ह्रिदयँ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka mahā vajra ākte ākte. praveśaya. praveśaya. bandhaya bandhaya. sarva vajra ḍākinī nँ hṛdayँ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, auspicious Heruka, great vajra, give, give. Enter, enter. Bind, bind. All vajra dakinis, heart, hum, hum, phat!), inviting them three times. Om Buddha Dakini Pratitsa Imam.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལི༚་ཨོཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཏྲཱཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧྲཱི་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཨཱཿཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧོཿཕཊ། ཞེས་ལན་ལྔས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། དེ་ཉིད་ལྔ་པ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ལྟར་འདོན་པ་སྤོས་པས་བསྟོད། གཏོར་མ་ཐ་མ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ (༦༥༡)བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཁྱམས་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ནི། མདོར་བསྡུས་པའི་ཚེ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་། འབྲིང་ལ་མོས་པའི་ཚེ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྱུང་བའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་མོས་པའི་ཚེ། ཕྱོགས་བཞི་དང་། སྟེང་སྟེ་ལྔར་གཏོར་མ་ཆེ་བ་རེ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་རེ་འབུལ་དགོས་ལ། ཐམས་ཅད་ལའང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་རྣམས་གོང་ས་ཆོག་གི་སྐབས་དང་འདྲ། ཤར་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཡང་གོང་ས་ཆོག་གི་སྐབས་བཞིན། ལྷོ་རུ། ཕཻཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ཞེས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ། ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པསྨཱ་ར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་གྲྀ་ཧྞཱནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ (༦༥༢)ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རཱ་ཏ་ཡ། སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ནུབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་གཏོར་མ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འབུལ། བྱང་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བྷུ་ཛ་ར་ཱཾ། ཡ་པ་ཏཱ་ལ་ཙ་རཱ་ཱཾ། མན་ཁེ་ཙ་རཱ་ཱཾ། ཏ་པཱུརྦ་ཨ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཀ་དཀྵི་་ཨ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཧཱུྃ་པཤྩི་མ་ཨ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཕཊ་ཨུཏྟ་ར་་ཨ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨི་ཧྲཱི་ཡ་བིཀྵོ་ཏྲྀ་ཏ་ཨི་ན་ཨཱན་དེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། སོ་སོའི་མཐར་

【汉语翻译】
食子。嗡 帕（Om Phat）。嗡 班杂 达吉尼 扎的叉 额芒 巴林大 吽 帕（Om Vajra Dakini Pratitsa Imam Bali Hum Phat）。嗡 惹那 达吉尼 扎的叉 额芒 巴林大 创 帕（Om Ratna Dakini Pratitsa Imam Bali Tram Phat）。嗡 贝玛 达吉尼 扎的叉 额芒 巴林大 舍 帕（Om Padma Dakini Pratitsa Imam Bali Hrih Phat）。嗡 嘎玛 达吉尼 扎的叉 额芒 巴林大 阿 帕（Om Karma Dakini Pratitsa Imam Bali Ah Phat）。嗡 萨瓦 达吉尼 扎的叉 额芒 巴林大 吼 帕（Om Sarva Dakini Pratitsa Imam Bali Hoh Phat）。如是供五次。从阏伽到 ശബ്ദ（梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：shabda，汉语字面意思：声音）之间用三字供养。彼第五如空行总供食子般念诵，以香赞颂。最后之食子，一切有情之食子亦如成就法中所出（651）一般。然此处不作降临祈请。观想护方与黑大尸林，及空行五部于庭院安住。外之食子者，略而言之，为空行总供食子，中等而言之，为从喜金刚所出之一切有情之食子，广而言之，于四方及上方等五处，各供养大食子一及供品。且一切皆作供品加持与食子加持，皆如上师仪轨之时一般。东方对护方供养食子亦如上师仪轨之时。南方，ཕཻཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདྲྀ་ཤྱ་ཧོ། （藏文） ཕེཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདྲྀ་ཤྱ་ཧོ། （梵文天城体：भें वज्र आरल्लि होः ज हुं बं होः दृष्य हो），（梵文罗马拟音：bhem vajra aralli hoh ja hum bam hoh drishya hoh），（汉语字面意思：呸 班杂 阿惹利 吼 杂 吽 棒 吼 见 吼）。如是迎请一切有情。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 亚叉  Raksha萨 布达 贝达 毕夏杂 乌玛达 阿巴玛ra 达嘎 达吉尼 亚达亚 额当 巴林大 格里哈南度 萨玛雅 惹康度 玛玛 萨瓦 悉地 玛美 扎（652）雅昌度 雅泰邦 雅泰香 布扎塔 毕巴塔 孜格拉塔 玛的格拉玛塔 玛玛 萨瓦 嘎拉达亚 萨苏康 比修达 萨哈亚嘎 巴瓦度 吽 吽 帕 梭哈。如是供三次。西方供养空行五部之食子如前所说。北方以自心间之光芒，与十方护方及三有之有情众聚，班杂 萨玛扎。嗡 布扎让 亚 巴达拉 杂让 曼 柯杂让 达 普瓦 阿迪嘎达南 嘎 达克西 阿迪嘎达南 吽 巴西玛 阿迪嘎达南 帕 乌达拉 阿迪嘎达南。嗡 额 舍 亚 比修 卓的达 额那 安的 吽 帕。萨瓦 布贴 贝 哈哈 哈哈 嘿嘿 嘿 吽 吽 吽 呸 呸 呸 帕 梭哈。如是供三次。于各自之末尾

【英语翻译】
Bali. Om Phat. Om Vajra Dakini Pratitsa Imam Bali Hum Phat. Om Ratna Dakini Pratitsa Imam Bali Tram Phat. Om Padma Dakini Pratitsa Imam Bali Hrih Phat. Om Karma Dakini Pratitsa Imam Bali Ah Phat. Om Sarva Dakini Pratitsa Imam Bali Hoh Phat. Offer five times in this way. Offer from Argham to Shabda with the three syllables. Recite the fifth one like the general offering of the Dakinis, and praise with incense. The final Torma, the Torma of all beings, is also as it appears in the Sadhana (651). However, do not make an invocation here. Visualize the Lokapalas, the Great Black One, the charnel ground, and the five classes of Dakinis residing in the courtyard. The outer Torma is: In brief, it is the general Torma of the Dakinis. In medium length, it is the Torma of all beings that comes from Hevajra. In detail, it is necessary to offer a large Torma and offerings to each of the four directions and the top, making five in total. And for all of them, the blessing of the offerings and the blessing of the Torma are the same as in the case of the Guru Puja. Offering the Torma to the Lokapalas in the east is also the same as in the case of the Guru Puja. In the south: Phem Vajra Aralli Hoh Ja Hum Bam Hoh Drishya Hoh. Invite all beings in this way. Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pishacha Unmada Apasmara Daka Dakinyadaya Idam Bali Grihnantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Mme Pra (652) Yachchantu Yathebam Yatheshtam Bhunjatha Pibatha Jigratha Mati Kramatha Mama Sarva Karataya Satsukham Vishuddha Sahayika Bhavantu Hum Hum Phat Svaha. Offer three times in this way. In the west, offer the Torma of the five classes of Dakinis as previously described. In the north, with the rays of light from one's own heart, together with the ten Lokapalas and the assembly of beings of the three realms, Vajra Samaja. Om Bhujaram Ya Patala Charam Man Khe Charam Ta Purva Adhigatanam Ka Dakshi Adhigatanam Hum Pashchima Adhigatanam Phat Uttara Adhigatanam. Om Ihri Ya Biksho Tritata Ina Ande Hum Phat. Sarva Bhutebhyo Ha Ha Ha Hi Hi Hi Hum Hum Hum Phem Phem Phem Phat Svaha. Offer three times in this way. At the end of each

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་མཆོད་དང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་དང་། །དམ་ཚིག་ (༦༥༣)ལྡན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་གང་གནས་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར། སྟེང་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྤྱི་གཏོར་རྒྱས་པར་འབུལ་བ་ལས། ཐམས་ཅད་རང་མདོག་ཐིག་ལེར་ཞུ། ཞེས་པ་ནས་གཡས་བརྐྱང་བཞུགས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན། ཅེས་པའི་བར་དོར། གཙོ་བོ་ལྔའི་རྩ་སྔགས་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས། ཡུངས་ཀར་གཏོར་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་ལ་མཚམས་བཅད། སླར་ནང་དུ་འོང་མ་ཐག་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཁ་བཤལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྒྷཱ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བས་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་དབྱེ། །ཨོཾ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སེམས་ནི་རོལ་པར་ལྡན། ། (༦༥༤)སྒེག་པའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧོ་ཞེས་མེ་ཏོག་ཕུལ། ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་ལ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། བདུན་པ་ནི། འོག་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཚིག་གི་ཁ་བསྒྱུར་ཕྲན་བུའི་འདོར་ལེན་ཕྱེད་པར་བྱས་ལ་བདག་འཇུག་རྫོགས་པར་བླང་ངོ་། །བརྒྱད་པ་ནི། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་ལན་གསུམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་ (༦༥༥)འཚལ། །རྒྱལ་བ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་སྐུ་བདག་ལ་སྟོན། །ཅེས་ལན་གསུམ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ན་མཿམེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཕྱག་བྱ། བདུན་རྣམ་དག་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་གང་ལ་དགའ། །སྐལ་བ་བཟང་ལ་བདག་དགའོ། །སྐལ་བཟང་

【汉语翻译】
以阿伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Argha， अर्घ，argha，圣水）等作外供，以三字作内供，具有誓言（653页）且守护世间，三有之中无论何处安住者，对于行持一切有情义利者，供养赞颂并作礼拜。如是赞颂。享用此供施食子，等等，所有祈请所欲义利者皆可应用。上方如仪轨中所出，广作总供，一切皆融为自色明点。从“右伸而住，以尸林庄严”之间略去。五部主尊的根本咒和甘露旋转之咒猛烈念诵。抛洒芥子，驱逐邪魔并作结界。返回室内后立即以事业宝瓶之水沐浴并漱口。绕坛城三周后，念诵“嗡 班匝 吾扎 达雅 萨玛雅 扎贝 舍雅 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ vajra udghāṭaya samaya praveśaya hūṃ， ॐ वज्र उद्घाटय समय प्रवेशय हूँ，Om vajra udghataya samaya pravesaya hum，嗡，金刚，开启，誓言，进入，吽），以吽字印解开，开启四方之门。嗡，极乐之心充满嬉戏。（654页）以妩媚之手敬礼薄伽梵。扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，जः हूँ बं होः，jah hum bam hoh，扎 吽 邦 霍）祈愿圆满成就。怙主，请享用合掌之花。念诵“霍”并献花。以“萨玛雅 扎贝 舍雅 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Samaya praveśaya hūṃ，समय प्रवेशय हूँ，Samaya pravesaya hum，誓言，进入，吽）于头顶系花。祈请息灭我等眷属之障碍。如是猛烈祈请。第七，以下将要出现的对弟子进行灌顶的仪轨，只需稍作词语上的调整和取舍，即可圆满进行自入。第八，首先，为了进入坛城，献曼扎。“大乐您是我的导师”，如是三次。“诸佛之自性身，上师您是我皈依处，与主尊一同的诸天女，我也向诸位天神顶礼。于大解脱之殊胜城，怙主请您引领我（655页）进入。胜者不住涅槃，薄伽梵请您向我展示您的身相。”如是三次。赐予许可。“是诸如来之所居，嘿热嘎吉祥之殊胜城，于心髓之坛城中，我将引入弟子。”三次。嗡 纳玛 斯德 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ nama ste hūṃ， ॐ नम स्ते हूँ，Om nama ste hum，嗡，敬礼，您，吽），纳玛 昧 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Nama me hūṃ，नम मे हूँ，Nama me hum，敬礼，我，吽），纳摩 纳玛 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Namo namaḥ hūṃ，नमो नमः हूँ，Namo namah hum，敬礼，敬礼，吽）。向四方顶礼。七种清净。种姓之子，您喜欢什么？我喜欢善妙之运。善妙

【英语翻译】
With Argha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Argha， अर्घ，argha，holy water) and so on as external offerings, and with the three syllables as internal offerings, possessing vows (page 653) and protecting the world, wherever you dwell in the three realms, for those who practice all the benefit and happiness of beings, I offer, praise, and prostrate. Thus praise. Please accept this offering of the sacrificial cake, etc., apply to all those who pray for desired benefits. Above, as it appears in the sadhana, offer the general torma extensively, all dissolving into a bindu of its own color. Omit from "stretching out the right [hand] and dwelling, adorned with charnel grounds" in between. Intensely recite the root mantra of the five main deities and the mantra of swirling nectar. Scatter mustard seeds, dispel obstacles, and establish boundaries. Immediately upon returning inside, wash and rinse the mouth with water from the activity vase. Circumambulate the mandala three times, reciting "Om Vajra Udghataya Samaya Pravesaya Hum" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ vajra udghāṭaya samaya praveśaya hūṃ， ॐ वज्र उद्घाटय समय प्रवेशय हूँ，Om vajra udghataya samaya pravesaya hum，Om, Vajra, Open, Samaya, Enter, Hum), opening the doors of the four directions by breaking the seal with the Hum mudra. Om, the mind of supreme bliss is full of play. (page 654) With a graceful hand, I bow to the Bhagavan. Jah Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，जः हूँ बं होः，jah hum bam hoh，Jah Hum Bam Hoh) May it be completely accomplished. Protector, please accept the flower of folded hands. Offer the flower, saying "Ho." With "Samaya Pravesaya Hum" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Samaya praveśaya hūṃ，समय प्रवेशय हूँ，Samaya pravesaya hum，Samaya, Enter, Hum), bind the flower on the head. Please pacify the obstacles for us and our retinue. Thus, pray intensely. Seventh, the ritual for bestowing empowerment on the disciple, which will appear below, can be fully taken as self-entry by making slight adjustments and omissions in the wording. Eighth, first, offer a mandala for the purpose of entering the mandala. "Great joy, you are my teacher," thus three times. "The self-nature body of all Buddhas, Guru, you are my refuge. I also prostrate to the deities, including the main deity and the goddesses. In the supreme city of great liberation, may the Protector lead me (page 655) to enter. The Victorious One does not abide in Nirvana, Bhagavan, please show me your form." Thus three times. Granting permission: "It is the abode of all the Tathagatas, the supreme city of glorious Heruka, in this mandala of the essence, I shall introduce the disciple." Three times. Om Nama Ste Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ nama ste hūṃ， ॐ नम स्ते हूँ，Om nama ste hum，Om, Homage, You, Hum), Nama Me Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Nama me hūṃ，नम मे हूँ，Nama me hum，Homage, Me, Hum), Namo Namah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Namo namaḥ hūṃ，नमो नमः हूँ，Namo namah hum，Homage, Homage, Hum). Prostrate to the four directions. Sevenfold purification. Son of the lineage, what do you like? I like good fortune. Good fortune.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
དེས་ཁྱོད་ཅི་ཞིག་བྱེད། །སངས་རྒྱས་མཆོག་འདོད་དམ་ཚིག་ཡིན། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་རཱ་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། (༦༥༦)ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨཏྤཱ་ད་ཡ་མི། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཡོ་ག་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པའམ། ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་པར་བསམ། ལྷའི་དམ་ཚིག་སྒྲགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་ཁྱོད་འགྲུབ་ཅིང་། །མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཡང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་བསྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་ནི། (༦༥༧)རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་པར་བྱོས། །གལ་ཏེ་ང་ལ་བརྙེས་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པས་ན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དེང་། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་གཏད་ལ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་དབབ་པར་ཤོག །སློབ་མས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། (༦༥༨)བདག་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་རྐང་མཐིལ་དུ། ཛྷཻཾ་ལྗང་ནག་རླུང་གི་རང་བཞིན། ལྟེ་བར་རཾ་དམར་པོ་མེ་དྲག་ཏུ་འབར་བ། ས

【汉语翻译】
那对你有什么用？是想要殊胜佛陀还是三昧耶？嗡 扎秋 班达 瓦ra 玛纳亚 吽 (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་རཱ་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha vārāmanāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，眼，束缚，vara，玛纳亚，吽)。嗡 阿 康 威ra 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，康，威ra，吽)。于心间，世俗菩提心之体性，于月轮之上。胜义菩提心之体性，白色五股金刚，光芒四射。(656) 嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌త్పাদया弥 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨཏྤཱ་ད་ཡ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我)。苏ra谛 萨玛雅 斯瓦 (藏文：སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：surate samaya stvaṃ，汉语字面意思：苏ra谛，誓言，你)。班杂ra 瑜伽 菩提 चित्त 雅他 苏康 (藏文：བཛྲ་ཡོ་ག་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra yoga bodhi citta yathā sukhaṃ，汉语字面意思：金刚，瑜伽，菩提，心，如，乐)。扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍)。或者以阿 康 威ra 吽 (藏文：ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，威ra，吽)想将其置于帷幕之中。 宣说本尊誓言，将金刚置于头顶。此乃誓言金刚，你以其置于头顶，你将成就佛陀之身，转为无二智慧之殊胜。 又将金刚置于心间。嘿ra嘎 德瓦，如今您，真实进入您的心中。 若说此理，则彼即刻裂开而逝。 灌顶誓言之水。此乃你的地狱之水，若违越誓言则焚烧，若守护誓言，则成就之，以此金刚甘露之水成就。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 乌达嘎 塔 塔 塔 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta udaka ṭha ṭha ṭha，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，水，ṭha，ṭha，ṭha)。 上师宣说誓言。(657) 将金刚置于头顶。 从今以后，你这孩子，嘿ra嘎 德瓦就是我，我如何下令，以恭敬之态听闻。 若我被违背，则所有佛陀皆被违背，不舍不乐而逝世，众生将堕入地狱。 为了降下智慧，献曼扎。 所有如来之，加持之智慧，金刚萨埵，如今我，请上师您降下。 三遍。 首先将金刚手印置于心间。 此乃智慧金刚，宣称是金刚萨埵。 无上金刚智慧，愿今日降下。 弟子向本尊祈请。 勇士和瑜伽母们加持，(658) 请将嘿ra嘎 德瓦降于我。 三遍。 您是红色无量光佛，一面二臂，持莲花和铃，右伸展之姿安住，于足底，ཛྷཻཾ་ 绿色黑色，风之自性。 于脐间，རཾ་ 红色，火焰猛烈燃烧。

【英语翻译】
What does that do for you? Is it wanting the supreme Buddha or the samaya? Om Cakṣu Bandha Vārāmanāya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་རཱ་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ cakṣu bandha vārāmanāya hūṃ, literal Chinese meaning: Om, eye, bind, vara, manaya, hum). Om Ah Kham Vira Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Ah, Kham, Vira, Hum). In the heart, the nature of the conventional bodhicitta, on top of the moon mandala. The nature of the ultimate bodhicitta, a white five-pronged vajra, radiating light. (656) Om Sarva Yoga Citta Utpādayāmi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨཏྤཱ་ད་ཡ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, literal Chinese meaning: Om, all, yoga, mind, generate, I). Surate Samaya Tvam (Tibetan: སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: surate samaya stvaṃ, literal Chinese meaning: Surate, samaya, you). Vajra Yoga Bodhi Citta Yathā Sukhaṃ (Tibetan: བཛྲ་ཡོ་ག་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra yoga bodhi citta yathā sukhaṃ, literal Chinese meaning: Vajra, yoga, bodhi, mind, as, happy). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Ja, Hum, Bam, Hoh). Or, with Ah Kham Vira Hum (Tibetan: ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: āḥ khaṃ vīra hūṃ, literal Chinese meaning: Ah, Kham, Vira, Hum), think of placing it inside a curtain. Proclaiming the deity's samaya, place the vajra on the head. This is the samaya vajra, by placing it on your head, you will accomplish the Buddha's body, and transform into supreme non-dual wisdom. Again, place the vajra in the heart. Heruka Deva, now you, truly enter your heart. If this method is spoken, then he will immediately split and depart. Pouring the samaya water. This is your hell water, if you transgress the samaya, it will burn, if you protect the samaya, then accomplishment, will be accomplished by this vajra nectar water. Om Sarva Pañca Amṛta Udaka Ṭha Ṭha Ṭha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva pañca amṛta udaka ṭha ṭha ṭha, literal Chinese meaning: Om, all, five, nectar, water, ṭha, ṭha, ṭha). The master proclaims the samaya. (657) Place the vajra on the head. From now on, you, child, Heruka Deva is me, how I command, listen with respect. If I am transgressed, then all Buddhas are transgressed, without abandoning discomfort, at the time of death, sentient beings will become hell beings. In order to bestow wisdom, offer a mandala. The wisdom of the blessings of all Tathagatas, Vajrasattva, now I, please master, bestow it. Three times. First, place the vajra mudra in the heart. This is the wisdom vajra, proclaim it to be Vajrasattva. Supreme vajra wisdom, may it be bestowed today. The disciple prays to the deity. Heroes and yoginis bless, (658) please bestow Heruka Deva upon me. Three times. You are red Amitabha, one face, two arms, holding a lotus and a bell, abiding in a right-extended posture, at the soles of the feet, ཛྷཻཾ་ green-black, the nature of wind. At the navel, རཾ་ red, fire blazing fiercely.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ས་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན། སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་དབུས་སུ་མཾ་ཡིག་དང་། འོག་ཏུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་མཐུར་དུ་བསྟན་པས་མཚན་པ། སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན། འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསྒོམ་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། སྤྱི་བོར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ཁོ་ནས་ཆོག་པར་བཞེད་དོ། །ཛྷཻཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས། བྱིན་པ་ནས་བརྒྱུད། བརླའི་རྩ་བོ་ཆེ་ནས་ཞུགས། སུམ་མདོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ལྟེ་ (༦༥༩)བའི་རཾ་ལ་ཕོག་པས། མེ་ལྕེ་དྲག་ཏུ་འབར་ཏེ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་བསྲེགས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས། བདུད་རྩིའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་སྐྱ་ཆིལ་ཆིལ་བབས་པས། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ལ་ཕོག་ཅིང་། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ཅིང་། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷང་གི་སྐྱེས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧ་ལེ་ཡ། ཧཱུྃ་ཡ་ཧཾ་ཧཱུྃ་ཛྙཻ༚་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ། གུ་གུལ་དང་། ཚིལ་ཆེན་བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན། ཟླ་མཚན་གྱིས་བགོས་པའི་རས་རྣམས་རོ་སོལ་གྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་པའི་ (༦༦༠)དུད་པས་བདུག །རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བྱ། ཨ་ཁཾ། །ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་དོ། །སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །གང་ཡིན་དེ་རིང་བདག་གི་ནི། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། །ལྷ་དང་མ་ནོར་མཇལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དོར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །མེ་ཏོག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདི། །སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་བཅིངས་པས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེས་མིག་དབྱེ་སྟེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཕྱེ་ (༦༦༡)བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཕ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ བཛྲ་ཙཀྵུཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧྲཱིཿ

【汉语翻译】
心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字）字蓝色，放射五色光芒，是地界的自性。头顶梵字（བཾ་）化为甘露坛城，白色圆形，中央是芒（མཾ་）字，下方是含（ཧཾ་）字，白色，头朝上排列。此时，如果广修，就观想四大的坛城被这些字母充满。如果简修，则认为头顶有这三个字母就足够了。从扎姆（ཛྷཻཾ་）字放射出光芒，经过脚底，进入大腿的根部，在三岔路口汇合，击中肚脐的让（རཾ་）字，火焰猛烈燃烧，焚烧心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字）字。击中头顶的含（ཧཾ་）字，甘露大乐之流倾泻而下，击中心间和肚脐的字母，遍布全身，能取所取的显现融入法界，乐空智慧显现。上师心间的光芒，将所有佛、菩萨、勇士、瑜伽母、忿怒尊和忿怒母，从毛孔中融入。嗡 阿贝夏亚 阿贝夏亚，斯丹巴亚，ra ra ra ra，匝拉亚 匝拉亚，哈列亚，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字）亚 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字）亚 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字）匝（ཛྙཻ༚） 梭哈。猛烈念诵。用古古鲁香，肥大的黑猫粪便，用月经染过的布，在尸体焚烧的火焰上燃烧的烟来熏。（660）演奏各种乐器。阿康。于此清净之坛城，我将引入弟子。愿获得天神种姓之次第，以及成就和福德。如此说真实语的力量。先前修持的本尊，无论是谁，今天我，愿获得与种姓相应的成就，愿与本尊无误相见。嗡 普拉底匝 班匝 吼。以此抛洒鲜花。诸佛加持的，鲜花遍照，大威力您善加系缚，灌顶为种姓之主。嗡 普拉底匝 格里哈纳 斯瓦姆，萨玛雅 玛姆 梭哈。金刚杵开眼，嘿热嘎，吉祥，现在您，努力开眼，金刚之眼无上，开（661）眼后愿见一切。嗡 班匝 内扎 阿巴哈拉 帕达 朗 舍 阿，班匝 匝秋 普拉贝夏亚 吽。如此说。嘿 班匝 巴夏 舍。

【英语翻译】
In the heart, the blue Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) radiating five-colored light, is the nature of the earth element. On the crown of the head, from Vaṃ (བཾ་) arises a white, round nectar mandala, with Maṃ (མཾ་) in the center, and below it, Haṃ (ཧཾ་), white, with its head pointing upwards. At this time, if elaborating, one should contemplate the mandalas of the four elements being filled with these letters. If greatly condensing, it is considered sufficient to have only these three letters on the crown of the head. From Dzhaiṃ (ཛྷཻཾ་) emanates a mass of light, passing through the soles of the feet, entering the root of the thighs, merging into one at the tri-junction, striking the Raṃ (རཾ་) at the navel, causing flames to blaze fiercely, burning the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) in the heart. Striking the Haṃ (ཧཾ་) on the crown of the head, a stream of great bliss of nectar pours down, striking the letters in the heart and navel, pervading the entire body, causing the appearances of grasping and being grasped to dissolve into space, and the wisdom of bliss and emptiness to arise vividly. The light from the heart of the teacher causes all Buddhas, Bodhisattvas, heroes, yoginis, wrathful deities, and wrathful goddesses to seep in through the pores of the skin. Oṃ Āveśaya Āveśaya, Stambhaya, Ra Ra Ra Ra, Cālaya Cālaya, Hale Ya, Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) Ya Haṃ Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) Dzhaiḥ Svāhā. Recite fiercely. Fumigate with gugul incense, the dung of a fat black cat, and cloths stained with menstrual blood, burned on the flames of a corpse pyre. (660) Play various musical instruments. Akham. In this pure mandala, I will initiate the disciple. May the order of the lineage of the gods, as well as accomplishments and merit, be so. Thus, speak the power of truth. The Yidam deity previously practiced, whoever it may be, today, may I obtain accomplishments in accordance with the lineage, and may I meet the deity without error. Oṃ Pratīccha Vajra Hoḥ. Throw flowers with this. This flower, blessed by all the Buddhas, the all-illuminating flower, because you, the mighty one, have bound it well, empower me as the lord of the lineage. Oṃ Pratīccha Gṛhṇa Svaṃ, Samaya Māṃ Svāhā. Open the eyes with the vajra, Heruka, glorious one, now you, strive to open the eyes. The vajra eye is supreme, having opened (661) it, may all be seen. Oṃ Vajra Netra Apahara Phaṭ Laṃ Hrīḥ Āḥ, Vajra Cakṣuḥ Praveśaya Hūṃ. Thus, speak. He Vajra Paśya Hrīḥ.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
 ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས། ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །མཐོང་ནས་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་བགྱི། །ཅེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད། དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་མོས། དགུ་པ་ནི། །སྦྱང་བ་གཉིས་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། །ཆུ་ཅོད་རྡོར་དྲིལ་མིང་དང་ (༦༦༢)ལྔ། །དངོས་གཞི་ཉིད་དེ་ཆུ་དབང་ལ། །བསང་སྦྱང་ལྷར་བསྐྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད། །དབང་བསྐུར་བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །གསོལ་བཏབ་ཤིས་བརྗོད་ཆུ་དབང་བསྐུར། །སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་དག་པ་བརྗོད། །དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་མ་གཏོགས་པ། །འོག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་འདྲ། །ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩོལ། །དེ་བཞིན་བདག་ལའང་དེང་སྩོལ་ཅིག། བདག་གཞན་ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །གནས་ནས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ཨོ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། ། (༦༦༣)ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའམ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་བིད་ཤཱནྟི༚་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཆུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བདག་དང་དབང་རྫས་གཉིས་ཀ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། གཉིས་ཀའང་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་ག

【汉语翻译】
这样解开面罩，展示本尊是：观看这个美好的坛城，看到后生起极大的信心。您是瑜伽母种姓所生，凭借咒语和手印的加持，一切利益众生的圆满和所有成就都将显现。所有誓言都将守护，并且也要精进于密咒。这样说。观想坛城上方的虚空中，所有传承的上师，以及坟墓中所有护持佛法的护法都安住于此。第九是：两种净化是前行。水供、发髻、金刚铃和五种名称。（662）正行是水灌顶。沐浴净化，观想本尊，给予加持。智慧灌顶，迎请本尊，进行供养。给予灌顶，念诵，进行供养和赞颂。祈请，说吉祥语，给予水灌顶。再次进行供养和赞颂，说清净语。除了迎请灌顶本尊外，其余的也几乎相同。这样做。这也是为了金刚弟子的灌顶，献上曼荼罗。黑汝嘎本尊的灌顶。具有救护众生的威严，如何赐予功德之源？同样现在也赐予我吧。救度我和他人脱离恶趣，在伟大的解脱之城中，从那里救度众生，请赐予我最胜的智慧灌顶。这样说三遍。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओ सुम्भानि सुम्भ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，摧毁，摧毁，吽，吽，啪特。）嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪特。）嗡 格里哈纳巴雅 格里哈纳巴雅 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ गृह्णा पाय गृह्णा पाय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，饮用，抓住，饮用，吽，吽，啪特。）嗡 阿纳雅 霍。巴嘎瓦纳 维迪亚 啦匝 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ आनाय हो। भगवाना विद्या राज हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho। bhagavānā vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，霍。薄伽梵，明王，吽，吽，啪特。）猛烈地演奏乐器。（663）嗡 班杂 达卡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 巴巴 达哈纳 巴斯米 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र डाका ख ख खा हि खा हि सर्व पापं दहन भस्मि कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāka kha kha khā hi khā hi sarva pāpaṃ dahana bhasmi kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，达卡，卡卡，卡嘿，卡嘿，焚烧一切罪业，使成灰烬，梭哈。）或者，嗡 萨瓦 巴巴 萨瓦 维 祥迪 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་བིད་ཤཱནྟི༚་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सर्व पापं सर्व विद् शान्ति कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ sarva vid śānti kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，一切，知道，寂静，做，梭哈。）然后是水灌顶。我和灌顶物都用甘露沐浴净化，用自性净化。弟子和灌顶物，胜幢宝瓶之水。从空性中，在莲花和日轮的座垫上，从吽字生出金刚，以吽字为标志。两者都是不动佛，身色蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持以此为柄的铃，双足金刚跏趺坐。穿着虎皮裙，以颅骨念珠和六种骨饰庄严。明妃玛玛吉，蓝色。

【英语翻译】
Having thus removed the mask, the deity is shown: Look at this excellent mandala. Having seen it, generate great faith. You are born of the yogini lineage. Through the blessings of mantra and mudra, all the perfection of benefiting beings and all attainments will manifest. All vows will be kept, and also strive in secret mantras. Saying this. Visualize that all the lineage lamas above the mandala in the sky, and all the Dharma-protecting guardians in the charnel grounds, are present. The ninth is: The two purifications are the preliminaries. Water offering, topknot, vajra bell, and five names. (662) The main part is the water empowerment. Bathe and purify, generate the deity, and bless. Wisdom empowerment, invite the deity, and make offerings. Give empowerment, recite, make offerings and praises. Pray, say auspicious words, give water empowerment. Again, make offerings and praises, speak pure words. Except for inviting the empowerment deity, the rest are mostly the same. Do this. Also, for the sake of the vajra disciple's empowerment, offer a mandala. The empowerment of Heruka. Possessing the glory of saving beings, how do you bestow the source of qualities? Likewise, bestow it upon me now. Liberating myself and others from the lower realms, in the supreme city of great liberation, from there liberating beings, please bestow upon me the supreme wisdom empowerment. Say this three times. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ānaya ho. bhagavānā vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ. Play the music intensely. (663) Oṃ vajra ḍāka kha kha khā hi khā hi sarva pāpaṃ dahana bhasmi kuru svāhā. Or, Oṃ sarva pāpaṃ sarva vid śānti kuru svāhā. Then the water empowerment. Both myself and the empowerment substances are bathed and purified with amrita, purified with svabhava. The disciple and the empowerment substances, the water of the victory banner vase. From emptiness, on a lotus and sun seat, from the syllable Hūṃ a vajra arises, marked with Hūṃ. Both are Akshobhya, body color blue, one face, two arms, right hand holding a vajra, left hand holding a bell with it as a handle, seated in vajra posture. Wearing a tiger skin loincloth, adorned with a skull rosary and six bone ornaments. The consort Māmaki, blue.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ (༦༦༤)ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜཱེ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་པའི་ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕུལ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་ (༦༦༥)བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མོས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ་སོའི་བུམ་པ་མང་དུ་ཡོད་ན། རང་སྔགས་ཀྱི་བུམ་པ་སོ་སོའི་བུམ་ཆུ་བུམ་པའམ། ཀ་པཱ་ལར་བསྡུས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཐོགས་ཏེ། །ཨོཾ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་ (༦༦༦)འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོའོ། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན

【汉语翻译】
弯曲刀和颅骨持有者一起结合。额头上是嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)，喉咙处是啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，心间是吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。上师的心间发出光芒。所有佛和菩萨都变成不动明王父母的形象，金刚萨玛扎(藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 班扎(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 昂古夏(藏文：ཨཾ་གུ་ཤ，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṃkuśa，汉语字面意思：钩) 扎(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生)！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 班扎(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 巴夏(藏文：པཱ་ཤ，梵文天城体：पाश，梵文罗马拟音：pāśa，汉语字面意思：索) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 班扎(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 斯佛扎(藏文：སྥོ་ཊ，梵文天城体：स्फोटो，梵文罗马拟音：sphoṭa，汉语字面意思：爆炸) 邦(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字)！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 班扎(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 嘎涅(藏文：གྷཱཎྜཱེ，梵文天城体：घण्टे，梵文罗马拟音：ghaṇṭe，汉语字面意思：铃) 吼(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)！扎(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 邦(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字) 吼(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)！两者和二者无别地融入。再次，上师的心间发出光芒。灌顶之神，佛和菩萨，明妃，忿怒尊众等，金刚萨玛扎(藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 班扎(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 布贝(藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！等等，献上五种供品。祈请如来们赐予此灌顶。这样祈请后。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 班扎(藏文：བཛྲི，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：金刚) 巴瓦(藏文：བྷ་ཝ，梵文天城体：भव，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：生) 阿比辛恰(藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！这样对灌顶物进行灌顶。身体充满，去除污垢。水的剩余部分向上涌出，不动明王作为头饰。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 班扎(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 德日嘎(藏文：དྷྲྀ་ཀ，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持有者) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！这样念诵很多，并用鲜花等供养。不动明王是伟大的智慧。等等，用一个偈颂赞颂。观想对安住在虚空中的灌顶之神和坛城等祈请。菩提金刚佛，如果像供养一样赐予，为了我也能彻底解脱，请现在赐予我虚空金刚。这样祈请三次。如果上师有很多各自的瓶子，那么将各自本咒的瓶子里的水收集到瓶子或嘎巴拉碗中。如果只有一个尊胜佛母瓶，那么就拿着那个瓶子。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 具足圆满，如同金山。三界之怙主，断除三垢。佛陀莲花盛开，具有花瓣般的眼睛。这是世间吉祥的第一。其近处所显现的最胜不动明王，在三界中闻名，被天人供养。神圣的佛法，寂灭众生。这是世间吉祥的第二。神圣的僧团，具足佛法，博闻吉祥富饶。是人、天、非天供养之处。僧团殊胜，知惭有愧，是光荣的基础。这是世间吉祥的第三。任何吉祥都安住在所有众生的心中。一切之自性，一切种姓

【英语翻译】
Joining the curved knife and skull holder together. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) on the forehead. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart (664). Light radiates from the heart of the master. All Buddhas and Bodhisattvas transform into the form of Achala (Immovable One) father and mother, Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Angusha (藏文：ཨཾ་གུ་ཤ，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṃkuśa，汉语字面意思：钩) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Pasha (藏文：པཱ་ཤ，梵文天城体：पाश，梵文罗马拟音：pāśa，汉语字面意思：索) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Sphota (藏文：སྥོ་ཊ，梵文天城体：स्फोटो，梵文罗马拟音：sphoṭa，汉语字面意思：爆炸) Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Ghante (藏文：གྷཱཎྜཱེ，梵文天城体：घण्टे，梵文罗马拟音：ghaṇṭe，汉语字面意思：铃) Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)! Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字) Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)! Both dissolve into non-duality. Again, light radiates from the heart of the master. The deities of empowerment, Buddhas and Bodhisattvas, vidya goddesses, wrathful hosts, Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Pushpe (藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Etc., offer the five sensual objects. Request the Tathagatas to grant this empowerment. Having made this request. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Vajri (藏文：བཛྲི，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：金刚) Bhava (藏文：བྷ་ཝ，梵文天城体：भव，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：生) Abhisincha (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Thus empower the empowerment substances. The body is filled, impurities are removed. From the remaining water that rises up, Achala (Immovable One) is the crown (665). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Dhrika (藏文：དྷྲྀ་ཀ，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持有者) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)! Recite this many times and make offerings with flowers and so on. Achala (Immovable One) is great wisdom. Etc., praise with one shloka. Visualize praying to the deities of empowerment residing in the sky, along with the mandala. Bodhi Vajra Buddha, if granted as offered, in order to completely liberate me as well, please grant me the space vajra now. Pray like this three times. If the master has many individual vases, then collect the water from the vases of the individual mantras into a vase or kapala bowl. If there is only one vase of Namgyalma (Victorious Mother), then hold that one. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), possessing perfect abundance, like a golden mountain. Protector of the three realms, abandoning the three stains. The Buddha's lotus is blooming, possessing eyes like petals (666). This is the first auspiciousness of the world. The supreme, unwavering Achala (Immovable One) manifested nearby, renowned in the three realms, worshipped by gods and humans. The sacred Dharma, pacifying beings. This is the second auspiciousness of the world. The sacred Sangha, possessing Dharma, rich in auspiciousness of learning. A place worshipped by humans, gods, and asuras. The supreme of assemblies, possessing shame and glory, the basis of splendor. This is the third auspiciousness of the world. Whatever auspiciousness dwells in the hearts of all sentient beings. The self-nature of all, all lineages.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བསྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཡིས་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་ (༦༦༧)མཚན་བདེ་ལེགས་སོགས་བྱ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་ཅིང་། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་རེ་རེ་ལ་བཏགས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ (༦༦༨)སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་ལས། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་རོལ་མོ་འབུལ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སློབ་མ་ལ་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཆུའི་ཁམས་མ་མཱ་ཀིའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་པར་དག་ནས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། འདི་མན་ཆད་ལ་འདོན་པ་ (༦༦༩)བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། བསང་སྦྱང་། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཨཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཨཱཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། གཉིས་ཀའང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། རུས་པའི་

【汉语翻译】
是的主尊。利益遍及一切有情的大乐，以此，今日汝等获得殊胜灌顶，吉祥如意！日间安乐(667)，夜间安乐等。如初生之时，天神沐浴一般。以天之净水，如是，我为您沐浴。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽）以事业宝瓶沐浴。之后，手持尊胜宝瓶。阿赖耶识，清净无垢，乃如镜智之自性。薄伽梵不动佛，以智慧之水流作灌顶。嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦日拉 阿比色嘎达 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र अभिषेका त समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽）灌顶大金刚，乃三界众生所顶礼，诸佛之身语意之，处所生起，施予之。念诵诸主尊之心咒。嗡 瓦日里 巴瓦 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हੂੰ，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，灌顶，吽）如是各各加持。于一切之末尾，为令坚固之故。嗡(668) 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽）如是念诵。灌顶之身，所有垢染皆得清净。从向上溢出的水之残余中，不动佛为之作头饰。从充满虚空界之诸佛中，无量金刚部之坛城诸尊显现，融入自身。嗡 瓦日拉 布贝 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हੂੰ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽）等献上五妙欲及乐器。不动佛乃大智慧，金刚界乃大虚空，金刚三殊胜，三坛城，顶礼赞叹金刚空行母。为弟子作赞颂。如是，您等获得水之灌顶，识蕴与不动佛，水界与嘛嘛格佛母之自性中成佛，嗔恨不舍而得清净，现证如镜之智。此后之念诵(669)应作修改。宝冠之灌顶：净治。弟子与灌顶物宝冠。从空性中，于莲花日轮之座上。从嗡（种子字）生出珍宝，以嗡为标志。二者皆为宝生佛，身色黄色，一面二臂，右手持珍宝，左手持摇柄之铃，双足跏趺坐，身着虎皮裙，头戴颅骨

【英语翻译】
Is the supreme master. Great bliss that benefits all sentient beings, with this, may you receive the supreme empowerment today, may it be auspicious! May there be happiness during the day (667), happiness at night, and so on. Just as at the moment of birth, the gods bathe. With the pure water of the gods, so too, I bathe you. Om Sarva Tatagata Abhisheka Ta Samaya Shri Ye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री ये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, consecration, that, vow, auspicious, ye, hum) Bathe with the activity vase. Then, holding the victorious vase. The alaya consciousness is pure and immaculate, and is the essence of mirror-like wisdom. The Bhagavan Akshobhya Buddha empowers with the stream of wisdom. Om Sarva Tatagata Vajra Abhisheka Ta Samaya Shri Ye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र अभिषेका त समय श्री ये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, vajra, consecration, that, vow, auspicious, ye, hum) The great Vajra of empowerment, which is revered by all beings in the three realms, arises from the place of the three secrets of all Buddhas, is bestowed. Recite the heart mantras of the main deities. Om Vajri Bhava Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हੂੰ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, become, consecrate, hum) Thus, bless each one individually. At the end of everything, for the sake of stability. Om (668) Sarva Tatagata Abhisheka Ta Samaya Shri Ye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री ये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, consecration, that, vow, auspicious, ye, hum) Recite thus. The body of empowerment, all defilements are purified. From the remaining water that overflows upwards, Akshobhya Buddha adorns the head. From the Buddhas filling the expanse of space, countless deities of the Vajra family appear and dissolve into oneself. Om Vajra Puspe Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे आः हੂੰ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, flower, ah, hum) And so on, offer the five sensual pleasures and musical instruments. Akshobhya Buddha is great wisdom, the Vajra realm is great space, the three supreme Vajras, the three mandalas, I prostrate and praise the Vajra Dakini. Praise the disciple. Thus, you have received the water empowerment, the aggregate of consciousness becomes the victorious Akshobhya Buddha, the water element becomes the nature of Mamaki Buddha, anger is not abandoned but purified, and mirror-like wisdom is manifested. The recitation from this point onwards (669) should be modified. The empowerment of the crown: purification. The disciple and the empowerment object, the crown. From emptiness, on the lotus sun seat. From Om (seed syllable) arises a jewel, marked with Om. Both are Ratnasambhava, body color yellow, one face and two arms, the right hand holds a jewel, and the left hand holds a bell with a handle, sitting in vajra posture, wearing a tiger skin skirt, and a garland of skulls.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ (༦༧༠)གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ནས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའི་བར་གོང་བཞིན། གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ (༦༧༡)གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐར་བཏགས་ལ་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ་ཞེས་བཅིངས་ཏེ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ནས་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་གི་བར་གྱི་ཆུ་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུས་པ་ལས། །རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་དང་། རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། (༦༧༢)དེ་ལྟར་ཁྱེད་ལ་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་མ་སྤངས་རང་སར་དག་ནས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་སྙམ་དུ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། བསང་སྦྱངས། སློབ་མ་ད

【汉语翻译】
以六饰庄严。 佛母宝生度母黄，手持钺刀与颅器，与之交合，额间嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从上师的心间放出光芒。 所有佛与菩萨都化为宝生佛父母（670）的形象，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 阿姆 咕夏 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ）……直到扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）之间如前。 二者融入无二无别。 祈请如来们赐予我此灌顶。 如此祈请后。 嗡 班智 班瓦 阿比 辛扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།）如此以灌顶物灌顶。 身体充满，清除垢染，剩余之水向上涌出。 宝生佛为之戴冠。 嗡 阿 惹那 达日嘎 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།），念诵多次，并以鲜花等供养。 宝生王，极甚深。（藏文：རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ།）等以一个偈颂赞叹。 宝生佛父母平等入定，从融化中生出珍宝顶髻。 所有如来。 祈请赐予我灌顶。 以发髻顶髻（671）庄严。 一切佛陀皆赞叹。 珍宝光芒之顶严。 赐予丝带悬挂之灌顶。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 阿比 舍嘎达 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།）。 此咒语置于诸主尊心咒之后，最后加上嗡 班杂 惹那 阿比 舍嘎达 吽 苏惹达 斯瓦姆 阿航（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།）。 嗡 朗 芒 邦 当 吽（藏文：ཨོཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ།）。 嗡 班杂 杜夏 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ་）如此系缚，授予顶髻灌顶。 从嗡 萨瓦到希利耶 吽之间的水灌顶。 灌顶身体充满，清除垢染。 剩余之水向上涌出。 在右耳后以宝生佛为之戴冠。 从充满整个虚空界的所有佛陀中。 出现无数珍宝部族的本尊，融入弟子。 嗡 班杂 布贝等，以及宝生王等赞叹。（672）如此以顶髻灌顶你。 受蕴成就为胜者宝生佛，以及虚空界成就为宝生度母之体性。 骄慢与悭吝不舍自性清净。 观想证悟平等性智。 金刚灌顶是，净化。 弟子

【英语翻译】
Adorned with the six ornaments. Mother Jewel Tara Yellow, holding a curved knife and a skull cup, in union, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the forehead. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. Light radiates from the heart of the master. All Buddhas and Bodhisattvas transform into the form of the Jewel Source Buddha Father and Mother (670), Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Om Vajra Am Gusha Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ)... up to Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) as before. The two merge inseparably. I pray that the Tathagatas grant me this empowerment. After praying thus. Om Vajri Bhava Abhi Shintsa Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།) Thus empower the empowerment substance. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water surges upwards. Jewel Source adorns the head. Om Ah Ratna Dhrika Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), recite many times and offer with flowers and so on. Jewel King, extremely profound. (藏文：རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ།) Praise with one shloka and so on. Jewel Source Buddha Father and Mother enter into equal samadhi, and from the melting arises a jewel crown. All Tathagatas. I pray that you grant me empowerment. Adorned with a hair knot crown (671). Praised by all Buddhas. The radiant jewel head ornament. Grant the silk-draped empowerment. Om Sarva Tathagata Ratna Abhishekata Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།). This mantra is placed after the heart mantras of the main deities, and finally add Om Vajra Ratna Abhishekata Hum Surata Tvam Aham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།). Om Lam Mam Pam Tam Hum (藏文：ཨོཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ།). Om Vajra Tushya Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ་) Thus bind and bestow the crown empowerment. From Om Sarva to Shriye Hum, the water empowerment. The empowered body is filled, impurities are cleansed. The remaining water surges upwards. Jewel Source adorns the back of the right ear. From all the Buddhas filling the entire space. Countless deities of the Jewel Family arise and merge into the disciple. Om Vajra Pushpe etc., and praise with Jewel King etc. (672) Thus, by empowering you with the crown. The aggregate of feeling is enlightened as the Victorious Jewel Source Buddha, and the realm of space is enlightened as the nature of Jewel Tara. Pride and stinginess are purified in their own place without being abandoned. Meditate that the wisdom of equality is manifested. The Vajra empowerment is, purification. Disciple

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཛི༚་ལས་པདྨ་ཛི༚་གིས་མཚན་པ་ལས། གཉིས་ཀའང་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པདྨ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམས་ཐབས་དང་། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་ (༦༧༣)སྦྱོར་བ་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཛཿ ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨཱཿརོ་ལིཀ་ཧཱུྃ། པུཥྤེ་སོགས། རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། (༦༧༤)འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ༴ །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ༴ རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾྭ།། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་བི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་སོགས་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་བར་ཅེས་པས་གཏད། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལྟག་པར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས། པདྨའི་ (༦༧༥)རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱུང་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར༴དེ་ལྟར་ཁྱེད་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་འདུ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
我从空性的本性中，在莲花日轮的座垫上，由ཛི༚（藏文，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：吉）生出，以莲花ཛི༚（藏文，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：吉）为标志。二者皆为红色阿弥陀佛，一面二臂，右手持莲花，左手持摇铃，双足金刚跏趺坐。身穿虎皮裙，以颅骨鬘和六种骨饰庄严。明妃身着白红色衣服，手持弯刀和颅骨碗，与（673）之结合。额间有ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从上师的心间放射出光芒。所有佛和菩萨都以阿弥陀佛父母双运的形象，班杂萨玛扎 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，啥，勾，生） ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽） ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，旺） ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吼） ཛཿ ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，旺，吼）融入二者无别之中。祈请如来们赐予我此灌顶。如此祈请后，念诵ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओम् वज्रि भव अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，灌顶，吽）以此对灌顶物进行灌顶。身体充满，清除污垢，剩余的水向上涌出，以阿弥陀佛为顶严。ཨོཾ་ཨཱཿརོ་ལིཀ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओम् आः रो लिक हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ro lika hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，罗，力嘎，吽）花等。金刚无量大王，不分别虚空金刚持，（674）证得贪欲波罗蜜多，向莲花空行母顶礼赞叹。阿弥陀佛父母双运，从融化中生出珍宝金刚。祈请所有如来赐予我灌顶。所有佛的金刚灌顶，今天赐予你……所有佛……金刚灌顶应予赐予。在诸主尊的心咒末尾，念诵ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत पद्म अभिषेकत समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，莲花，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽） ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾྭ།།（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र अधिपति स्तम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati staṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主，站立） ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་བི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།（藏文，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्च हुं तिष्ठ वीर समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca hūṃ tiṣṭha vīra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，灌顶，吽，住，勇士，誓言，你）念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་”等至“ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་”为止，然后交付。灌顶身体充满，清除污垢，剩余的水向上涌出，后脑以阿弥陀佛为顶严。从充满整个虚空界的所有佛陀中，生出无量（675）莲花部的本尊众，融入弟子们。ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས།（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）等。金刚无量大王，不分别虚空的金刚持，证得贪欲波罗蜜多，莲花空行母……如此你已获得金刚灌顶，因此生起……

【英语翻译】
I, from the nature of empty substance vajra, on the lotus sun cushion, from ཛི༚ (Tibetan, Devanagari: जि, Romanized Sanskrit: ji, Literal Chinese meaning: Ji) arises, marked by lotus ཛི༚ (Tibetan, Devanagari: जि, Romanized Sanskrit: ji, Literal Chinese meaning: Ji). Both are red Amitabha, one face and two arms, the right hand holding a lotus, and the left hand holding a bell with a handle, seated in vajra posture. Wearing a tiger skin skirt, adorned with a skull garland and six bone ornaments. The consort wears white and red clothes, holding a curved knife and a skull bowl, and is united with (673). On the forehead is ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), on the throat is ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and on the heart is ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From the heart of the master radiates light. All Buddhas and Bodhisattvas appear in the form of Amitabha in union, Vajra Samaja ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र अंकुश जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Am, Hook, Born) ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र पाश हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Noose, Hum) ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र स्फोट वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sphoṭa vaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Chain, Vam) ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र घण्टे होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bell, Hoh) ཛཿ ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Dza, Hum, Vam, Hoh) merge into the indivisibility of the two. I beseech the Tathagatas to grant me this empowerment. After praying thus, recite ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्रि भव अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajri, Become, Empower, Hum) to empower the empowerment substance. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water flows upward, crowned by Amitabha. ཨོཾ་ཨཱཿརོ་ལིཀ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ओम् आः रो लिक हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ ro lika hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Ro, Lika, Hum) Flowers, etc. Great King Vajra Immeasurable, Non-conceptual Space Vajra Holder, (674) Attained the Perfection of Desire, I prostrate and praise the Lotus Dakini. Amitabha in union, from the melting arises a precious vajra. I beseech all the Tathagatas to grant me empowerment. The Vajra Empowerment of all Buddhas, Today given to you... All Buddhas... Vajra Empowerment should be given. At the end of the heart mantra of the main deities, recite ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ओम् सर्व तथागत पद्म अभिषेकत समय श्री ये हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata padma abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, All Tathagatas, Lotus, Consecrated, Samaya, Sri, Yeh, Hum) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾྭ།། (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र अधिपति स्तम्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra adhipati staṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lord, Stand) ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་བི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan, Devanagari: ओम् अभिषिञ्च हुं तिष्ठ वीर समय स्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ abhiṣiñca hūṃ tiṣṭha vīra samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Consecrate, Hum, Stand, Hero, Samaya, You) Recite "ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་" etc. up to "ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་", and then deliver it. Empowerment fills the body, impurities are cleansed, and the remaining water flows upward, the back of the head is crowned by Amitabha. From all the Buddhas filling the entire expanse of space, arise immeasurable (675) deities of the Lotus family, merging into the disciples. ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र पुष्पे, Romanized Sanskrit: oṃ vajra puṣpe, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower) etc. Great King Vajra Immeasurable, Non-conceptual Space Vajra Holder, Attained the Perfection of Desire, Lotus Dakini... Thus, you have received the Vajra Empowerment, therefore generate...

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་དང་། མེའི་ཁམས་གོས་དཀར་མོའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་རང་སར་དག་ནས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་སྙམ་དུ་སྒོམས་ཤིག །དྲིལ་བུའི་དབང་། བསང་སྦྱངས། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། གཉིས་ཀའང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་ (༦༧༦)དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གྲི་གུག་དང་། ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ནས ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བར་གོང་བཞིན། གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་ (༦༧༧)དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ། པཥྤེ་སོགས། དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་ངོ་བོར་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོར༴ །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ༴ དྲིལ་བུའི་དབང་༴ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ (༦༧༨)ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་གཏད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷཎྜེ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་སོགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱུང་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛ

【汉语翻译】
观想自身成为阿弥陀佛，火界显现为白衣之相而证悟成佛，不舍贪欲而于自性清净，现前妙观察智。铃灌顶。进行烟供和净化。观想弟子和灌顶物铃从空性中，于莲花日轮座上，从康字化为宝剑，以康字为标志。二者皆为不空成就佛，绿色，一面二臂。右持宝剑，左手（676）持以其为柄的铃，双足跏趺坐。身穿虎皮裙，以颅骨念珠和六种骨饰庄严。明妃誓言度母，绿色，持钺刀和颅骨，与之交合。额间为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从上师心间放出光芒，迎请所有佛和菩萨，以不空成就佛父母双运之相，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。嗡 班杂 阿 昂 库夏 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 钩 降临）……直到扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 榜 霍）如前。二者融入无二无别。祈请如来们赐予我此灌顶。如此祈请后，嗡 班哲 班瓦 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्रि भव अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 成为 灌顶 吽）。（677）以灌顶物进行灌顶，身体充满，清净垢染。从向上溢出的水花中，以不空成就佛为顶严。嗡 啊 般若 德热嘎 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः प्रज्ञा धृक् हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ prajñā dhṛk hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 智慧 持 吽）。花等。不空成就佛圆满正等觉，成办一切所愿，从佛性中自然显现，于各种空行母中……不空成就佛父母双运，从融化中生出珍宝铃。祈请一切如来赐予我灌顶。一切诸佛之铃灌顶，今日赐予你……一切诸佛……铃灌顶……于心咒末尾。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 阿比谢嘎 等（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སོགས།，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत कर्म अभिषेक，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma abhiṣeka，汉语字面意思：嗡 一切 如来 业 灌顶 等）。嗡 班杂 阿迪巴地 斯瓦 阿比钦扎 吽 迪 斯塔 班杂 萨玛（678）雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र अधिपति स्तं अभिषिञ्च हुं तिष्ठ वज्र समाया स्तं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati staṃ abhiṣiñca hūṃ tiṣṭha vajra samāya staṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 主 汝 灌顶 吽 住 金刚 誓言 汝）。以此交付。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎迭 阿迪什塔那 阿比谢嘎 等（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷཎྜེ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་སོགས།，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत घण्टे अधिष्ठान अभिषेक，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ghaṇṭe adhiṣṭhāna abhiṣeka，汉语字面意思：嗡 一切 如来 铃 加持 灌顶 等）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 等。灌顶身体充满，清净垢染。从向上溢出的水花中，于左耳后以不空成就佛为顶严。充满整个虚空界，从诸佛的业部中，显现出无数的本尊众，融入弟子。

【英语翻译】
Meditate thinking that one's own aggregates are enlightened as Amitabha, the Victorious One, and that the element of fire is enlightened as the essence of White-Robed One, purifying itself in its own place without abandoning desire, and that discriminating wisdom is manifested. Bell empowerment. Smoke purification. Visualize the disciple and the empowerment substance, the bell, from emptiness, on a lotus and sun seat, from khaṃ appears a sword marked with khaṃ. Both are Amoghasiddhi, green, one face, two arms. The right hand holds a sword, and the left (676) holds a bell with it as a handle, seated in the vajra posture. Wearing a tiger skin lower garment, adorned with a garland of skulls and six bone ornaments. The consort is the samaya Tara, green, holding a curved knife and a skull cup, in union. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the forehead, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) on the throat, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the heart. Light radiates from the guru's heart. Invite all Buddhas and Bodhisattvas in the form of Amoghasiddhi yab-yum, Vajrasamājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎). Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 钩 降临) ... until Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 榜 霍) as before. Both dissolve into non-duality. Request the Tathagatas to grant me this empowerment. Having prayed thus, Oṃ Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्रि भव अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 成为 灌顶 吽). (677) Empower the empowerment substance, filling the body and purifying impurities. From the water residue that overflows upwards, Amoghasiddhi crowns the head. Oṃ Āḥ Prajñā Dhṛk Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः प्रज्ञा धृक् हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ prajñā dhṛk hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 智慧 持 吽). Puṣpe etc. Amoghasiddhi, the perfect Buddha, accomplishing all wishes, arising from the Buddha-nature itself, among various ḍākinīs... Amoghasiddhi yab-yum in union, from the melting arises a precious bell. Request all the Tathagatas to grant me empowerment. The bell empowerment of all Buddhas, today to you... All Buddhas... Bell empowerment... At the end of the heart mantra. Oṃ Sarva Tathāgata Karma Abhiṣeka etc. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སོགས།，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत कर्म अभिषेक，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma abhiṣeka，汉语字面意思：嗡 一切 如来 业 灌顶 等). Oṃ Vajra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Hūṃ Tiṣṭha Vajra Samā (678) ya Svaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र अधिपति स्तं अभिषिञ्च हुं तिष्ठ वज्र समाया स्तं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati staṃ abhiṣiñca hūṃ tiṣṭha vajra samāya staṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 主 汝 灌顶 吽 住 金刚 誓言 汝). Give it with this. Oṃ Sarva Tathāgata Ghaṇḍe Adhiṣṭhāna Abhiṣeka etc. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷཎྜེ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་སོགས།，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत घण्टे अधिष्ठान अभिषेक，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ghaṇṭe adhiṣṭhāna abhiṣeka，汉语字面意思：嗡 一切 如来 铃 加持 灌顶 等). Oṃ Sarva Tathāgata etc. Empower the body, filling it and purifying impurities. From the water residue that overflows upwards, Amoghasiddhi crowns the left ear. Filling all of space, from the karma family of the Buddhas, countless deities of the retinue arise and dissolve into the disciple. Oṃ Vajra

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་པུཥྤེ་སོགས། དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོར༴ །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ལ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། རླུང་གི་ཁམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་རང་སར་ (༦༧༩)དག་ནས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་སྙམ་དུ་སྒོམས་ཤིག །མིང་གི་དབང་ནི། བསང་སྦྱངས། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། གཉིས་ཀའང་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གི་བརྒྱན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ (༦༨༠)ཅད་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ སོགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བར་གོང་བཞིན། གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྤེ་སོགས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ (༦༨༡)ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ༴སངས་རྒྱས་ཀུན༴མིང་གི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་བྱ། །སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ༴ ཞེས་བསྒྲགས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་སྭཱ་ཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ན་མ་ཥེ་ཀ༴ སོགས། ཡང་བརྟན་བྱེད་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༴ སོགས། ཅོད་པན་གྱི་སྐབས་བཞིན། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ད

【汉语翻译】
花等。 义成国王圆满正觉，所有愿望皆能成办者，从佛陀自性中生起，各种空行母等。如是，您获得铃杵灌顶的积聚，胜者义成如来，风界誓言度母的自性成佛，不嫉妒，于自处(679)清净，观想成就事业之智慧现前。名称灌顶是，焚香净化，弟子和灌顶物金刚杵，铃杵从空性中，于莲花日轮座上，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字生起轮，以勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字为标志，二者皆为白色毗卢遮那佛，右持法轮，左手以此为柄持铃杵，双足金刚跏趺坐，身着虎皮裙，头戴颅鬘，以六种骨饰庄严，佛眼佛母白色，持钺刀和颅碗，双运，额间嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从上师心间放出光芒，所有佛和菩萨(680)都变成毗卢遮那佛父母相，金刚萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班扎尔昂古夏扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 钩 生）等。 扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍）之间如前。融入二者无别。祈请诸如来赐予此灌顶。如是祈请后，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班扎里巴瓦阿比钦扎吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 成为 灌顶 吽），如是灌顶灌顶物，身体充满，清净垢染。从向上涌出的水之残余中，生出毗卢遮那佛的头饰。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吉那吉嘎吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jina jik hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吉那吉嘎 吽 啪 梭哈）。花等。 毗卢遮那佛大清净，金刚寂静大喜乐，自性光明最殊胜，佛陀空行母等。毗卢遮那佛父母双运，从融化中生出金刚杵和铃杵。诸如来(681)祈请赐予我灌顶。毗卢遮那佛名称灌顶。今天您等，诸佛，赐予名称殊胜灌顶。心咒的结尾。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达布达阿比谢嘎（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ༴ ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣeka，汉语字面意思：嗡 一切 如来 佛 灌顶）等念诵，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班扎尔萨埵萨埵昂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྭཱ་ཏྭ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 萨埵），阿比钦扎吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）。班扎尔那玛谢嘎（藏文：བཛྲ་ན་མ་ཥེ་ཀ༴，梵文罗马拟音：vajra namaṣe ka，汉语字面意思：金刚 顶礼）等。再次稳固时。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༴，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切 如来）等。如顶髻时一样。灌顶身体充满，清净垢染，从向上涌出的水之残余中，生出

【英语翻译】
Flowers, etc. The Meaningful King, the perfect Buddha, who fulfills all wishes, arises from the very nature of the Buddha, various Dakinis, etc. Thus, the accumulation of the bell empowerment for you, the Victorious One, the Accomplished Meaningful One, and the wind element, the nature of the Samaya Tara, become enlightened, and without jealousy, purify yourself in your own place (679), and contemplate that the wisdom of accomplishing deeds is manifested. The name empowerment is: incense purification, the disciple and the empowerment substance, the vajra, and the bell. From the emptiness, on the lotus sun disc, from BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：BHRUM) arises a wheel marked with BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：BHRUM). Both are white Vairochana, the right hand holding a wheel, and the left hand holding a bell with it as a handle, seated in the vajra posture. Wearing a tiger skin skirt, a garland of skulls, and adorned with six bone ornaments. The mother, Buddha Eye, is white, holding a curved knife and a skull cup, in union. OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM) on the forehead, AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：AH) on the throat, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) on the heart. From the heart of the guru emanate rays of light, and all Buddhas and Bodhisattvas (680) become the form of Vairochana father and mother. Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja), OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM) Vajra Amkusha Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：OM Vajra Hook Born), etc. Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Ja Hum Bam Hoh) as before. Dissolve into the two without separation. Request the Thus Come Ones to bestow this empowerment. Having prayed thus, OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM) Vajri Bhava Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：OM Vajri Become Empower Hum). Thus, empower the empowerment substance, the body is filled, and impurities are cleansed. From the upward flow of the water residue, the headdress of Vairochana Buddha arises. OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：AH) Jina Jik Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jina jik hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：OM AH Jina Jik Hum) Phet Svaha. Flowers, etc. Vairochana, the great purifier, the Vajra, peaceful, great joy, the self-nature is the supreme clear light, Buddha Dakinis, etc. Vairochana father and mother are in union, and from the melting arises the vajra and bell. All the Thus Come Ones (681) request to bestow empowerment upon me. Vairochana's name empowerment. Today to you, all Buddhas, bestow the supreme name empowerment. At the end of the essence. OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM) Sarva Tathagata Buddha Abhisheka (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ༴ ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣeka，汉语字面意思：OM All Tathagata Buddha Empowerment), etc., and recite OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM) Vajra Sattva Tvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྭཱ་ཏྭ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ，汉语字面意思：OM Vajra Sattva Tvam), Abhisincha Hum (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Empower Hum). Vajra Namashe Ka (藏文：བཛྲ་ན་མ་ཥེ་ཀ༴，梵文罗马拟音：vajra namaṣe ka，汉语字面意思：Vajra Namashe Ka), etc. Again, to stabilize. OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM) Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༴，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：All Tathagata), etc. As in the case of the crest jewel. Empower the body to be filled, purify the impurities, and from the upward flow of the water residue, arise

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
པྲལ་བར་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་བརྒྱན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ༴ རང་བཞིན༴ སངས་རྒྱས་མཁའ༴ (༦༨༢)དེ་ལྟར་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། གཏི་མུག་མ་སྤངས་རང་སར་དག་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་སྙམ་དུ་སྒོམས་ཤིག །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དེ་རིང་སློབ་དཔོན་མིང་དབང་སྦྱིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བྱས་མིང་དབང་འགྲུབ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱུྃ། བཅུ་པ་ལ། གསོལ་གདབ་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་སྦྱིན། །དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ཆུ་དབང་མཆོད། །རྗེས་གནང་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །བརྟུལ་ཞུགས་དག་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། །འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་བཟློག་པའི་དབང་། །དམ་པ་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །མགོན་པོ་ (༦༨༣)འཁོར་ལོ་ལྷ་དག་གིས། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཕྲིན་ལས་གསུང་། །དེ་རིང་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བར། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །སེམས་ཅན་བཟུང་ཕྱིར་རྗེས་གནང་སོགས། །བདག་ལ་དེ་རིང་བཀའ་དྲིན་མནོས། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དམ་དགོངས། །ཞེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ནི། དབང་སྟེགས་ལེགས་པར་བཤམ་ཐུབ་ན་རབ། མ་ཐུབ་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པས་ཆོག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ (༦༨༤)དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་དམ་པས་འཁྱུད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། མཐའ་བསྐོར་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སུ་གྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཌཱ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས

【汉语翻译】
前额以毗卢遮那佛为顶饰。从充满整个虚空界的所有佛陀中，生出不可思议的如来部诸尊，融入弟子。嗡 班扎 布贝 等。 毗卢遮那佛大清净。金刚... 自性... 佛陀虚空... (682) 如此以名灌顶之色蕴，即胜者毗卢遮那佛。地界化为佛眼佛母之体而证悟成佛。未断愚痴，于自性清净，观想显现法界智。之后，上师又说：此乃一切佛陀之五部续部坛城。今日上师赐予名灌顶。以坛城为主，成就名灌顶。嗡 阿 班扎 吽。第十，献上祈请，赐予法器金刚铃。供养三昧耶和水灌顶。赐予随许、授记和开导。讲述清净行仪。其中第一：为求金刚阿阇黎灌顶，献上曼扎。祈请赐予我不可逆转之轮灌顶。祈请怙主(683)轮之诸神，宣说彼之阿阇黎事业。今日我因您之恩德，为能成办自他利益，祈请慈悲者您赐予金刚阿阇黎灌顶。恒常执持金刚铃，为摄受有情而赐予随许等。今日我蒙受您的恩德，怙主请以慈悲忆念您的誓言。如是三次。第二：若能善妙陈设灌顶台则最好，若不能，则以意念观想即可。于坛城东方，在狮子抬起的珍宝宝座上，您自己化为大金刚持，身色蓝色，手持金刚和铃。以绸缎、珍宝和骨饰等一切饰品庄严。一切相好(684)圆满具足，成为与自显之智慧明妃相拥之身。上方有金色把柄的白色伞盖。周围环绕着供养云聚，遍布大地。化为从吽字生出的法器。嘿热嘎为卡杖嘎，瑜伽母为达玛茹，金刚卡杖嘎与金刚相连，铃铛发出清脆的响声。

【英语翻译】
Adorned with Vairochana's crown on the forehead. From all the Buddhas filling the entire expanse of space, countless deities of the Tathagata family arise and dissolve into the disciple. Om Vajra Puspe etc. Vairochana, the great purifier. Vajra... Nature... Buddha space... (682) Thus, the aggregate of form, empowered by name, is the Victorious Vairochana. The earth element is enlightened as the essence of the Buddha Eye Mother. Without abandoning ignorance, purify yourself in your own place, and contemplate that the wisdom of the Dharmadhatu is manifested. Again, the master says: This is the mandala of the five tantra classes of all Buddhas. Today, the master bestows the name empowerment. With the mandala as the main focus, the name empowerment is accomplished. Om Ah Vajra Hum. Tenth, offer a request and bestow the hand implements, vajra and bell. Offer the three samayas and the water empowerment. Bestow permission, prophecy, and inspiration. Speak of pure conduct. The first of these is: To offer a mandala for the sake of the Vajra Acharya empowerment. I pray that you grant me the irreversible wheel empowerment. Protector (683), may the deities of the wheel proclaim the activities of that very teacher. Today, through your kindness, I am able to benefit myself and others. I pray that you, compassionate one, bestow the Vajra Acharya empowerment. Always holding the vajra and bell, bestow permission etc. for the sake of subduing sentient beings. Today I receive your kindness, Protector, please remember your vows with compassion. Say this three times. Second: It is best if you can arrange the empowerment platform well. If you cannot, it is sufficient to visualize it in your mind. In the east of the mandala, on a jewel throne supported by lions, you yourself transform into the great Vajradhara, with a blue body, holding a vajra and bell. Adorned with all ornaments such as silks, jewels, and bones. Complete with all marks (684) and signs, become a body embraced by the wisdom consort of self-appearance. Above is a white umbrella with a golden handle. Around it are clusters of offering clouds, encircling the earth. Transform into the hand implements arising from the Hum syllable. Heruka is khatvanga, Yogini is damaru, Vajra khatvanga is connected to the vajra, the bell rings with a tinkling sound.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །གྲི་གུག་དང་ནི་ཀ་པ་ལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། །གསུམ་པ་ནི། རྡོར་དྲིལ་གཉིས་ཀ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ (༦༨༥)འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་སྤང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ནི་སྨད་མི་བྱ། །སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །མཚུངས་པར་མཆོད་དེ་འབད་པས་གྱིས། །ཤེས་བརྗོད། རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་ (༦༨༦)འཁྱུད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར། བཞི་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ། སྙིང་གར་གཏོད། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དྲིལ་བུ་ལན་བརྒྱད་དཀྲོལ། །ཨ་སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག། (༦༨༧)སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཨ། ཨོཾ་ཨཱཿས་ཏྭ་སྟྭཾ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཀ་ཟུང་དུ་སྦྱར་ལ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །བདག་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། །ཡིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
树。持梵天之线的瑜伽士，以弯刀和颅碗，大勇士请受用。如是说。第三是，金刚铃二者皆净化，于空性中，从吽字化为金刚，以吽字为标志，化为白色金刚萨埵，手持金刚和铃，与明妃金刚慢母白色的，持弯刀和颅器(685)者，双运。成为以一切饰品庄严之身。额间嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。迎请一切佛陀为金刚萨埵父母相，融入。彼化为融化所生的金刚和铃。金刚大，铃亦大，双运加持为金刚。今日成为金刚阿阇黎，聚集弟子众。因无知或愚昧，彼等不应明确指示，不应舍弃金刚铃，不应诽谤阿阇黎。应如供养咒语和一切佛陀般，努力行之。知说。以自显的智慧甘露(686)拥抱，从而体验大乐。第四是，从一切佛陀的金刚开始给予，置于心间。无始无终之菩萨是，金刚萨埵大欢喜，普贤即是一切之主，金刚慢母是主之主，至尊殊胜第一者，此转为最胜士夫。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）嘛哈班杂吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！你应了悟心、轮回与涅槃无别的意义。此乃一切瑜伽母，随智慧梵音之后而说。你也应恒常持守，希求最胜菩提。摇动铃八遍。阿，有寂灭尽自性空，自性空寂灭有。自性清净之胜菩萨(687)，将成殊胜之有。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂甘德阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）萨埵萨埵。应知一切声响皆为空性。金刚和铃二者双运，获得十六智慧者，以双手紧紧拥抱，将无我胜母赐予你，获得金刚身之成就。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达阿努RA嘎班杂梭巴瓦阿玛郭杭。意之

【英语翻译】
Tree. The yogi who holds the Brahma thread, with a curved knife and a skull cup, may the great hero take it. Thus it is said. The third is, purify both the vajra and the bell. From the state of emptiness, from Hūṃ arises a vajra marked with Hūṃ, from which arises white Vajrasattva, holding a vajra and a bell, in union with the consort Vajra Snems Ma, white, holding a curved knife and a skull (685). Become a body adorned with all ornaments. On the forehead Oṃ (ཨོཾ，Devanagari: ओम्，IAST: oṃ，Literal meaning: Om), on the throat Āḥ (ཨཱཿ，Devanagari: आः，IAST: āḥ，Literal meaning: Ah), on the heart Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हुँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum). Invoke all the Buddhas in the form of Vajrasattva father and mother, and they dissolve. That itself becomes the vajra and bell arising from melting. The vajra is large and the bell is large, may the union be blessed as a vajra. Today become a Vajra Acharya, gather the assembly of disciples. Because of ignorance or delusion, these should not be explicitly instructed, the vajra and bell should not be abandoned, and the Acharyas should not be slandered. One should worship like offering mantras and all Buddhas, and strive to do so. Know and speak. By embracing the self-manifested wisdom nectar (686), one experiences great bliss. The fourth is, give from the vajra of all Buddhas, place it in the heart. The Bodhisattva without beginning or end is, Vajrasattva is greatly delighted, Samantabhadra is the lord of all, Vajra Snems Ma is the lord of the lord, the supreme and first Bhagavan, this transforms into the supreme being. Oṃ (ཨོཾ，Devanagari: ओम्，IAST: oṃ，Literal meaning: Om) Āḥ (ཨཱཿ，Devanagari: आः，IAST: āḥ，Literal meaning: Ah) Mahā Vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हुँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum)! You should realize the meaning of mind, samsara, and nirvana being inseparable. This is said to follow the wisdom melody of all yoginis. You should also always hold it, and desire supreme enlightenment. Ring the bell eight times. A, existence is empty by its very nature, emptiness has separated existence by its very nature. The supreme Bodhisattva of pure nature (687), will become a supreme existence. Oṃ (ཨོཾ，Devanagari: ओम्，IAST: oṃ，Literal meaning: Om) Vajra Ghaṇḍe A (ཨཱཿ，Devanagari: आः，IAST: āḥ，Literal meaning: Ah). Oṃ (ཨོཾ，Devanagari: ओम्，IAST: oṃ，Literal meaning: Om) Āḥ (ཨཱཿ，Devanagari: आः，IAST: āḥ，Literal meaning: Ah) Sattva Svaṃ. Know that all sounds are empty. Unite both the vajra and the bell, for those who have attained the sixteen wisdoms, embrace tightly with your hands, give the supreme selflessness mother to you, attain the siddhi of the vajra body. Oṃ (ཨོཾ，Devanagari: ओम्，IAST: oṃ，Literal meaning: Om) Sarva Tathāgata Anurāga Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. Of the mind

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་སུ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྟེན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྣམས་ལྷ་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ལྔ་པ་ནི། ཨོཾ་ཕུན་སུམ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ནས་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་གིས་བར་ཆུ་དབང་བཞིན། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ (༦༨༨)གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དབང་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་བརྟན་ཞུགས་བྱ། དྲུག་པ་ནི། བདག་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་འདིར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་དེ་ཚིགས་བཅད་རྣམས་མི་དགོས། དབང་གི་ལུགས་འདིར་སློབ་མ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ནི་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡིས་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་རུ་ི་ཀཱ་ལཀྵ་ཧཱུྃ་བཾ་སྟྭཾ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་འདི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་བཅས་པར་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །དགའ་སྟོན་བདེ་བའི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ (༦༨༩)ཚོགས་གྱུར་པ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྷྲཱུྃ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །གྷ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བགོས། །ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་འབར་བས། །པདྨ་གར་དབང་རང་ཉིད་དེས། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོངས་རྣམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་གྱིས། །གཱི། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། ། (༦༩༠)ཨོཾ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་བར། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་ཚོགས་ཀུན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་གར་གྱིས་རོལ་པར་གྱིས། །ཧོཿ། དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །བདུན་པ་ནི། །མིག་ཐུར་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་དང་། །མདའ་གཞུ་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
为了依止身体，很好地宣说手印的誓言。谁的身体全部依止，因此很好地宣说手印。要知道显现的形象都是本尊身。第五是，嗡 彭森（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到吉祥三。灌顶金刚到室利耶吽之间如水灌顶。如是灌顶的水流（688）充满身体的内部。作为灌顶的标志，大金刚持作为头饰。嗡 索巴ra底色他 瓦及ra亚耶 梭哈。这样撒花并稳固安住。第六是，在入我的时候，这里用阿刚到夏巴来供养，不需要段落。这个灌顶的规矩是弟子献上供品，以娇媚的姿态抛出花鬘。供养一切佛的瑜伽母，那不会分离，那花鬘是庄严。嗡 瓦及ra 嘎汝日 嘎拉卡夏 吽 班 斯瓦哈。这个金刚座是圆满正觉，与佛子一起嬉戏，以金刚娇媚的结合，做欢喜安乐的供养。嗡 瓦及ra 阿刚 阿 吽。向诸佛撒花，菩提支（689）成为集合，具有相好，获得善逝身。勃隆。向圆满正觉献上香，以良好的行为而满足，以有情善逝的姿态，以智慧来满足。嘎。向诸佛献上香水，以戒律、禅定、智慧和解脱、智慧所见，分给菩提有情们。舍。法的火很好地燃烧着，莲花自在的自己，对于无明盲目的有情们，点燃正法的明灯。嘎。对于一切有情，你应当唱诵正法的歌，因此与瑜伽母们，迅速体验安乐。（690）嗡。从今开始直到菩提，瑜伽母和勇士众，以智慧方便的结合，以安乐的舞蹈来嬉戏。吼。那以合掌的舞蹈，使一切佛欢喜，以诸佛调伏的事业，转变为舞者的姿态。第七是，眼药、镜子、铃铛和弓箭、轮子。

【英语翻译】
In order to rely on the body, the vows of the mudra are well spoken. Whose body is entirely relied upon, therefore the mudra is well proclaimed. Know that all appearances are the deity's body. Fifth, Om Punsam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to the auspicious three. From the initiation vajra to Shriye Hum is like a water initiation. Thus, the stream of water from the initiation (688) fills the entire inside of the body. As a sign of initiation, the Great Vajradhara is adorned as a headdress. Om Supra tistha Vajra ye Svaha. Thus, scatter flowers and remain steadfast. Sixth, during the self-entry, here offer from Argham to Shabda, and the verses are not needed. In this tradition of initiation, the disciple offers the offerings, casting the garland with a flirtatious gesture. The yogini who worships all the Buddhas, that will not be separated, that garland is an ornament. Om Vajra Karuri Kalaaksha Hum Bam Svaha. This vajra seat is perfect enlightenment, playing with the sons, with the union of vajra flirtation, make offerings of joy and bliss. Om Vajra Argham Ah Hum. Scatter flowers to the Buddhas, the limbs of enlightenment (689) become a collection, possessing the marks and signs, the Sugata body will be obtained. Bhrum. Offer incense to the perfect Buddha, be well satisfied with good conduct, in the form of a sentient Sugata, satisfy with wisdom. Gha. Offer perfume to the Victorious Ones, with discipline, meditation, wisdom, and liberation, the vision of wisdom, distribute to the Bodhi beings. Hrih. The fire of Dharma burns well, the lotus empowerment itself, for the sentient beings who are blind with ignorance, light the lamp of the true Dharma. Gi. For all sentient beings, you should sing the song of the true Dharma, therefore with the yoginis, quickly experience bliss. (690) Om. From now until enlightenment, the yoginis and the heroic assembly, with the union of wisdom and means, play with the dance of bliss. Hoh. That with the dance of folded hands, make all the Buddhas rejoice, with the activity of subduing the Buddhas, transform into the form of a dancer. Seventh, eye medicine, mirror, bell, and bow and arrow, wheel.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་དུང་པོ་ཏི། །སྦྲུལ་བཤད་དངོས་གྲུབ་མཆོད་པ་དང་། །ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པས། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་གསལ་བ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རབ་རིབ་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ། ཞེས་མིག་ཐུར་དང་། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་རྙོགས་པ་མེད། ། (༦༩༡)བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེས། །ཤེས་བརྗོད་དེ་མེ་ལོང་དང་། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་གཉིས་མེད་གསལ། །ཞེས་དྲིལ་བུ་དང་། ཧོ་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་གཞུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་མདའ་གཞུ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཱཾ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་བཞག །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ (༦༩༢)ལོ་བསྐོར། །དེ་རིང་ཕན་ཆོད་སེམས་ཅན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་འཁོར་ལོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། ལག་པ་གཡས་སུ་དུང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷརྨ་ཧཱུྃ། རྒྱུད་ཀྱི་པོ་ཏི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་ཐོགས་དྲིན་དུ་ཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཞེས་པོ་ཏི་དང་། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་རིམ་པར་གཏད་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། ། (༦༩༣)། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐར། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་ཆེན་དང་། པདྨ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་རྣམས་བཅུག་ལ། རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུག་ལྔ་སྦྱངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རིགས་ལྔའི་རྗེས་གནང་དང་། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་བར་བྱ་དང་གནོན་སོགས

【汉语翻译】
海螺和经函。蛇的解说，成就的供养，以及本尊观修和真言的随许。这些也依次地，如同眼科医生国王，使世界昏暗得以明亮一样，诸佛使你的孩子，不了解的昏暗得以明亮。嗡 班杂 乃扎 阿巴哈ra 巴 蓝 舍 扎 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अपहर परं ह्रीः त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara paraṃ hrīḥ trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，最胜，赫利，扎）。这样用眼锥和，诸法如影像，清晰且清澈无垢染，(691)不可执持且不可言说，从因和业中生起，无自性且无处所，如是知晓诸法吧，为了众生的利益做无与伦比之事，然而转生为救护之子。知晓言说是镜子和，阿字所出的铃铛，一切是虚空的体性，虚空也没有体性，与虚空结合，一切是殊胜的无二光明。这样是铃铛和，吼字所出的弓箭，如来一切和，之后生起欢喜吧。这样是弓箭和，嗡 班杂 黑度 芒 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र हेतु मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra hetu māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，因，我）。在两脚之间放置轮子。从今开始发起菩提心，发起后转法轮，(692)从今天起利益众生，救护者们转法轮。这样是轮子和，嗡 班杂 巴 喀 然 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र भाष रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāṣa raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，语，然）。在右手拿海螺。你的疑惑没有怀疑地，以无二的形态，法的海螺是无上的，无垢地充满一切吧。嗡 玛哈 达玛 吽 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷརྨ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महा धर्म हूं，梵文罗马拟音：oṃ mahā dharma hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，法，吽）。续部的经函。秘密真言行持仪轨此，常为人们宣说。如是做了之后对佛，做利益报恩之事。金刚持们一切也，常对你做守护。这样是经函和，五部的法器依次交付，世界界一切，为了利益众生，如是种种调伏所化之，(693)，法轮善妙转动。如是，在法轮的位置，放置金刚和，珍宝和，莲花和，种种之名。以五部化身之门，清净众生五毒，在相续中生起五智吧。这样是五部的随许和，息增怀诛，以及降伏和压制等。

【英语翻译】
Conch and scripture. Explanation of the serpent, offering of accomplishments, and the subsequent permission of deity meditation and mantra. These also in order, just as the king of ophthalmologists, makes the world's dimness clear, the Buddhas make your child's, dimness of unknowing clear. Oṃ Vajra Netra Apahara Paraṃ Hrīḥ Trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अपहर परं ह्रीः त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara paraṃ hrīḥ trāṃ，English literal meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Supreme, Hrih, Tram). Thus with the eye-probe and, all dharmas are like reflections, clear and pure without defilement, (691) ungraspable and unspeakable, arising from cause and action, without self-nature and without place, thus know all dharmas, for the benefit of sentient beings do the incomparable, yet be born as a son of protectors. Knowing speech is the mirror and, the bell arising from the letter A, all are the nature of space, space also has no nature, by combining with space, all is the supreme non-dual light. Thus is the bell and, the bow and arrow arising from the letter Ho, all the Tathagatas and, afterwards generate joy. Thus is the bow and arrow and, Oṃ Vajra Hetu Māṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र हेतु मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra hetu māṃ，English literal meaning: Om, Vajra, Cause, Me). Place the wheel between the two feet. From today onwards generate Bodhicitta, having generated, turn the wheel of Dharma, (692) from today onwards benefit sentient beings, the protectors turn the wheel. Thus is the wheel and, Oṃ Vajra Bhāṣa Raṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र भाष रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāṣa raṃ，English literal meaning: Om, Vajra, Speech, Ram). In the right hand take the conch. Your doubts without doubt, in a non-dual manner, the conch of Dharma is unsurpassed, fill all without defilement. Oṃ Mahā Dharma Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷརྨ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महा धर्म हूं，梵文罗马拟音：oṃ mahā dharma hūṃ，English literal meaning: Om, Great, Dharma, Hum). The scripture of the Tantra. This secret mantra practice ritual, always speak to people. Having done thus, to the Buddha, do the benefit of repaying kindness. All the Vajra holders also, always protect you. Thus is the scripture and, the emblems of the five families are handed over in order, in all the realms of the world, for the benefit of all sentient beings, just as the various ways of taming, (693), the wheel of Dharma is excellently turned. Likewise, in the place of the wheel of Dharma, place the Vajra and, the Jewel and, the Lotus and, the names of the various. Through the gate of the five family emanations, purify the five poisons of sentient beings, generate the five wisdoms in the continuum. Thus is the subsequent permission of the five families and, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as hating and suppressing, etc.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ། །ལས་དེ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ལྷྭམ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་ནི་ཅི་དགར་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཀུན་གྱིས་དངོས། །དེ་ལས་འབད་པ་ཐམས་ (༦༩༤)ཅད་ཀྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་མཆོད་དོ། །མཆོད་པའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་ལ་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །ལྷའི་སྐུ་ལ་སེམས་ཡོངས་སུ་ཆགས་ཤིང་། ཞེན་པར་གྱིས་ཤིག །ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་ངོ། །རིགས་ལྔ་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་བགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། །རིགས་ལྔ་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་བཟླས་པའི་རྗེས་གནང་ངོ། །བརྒྱད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་གྱུར་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ (༦༩༥)བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ཉིད་དང་། །ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་ལུང་སྟོན་གྱུར། །བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །བདེ་བར་གཤེགས་པར་ལུང་སྟོན་ཏོ། །ཨོཾ་འདི་ལྟར་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་འདས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུཿཝ་སྭཿ དགུ་པ་ནི། །གསང་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བཅུག་པ་དང་ནི་མཐོང་བས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། ། (༦༩༦)མི་ཐུབ་པ་དང་ཆི་ཚུགས་པ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །བཅུ་པ་ནི། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དཔྲལ་བར་

【汉语翻译】
以及，杀戮和驱逐等等，这些事业要努力成办。宝剑、眼药、地下，鞋子以及药丸，瑜伽士对于成就，要随心所欲地成办。这是事业和成就的随许。自身与所有佛，以及所有瑜伽母，都以一切努力，供养黑汝嘎尊。这是供养的随许。如同无有贪欲者，三界之中没有罪恶，因此对于欲望，要无有贪欲，你们任何时候都不要做。对于天神的身体，要完全地生起贪恋和执着。这是观修本尊的随许。五部赐予我等，请您分给我等。三次。五部赐予我等，请您分给我等。三次。请赐予咒语的成就，请使誓言坚定。这是念诵咒语的随许。第八，导师薄伽梵吉祥的胜者释迦牟尼化为身，成为对无上（695）菩提的授记。于五部续部的坛城中，金刚持自身，以及十方所有佛，也恒常对您们授记。我等诸佛异口同声地，对善逝授记。嗡，如是，我已对您授记，金刚萨埵如来，由于存在极其清净，您已脱离存在的恶趣。嗡 希利 嘿汝嘎 拿玛 萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯瓦姆 布尔 布瓦 斯瓦哈（藏文，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक नामः सर्व तथागत सिद्धि समय स्त्वं भूर् भुवः स्वः，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka nāmaḥ sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，所有如来，成就誓言，您是地、空、天）。第九，于此最胜大秘密坛城中，仅仅进入和看见，就能从一切罪业中解脱，今天你们都安乐。对于此大乐乘，此后没有死亡。 （696）不可战胜和屹立不倒，无论如何也不要害怕，要欢喜。由于存在极其清净，从存在的恶趣中解脱。第十，灌顶之物金刚加持清净。从空性中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，完全变化，从其中，金刚萨埵身色白色，手持金刚和铃，与明妃金刚慢母平等结合之身。于额头

【英语翻译】
And, killing and expelling, etc., strive to accomplish these actions. Sword, eye medicine, underground, shoes, and pills as well, the yogi, for accomplishments, should accomplish them as he pleases. This is the permission for actions and accomplishments. Oneself and all the Buddhas, and all the yoginis, with all efforts, offer to glorious Heruka. This is the permission for offering. Like those without desire, there is no sin in the three realms, therefore, regarding desire, be without desire, you should never do it. For the body of the deity, completely generate attachment and clinging. This is the permission for meditating on the deity. The five families have granted to us, please divide them among us. Three times. The five families have granted to me, please divide them among me. Three times. Please grant the accomplishment of mantras, please make the vows firm. This is the permission for reciting mantras. Eighth, the teacher, the Blessed One, the glorious Victorious Shakyamuni, transformed into a body, became a prediction of unsurpassed (695) enlightenment. In this mandala of the five classes of tantras, Vajradhara himself, and all the Buddhas of the directions and times, also constantly predict you. We Buddhas, with one voice, predict the Sugata. Om, thus, I have predicted you, Vajrasattva Tathagata, because existence is extremely pure, you have escaped from the evil destinies of existence. Oṃ śrī heruka nāmaḥ sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुक नामः सर्व तथागत सिद्धि समय स्त्वं भूर् भुवः स्वः, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka nāmaḥ sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, auspicious Heruka, all Tathagatas, accomplishment of vows, you are earth, space, sky). Ninth, in this supreme great secret mandala, merely entering and seeing, one is liberated from all sins, today you all are at ease. For this great bliss vehicle, there is no death hereafter. (696) Unconquerable and unshakeable, do not be afraid in any way, be joyful. Because existence is extremely pure, liberate from all the evil destinies of existence. Tenth, the empowerment substance, the vajra, is purified. From emptiness, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) a vajra arises, marked by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), completely transformed, from which, Vajrasattva, body color white, holding vajra and bell, in union with the consort Vajra Prideful Mother. On the forehead

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དེ་ཉིད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར། དེ་ཉིད་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་རྣམས་སུ་རེག་ལ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ (༦༩༧)དཔའ་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི་ཧཱུྃ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱིས་ཤིག །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གདུང་ཞིང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བ་བཟུང་། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཤེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པས། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་དོན་དེ་ལ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར། །གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་ (༦༩༨)བཞི་པ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞིས་ཤར་སྒོ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞིས་ལྷོ་སྒོ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྐང་པ་བཞིས་ནུབ་སྒོ། དབང་པོ་དང་སྟོབས་ནི་བྱང་སྒོ། ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིས་ཟུར་བཞི། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་རྟ་བབ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀ་བ། བདུད་བཞི་ཡོངས་སུ་བཅོམ་པས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས་དུར་ཁྲོད། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་ལྡན་པ། ཉེས་པས་མ་གོས་པས་པདྨ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཉི་མ། འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པས་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། །ཁམས་ (༦༩༩)བཞི་དང་། དབང་པོ་དྲུག་དང་། ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་འདི་དག་མཐའ་དག་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་ནས་བུམ་དབང་གི་དག་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། 

【汉语翻译】
嗡。于喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），于心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所有佛与菩萨皆化为金刚萨埵之相，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚集合）。扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）。由彼之融化而生起最初之五股金刚杵。彼触及顶门、喉咙及心间。此乃一切诸佛，金刚萨埵持于手中。汝亦应恒常持之，坚持持金刚之行仪。嗡，萨瓦达塔嘎达悉地班杂萨玛雅底叉，诶卡斯吞达拉亚弥班杂萨埵嘿嘿嘿嘿吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi vajrasattva hi hi hi hī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来成就金刚誓句安住，此汝受持我金刚萨埵 嘿嘿嘿嘿吽）。自今日起，舍弃一切凡俗之行，进入密咒之行。完全舍弃自身之执着，不为苦行所困扰，随心所欲地享受安乐。此乃未曾显现之圆满正觉。于知解言说中阐释其义。第十一者：为利有情而发心，为度化有情之目的，主尊如何教敕，我皆将奉行。因一切法皆为平等性，无量宫为四方形。（698）以四念住为东门，以四正断为南门，以四神足为西门，以五根与五力为北门，以四梵住为四角，以四摄事为阶梯，以七菩提分作为花鬘，以八圣道分为柱子，以摧伏四魔作为守护之轮，以清净轮回作为尸陀林，为转动金刚乘之法轮故，具备金刚之线，因无过失故为莲花，以大智慧为日轮，以完全摧毁怖畏之积聚之见故为金刚，以菩提心为月轮。诸尊乃五蕴，四界（699），六根，六境清净之自性，五种智慧，四无量，六度等之自性。此外，自今日起，汝应圆满成办灌顶、安住、火供、成就等上师之事业。之后，宣说瓶灌之清净：如是进入坛城，获得瓶之灌顶。

【英语翻译】
Oṃ. At the throat, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: Ā). At the heart, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ). All Buddhas and Bodhisattvas transform into the form of Vajrasattva, Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese Meaning: Vajra Assembly). Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Chinese Meaning: Jaḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Vaṃ) Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese Meaning: Hoḥ). From the melting of that arises the first five-pronged vajra. That touches the crown of the head, the throat, and the heart. This is all the Buddhas, Vajrasattva holding it in his hand. You should also always hold it, firmly maintain the conduct of Vajrapāṇi. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Stvaṃ Dhāraya Mi Vajrasattva Hi Hi Hi Hī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi vajrasattva hi hi hi hī hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, all Tathāgata accomplishment Vajra Samaya abide, this you hold I Vajrasattva Hi Hi Hi Hī Hūṃ). From today onwards, abandon all ordinary conduct and enter into the conduct of mantra. Completely abandon attachment to oneself, not be afflicted by asceticism, and enjoy happiness as you please. This is the complete enlightenment that has not yet appeared. Explain the meaning in terms of knowledge and expression. The eleventh: Having generated the mind for the benefit of sentient beings, for the purpose of liberating sentient beings, whatever the chief one has commanded, I will accomplish all of that. Because all dharmas are of equal nature, the immeasurable palace is square. (698) With the four mindfulnesses as the east gate, with the four correct abandonments as the south gate, with the four legs of miraculous power as the west gate, with the faculties and powers as the north gate, with the four Brahma abodes as the four corners, with the four objects of gathering as the steps, with the seven branches of enlightenment as the flower garland, with the eight noble path branches as the pillars, with the complete destruction of the four māras as the protective wheel, with the complete purification of saṃsāra as the charnel ground, for the sake of turning the wheel of dharma of the Vajrayāna, endowed with the vajra line, because it is not defiled by faults, it is a lotus, with great wisdom as the sun, with the complete destruction of the view of the collection of fears as the vajra, with the mind of enlightenment as the lunar disc. The deities are the nature of the five aggregates, the four elements (699), the six senses, the six objects, the five purified wisdoms, the immeasurables, and the six perfections, etc. Furthermore, from today onwards, you should completely accomplish the activities of the guru such as empowerment, consecration, fire offering, and accomplishment. Then, the purification of the vase empowerment is spoken: Thus, having entered the maṇḍala of colored powders, you have obtained the vase empowerment.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས། དམ་ཚིག་ཏུ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བསྲུང་བ་ལ་དབང་། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་ (༧༠༠)ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་དག་གིས་བུམ་པའི་དབང་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། དབང་གོང་མ་གསུམ་ཐུན་མོངས་ཀྱི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བདག་ནི་འཁོར་བར་བྱིང་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་ཕོངས་ནས་ནི། །དེ་བསྒྲལ་ཕྱིར་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་སློབ་དཔོན་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །གསང་དབང་བླ་ན་མེད་པར་ཞུ། །བརྩེ་བས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་བདག་གིས་བགྱིད། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མགྲིན་པར་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྙིང་གར་དགྱེས་མཛད་ཐོད་པ་ཅན་ལྷ་ (༧༠༡)དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རིག་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མར་གྱུར། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ནས་ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། གསང་བའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། གཞི་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་ (༧༠༢)བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། ག་པུར་དང་སིཧླ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཀ་པཱ་ལར་བབས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། གསང་དབང་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། །ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅིག་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཇི་བཞིན། །མངའ་བདག་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱ

【汉语翻译】
主要清洗身体的所有污垢。有权守护作为誓言的根本和分支誓言二十二条。通过修习生起次第道，能很好地安排使果位化身显现的缘起(700)。如是说。那些是与宝瓶灌顶轮一起的。第十一个是，为了上面三个灌顶共同的意义而献曼茶罗。我沉溺于轮回中，众生无依无靠而贫困，为了救度他们，您和金刚持我上师，祈请诸佛的一切殊胜智慧，无上秘密灌顶。请慈悲赐予我。我将如实地守持誓言。三次。上师薄伽梵欢喜金刚八面十六臂四足持兵器的身相，于头顶上显现吉祥密集金刚三十二尊坛城，于喉间显现摩诃摩耶五尊坛城，于心间显现欢喜颅鬘者（701）九尊坛城，于脐间显现胜乐金刚六十二尊坛城，于密处显现十三尊怖畏金刚及四个颅鬘的坛城，刹那间成就。迎请所有佛菩萨以五部本尊坛城之相，融入身体的坛城中。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思： 扎 吽 榜 吼）。 无二融入。明妃刹那间变成圣救度母金刚无我母。从父尊的密处吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中，从心间逐渐生起的火融入菩提心中。五坛城的本尊都进入口中。从秘密道中出现的所有都汇集在一起，从根本身之脉阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：avadūti，汉语字面意思：阿瓦都提）道（702）经过，从金刚和莲花的道中出现，嘎布尔和辛哈拉混合在一起的智慧甘露五种混合在一起，降临到嘎巴拉中。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体： ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性，我即是）。 仅为了秘密灌顶的意义而献曼茶罗。 嗡，薄伽梵大寂静者， 渴望金刚瑜伽母， 不可分割手印成就者， 从金刚结合中真实生起， 大自在您如何， 祈请主宰也如是赐予我， 在轮回泥潭的众生中。

【英语翻译】
Mainly cleansing all the impurities of the body. Empowered to keep the twenty-two root and branch vows as vows. By meditating on the stages of developing the path, the auspicious connection for the manifestation of the Nirmanakaya as the fruit is well arranged (700). It is said. Those are with the vase empowerment wheel. The eleventh is, offering a mandala for the common meaning of the three higher empowerments. I am immersed in samsara, beings are helpless and impoverished, for the sake of saving them, you and Vajradhara my guru, I request the supreme wisdom of all the Buddhas, the unsurpassed secret empowerment. Please bestow it upon me with love. I will keep the vows as they are. Three times. The guru, the Bhagavan, the joyous Vajra, with eight faces, sixteen arms, four legs, and holding weapons, visualizing the mandala of the thirty-two deities of the glorious Guhyasamaja at the crown of the head, the mandala of the five deities of Mahamaya at the throat, the mandala of the nine deities of the joyous skull-holder (701) at the heart, the mandala of the sixty-two deities of Chakrasamvara at the navel, and the mandalas of the thirteen Vajrabhairava deities with four skulls at the secret place, instantly become accomplished. Inviting all the Buddhas and Bodhisattvas in the form of the deity assemblies of the five tantra classes, they dissolve into the mandala of the body. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hum Bang Hoh). Indivisibly dissolved. The consort instantly becomes the noble Tara Vajrayogini Nairatmya. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the father's secret place, the fire gradually arising from the heart dissolves into the bodhicitta. All the deities of the five mandalas enter the mouth. All that arises from the secret path is gathered together, passing through the channel of the fundamental body, the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: avadūti, Literal Chinese meaning: Avadhuti) channel (702), arising from the path of Vajra and Padma, the stream of wisdom nectar, where Kapur and Simhala are mixed together, descends into the Kapala. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata puja, Vajra nature, I am). Offering a mandala solely for the meaning of the secret empowerment. Om, Bhagavan, great peaceful one, desiring Vajrayogini, accomplisher of indivisible mudra, truly arising from Vajra union, great self, as you are, please grant me, the master, also in the same way, among the beings in the mud of samsara.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གྱུར་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སློབ་མ་དགྱེས་མཛད་མཚོན་ཆ་ཅན་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་ (༧༠༣)རྫོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨཱཿཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ་གིས་གདོང་བཅིངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི། ཅེས་སེམས་བསྐྱེད། བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་རྡོར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །གཙོ་བོ་ལྔའི་སྙིང་པོའི་མཐར། །འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་བརྗོད། སློབ་མས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཇི་ལྟར་ནས་མ་ཧཱ་སུ་ཁའི་བར་གོང་བཞིན། དེ་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ (༧༠༤)ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། དམ་ཚིག་ཏུ་ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། ལམ་གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །གཅིག་བསྡུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གོང་བཞིན་མིག་དགབ། དེ་ནས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིག་མ་གཏད། དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་ལྷ་མོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །བཟུང་ཅིག་བཟུང་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བཟུང་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ (༧༠༥)ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདིའང་དག་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་བྲལ་བར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ལྷ་མོ་དེས་ཀྱང་། །བདུད་རྩི་བཟའ་དང་བཏུང་བ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཤ་ཆེན་བསྟེན་པར་བུ་སྤྲོའམ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་བདེ་བྱེད་སྨྲོས། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བ

【汉语翻译】
无依怙的我请救护，烦恼转为智慧故，请赐予我菩提大心，念诵三遍。嗡啊吽。从空性中，观想弟子喜悦，具足一切器械，面容和手圆满（703）。嗡 德瓦毕则 班杂 吽 吽 吽 啪 梭哈。智慧尊 班杂 萨玛扎。扎 吽 榜 霍。啊 康 维ra 吽 以此遮面。嗡 班杂 瑜伽 哲达 乌达 达雅弥。如是发心。甘露置于舌上。如世尊喜金刚，为菩提子灌顶般，我以秘密灌顶，以心续而灌顶。五部主尊心咒后，加持三字。弟子亦念啊 霍 玛哈 索康。如是智慧金刚无我母之身亦灌顶。如是从玛哈 索康之间如前。之后以三字解开遮面。如是进入世俗菩提心之坛城，获得秘密灌顶（704）。清净语之垢染。于誓言中，有权修持食五肉等誓言。修习拙火和幻身等支分，乃是促成证得报身果位的缘起。为智慧和般若之义，献上礼拜和曼扎。三世诸佛之，身语意之金刚，集为一体大乐也，请赐予我秘密智慧。念诵三遍。如前遮眼。之后交付一切功德圆满之明妃。赐予喜乐，赐予处所之天女，具足各种形色之可意者，执持，执持大心者，执持并恒常供养。以其他方便（705）不能成佛，此三界亦清净。因此勿与此分离，汝切莫如此行。此乃一切佛之，智慧之无上苦行，何愚者舍弃此，彼无有殊胜成就。天女亦云，甘露饮食及，血与精液亦如是，子汝乐于享用大肉耶？于诸女恒常恭敬，于莲花中作爱，子汝云何作乐请说。天女为何

【英语翻译】
Protect me, who am helpless. Since afflictions become wisdom, grant me the great Bodhicitta. Repeat three times. OM AH HUM. From emptiness, visualize the disciple delighted, complete with all implements, face, and hands fully (703) accomplished. OM DEVA PITZU VAJRA HUM HUM HUM PHAT SVAHA. Wisdom being VAJRA SAMADZA. DZA HUM BAM HO. AH KHAM VIRA HUM, bind the face with this. OM VAJRA YOGA TZITTA UTPADAYAMI. Thus, generate the mind. Place the nectar on the tongue. Just as the Bhagavan Hevajra, empowers the Bodhisattva sons, I, through the secret empowerment, empower through the mind stream. At the end of the essence of the five principal deities, recite the three syllables. The disciple also says, "A HO MAHA SUKHAM." Likewise, the wisdom Vajra Nairatmya's form also empowers. As before, from "Just as" to "Maha Sukham." Then, remove the face covering with the three syllables. Thus, enter the mandala of the conventional Bodhicitta, and receive the secret empowerment (704). Purify the defilements of speech. In the vows, one has the authority to practice vows such as eating the five meats. Meditating on the path of Tummo and the illusory body with its limbs is arranging the interdependence for the fruit of the Sambhogakaya to be manifested. Offer prostrations and a mandala for the sake of wisdom and prajna. Of all the Buddhas of the three times, the Vajras of body, speech, and mind, are united as great bliss. Grant me the secret wisdom. Repeat three times. Cover the eyes as before. Then, entrust the consort who is fully endowed with all qualities. The goddess who gives joy, gives place, possessing various forms, is pleasing. Hold, hold, great being. Hold and always make offerings. By other means (705), one does not become a Buddha. These three realms are also pure. Therefore, do not separate from this. You should never do this. This is the unsurpassed asceticism of the wisdom of all Buddhas. Whichever fool abandons this, does not have the supreme accomplishment. The goddess also says: Nectar, food, and drink, and blood and semen likewise, son, are you pleased to enjoy great meat? Always respect women, and make love in the lotus of the bhaga. Son, how do you make bliss, please tell. Why does the goddess

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
དག་མི་སྤྲོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་བཟའ་བ་དང་། །བདག་མེད་མ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །ཨ་ཧོ་ང་ཡི་པདྨ་ནི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཅི་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ (༧༠༦)ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ། །བྱ་བ་པདྨར་བྱེད་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཨོཾ་ཨཱཿབྷཉྫ་མོཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ཅན་ཞལ་ཕྱག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། རིག་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མར་གྱུར། གཉིས་ཀའི་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མ་དང་། རིག་མའི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། རྗེས་ཆགས་ (༧༠༧)གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ། མགྲིན་པར་ཕྱིན་པས་དགའ་བ། སྙིང་གར་ཕྱིན་པས་མཆོག་དགའ། །ལྟེ་བར་ཕྱིན་པས་ཁྱད་དགའ། །ནོར་བུར་ཕྱིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མངོན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིར་རིམ་པས་མས་བརྟན་པའི་དགའ་བ་ཤར་ཏེ། སྤྱི་བོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། དེ་ལྟར་ན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། དམ་ཚིག་ཏུ་དངོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། ལམ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འོད་གསལ་སྒོམ་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། (༧༠༨)བཞི་པ་ཆེན་པོ་ཚིག་དབང་ཞུ་བར་མཎྜལ་ཕུལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །དེ་ནས་བཞི་པ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་སྦྱིན་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་དང་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །མན་ངག་སྔོན་དུ་སྦྱིན་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དོན་གཅིག་ཉིད་དུ། །བརྒྱུད་པ་ཡོད་པས་དེ་ལ་བསྟན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དོན་རིམ་པ་ལྔ།

【汉语翻译】
不舍弃垢染。
食用五种甘露，
恒常恭敬无我母。
于莲花中行淫事，
啊！我的莲花，
与一切安乐完全具备。
如果如仪轨般修习(706)，
我便在他面前。
对于佛陀教法等，
于莲花中如是行持。
大乐之王自身，
恒常安住于此。
念诵 嗡 阿 班匝 莫叉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབྷཉྫ་མོཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ bhañja mokṣa hūṃ，汉语字面意思：)。
之后，弟子成为具喜金刚，一切面容手足圆满，明妃化为金刚无我母。二者之五脉轮完全明亮，五部之坛城本尊完全圆满。如修法般加持空密。上师心间的光芒迎请一切佛菩萨。融入弟子和明妃的五处，以大乐加持相续。父母双运，后起(707)拙火猛烈燃烧，融化顶轮的 吽 (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：)字。到达喉间生起喜，到达心间生起胜喜，到达脐间生起殊喜，到达莲花处生起俱生喜。复又由 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：)字向上升起，于四轮依次生起下稳之喜，顶轮俱生喜稳固。以三字解开面具。如是进入莲花坛城，获得智慧之灌顶，清净意之垢染。誓言为依止真实和智慧之明妃，有权修持道之事业和智慧之手印，以及光明禅修，是显现果位法身的缘起。 (708)第四大词灌顶，献曼扎。
以您莲足之恩德，
获得主尊之三种灌顶，
今日珍贵之第四灌顶，
亦请主尊赐予我恩德。
之后仅以词句赐予第四灌顶：
此智慧极为 सूक्ष्म (藏文：，梵文天城体：सूक्ष्म，梵文罗马拟音：sūkṣma，汉语字面意思：极微细)，
金刚藏与虚空同等，
无尘垢，至究竟，寂静。
您的父亲就是您自己。
之后，第四灌顶之智慧，
先赐予口诀：
四手印意义唯一，
因有传承故而宣说。
四手印意义次第五。

【英语翻译】
Do not abandon defilements.
Eating the five nectars,
Always respecting the mother of no-self.
Performing sexual acts in the lotus of the bhaga,
Ah! My lotus,
Completely endowed with all bliss.
If practiced according to the ritual (706),
I will be in front of it.
For the Buddha's teachings, etc.,
Act in the lotus in this way.
The Great Bliss King himself,
Always resides here.
Recite Oṃ Āḥ Bhañja Mokṣa Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབྷཉྫ་མོཀྵ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ bhañja mokṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: ).
Then, the disciple becomes Heruka, with all faces and limbs complete, and the consort transforms into Vajra Nairatmya. The five chakras of both become completely clear, and the mandala deities of the five tantra classes become completely perfect. Bless the secret space according to the sadhana. The rays of light from the guru's heart invite all Buddhas and Bodhisattvas. Absorbing into the five places of the disciple and consort, the continuum is blessed with great bliss. The father and mother are in union. Afterwards (707), the fierce fire of tummo blazes intensely, melting the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Literal Chinese meaning: ) at the crown of the head. Reaching the throat, joy arises; reaching the heart, supreme joy arises; reaching the navel, special joy arises; reaching the jewel, coemergent joy is manifested. Again, by the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: ) it ascends upwards, and in the four chakras, the joy of stability arises in succession, and the coemergent joy at the crown of the head becomes stable. The three syllables remove the face covering. In this way, one enters the lotus mandala, obtains the wisdom empowerment, and purifies the defilements of the mind. The samaya is to rely on the actual and wisdom consorts, and one has the authority to practice the activities of the path and the wisdom mudras, and to meditate on luminosity, which is the condition for manifesting the Dharmakaya as the result. (708) The fourth great word empowerment, offer a mandala.
By the kindness of your lotus feet,
I have received the three empowerments of the main deity,
Today, the precious fourth empowerment,
May the main deity also bestow kindness upon me.
Then, bestowing the fourth empowerment with mere words:
This wisdom is extremely सूक्ष्म (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: सूक्ष्म, Sanskrit Roman transliteration: sūkṣma, Literal Chinese meaning: extremely subtle),
The Vajra essence is equal to space,
Without dust, ultimate, peaceful.
Your father is yourself.
Then, the wisdom of the fourth empowerment,
First bestowing the oral instructions:
The meaning of the four mudras is one,
Because there is a lineage, it is taught.
The meaning of the four mudras is in five stages.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
 །ལམ་ལྔ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བསྒོམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ (༧༠༩)རོལ། །མི་བཟའ་བ་ནི་གང་ཡང་མེད། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་བསྲུང་། །དེས་ནི་ཐ་མལ་སྤངས་ནས་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་ན། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དམ་ཚིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་ལ་དབང་། ལམ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པས། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་དང་། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམས། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཆོད་ཡོན་ནས་རོལ་མོའི་བར་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པ་གོང་བཞིན་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་ (༧༡༠)ནང་མཆོད་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ཕུལ། །དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། དཔལ་མྱུར་མཛད་ (༧༡༡)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ལ་འགོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་དར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བསྐྱིད་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཐེག་པ་ལུང་དང་རྟོགས་པས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་བྱིན་རླབས་མི་ཉམས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མ

【汉语翻译】
观想五道于刹那间。你应当杀死众生。也应当说虚假的言语。不给予的你也应当拿取。应当依止其他的女人。享用五肉五甘露（709）。没有什么不能吃的。守护十四根本堕罪。因此能舍弃平凡而成就。如是，进入真实菩提心的坛城。获得第四灌顶。清净身语意三门的垢染习气。于誓言中思维，也拥有行持所说的誓言的权利。通过观修双运大手印道，乃是显现果位自性身的缘起。之后，如主尊如何等等，以及献上酬谢的曼茶罗，从今开始等等，以及回向善根等应当做。第十二是，陈设广大的供品。如前加持。从供水到乐器之间，连同偈颂如前念诵。同样地（710），内供也如先前供养。以彼之五赞颂。祈请世尊吉祥悦意金刚的眷属本尊众，以及世尊吉祥密集金刚的眷属本尊众，以及世尊吉祥胜乐金刚的眷属本尊众，以及世尊吉祥大幻化网的眷属本尊众，以及世尊吉祥阎魔敌金刚怖畏金刚的眷属本尊众，以及根本和传承的上师圣众，以及诸佛和菩萨，以及勇士和空行母众，以及吉祥速作（711）智慧怙主护法眷属众，以及吉祥赞巴种姓的怙主七十五尊等等内外秘密的具誓众，请垂念我。请使我和一切众生安住于无上菩提之位。请使诸佛的教法兴盛，请使一切众生增长安乐。特别是，请使以教证摄持的持明者乘，一切加持不衰减且极度兴盛。请使我和弟子等获得共同和殊胜

【英语翻译】
Meditate on the five paths in an instant. You should kill sentient beings. You should also speak false words. You should also take what is not given. You should rely on other women. Enjoy the five meats and five amritas (709). There is nothing that cannot be eaten. Protect the fourteen root downfalls. Therefore, one can abandon the ordinary and achieve accomplishment. Thus, enter the mandala of true Bodhicitta. Obtain the fourth empowerment. Purify all the stains and habitual tendencies of the three doors of body, speech, and mind. Meditate on the vows, and also have the right to practice the vows that have been spoken. By meditating on the path of union, the Great Seal, it is arranging the interdependent origination for the manifestation of the Fruition Body of Essence. After that, how the main deity is, etc., and offering the mandala of gratitude, from today onwards, etc., and dedicating the merit, etc., should be done. The twelfth is, arrange extensive offerings. Bless as before. From the offering water to the musical instruments, recite the verses as before. Similarly (710), offer the inner offering as before. Praise with the five of that. Please consider me, the assembly of deities with retinue of the Bhagavan Glorious Delightful Vajra, and the assembly of deities with retinue of the Bhagavan Glorious Guhyasamaja, and the assembly of deities with retinue of the Bhagavan Glorious Chakrasamvara, and the assembly of deities with retinue of the Bhagavan Glorious Mahamaya, and the assembly of deities with retinue of the Bhagavan Glorious Yamantaka Vajrabhairava, and the root and lineage of the holy Gurus, and the Buddhas and Bodhisattvas, and the assembly of heroes and dakinis, and the Glorious Swift Action (711) Wisdom Protector Field Protector with retinue, and the Glorious Tsang lineage Protector Seventy-five, etc., the outer, inner, and secret oath-bound assembly, please consider me. Please cause me and all sentient beings to be established in the state of unsurpassed enlightenment. Please cause the precious teachings of the Buddhas to flourish, and please cause all sentient beings to increase in happiness. In particular, please cause the Vidyadhara vehicle, gathered by scripture and realization, to have all blessings undiminished and to flourish greatly. Please cause me and my disciples to have both common and supreme

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། རྒྱུད་ (༧༡༢)ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཞུ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས་འདོན་ཞིང་། །མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་དང་། །ལྷག་པ་དང་ནི་སོགས་དང་། །གཙོ་བོས་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་གནས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོར་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་མཐར་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཕཊ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐོག་མར་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་བཤིག །དེ་རྗེས་སུ་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ནས་དབྱིའོ། །མཐར་ཅི་བདེར་ཕྱགས་ཤིང་ལྷ་མཚན་རྣམས་ལོགས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་བྱིན་ (༧༡༣)རླབས་ཀྱི་དོན་དུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཅུང་ཟད་བླུགས་ལ། དོན་དུ་ཉེར་བ་རྣམས་འང་ཅུང་ཟད་བྱིན། དེ་ཉིད་བུམ་པ་བཟང་པོར་བླུག་སྟེ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཀླུ་བརྒྱད་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ས་ཆུ་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏད་དོ། །སླར་འོང་སྟེ་ཐིག་རྗེས་རྣམས་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ། ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ཞིང་། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུར་ཁུང་ཀྱང་འོ་མས་བཀའ་ངོ་། །སྒྲུབ་མཆོད་ཉིན་ཞག་སྤྲེལ་མར་བྱེད་ན་ཡང་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཉིན་མོ་མ་གཏོགས་གཤེགས་གསོལ་གྱི་དོན་དུ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་། དངོས་གཞི་ཉིན་རྟིང་མ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་ལྷ་འབེབས་པའི་སྐོར་རྣམས་མི་དགོས་སོ། །སྨོན་ལམ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བའི། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་རིག་མཆོག་ཏུ། །ཞེས་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་སོགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་གནས་ (༧༡༤)རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ་པའི་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་གསོལ་བཏབ་འདོད་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྩོལ། །བྱིན་རླབས་ཆར་པས་སྐལ་ལྡན་ཞིང་སར་སྨིན་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྐྱེད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ནམ་

【汉语翻译】
祈请将所有成就，皆于此生赐予。祈请使如续（712）中所述的诸王之所有事业，皆能毫无阻碍地成就。如是祈请成就。念诵二十一遍百字明等。未圆满者等，不足者等，以及主尊无力等，祈请宽恕。之后，安住于坛城东门之处，信解一切法平等性。嗡，您成办一切有情之义，赐予随顺之成就。祈请纵然往生佛土，亦能再次降临。如是念诵三遍，最后伴随乐器之声。嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛南 阿迪亚努特班纳特瓦达 嗡 阿 吽 啪 穆（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཕཊ་མུཿ，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हूँ फट् मुः，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ muḥ，汉语字面意思：嗡，啊是诸法之口，原始不生，嗡，啊，吽，啪，穆）。如是念诵，首先拆除有权者的墙壁。之后，用八大线进行分割。最后，随意清扫，并将本尊像分别收拢。然后，为了加持之目的，将少许洒在自己头顶，也给与有缘者少许。将其倒入好的宝瓶中，以恭敬之心迎请八龙，交付于水边，举行供养仪轨。再次返回，使线条痕迹不显现。以圣救度佛母之咒语拔出橛，并以该咒语用牛奶填满橛孔。若修供为期数日，则除了遣送之日外，为了遣送之目的，应进行坚住仪轨。正行之后的日子里，则不需要降天神等环节。祈愿文则念诵从修法中出现的：生生世世为胜慧，等等，念诵广大的不共回向祈愿文。吉祥文为：具足圆满犹如金山，等等，在口中念诵的偈颂之前，如雨般散花。吉祥生处（714），遍布种姓与坛城海之主，如意宝般祈祷，无碍赐予所欲之义。以加持之雨，在具缘之田中，生起成熟解脱之果。愿具德上师之吉祥光芒，使三界皆得解脱。何为吉祥？乃是大乐法身之

【英语翻译】
May all attainments be granted in this very life. May all the activities of the kings as described in the tantras (712) be accomplished without any hindrance. Thus, request for attainments. Recite the hundred-syllable mantra twenty-one times, etc. For what is incomplete, etc., what is lacking, etc., and for the main deity's lack of power, etc., I ask for forgiveness. Then, abiding at the east gate of the mandala, with faith in the equality of all dharmas: Om, you accomplish all the aims of sentient beings, grant the attainment that is in accordance. Even after passing away to the Buddha-field, may you be made to come again. Thus, recite three times, and finally with the sound of music. Oṃ ā-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇāṃ ādy-anutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ muḥ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཕཊ་མུཿ，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हूँ फट् मुः，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ muḥ，汉语字面意思：Om, A is the mouth of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Mu). Thus reciting, first demolish the wall of the empowered one. Then, divide with eight great lines. Finally, sweep as is convenient, and gather the deity images separately. Then, for the purpose of blessing, sprinkle a little on one's own head, and also give a little to those who are close. Pour it into a good vase, and with respect, invite the eight nagas, hand them over to the water's edge, and perform the offering ritual. Returning again, make the line traces invisible. With the mantra of the goddess Tara, pull out the peg, and with that same mantra, fill the peg hole with milk. If the practice and offering are done for several days, then except for the day of departure, for the purpose of departure, the stable abiding ritual should be performed. On the days following the main practice, there is no need for the descending of the sky gods, etc. The aspiration prayer is recited from the practice method: In life after life, may I have supreme wisdom, etc., recite the extensive uncommon dedication and aspiration prayer. The auspicious verses are: Possessing perfect abundance, like a golden mountain, etc., before the verses spoken from the mouth, scatter flowers like rain. Auspicious source (714), lord pervading the lineage and mandala ocean, praying like a wish-fulfilling jewel, grant the desired meaning without hindrance. With the rain of blessings, in the field of the fortunate, may the fruit of ripening and liberation arise. May the auspicious light of the glorious lama completely liberate the three realms. What is auspicious? It is the great bliss dharmakaya's

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་ཡངས་པ་ལ། །འོད་གསལ་ལོངས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་འགྲོ་བློའི་པད་ཚལ་འབྱེད། །སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་རིག་མུན་སེལ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནཱ་དའི་སྒྲས་བསྟན་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་སྟོན་པ་རྣམ་ལྔའི་ལྷ། (༧༡༥)ངོ་མཚར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ལྔ་ཕུང་དབྱིངས་གྲོལ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་གཏམས། །གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་ལེགས་བཞུགས་པ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་དབྱིངས་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། ། (༧༡༦)ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སྣ་ཚོགས་རོལ་པ་ཅན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བདག་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་སྣང་གསུམ་རྣམ་དག་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྙིང་རྗེའི་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཆེ། །དགའ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་མཁའ་མཉམ་སྐུ་ལུས་བརྒྱན། །གཉིས་སྣང་ཤ་ཆེན་རྟོག་མེད་གསོལ་མཛད་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཉོན་མོངས་འཆིང་གཅོད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་འཁོར་འདས་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱས་མི་ཤིགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་དཔྱིད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དགྱེས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བདེ་བ་མཆོག་ (༧༡༧)བརྙེས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པའི་སྐུ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདུད་སྡེ་ལྷ་མིན་དུས་ཀྱི་མུན་པ་ཀུན། །ཅིག་འཆར་འཇོམས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་འབུམ་འཕྲོ་བ། །འཇིགས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
于广阔虚空中，光明圆满报身具足五种决定，日月轮圆满广大。
随所应化现化身之光芒网络，开启众生心莲。
四身无别，吉祥光辉炽盛，愿消除无明黑暗！
何者吉祥？于具德哲蚌（Drepung）法界宫殿中，
金刚持大尊以那达之音声宣说，珍宝海之续部。
手印、真言与究竟智慧，五部佛之本尊。(715)稀有坛城吉祥光辉炽盛，愿五蕴于法界中解脱！
何者吉祥？于佛法之源，大解脱之城中，
菩提分法之庄严陈设，极尽美妙，普贤供云密布。
八识清净，具足八大尸陀林，充满金刚护轮。
无量宫殿广大，吉祥光辉炽盛，愿清净遍满！
何者吉祥？金刚瑜伽母于莲花中安住，
喜金刚四身，五种智慧之本体。
智慧方便之自性，诶വം（藏文ཨེ་ཝཾ，梵文天城体एवं，梵文罗马拟音evaṃ，汉语字面意思：如是）自性双运。
坛城主尊吉祥光辉炽盛，愿获得二种成就！
何者吉祥？于法界秘密胜妙之喜乐中，
(716)一切之自性，幻化网之种种游舞者。
不坏金刚三身之主，诸佛与佛子之，
秘密集会吉祥光辉炽盛，愿三界清净！
何者吉祥？慈悲之獠牙狰狞，极其可怖，
大乐真言之花鬘，以等同虚空之身庄严。
二取血肉丰盛，无分别享用，具德大悲之威力，
大幻化之吉祥光辉炽盛，愿斩断烦恼之束缚！
何者吉祥？轮回涅槃分别之网络有多少，
俱生光明手印，皆摄为无死大乐。
引导坛城之瑜伽母，以妙欲甘露令欢喜，
胜乐轮之吉祥光辉炽盛，愿获得殊胜安乐(717)！
何者吉祥？总集一切佛之威力与事业之身，
仅忆念即能摧毁魔众、非天、时之黑暗。
刹那间摧毁一切之如日，智慧光芒万丈，
怖畏金刚之吉祥光辉炽盛，愿战胜四魔！
何者吉祥？与虚空同等之心要

【英语翻译】
In the vast expanse of space, the radiant Sambhogakaya, possessing the five certainties, the sun and moon mandalas flourish.
The emanated light rays of the Nirmanakaya, taming beings, open the lotus gardens of sentient minds.
May the auspicious and radiant glory, inseparable from the four bodies, dispel the darkness of ignorance!
What is auspicious? In the glorious Drepung Dharma Realm Palace,
The great Vajradhara proclaims with the Nada sound, the lineage of the precious ocean.
The deities of the five families, who reveal the ultimate mudras, mantras, and wisdom. (715) May the wondrous mandala, the auspicious and radiant glory, liberate the five aggregates into the expanse!
What is auspicious? In the source of Dharma, the city of great liberation,
The arrangement of the aspects of enlightenment is supremely beautiful, with Samantabhadra's offering clouds gathering.
The eight consciousnesses are pure, the eight great charnel grounds are complete, filled with the vajra protection circle.
May the immeasurable great mansion, the auspicious and radiant glory, be utterly pure and vast!
What is auspicious? The Vajra Yogini resides perfectly in the lotus,
The Hevajra, the embodiment of the four bodies and the five wisdoms.
The nature of wisdom and skillful means, the union of the nature of E-Vam (藏文ཨེ་ཝཾ，梵文天城体एवं，梵文罗马拟音evaṃ，汉语字面意思：如是).
May the chief deity of the mandala, the auspicious and radiant glory, attain both siddhis!
What is auspicious? In the bliss of the Dharma Realm's supreme secret,
(716) The nature of all, the player of various illusions and nets.
The lord of the indestructible Vajra three bodies, of the Buddhas and the Buddha's sons,
May the auspicious and radiant glory of the Guhyasamaja, purify the three realms!
What is auspicious? The fangs of compassion are bared and fearsome,
The garland of great bliss mantras adorns the body equal to space.
Nourishing the dualistic flesh in abundance, without conceptualization, the power of the glorious great compassion,
May the auspicious and radiant glory of the great illusion cut the bonds of afflictions!
What is auspicious? As many as there are networks of samsara and nirvana's conceptualizations,
With the innate luminous mudra, they are bound into the indestructible great bliss.
The yogini who guides the mandala, delights in the nectar of the glorious spring,
May the auspicious and radiant glory of Chakrasamvara attain supreme bliss (717)!
What is auspicious? The body that embodies the power, strength, and activity of all the Buddhas,
By merely remembering, it destroys all the hosts of demons, asuras, and the darkness of time.
The sun that destroys everything in an instant, radiating a hundred thousand rays of wisdom,
May the auspicious and radiant glory of Vajrabhairava conquer the four maras!
What is auspicious? The essence equal to space

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་སྒྱུ་མའི་གར། །སྡུག་ལྔའི་དཔུང་འཇོམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལྔ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས། །གདོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་འཕྲོ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །གནས་གསུམ་ (༧༡༨)དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་སྒྲུབ་ལ་མཆོག་སྩོལ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་རབ་ཁྲོས་མྱུར་མཛད་ནག་པོ་ཆེ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་མོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་བཅས་དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་གཉེར། །རྟག་ཏུ་ཞི་ཡང་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བསམ་དོན་ཡོངས་འགྲུབ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དོན་དམ་བདེན་པ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་རྟག་བརྟན་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །ཅེས་པའམ། ཡང་ན། ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ (༧༡༩)བཞིན། །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་བརྒྱ་མ་ལྟ་བུའི་ཤིས་པའི་ཚིག་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ལ་ཤུལ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དགེ་འདིས་ཀྱང་། །དཔག་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྣམས། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་སྐུ་བཞིའི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་བདག་འཇུག་ངག་དོན་འདི་ཡང་ཉེར་མཁོར་མཐོང་ནས་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ། (༧༢༠) (༧༢༡)རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༧༢༢)སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུར་སྣང་བ། །གཅིག་བསྡུས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ལ། །བྱས་བསྙེན་པའི་ཡིག་ཆུང་འགོད། །དཔལ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོས་བསྟན་དོན། ། (༧༢༣)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀྲལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ལ་གདམས་པའི་ག་སེར་ཆོས། ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྐྱེལ་བའི་གདམས་ངག །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཟབ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་པོ་རྒྱུད་ (༧

【汉语翻译】
五种智慧啊！身语意与功德事业，无尽幻化之舞。摧毁五毒之军，五种坛城及所依能依。本来圆满吉祥光焰五身任运成就。何为吉祥？从佛陀金刚、珍宝、莲花中，放射五智之云，降下二成就之雨。三处（718）勇士空行母众聚之田，咒语同时生起。祈愿金刚空行母之吉祥光焰，赐予修行之殊胜。何为吉祥？大悲忿怒，速疾成就黑怙主。具足护方母、魔母、生灵之众，誓言教令之执掌者。恒常寂静亦猛燃之身，如子般守护瑜伽士。祈愿誓言海众之吉祥光焰，心愿圆满成就。何为吉祥？胜义谛光明无为之法。遍布轮涅万有，自性任运具功德。轮回涅槃一切善妙之源，无能摧毁之界。祈愿具足一切殊胜之吉祥光焰，恒常稳固遍布一切。如是说，或者说：如功德圆满之雪山（719）般。如是等，广说如吉祥噶举母般的吉祥语，之后在原地进行火供和会供轮等广大喜宴。如是宣说之善，亦愿无量无尽一切有情众，获得具足七支四身之真实金刚持大位。此乃从功德五部之自在灌顶语意中，塔拉纳塔见其必要而说。（720）（721）名为《五部主尊总集之修法精义》之著述完毕。（722）诸佛之五种智慧，显现为嘿汝嘎之庄严身。为总集遍主上师，撰写此修法小册。乃是殊胜珍宝海续部所诠释之义。（723）由菩提萨埵智贤所阐释。智慧空行母与吉祥金刚座，对智者成就者琼波所传授之嘎色法。以年月即可送至佛地的窍诀。将无上瑜伽部所有甚深精要汇集于此，修持此法者，传承（7

【英语翻译】
The five wisdoms! The body, speech, mind, qualities, and activities, the endless illusory dance. Destroying the armies of the five poisons, the five mandalas with their supports and supported. May the five spontaneously accomplished, auspicious, and radiant bodies be spontaneously accomplished from the beginning. What is auspicious? From the Buddhas Vajra, Ratna, and Padma, radiate the clouds of the five wisdom families, and send down the rain of the two siddhis. The field of the three places (718) of heroes and yoginis, mantras arising simultaneously. May the auspicious radiance of Vajra Dakini grant the supreme accomplishment in practice. What is auspicious? Great compassion, wrathful, swift-acting Black Great One. Possessing the hosts of directional guardians, mothers, and elementals, the keepers of the vows and commands. Always peaceful yet blazing in form, protecting yogis like a child. May the auspicious radiance of the ocean of oath-bound ones completely accomplish all wishes. What is auspicious? The ultimate truth, the unconditioned clear light. Pervading all that is stable and moving, the essence of spontaneous perfection, endowed with qualities. The source of all goodness in samsara and nirvana, the indestructible realm. May the auspicious radiance, endowed with all perfections, be eternally stable and all-pervading. Thus it is said, or: Like a mountain of snow (719) with perfect qualities. Thus, extensively speaking auspicious words like the Auspicious Kagyu Mother, and then in that place performing a great feast of fire pujas and tsokhorlos. By the virtue of this explanation, may all limitless sentient beings attain the great state of Vajradhara, possessing the seven limbs and the reality of the four bodies. This was spoken by Taranatha, seeing its necessity, from the empowerment of the meaning of the five families of qualities. (720) (721) The treatise called "The Essence of the Profound Meaning of the Practice Manual of the Five Principal Deities" is completed. (722) The five wisdoms of all Buddhas, appearing as the glorious body of Heruka. For the all-encompassing master, the compilation is written. The meaning explained by the great tantra of the glorious Ratnasagara. (723) Explained by Bodhisattva Lodro Rinchen. The Ga Ser Dharma taught by the Wisdom Dakini and the glorious Vajrasana to the accomplished Khyungpo. The key instruction that transports one to the state of Buddhahood in just months and years. Gathering all the profound essences of the Anuttarayoga Tantras into this, the practitioner of this lineage (7

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
༢༤)སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་དང་ །གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ལ་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པས། གནས་དབེན་པར་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་དགེ་བར་ཕྱི་ནང་གི་འགྲུལ་སྤངས་ལ་ཡིད་ཆེས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་རྩེ་གཅིག་པར་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་དོ། འདི་ཉིད་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་སྟ་གོན་མང་དུ་མི་དགོས་ཀྱང་ །གཏོར་འབུལ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དབུས་དང་ལྷོར་ཡི་དམ། མདུན་དུ་བླ་མ། རྒྱབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་དབྱིབས་སུ་བཅོས་པ་དང་། གཡོན་དུ་གྲུ་གསུམ་ཐོག་མདེའུ་ལྟ་བུ་བཅ་ཨས་ག་ཙོ་འཁོར་ལྔ་ཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་ཞིང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་མདུན་ཕྱོགས་ས་ཏེགས་བུ་མཐོ་བ་ལ་བཤམས་ཤིང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ ཕྲེང་ཚར་བཀོད། མཆོད་ག་ཏོར་གསོ་བའི་ཆས་ཐེབ་ཀྱུ་འབྲུ་སྣ་དང་ །རང་གི་མདུན་ཏུ་ནང་མཆོད་ཌཌཱ་དྲི་སོགས་ཀྱང་འཚོགས་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པ་དངོས་ལ་ (༧༢༥) (༧༨༡) (༧༨༡) (༧༨༢) (༧༨༣) (༧༨༤) (༧༨༥) (༧༨༦) (༧༨༧) (༧༨༨) (༧༨༩) (༧༩༠) (༧༩༡""རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༧༩༢)སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུར་སྣང་བ། །གཅིག་བསྡུས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ལ། །བྱས་བསྙེན་པའི་ཡིག་ཆུང་འགོད། །དཔལ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོས་བསྟན་དོན། ། (༧༩༣"" (༧༩༤) (༧༩༥)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀྲལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ལ་གདམས་པའི་གསེར་ཆོས། ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྐྱེལ་བའི་གདམས་ངག །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཟབ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་པོ་རྒྱུད་ (༧༩༦)སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ལ་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པས། གནས་དབེན་པར་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་དགེ་བར་ཕྱི་ནང་གི་འགྲུལ་སྤངས་ལ་ཡིད་ཆེས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་རྩེ་གཅིག་པར་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་དོ། །འདི་ཉིད་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་སྟ་གོན་མང་དུ་མི་དགོས་ཀྱང་། གཏོར་འབུལ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དབུས་དང་ལྷོར་ཡི་དམ། མདུན་དུ་བླ་མ། རྒྱབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་དབྱིབས་སུ་བཅོས་པ་དང་། གཡོན་དུ་གྲུ་གསུམ་ཐོག་མདེའུ་ལྟ་བུ་བཅས་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་ཞིང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་མདུན་ཕྱོགས་སྟེགས

【汉语翻译】
２４）于五部之大坛城中灌顶，获得总集之加持且三昧耶未失坏，故于寂静处，上下弦之初十等吉祥之时，断绝内外之行旅，以强烈的信心和精进，一心一意地努力修持。此乃无戏论之瑜伽，故虽无需众多准备，然于朵玛头盖骨等器皿中，中央和南方为本尊，前方为上师，后方为以空行母朵玛之形状所修饰者，左方为三角形上如箭矢般之བཅ་ཨས་ག་，主眷五尊以ཐེབ་ཀྱུ་围绕，并以饰物庄严，陈设于前方稍高的土台上，陈列双水和供品，以及供养朵玛之器物ཐེབ་ཀྱུ་、各种谷物，且于自己前方亦应聚集内供、ཌཌཱ་香等。于实际修持时（７２５）（７８１）（７８１）（７８２）（７８３）（７８４）（７８５）（７８６）（７８７）（７８８）（７８９）（７９０）（７９１）名为《五部总集之修持仪轨·深义精髓》之法本。 （７９２）诸佛之五种智慧，显现为黑汝嘎之庄严身，于总集遍主上师前，著此修持小册。由大《宝海续》所阐释之义。（７９３）（７９４）（７９５）由菩萨慧贤所开解。智慧空行母与吉祥金刚座者，对贤成就琼波所传授之黄金法。于数月之内送至佛果之窍诀。此乃将所有无上瑜伽部之续部之义提炼为深奥精髓，修持此法者。（７９６）于五部之大坛城中灌顶，获得总集之加持且三昧耶未失坏，故于寂静处，上下弦之初十等吉祥之时，断绝内外之行旅，以强烈的信心和精进，一心一意地努力修持。此乃无戏论之瑜伽，故虽无需众多准备，然于朵玛头盖骨等器皿中，中央和南方为本尊，前方为上师，后方为以空行母朵玛之形状所修饰者，左方为三角形上如箭矢般之བཅས་，主眷五尊以ཐེབ་ཀྱུ་围绕，并以饰物庄严，陈设于前方稍高的土台上。

【英语翻译】
24) Having been empowered in the great mandala of the five classes, and having received the blessings of the combined essence and not having broken the samaya, therefore, in a secluded place, at auspicious times such as the tenth day of the waxing and waning moon, abandoning external and internal travels, with strong faith and diligence, strive single-mindedly in practice. This is the yoga of non-elaboration, so although many preparations are not needed, in vessels such as skull cups for offering tormas, the yidam in the center and south, the lama in front, and the dakini torma shaped and adorned in the back, and on the left, a triangle with an arrow-like bca' as ga, the five main deities surrounded by theb kyu, adorned with ornaments, arranged on a slightly elevated platform in front. Arrange two waters and offerings in rows. Also gather the implements for nourishing the offering ga tor theb kyu, various grains, and inner offerings, ddA incense, etc., in front of oneself. For the actual recitation (725) (781) (781) (782) (783) (784) (785) (786) (787) (788) (789) (790) (791) This is the text called "The Essence of Profound Meaning, the Recitation Manual of the Combined Essence of the Five Classes of Tantras." (792) The five wisdoms of all Buddhas, appearing as the glorious form of Heruka, to the combined all-pervading lama, I compose this small recitation manual. The meaning taught by the great Precious Ocean Tantra. (793) (794) (795) Explained by Bodhisattva Lodro Rinchen. The golden dharma taught by the Wisdom Dakini and the Glorious Vajrasana to the accomplished Khyungpo. The key to being transported to Buddhahood in just a few months. This is the essence of all the Anuttarayoga Tantras, condensing the profound meaning into a single essence. The practitioner of this (796) Having been empowered in the great mandala of the five classes, and having received the blessings of the combined essence and not having broken the samaya, therefore, in a secluded place, at auspicious times such as the tenth day of the waxing and waning moon, abandoning external and internal travels, with strong faith and diligence, strive single-mindedly in practice. This is the yoga of non-elaboration, so although many preparations are not needed, in vessels such as skull cups for offering tormas, the yidam in the center and south, the lama in front, and the dakini torma shaped and adorned in the back, and on the left, a triangle with an arrow-like arrangement, the five main deities surrounded by theb kyu, adorned with ornaments, arranged on a slightly elevated platform in front.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་མཐོ་བ་ལ་བཤམས་ཤིང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་བཀོད། མཆོད་གཏོར་གསོ་བའི་ཆས་ཐེབ་ཀྱུ་འབྲུ་སྣ་དང་། རང་གི་མདུན་ཏུ་ནང་མཆོད་ཌཌཱ་དྲི་སོགས་ཀྱང་འཚོགས་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པ་དངོས་ལ་ (༧༩༧)འཇུག་པའི་སྤང་བླང་། ཕྱི་ནང་གི་མཚམས་གཅོད་ཚུལ། སྔོན་རྗེས་བྱ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ་དགོས་ཤིང་། འདིར་དམིགས་འདོན་གྱི་དོན་ཙམ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྐྱབས་སེམས་སྐབས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་གནས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་སེམས་བསྐྱེད། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་སྐབས་སྔགས་བརྗོད་པས་མ་དག་པའི་དྲི་ (༧༩༨)མ་བསང་། གདོས་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྦྱངས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་གཞུ་དབྱིབས། དེ་སྟེང་རམ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེ་སྟེང་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་མཆིལ་སྣབ། ཤར་དུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་རྟའི་ཤ་དང་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ། འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་མེ་སྦར། ཐོད་པའི་ནང་གི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། མི་གཙང་བ་རྣམས་ཕྱིར་ལུད་པས་ཐ་མལ་གྱི་དངོས་པོ་ངན་པ་དེ་རྣམས་སྦྱངས་ཤིང་དག །རླངས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་རྟོགས། དམ་ཡེ་ (༧༩༩)གཉིས་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་མ་མེའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་འབར་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བས་སྦར་བར་མོས་ལ་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ལྕེར་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་མྱང་བས་ངག་དག་པར་མོས། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་མཐའ་དག་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་སེ

【汉语翻译】
陈设在高处，陈列两份用水的受用供品，摆放供养朵玛的器具和食物，在自己面前也陈设内供血、香等。进入实际修持的取舍，内外遮断的方式，前后所做之事都必须按照共同的方式。此处只讲述观想念诵的要点，分为三部分：前行调伏自相续的次第，正行生起、念诵、圆满次第的瑜伽，后行瑜伽的支分。第一部分中，皈依发心时，观想前方虚空中，如云般密集地安住着皈依处上师三宝，我等与虚空等同的一切众生，直至获得菩提果之间，从内心深处皈依。为了从轮回痛苦的海洋中解脱一切众生，为了获得双运金刚持大位，发起修持五部本尊瑜伽之心。加持甘露时，通过念诵咒语，清净不净的垢染，净化有实物的物体，从空性中，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生起绿色的弓形风轮，其上从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生起红色的三角形火轮，其上从अ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起宽广的嘎巴拉碗，碗中央依次是人肉和鼻涕，东方是牛的肉和粪便，南方是大象的肉和血，西方是马的肉和菩提心，北方是豺狼的肉和尿液，这些依次以五种智慧的自性，以五种字来标识。下方的风吹动，点燃火焰，头盖骨内的五肉五甘露和五字融化沸腾，不干净的东西向外溢出，从而清净了那些庸俗的恶劣物体。蒸汽的光芒从十方诸佛的心间迎请智慧甘露融入，从而了悟甘露的自性是万物之精华。观想誓言和智慧（第七百九十九页）二无别的甘露海，如清澈的火焰般燃烧，广大增长，并以咒语加持三次。用左手无名指舔舐，观想清净语。然后在守护轮的环节中，观想我等他者器情万物的实执全部是空性如虚空，自性的光明

【英语翻译】
Arrange them on a high place. Arrange two rows of water offerings for use. Arrange the implements for offering torma and nourishing, along with various grains. In front of oneself, arrange inner offerings, rakta, incense, etc. Regarding the actual approach to recitation (797), the aspects to be adopted and abandoned, the method of cutting off outer and inner distractions, and the preliminary and subsequent activities should all be done in the common way. Here, I will explain only the essential points of visualization and recitation, in three parts: the preliminary stage of training the mind-stream, the main practice of generation, recitation, and completion stage yoga, and the subsequent explanation of the limbs of yoga. In the first part, during the refuge and bodhicitta section, visualize the refuge lama and the Three Jewels abiding in the sky in front like dense clouds. Together with all beings equal to the sky, until attaining enlightenment, take refuge from the depths of our hearts. Generate the mind to engage in the yoga of the five tantra classes in order to liberate all sentient beings from the ocean of suffering in samsara and to attain the state of union, the Great Vajradhara. During the blessing of nectar, purify the impure stains by reciting mantras (798). Purify the substantial objects. From emptiness, from yaṃ (यं, yaṃ, seed syllable of wind), arises a green wind mandala in the shape of a bow. Above that, from raṃ (रं, raṃ, seed syllable of fire), arises a red fire mandala in the shape of a triangle. Above that, from a (अ, a, seed syllable of space), arises a wide and vast skull cup. In the center of the cup are human flesh and mucus. To the east is the flesh of a bull and excrement. To the south is the flesh of an elephant and blood. To the west is the flesh of a horse and bodhicitta. To the north is the flesh of a jackal and urine. These are marked with five seed syllables, the essence of the five wisdoms. The wind below stirs the fire. The five meats and five nectars inside the skull, along with the five syllables, melt and boil. The impure substances are expelled outwards, thus purifying those ordinary, bad objects. The rays of steam invite the nectar of wisdom from the hearts of the Buddhas of the ten directions, which dissolves into it, thus realizing that the nature of nectar is the essence of all things. Visualize the nectar ocean of inseparable samaya and wisdom (799), burning like clear flames, expanding greatly, and bless it with the mantra three times. Lick it with the left ring finger, visualizing the purification of speech. Then, in the section on the protection circle, visualize that all grasping at self and others, the environment and its inhabitants, is emptiness like the sky. The self-luminous light of nature

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ་སྔགས་བརྗོད། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་གདན་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། །དེའང་ཐིག་ལེ་ཆོས་དབྱིངས། ཟླ་ཚེས་མེ་ལོང་། ཧ་ཡིག་མཉམ་ཉིད། འ་ཆུང་སོར་རྟོག །ཞབས་ཀྱུ་བྱ་གྲུབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏུ་མོས། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འཕྲོས་ (༨༠༠)པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་སྦྱངས་ནས་སླར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོར་གྱུར། དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན་པར་བསྒོམས་ལ་རཀྵའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་སྲུང་འཁོར་སྤྲོ་བའི་ནུས་པ་ཅན་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་སྲུང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མོས། ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འོག་ཏུ་སྤྲོས་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པ། དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་སྤྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །ཤར་གྱི་རྭ་གསུམ་དཀར། ལྷོའི་རྭ་གསུམ་སེར། ནུབ་ཀྱི་རྭ་གསུམ་དམར། བྱང་གི་རྭ་གསུམ་ལྗང་གུ་ཅན་ལྟེ་བར་ཉི་མ་དང་རྒྱ་ཚང་མཉམ་པའི་ས་གཞི་དང་། རྭ་རྣམས་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྲ་མོ་མང་པོས་བརྡལ་། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། (༨༠༡)ཞིང་འདྲེས་པས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པའི་ར་བ་དང་། རྭའི་རྩེ་མོ་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་འདུས་པའི་གུར་དུ་གྱུར་པས། སླར་ཡང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། གཉིས་པ། གསུམ་པ། བཞི་པ། ལྔ་པ། དྲུག་པ། བདུན་པ། བརྒྱད་པ། རྩེ་མོ་དགུ་པའི་བར་དུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའི་རྡུལ་འཚུབས་ཀྱིས་ཁེངས་པ་ལྟར་སོང་། སྟེང་དུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གུར་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་ལ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྭ་བ། འོག་ཏུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཞིའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་བཀག །རྡོ་རྗེ་ཆེ་བའི་གསེང་ལ་ཆུང་ངུ་དང་དེ་ལ་ཆེས་ཕྲ་བདག་གིས་བཀག །འོག་གཞིའི་ཉི་མ་ལས་མེ་དྲག་ཏུ་འབར་བས་རྭ་གུར་ཕྱི་རོལ་ནས་ཅུང་ཟད་ཞུ་སྟེ་འདྲེས། འཇམ་ཤིང་འོད་འབར་བ་བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་བ། ནང་ངོས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་གསལ་བའི་ཕྱི་ (༨༠༢)ནང་ཀུན་ཏུ་མེ་ལྕེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་ཁྱབ

【汉语翻译】
以身为智慧金刚之主尊而生起慢心，念诵赞颂。从空性中，于莲花和日轮之上，自心化为蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）字。此字亦是明点法界（ཐིག་ལེ་ཆོས་དབྱིངས།），满月镜面（ཟླ་ཚེས་མེ་ལོང་།），哈字平等性（ཧ་ཡིག་མཉམ་ཉིད།），小阿字为辨别智（འ་ཆུང་སོར་རྟོག），下加钩为事业成就（ཞབས་ཀྱུ་བྱ་གྲུབ་），观想为五种智慧之自性。从吽字放出和收回光芒，化为蓝色金刚，以吽字为标志。由此，五种智慧自性的五色光芒放射（800），将一切器情融化为光，复又融入金刚吽字，化为蓝色明点。此明点瞬间化为胜乐金刚与俱生明妃之身，观想于其心间有蓝色吽字为标志，念诵三遍护轮咒，加持吽字成为具有放射护轮之能力。观想自身、处所和瑜伽士在初、中、后三时皆具保护之力量。从吽字生出让（རཾ，rāṃ，ram，火种子字），其下展开，化为方圆百由旬之日轮。其上，从吽字展开，化为金刚交杵，中心为蓝色。东方的三叉为白色，南方的三叉为黄色，西方的三叉为红色，北方的三叉为绿色，中心为与太阳和十字杵同大的地基。所有向上竖立的三叉之间，遍布无数细小金刚交杵。（801）相互交织，形成无间隙的围墙。三叉顶端向上汇聚，化为帐篷。再次，从心间的吽字中，无数五色吽字向十方放射，化为独股金刚、双股金刚、三股金刚、四股金刚、五股金刚、六股金刚、七股金刚、八股金刚，直至九股金刚，如同虚空充满尘埃。向上放射的形成帐篷，向四面八方放射的形成围墙，向下放射的阻断地基的所有间隙。在大的金刚缝隙中，有小的金刚，在小的金刚缝隙中，有更细的金刚，我以之阻断。下方的太阳猛烈燃烧，围墙和帐篷从外侧稍微融化并混合。光滑且光芒四射，即使劫末之风也无法穿透。内侧金刚之形象清晰，外（802）内皆被各种颜色的火焰所覆盖。

【英语翻译】
Taking pride in being the embodiment of Yeshe Dorje, recite praises. From emptiness, on a lotus and sun disc, one's own mind transforms into a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable). This also is a bindu of dharmadhatu (ཐིག་ལེ་ཆོས་དབྱིངས།), a mirror of the full moon (ཟླ་ཚེས་མེ་ལོང་།), the equality of the Ha syllable (ཧ་ཡིག་མཉམ་ཉིད།), the small A is discriminating wisdom (འ་ཆུང་སོར་རྟོག), the subscript U is accomplishment of action (ཞབས་ཀྱུ་བྱ་གྲུབ་), visualize as the nature of the five wisdoms. From the Hūṃ syllable, light radiates and gathers, transforming into a blue vajra marked with Hūṃ. From this, the five-colored light of the nature of the five wisdoms radiates (800), dissolving all vessels and contents into light, and then re-absorbs into the vajra Hūṃ syllable, transforming into a blue bindu. This bindu instantly transforms into the form of Chakrasamvara with his consort, visualize a blue Hūṃ syllable marked at his heart, and recite the Raksha mantra three times, blessing the Hūṃ syllable to have the power to radiate a protective wheel. Visualize that oneself, the place, and the yogi have the power to protect in the beginning, middle, and end. From the Hūṃ syllable, Ram (རཾ，rāṃ，ram, fire seed syllable) is generated below, expanding into a sun disc of a hundred yojanas. Above that, from the expansion of Hūṃ, a vajra cross with a blue center. The eastern three prongs are white, the southern three prongs are yellow, the western three prongs are red, the northern three prongs are green, the center is a ground equal to the sun and the cross. All the spaces between the prongs standing upright are filled with many tiny vajra crosses. (801) Interwoven, forming a wall without gaps. The tips of the prongs converge upwards, transforming into a tent. Again, from the Hūṃ at the heart, countless five-colored Hūṃ syllables radiate in the ten directions, transforming into single-pointed vajras, double-pointed vajras, triple-pointed vajras, four-pointed vajras, five-pointed vajras, six-pointed vajras, seven-pointed vajras, eight-pointed vajras, up to nine-pointed vajras, like the sky filled with swirling dust. Those that go upwards form the tent, those that go to the directions form the wall, those that go downwards block all the gaps in the ground. In the gaps of the large vajras, there are small vajras, and in the gaps of the small vajras, there are even finer vajras, with which I block. The sun below fiercely blazes with fire, slightly melting and mixing the wall and tent from the outside. Smooth and radiant, even the winds of the kalpa cannot penetrate. The inner side clearly shows the form of the vajra, the outside (802) and inside are covered with flames of various colors.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་གཉིས་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོས་པས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྟེང་གི་ཆ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་སོགས་ཡི་དམ་རྣམས་བར་གྱི་ཆ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དེ་དག་གི་མཐའ་བསྐོར། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འོག་གི་ཆ་ལ་ཁྲ་ལམ་གྱིས་སད་པ་སྟེ་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྐྱེན་གྱིས་མུན་ཁུང་དུ་ཡོད་པའི་ལྷ་སྐུ་ལ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་ནས་མཐོང་བ་བཞིན་ཏུ་མོས་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཕྱི་མཆོད། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནང་མཆོད། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གསང་མཆོད་དེ། དེ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་མོས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །རང་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ (༨༠༣)བ། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས་ཤིང་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་སྟེ་གུར་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་བཤགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་། སྔ་མའི་ཕྱག་མཆོད་གཉིས་ཏེ་བསྡམས་པས་ཡན་ལག་བདུན་ནི་ཁྱུང་པོའི་གཞུང་ལས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་བར་གསུངས་པའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་རང་གི་མདུན་ཏུ་བྱོན། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་མདོར་ན་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། མེ་ལོང་གསལ་བ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་རང་དང་ཚོགས་ཞིང་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་དོན་ལ་དབྱེར་མེད་པར་མོས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ། སྡུག་བསྔལ་ (༨༠༤)དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ། བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་སྤྲོ་བའི་དགའ་བ། ཉེ་རིང་མེད་པས་སེམས་སྙོམས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེའང་ཕྱོགས་རེར་མ་ཡིན་པར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། ཐོག་མར་སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས། རང་གི་སེམས་ལས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་གཞན་ཏུ་སྣང་བ་རྣམས་གཟུང་བ་སྟེ་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ་སྙམ་པའོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་བརྗོད་པས། གཟུང་བ་དེ་དག་འཛིན་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མཐའ་དག་ཡིན་ལ། དེའང་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་སྣང་

【汉语翻译】
修习。然后积累资粮分二，福德资粮是：从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出无量光芒，根本传承的上师们在前方虚空上方的位置。五部续等本尊们在中间的位置。诸佛菩萨围绕着他们。空行护法在下方的位置，清晰地显现，本来就自然安住，因咒语和手印的缘故，如同在黑暗中，将灯放在佛像前而见到一样，这样信解。供养阿伽等外供，五肉五甘露内供，十六明妃密供。观想从自己心间化现这些供品而供养，在那唯一的境界中，安住在三轮不思议的状态中。将自身化为微尘数，恭敬地顶礼（803）。忏悔从无始以来积累的罪业，以强烈的后悔心忏悔，随喜一切善根，皈依、发菩提心，将善根回向菩提，这是从《续》中出现的五支通常忏悔，加上之前的顶礼和供养，合起来七支，这是琼波的教言中说的“七支清净”的密意。然后，那些积资田因大悲的力量来到自己面前。发出无量光芒，清净自己的蕴、界、处、疾病、魔障、罪障等，总之，三门的垢染和习气。如同明镜中显现影像一样，观想自己和积资田显现为二，但实际上无有分别。修习慈心， желая一切众生具乐；修习悲心， желая一切众生离苦；修习喜心， желая一切众生不离乐；修习舍心，无有亲疏而心平等。并且，不是针对某个方向，而是缘于遍布虚空的众生修习四无量心。第二是智慧资粮。首先念诵 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）咒，认为从自己的心识中因错觉而显现为外境的所取，那不是从自己的心识之外成立的，所以是无自性的。念诵 शून्यता（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性），认为那些所取是能取的八识聚、心和心所，那也是因、缘、依、缘聚合的显现

【英语翻译】
Meditate on that. Then, accumulating merit has two aspects. The accumulation of merit is: From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) in one's heart, infinite rays of light emanate, so that the root and lineage lamas are in the upper part of the sky in front. The five classes of tantras and other yidams are in the middle part. Buddhas and Bodhisattvas surround them. Ḍākinīs and oath-bound protectors are in the lower part, clearly awakened, that is, naturally abiding from the beginning. Like seeing a deity in a dark cave by raising a lamp because of mantra and mudra, have faith like that. Offer outer offerings such as argham, inner offerings of the five meats and five amṛtas, and secret offerings of the sixteen vidyādharīs. Visualize that these are emanated from one's heart and offered, and remain equally in that very state of non-conceptualization of the three spheres. Transform one's body into as many atoms as there are, and prostrate with reverence (803). Confess the sins accumulated from beginningless time with strong remorse, rejoice in all virtues, take refuge and generate bodhicitta, and dedicate the roots of virtue to enlightenment. These are the five branches of the common confession that come from the Tantras, plus the previous two of prostration and offering, making seven branches in total. This is the meaning of what is said in the teachings of Kyungpo as "sevenfold purification." Then, those fields of accumulation come before you by the power of compassion. Infinite rays of light emanate, purifying your aggregates, elements, sense bases, diseases, evil influences, obscurations, etc., in short, the defilements and habitual tendencies of the three doors. Like an image appearing in a clear mirror, visualize that you and the field of accumulation appear as two, but in reality, there is no difference. Meditate on love, wishing all sentient beings to have happiness; meditate on compassion, wishing all sentient beings to be free from suffering (804); meditate on joy, rejoicing that they are inseparable from happiness; meditate on equanimity, with a mind that is equal without near or far. And that is not directed at one direction, but meditate on the four immeasurables aimed at sentient beings pervading space. The second is the accumulation of wisdom. First, by reciting the svabhāva (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese Meaning: nature) mantra, consider that the objects that appear as other due to delusion from one's mind are not established apart from one's mind, so they are of the nature of no self. By reciting śūnyatā (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatā, Literal Chinese Meaning: emptiness), consider that those objects are the eight consciousness aggregates, mind, and mental factors that grasp them, and that is also the appearance of the collection of causes, conditions, interdependence

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཙམ་ལས་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་མ་གཏོགས་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་དམིགས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་དེའི་ངང་དུ་ (༨༠༥)མཉམ་པར་བཞག་གོ། །འདི་རྣམས་ནི་གཞུང་རྩ་བ་ལས། སྲུང་འཁོར་ཚོགས་བསགས་ལ་སོགས་པ། །རྒྱས་མིན་བསྡུས་པ་སྔོན་སོང་ནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ངང་ལས་སྔར་བསྒོམས་པའི་སྲུང་འཁོར་ཉིད་སླར་ཡང་གསལ་བར་བསམ་པའི་ནང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། ཉི་དཀྱིལ་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱུས་སུ་མི་གསལ་ཡང་རྩ་གཞུང་དུ་འབྱུང་ཞིང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོས་པར་གསལ་ལོ། །ཉི་མའི་སྟེང་གཡོན་དུ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཌཱ་རུ་ཁ་ཊྭཱྃ་ཐོགས་ཤིང་ཁ་སྦུབ་མགོ་བོ་གཡོན་བསྟན། གཡས་སུ་དུས་མཚན་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་གན་རྐྱལ་མགོ་གཡས་ (༨༠༦)བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་མི་དགོས་པས་དེའི་དོད་དུ་སྲུང་འཁོར་གདན་བཅས་གསལ་གདབ། དེ་ནས་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་མངོན་བྱང་ནི། སྔར་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་སྐྱོང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་པ། གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་སྐྱ་བསྒོམ་པ་ནི་ཟླ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་པ། དེ་སྟེང་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་བསྒོམ་པ་ས་བོན་ལ་བྱང་ཆུབ་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་ཕྱག་མཚན་ལ་བྱང་ཆུབ་པ། ཡང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་གཙོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འབྲས་བུ་ལྷར་རྫོགས་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་གོ་སླ། དག་པ་རྒྱས་པ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ (༨༠༧)དར་སྔོན་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ར་བསྒོམ་པའི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་གདབ་སྟེ། དབུ་མ་སྔོན་པོ་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་དང་མར་རྩེ་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པའི་གཡས་རོ་མ་དམར་པོ་གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས་ཡར་སྣེ་སྣ་སྒོ་དང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ཏུ་འདྲིལ་བ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས

【汉语翻译】
仅仅是从显现为识的相状，原本并非以自性而存在。总之，了知内外一切法皆为空性，便安住于此状态中。（805）这些是根据根本经文所说：“守护轮，积聚资粮等，广略已于前述。”之意。第二部分分为三：生起次第瑜伽、念诵瑜伽、圆满次第瑜伽。第一部分：一切法皆化为空性后，于此状态中，再次清晰观想先前所修的守护轮。于各种金刚的中心地基中央，观想各种八瓣莲花上的日轮。虽然日轮的修法在正文中不明显，但在根本经文中出现，并且也清楚地表明了吉祥胜乐金刚五尊佛的仪轨也需要它。在日轮的左上方，观想黑色怖畏金刚手持手鼓（ḍāmaru， डमरू，ḍamaru，手鼓）和喀章嘎（khaṭvāṃga，खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖），面朝下，头朝左。右边观想红色时母，手持钺刀和颅碗，仰面朝天，头朝右（806）。这样，不需要观想所依的宫殿，而是观想带有座垫的守护轮来代替。然后，关于所依的本尊生起，其因是现观菩提：先前进入法性空性，保持其禅定的连续性，即是于法性空性中证得菩提。于座垫之上，观想阿黎嘎黎（ālikāli）自性的红白菩提心融合为一的月轮，观想红白色的月亮，即是于月亮中证得菩提。其上观想自心蓝色的吽（hūṃ， हूँ，hūṃ，吽）字，即是于种子字中证得菩提。从那发出光芒，收回，以金刚吽字为标志，即是于手印中证得菩提。再次，光芒发出和收回，融合为一，从那清晰显现为本尊的身相，即是于身圆满中证得菩提。果是圆满为本尊的生起次第，很容易理解。应该在清净、增广的吉祥胜乐金刚五尊佛的修法中了解。父亲的身（807）观想如蓝色帐篷般的空旷空间中，刹那间清晰观想三脉五轮。中脉蓝色，上端到达梵穴，下端到达密处，右边的罗玛脉红色，左边的姜玛脉白色，两者的上端缠绕在鼻孔处，下端缠绕在脐下。头顶是安乐大乐轮，有三十二根脉瓣。

【英语翻译】
Merely from the appearance of the aspect of consciousness, it does not inherently exist by its own nature from the beginning. In short, by knowing that all phenomena, both internal and external, are emptiness, one remains in that state. (805) These are according to the root text which states, "The protective circle, accumulating merit, etc., have been previously discussed in brief or in detail." The second part has three divisions: the yoga of generation stage, the yoga of recitation, and the yoga of completion stage. The first part: After all phenomena have become emptiness, within that state, one again clearly contemplates the previously meditated protective circle. In the center of the ground of various vajras, one contemplates a sun disc on various eight-petaled lotuses. Although the method of meditating on the sun disc is not clear in the main text, it appears in the root text, and it is also clear that it is necessary according to the practice of the five deities of Hevajra. On the upper left of the sun disc, one contemplates black Yamāntaka holding a ḍāmaru (ḍāmaru, डमरू, ḍamaru, drum) and khaṭvāṃga (khaṭvāṃga, खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, khatvanga), face down, head pointing to the left. On the right, one contemplates red Kālī, holding a kartika and skull cup, face up, head pointing to the right (806). Thus, there is no need to contemplate the supporting palace, but instead, one contemplates the protective circle with a seat to replace it. Then, regarding the generation of the deity as the supported, the cause is manifest enlightenment: Previously entering the emptiness of dharmatā, maintaining the continuity of that samādhi is to attain enlightenment in the emptiness of dharmatā. On top of the seat, one contemplates a lunar disc, red and white in color, which is the essence of the union of white and red bodhicitta, the nature of Āli and Kālī, which is to attain enlightenment in the moon. On top of that, one contemplates one's own mind as a blue Hūṃ (hūṃ, हूँ, hūṃ, Hum) syllable, which is to attain enlightenment in the seed syllable. From that, light radiates and is withdrawn, marked by a vajra and the Hūṃ syllable, which is to attain enlightenment in the hand symbol. Again, light radiates and is withdrawn, merging into one, from which one clearly appears as the form of the main deity, which is to attain enlightenment in the complete form. The result is the generation stage that is perfected as the deity, which is easy to understand. It should be understood in the practices of the pure and expansive five deities of Hevajra. The father's body (807) In the empty space, contemplate the three channels and five chakras instantaneously, as if a blue tent were pitched. The central channel is blue, with the upper end reaching the Brahma aperture and the lower end reaching the secret place. The right channel, Romā, is red, and the left channel, Kyoungma, is white. The upper ends of both are coiled at the nostrils, and the lower ends are coiled below the navel. The crown is the great bliss chakra, with thirty-two petals.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་པོ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོ་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་པ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སེར་པོ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ། གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པ་ལྗང་གུ་གྱེན་བསྟན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། དེ་དག་གདུགས་དང་གདུགས་འདེགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟ་བུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་གསལ་ཞིང་ (༨༠༨)དྭངས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། དབུ་མའི་ནང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་གསལ། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན་ཧཱུྃ་ཡིག་རེ་རེ་གསལ། སོ་སོར་ཧཱུྃ་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་ལྔ་གསལ་བཏབ་པ་དང་། བསྡུ་ན་ལྔ་ཀ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་གསལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱུས་བཞིན་ལ། གཙོ་བོ་ལྔ་ཀའང་མཚན་དཔེ་དང་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་ནམ་མཁའ་གང་བར་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། སྤྱི་བོའི་གསང་འདུས་ཀྱི་འཁོར་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། མགྲིན་པར་ལྷ་མོ་བཞི། སྙིང་གར་གཽ་རཱི་སོགས་བརྒྱད། ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གསང་བར་ཁྲོ་བོ་བཅུའམ་བཞི་རྣམས་ལྷག་མོས་བྱ་བར་གཞུང་ལས་གསུངས་པས་ཡོད་པར་མོས་པ་ཙམ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི། གཙོ་བོ་ལྔ་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་འབར་བ་རེ་རེ་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ (༨༠༩)ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཞེས་པས་སྨིན་མཚམས་ཐད་ཀར་བཀུག །ཧཱུྃ་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོར་བསྟིམ། བྃ་ཞེས་པས་དམ་ཡེ་མི་འབྲལ་བར་བཅིངས། ཧོཿཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་མོས་ལ་དམ་ཡེ་བསྲེ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའང་བཅིང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུགས་པའོ། །ཕྱི་གཞི་ལུས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ དམར་པོ། སྙིང་གའི་ཐད་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་མོས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ (༨༡༠)སངས་རྒྱས་རི

【汉语翻译】
白色朝下。喉咙受用轮，十六个红色脉瓣朝上。心间法轮，八个蓝色脉瓣笔直向上。脐间化身轮，六十四个黄色脉瓣朝下。秘密处安乐轮，十六个绿色脉瓣向上。这些像伞和伞柄的肋条一样，是结合的状态。一切都像用针缝制的一样清晰，(808)清澈，显现而无自性。中脉内部非常宽敞明亮。五个轮的中心稍微收缩，每个都显现出一个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字。各自念诵吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字，使五尊本尊显现。如果合起来，就像仪轨中一样，观想五者在一瞬间圆满。五尊主尊都以相好和九种舞姿庄严。观想光芒的显现充满整个天空。顶轮秘密集合轮的脉瓣中有三十二尊本尊。喉咙有四位天女。心间有 गौरी 等八位。脐间有五轮的六十四尊本尊。秘密处有十尊或四尊忿怒尊，经文中说要以余食供养，所以只需相信即可。接下来是圆满瑜伽的支分。在五尊主尊的心间，观想每个太阳上都有一个发光的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字。从这些字中放出(809)光芒，迎请五部续部的智慧本尊及其眷属。以 ཛཿ 使其从眉间直接降临。以 ཧཱུྃ 使誓言尊融入各自的位置。以 བྃ 束缚誓言尊和智慧尊永不分离。以 ཧོཿ 相信他们非常高兴地安住，融合誓言尊和智慧尊。结各自的手印，这是智慧尊安住的方式。外观的基础，身体观想为胜乐轮，额头显现白色嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满），喉咙显现红色阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，生起），心间显现蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁），是所有佛陀金刚三身的自性，从中放出光芒。从所有胜者的三处，生起身语意的加持，白色、红色、蓝色三种光芒。融入三个字中，相信与所有佛陀的金刚三身无二无别，这是加持的瑜伽。再次，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字的光芒(810)照耀佛

【英语翻译】
White facing downwards. The throat enjoyment wheel, sixteen red petals facing upwards. The heart dharma wheel, eight blue petals stretched straight. The navel emanation wheel, sixty-four yellow petals facing downwards. The secret bliss-guarding wheel, sixteen green petals facing upwards. These, like the ribs of an umbrella and an umbrella support, are in a state of union. All are clear like something sewn with a needle, (808) clear and transparent, appearing but without inherent existence. The inside of the central channel is very spacious and clear. In the center of the five wheels, if you contract slightly, a Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) syllable appears in each. By reciting Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) individually, the five deities are made manifest. If combined, visualize all five as complete in an instant, as in the usual method of accomplishment. All five main deities are adorned with marks and signs and the gestures of the nine dances. Meditate that the appearance of light rays pervades and fills the sky. In the petals of the secret union wheel at the crown of the head are thirty-two deities. In the throat are four goddesses. In the heart are eight, such as Gaurī. In the navel are the sixty-four deities of the five wheels. In the secret place are ten or four wrathful deities, and it is said in the scriptures that they should be offered leftovers, so just have faith that they are there. Next are the limbs of the yoga that perfects. In the hearts of the five main deities, visualize a blazing Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) syllable on top of each sun. From these, rays of light (809) emanate, inviting the wisdom deities of the five tantra classes along with their retinues. With Jaḥ, hook them directly from the space between the eyebrows. With Hūṃ, dissolve the samaya beings into their respective places. With Baṃ, bind the samaya and wisdom beings so that they are inseparable. With Hoḥ, believe that they dwell very happily, and blend the samaya and wisdom beings. Binding their respective hand gestures is how the wisdom beings abide. The outer basis, the body, is visualized as the Hevajra mandala, with a white Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfection) on the forehead, a red Āḥ (ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Generation) on the throat, and a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) in the heart, which is the essence of the three vajras of all the Buddhas, from which rays of light emanate. From the three places of all the victors, the blessings of body, speech, and mind arise as white, red, and blue light rays. They dissolve into the three syllables, and believe that they are inseparable from the three vajras of all the Buddhas, this is the yoga of blessings. Again, the light rays of the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) syllable (810) illuminate the Buddha

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལྔ་དང་བཙུན་མོ་ཡུམ་ལྔ། བྱང་སེམས་རྣམས་དང་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག །ཁྲོ་བོ་བཅུའམ་བཞི་བཙུན་མོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད། སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྔགས་གསུངས་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་དག་པས་ལྷ་སྐུ་འོད་དུ་འབར། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་བདེ་མཆོག་གི་དབུ་གཙུག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས། གཞུང་དུ་ལུས་དཀྱིལ་ལྔ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་ལྔས་རྒྱས་གདབ་པའི་སྒྲོས་ཙམ་འབྱུང་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་འདི་ལྟར་བཞེད་པ་དེ་ཉིད་བདུན་པའི་མཐའ་དཔྱད་ཀྱི་ཟུར་ལས་གསལ་བ་མ་ཟད་འདི་ཙམ་གྱིས་དོན་མཐུན་ལ་བསྒོམ་བདེའོ། །དེ་ནི་ (༨༡༡)དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་འཕྲུལ་དགའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན་ཏུ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་མོས་ལ་གོང་སྨོས་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མཐར་མཆོད་ལྷ་རྣམས་རང་གི་དབང་པོ་སོ་སོར་ཐིམ་པར་མོས། གཞུང་ལས་འདིའི་འཕྲོས་སུ་རྫོགས་རིམ་གསུངས་ཤིང་དོན་གྱི་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་ངེས་ཀྱང་། ད་ལྟ་བསྐྱེད་བཟླས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལ་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་བྱ་སླ་བའི་དབང་གིས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་རྫོགས་རིམ་རྗེས་སུ་འཆད་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཐོད་པའི་དབྱིབས་ཅན་ཏུ་གནས་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་དོག་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་རྭ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ། གཡས་སུ་དེ། གཡོན་ཏུ་ཝ། ལྷོའི་རྭ་གསུམ་གྱི་དབུས་ (༨༡༢)སུ་པི། གཡས་སུ་ཙུ། གཡོན་དུ་བཛྲ། ནུབ་ཀྱི་རྭ་གསུམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བྱང་གི་རྭ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཕཊ། གཡས་སུ་སྭ། གཡོན་ཏུ་ཧཱ་རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་གསལ་བཏབ་པའི་དབུས་ནས་བརྩམ་རིམ་པར་རེས་མོས་ཚུལ་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་སེམས་གནས་ཚད་དུ་བཞག །དེ་བཞིན་ཏུ་འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་ཡང་གསལ་བཏབ་ནས་སེམས་བཟུང་བ་གོང་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་བཟླས་པ་ནི། ལྷ་ལྔ་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ས

【汉语翻译】
五部（佛）和五位佛母，诸菩萨和六位金刚母，十位或四位忿怒尊和忿怒母等，迎请至前方虚空。以从心间化现的内外密一切供品供养。以咒语祈请，五部佛母以充满甘露的宝瓶灌顶，诵咒语，甘露之水充满全身。疾病、邪魔、罪障、习气等垢染清净，本尊身发光。从剩余的甘露向上涌出，观想在头顶上以不动佛（梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：不动）所化现的报身形象作为印玺。经文中仅出现对五身坛城以五部佛所化现的形象盖印的描述，但尊者认为如此行持，这在第七品的边际考辨中已阐明，而且仅此就符合意义且易于修持。这是（811）灌顶盖印。之后，如同幻化的喜乐受用一般，观想从自己的心间化现的诸天女供养和赞颂自己，最后如前所述，以内外密的供品供养和赞颂，供养天女融入自己的各个根门。经文中在此之后讲述了圆满次第，虽然义理的次第如此确定，但现在为了与主要进行生起次第和念诵相联系，并且易于行持，因此大尊者在主要总结的场合中，将圆满次第放在后面讲述。第二是禅定念诵：在心间的悦意金刚的心间，于八瓣莲花颅骨形状的内，在各种金刚的颜色如前所述的中央，有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。东方的三尖矛中央有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），右边有德（藏文：དེ），左边有瓦（藏文：ཝ）。南方的三尖矛中央（812）有贝（藏文：པི），右边有祖（藏文：ཙུ），左边有班匝（藏文：བཛྲ）。西方的三尖矛上，有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。北方的三尖矛中央有啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），右边有梭（藏文：སྭ），左边有哈（藏文：ཧཱ）等，观想为蓝色，从中央开始依次交替地将心安住在字上。同样，其他轮的本尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和周围的咒语也观想清楚，然后摄心与上述相同。接下来是念珠念诵：在五部佛的心间，日轮之上

【英语翻译】
The five Buddhas and the five consorts, the Bodhisattvas and the six Vajra Mothers, the ten or four wrathful deities and the wrathful mothers, are invited to the space in front. Offerings, both outer, inner, and secret, are made with all the emanated offerings from the heart. Through the recitation of mantras, the five consorts of the families empower by filling vases with nectar, and as the mantras are spoken, the nectar fills the entire body. Impurities such as sickness, evil spirits, sins, obscurations, and habitual tendencies are purified, and the deity's body blazes with light. From the remaining nectar that flows upwards, visualize that the head is sealed with the form of Akshobhya (Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, Chinese literal meaning: Immovable) as the Sambhogakaya. Although the text only mentions sealing the five body mandalas with the emanated forms of the five Buddhas, Jetsun considers this to be the way to practice, as clarified in the marginal notes of the seventh chapter, and this alone is meaningful and easy to meditate on. This is (811) empowerment and sealing. Then, like the enjoyment of magical bliss, visualize that the goddesses emanated from your own heart offer and praise you. Finally, as mentioned above, offer and praise with outer, inner, and secret offerings, and visualize the offering goddesses dissolving into your respective sense faculties. In the text, the Completion Stage is taught after this, and although the order of meaning is thus determined, now, in order to relate to and easily perform the main practice of generation and recitation, the great Jetsun teaches the Completion Stage later in this summarized context. The second is the mental recitation: In the heart of the pleasing Vajra in the heart, within the eight-petaled lotus skull-shaped, in the center of the various Vajra colors as described above, is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). In the center of the eastern three-pronged spear is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), on the right is De (Tibetan: དེ), and on the left is Va (Tibetan: ཝ). In the center of the southern three-pronged spear (812) is Pi (Tibetan: པི), on the right is Tsu (Tibetan: ཙུ), and on the left is Vajra (Tibetan: བཛྲ). On the western three-pronged spear, there are Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). In the center of the northern three-pronged spear is Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), on the right is Sva (Tibetan: སྭ), and on the left is Hā (Tibetan: ཧཱ), etc., visualize them as blue, and starting from the center, alternately fix the mind on the letters in order. Similarly, visualize clearly the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable in the heart of the main deity of the other chakras, and the surrounding mantra garland, and then hold the mind as before. Next is the mala recitation: On the sun disc in the hearts of the five deities,

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་མ་རྒྱུད་གཡོན་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་། ཕ་རྒྱུད་རྣམས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་བཤད་པས། གསང་འདུས་དང་འཇིགས་བྱེད་གཉིས་ལ་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་དང་། །བདེ་དགྱེས་མཱ་ཡཱ་གསུམ་ལ་ངོ་ནང་བསྟན་ཏུ་བཀོད་ནས་གསལ་ཐེབ་པ་དང་། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་ཕ་རྒྱུད་གཉིས་ལ་གཡས་དང་། མ་རྒྱུད་གསུམ་ལ་གཡོན་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་ཞིང་འོད་འབར་བ་ (༨༡༣)ལ་སེམས་གཏད་ནས་བཟླ། ངག་བཟླས་ཀྱི་དམིགས་པའི་དངོས་གཞི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཀྱང་། གཞུང་ལས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ཀྱི་སྦས་དོན་ནམ་ཤུགས་བསྟན་ལྟར་ན། སྤྱི་བོའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་ཐོབ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་ཏུ་བྱས་པར་མོས། དེས་བགྲེས་ཏེ། མགྲིན་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་དེའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ཐོབ། གསུང་རྡོ་རྗེ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྐུ་མངོན་ཏུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་ (༨༡༤)སྒྲིབ་སྦྱངས། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་དེའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེར་དབང་ཐོབ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་མངོན་ཏུ་བྱས། ལྟེ་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོས་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་དེའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་ཏུ་བྱས། གསང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོས་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་དེའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། གསང་བར་ཐིམ་པས་དབང་དོན་བརྟན་པར་བྱས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མངོན་ཏུ་གྱུར་པར་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ནི། རབ་འབྲུ་འབུམ། འབྲིང་བཞི་འབུམ། ཐ་མ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལྔ་ཀ་བཟླས་གྲངས་མང་ཉུང་གང་བྱེད་ཀྱང་ཆ་སྙོམས་པར་ (༨༡༥)བཟླ་བ་ལས་མང་ཉུང་མི

【汉语翻译】
据说，在蓝色བོན་ཧཱུྃ（bon hūṃ）字周围，各自的根本母续向左旋转，父续向右旋转。因此，胜乐金刚和怖畏金刚的字面向外显示，而乐空喜金刚、摩诃摩耶、佛母三尊则被安排成向内显示，并清晰地确定下来。通过念诵，咒鬘对于父续二尊向右，母续三尊向左，发出“ཀྱི་ལི་ལི་”的声音旋转并闪耀光芒（813），专注于此进行念诵。虽然口诵的观想的真实基础就是这样，但根据经文中生圆次第内外秘密结合时的隐藏含义或暗示，从头顶本尊心间的种子字和咒鬘发出无量白色光芒。净化一切众生身体的罪障和障碍，供养身部的所有佛陀，聚集身部的加持和成就，融入头顶本尊，获得宝瓶灌顶。相信身金刚如镜子般的智慧显现化身。这样依次，喉间的红色光芒净化语的罪障和障碍，供养语部的佛陀，聚集其加持，融入喉间，获得秘密灌顶。语金刚个别觉知的智慧显现报身。心间的蓝色光芒净化意的罪（814）障和障碍，供养意部的佛陀，聚集其加持，融入心间，获得智慧灌顶。心金刚法界智慧显现法身。脐间的黄色光芒净化三门平等的一切二障，供养功德部的佛陀，聚集其加持，融入脐间，获得第四灌顶。智慧金刚平等性显现自性身。秘密处的黄色光芒净化入定的障碍，供养事业部的佛陀，聚集其加持，融入秘密处，使灌顶意义稳固。观想成就事业的智慧和第六部金刚持的果位显现，进行念诵。念诵的数量是：上等念诵一百万遍，中等四十万遍，下等每尊十万遍，五位主尊无论念诵数量多少，都要平均（815）念诵，不要有多有少。

【英语翻译】
It is said that around the blue བོན་ཧཱུྃ (bon hūṃ) syllable, each of the root mother tantras rotates to the left, and the father tantras rotate to the right. Therefore, the syllables of Guhyasamaja and Vajrabhairava are displayed facing outwards, while those of Hevajra, Mahamaya, and Buddha Mother are arranged to face inwards, and are clearly established. Through recitation, the mantra garland rotates with a "ཀྱི་ལི་ལི་" sound and radiates light to the right for the two father tantras and to the left for the three mother tantras (813), focusing on this to recite. Although the actual basis of the oral recitation's visualization is just that, according to the hidden meaning or implication in the scriptures when combining the outer, inner, and secret aspects of the generation and completion stages, from the seed syllable and mantra garland in the heart of the deity at the crown of the head, countless white rays of light emanate. They purify the sins and obscurations of the bodies of all sentient beings, offer to all the Buddhas of the body lineage, gather the blessings and accomplishments of the body, and dissolve into the deity at the crown of the head, obtaining the vase empowerment. Believe that the wisdom of the body vajra, like a mirror, manifests the emanation body. In this way, in sequence, the red light from the throat purifies the sins and obscurations of speech, offers to the Buddhas of the speech lineage, gathers their blessings, and dissolves into the throat, obtaining the secret empowerment. The wisdom of the speech vajra, individually discerning, manifests the enjoyment body. The blue light from the heart purifies the sins and (814) obscurations of mind, offers to the Buddhas of the mind lineage, gathers their blessings, and dissolves into the heart, obtaining the wisdom empowerment. The wisdom of the mind vajra, the dharmadhatu wisdom, manifests the dharma body. The yellow light from the navel purifies the two obscurations of the three doors equally, offers to the Buddhas of the quality lineage, gathers their blessings, and dissolves into the navel, obtaining the fourth empowerment. The wisdom vajra, the equality, manifests the essence body. The yellow light from the secret place purifies the obscurations of absorption, offers to the Buddhas of the activity lineage, gathers their blessings, and dissolves into the secret place, stabilizing the meaning of the empowerment. Visualize that the wisdom of accomplishing activities and the rank of the sixth lineage Vajradhara are manifested, and recite. The number of recitations is: the best is one million, the medium is four hundred thousand, and the least is one hundred thousand for each deity. No matter how many recitations are done for the five main deities, they should be recited equally (815), without being more or less.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད། ཡུམ་སྔགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་མི་འགྲུབ་ན་ཅུང་ཟད་ཉུང་ཡང་འགལ་བ་མེད། འདིར་ཡུམ་སྔགས་བདེ་མཆོག་ཡུམ་ཁོ་ན་ཙམ་འབྱུང་བས་དེའི་བཟླས་པའི་སྐབས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཉི་སྟེང་བཾ་ཡིག་དམར་པོ་བཀོད་པའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་ཏུ་འཁོར་བ་དམིགས་པ་ནི་ལུགས་འདིའི་སྤྱི་འགྲོ་ཡིན་ལ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་སྦྱོར་ཡང་ཆོག་གོ། །གསུམ་པ་ནི། སྤྱད་གཞི་དུག་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བྱེད་ལྷ་ལྔ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཐིག་ལེ་ལྔ་སྟེ་དེའང་བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟོག་པ། སྟོང་པ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ལྔའི་རང་བཞིན། སྦྱངས་འབྲས་དོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ། རྟགས་སྐུ་ལྔའི་ལྷར་ཤར་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་རིམ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ན། སྤྱི་བོའི་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དྭངས་ཤིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ (༨༡༦)བལྟར་མི་བཟོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པར་བསམ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་དང་ལུས་ཀྱི་ནང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་སེམས་དང་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པར་མི་རྟོག་པ། མ་བཅོས་པ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་བཞག །དེ་བཞིན་ཏུ་མགྲིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཞུ་བས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དང་། སྙིང་གའི་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་དང་། ལྟེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བས་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་དང་། གསང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཞུ་བས་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུར་གྱུར། ལྷག་མའི་དམིགས་པ་ལ་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་བཞིན་བསྐྱང་། མཐར་ལྔ་ཆར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ (༨༡༧)ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཞུ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གདན་དང་བཅས་པའང་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔར་ཞུ་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཡལ་བར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་གྱུར་པར་མོས། དེ་

【汉语翻译】
做。如果母咒也这样成就，就非常好，如果不成就，稍微少一点也没有妨碍。这里母咒只出现胜乐金刚母，所以在念诵的时候，观想母的心的中央，日轮上安置红色“వం”（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），其周围咒语之鬘向左旋转，这是此派的共同行法，也可以加入朵里的念诵。三是，所净为五毒、五蕴、五轮等，能净为五佛、五字、五明点，也就是乐、明、无分别，空性，不可分割的五种双运自性。所净之果为五智，象征为五身之佛显现，那么如何修持这样的圆满次第呢？顶部的秘密集合的所有本尊众，平等进入，融为一体，变成菩提心的白色明点，清澈而光芒四射(816)，变成无法直视的明点，安住在胜乐轮的中心。它的光芒照遍顶轮和身体内部以及所有显现，一切都变成白色的自性。再次汇聚，融入明点。这样，心和明点无二无别，以无分别、不做作、不作意、无自性的四种特点，安住于平等之中。同样，喉部的本尊众融化为红色明点，心间的本尊众融化为蓝色明点，脐部的本尊众融化为黄色明点，密处的本尊众融化为绿色明点。剩余的观想和顶部的明点一样修持。最终，五个都发出光芒。净化所有众生的罪障，使其完全清净。一切都变成能依和所依的坛城。那些(817)也都融化为光芒。融入能依和所依的坛城。坛城连同座垫也融化为五种光芒，融入自身。自身连同四个明点也融入心间的明点。观想它像彩虹一样消失，稍微安住于平等之中。再次从那样的状态中，能依和所依的坛城，连同五部续部的身坛城，瞬间成就，这样相信。

【英语翻译】
Do. If the mother mantra is accomplished in this way, it is very good, and if it is not accomplished, it is okay to have a little less. Here, the mother mantra only appears as the Heruka mother, so when reciting it, visualize in the center of the mother's heart, a red "vaṃ" (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) on a sun disc, with a garland of mantras rotating to the left around it. This is the common practice of this school, and it is also permissible to add the recitation of the ḍolī. Third, what is purified are the five poisons, the five aggregates, the five chakras, etc., and what purifies them are the five Buddhas, the five syllables, and the five bindus, which are the nature of the five unions of bliss, clarity, non-discrimination, emptiness, and indivisibility. The result of purification is the five wisdoms, and the symbol is the appearance of the five bodies of the Buddhas. So how to meditate on such a completion stage? All the deities of the secret assembly at the crown of the head enter equally and merge into one, becoming a white bindu of bodhicitta, clear and radiant (816), becoming a bindu that cannot be looked at directly, and residing in the center of the great bliss wheel. Its light radiates throughout the crown chakra and the inside of the body and all appearances, so that everything becomes the nature of white light. It gathers again and dissolves into the bindu. In this way, the mind and the bindu are inseparable, and one abides in equanimity with the four characteristics of non-discrimination, non-contrivance, non-attention, and non-inherent existence. Similarly, the deities of the throat chakra dissolve into a red bindu, the deities of the heart chakra dissolve into a blue bindu, the deities of the navel chakra dissolve into a yellow bindu, and the deities of the secret place dissolve into a green bindu. The remaining visualization is practiced like the bindu at the crown of the head. Finally, all five emit light. Purify the sins and obscurations of all beings and make them completely pure. Everything becomes the maṇḍala of the support and the supported. Those (817) also dissolve into light. Dissolve into the maṇḍala of the support and the supported. The maṇḍala, together with the seat, also dissolves into five kinds of light and dissolves into oneself. Oneself, together with the four bindus, also dissolves into the bindu of the heart. Visualize it disappearing like a rainbow and abide in equanimity for a little while. Again, from that state, believe that the maṇḍala of the support and the supported, together with the body maṇḍala of the five tantras, is accomplished in an instant.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་མཉམ་བཞག་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུའང་རྣམ་རྟོག་གཞན་སྤངས་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་སེམས་གནས་ན་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་ལམ་ལྔ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྟགས་རྫོགས་པར་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་བསྙེན་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། ཐུན་མཐར་རྫོགས་རིམ་ཅི་འགྲུབ་སྒོམ་ཞིང་མཐར་བསྡུ་ལྡངས་གོང་བཞིན་བྱ། གལ་ཏེ་བསྐྱེད་བཟླས་ཁ་རྐྱང་ཙམ་ལས་ (༨༡༨)རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་མི་ནུས་ན། ཐུན་མཐར་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱངས། སླར་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་རྐྱང་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་ཟབ་མོའི་བསྔོ་སྨོན་དང་། བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མའམ་གང་འཐད་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ལའང་། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན་བྱིན་རླབས་དམིགས་པ་གོང་དུ་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་སྐབས་སྨོས་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དབུས་སུ་བདེ་མཆོག །ཤར་དུ་གསང་འདུས། ལྷོར་དགྱེས་རྡོར། ནུབ་ཏུ་མཱ་ཡཱ། བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་བཞུགས་པའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ (༨༡༩)པར་མོས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ། མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་ཞུ། བཟོད་གསོལ་བྱ། རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །ཁ་ཟས་བཟའ་བའི་ཚེ་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ། རང་ཉིད་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སྙིང་ཁར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། ལྟེ་བར་མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། སྟེང་འོག་གི་ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྟེ་བ་ཐབ་ཁུང་དུ་གྱུར་པ་ལས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་གནས་པར་བསམ། དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་སྤྱིའི་རིགས་འགྲེས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པར་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་སྦྱང་བྱ་ (༨༢༠)སྦྱོང་བྱེད་དང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་མང་བར་དོགས་ནས་མ་བྲིས་པ་གཞན་ལས

【汉语翻译】
如是，在等持和一切行持中，捨棄其他分別念，專一無間地安住於明點，據說僅僅數月就能圓滿生起五道和四印的徵兆。在修持念誦之時，正行是生起次第的生起念誦，在座間結束時，觀修圓滿次第，能成就什麼就修什麼，最後如前收攝升起。如果僅僅能做生起念誦，而不能修持圓滿次第，那麼在座間結束時，觀想從心間的種子字放射的光芒，將器情淨化為光明空性。再次觀想自己顯現為單獨的黑汝嘎父尊，以三處的三個種子字標記，並發願守護。念誦金剛乘甚深秘密的迴向文和吉祥祈願文或任何適當的祈願文。第三，在後續瑜伽支分中，在座間休息時，如果供朵瑪，則如前在甘露加持時所說的那樣進行加持觀想。以心間的光芒迎請五部主眷一切壇城尊眾，於前方虛空中，中央為勝樂金剛，東方為密集金剛，南方為喜金剛，西方為幻化網，北方為怖畏金剛等安住，觀想諸尊以舌頭的光芒，如金剛管般吸取甘露精華，以無漏之樂令身語意喜悅滿足，並以咒語供養。獻供讚頌，祈請事業，祈求寬恕。若有本尊像，則祈請堅住，若無則祈請返回本位，最後念誦祈願文和吉祥文。在食用食物時，如朵瑪般加持，首先將精華供養上師、本尊、速作慧護法等，作為朵瑪供養。自己作為座間的本尊，觀想心間有五部壇城圓滿，臍間有速作怙主，以及護方神等和五部空行母等，上下諸神都安住在臍輪化為的灶火中央燃燒的火焰之中。觀想將這些作為供品食用。起座的瑜伽也與共同的種類相同，任何時候都不要心生他念，應如是修持。這些所淨之法、能淨之法和清淨等，因為擔心文字繁多，所以沒有寫，可以從其他地方了解。

【英语翻译】
Thus, in equipoise and all conduct, abandoning other discursive thoughts, continuously abiding single-pointedly on the bindu, it is said that the signs of the five paths and four mudras will be fully manifested in just a few months. During the practice of recitation, the main practice is the generation-stage practice of generation and recitation. At the end of the session, meditate on whatever can be accomplished in the completion stage, and finally dissolve and arise as before. If one can only do the generation-stage recitation and cannot meditate on the completion stage, then at the end of the session, visualize the light radiating from the seed-syllable in the heart, purifying the environment and beings into clear light emptiness. Again, visualize oneself clearly as the solitary Heruka Father, marked with the three seed-syllables in the three places, and vow to protect. Recite the dedication and auspicious prayers of the profound secret of the Vajrayana, or any appropriate prayer. Third, in the subsequent yoga branch, during the breaks between sessions, if offering a torma, perform the blessing visualization as mentioned above during the blessing of nectar. With the light from the heart, invite all the deities of the five tantra families, the main figures and their retinues, to the space in front, with Chakrasamvara in the center, Guhyasamaja in the east, Hevajra in the south, Mayajala in the west, and Bhairava in the north. Visualize that the deities draw the essence of nectar with the light of their tongues, like vajra tubes, and are pleased and satisfied with the uncontaminated bliss of body, speech, and mind, and offer with mantras. Make offerings and praises, request activities, and ask for forgiveness. If there is a representation, request it to remain; if not, request it to return to its place. Finally, recite prayers and auspicious verses. When eating food, bless it like a torma, and first offer the essence to the gurus, yidams, and the Swift-Acting Wisdom Protector, etc., as a torma offering. As the deity of the session, visualize the complete mandala of the five tantra families in your heart, and the Swift-Acting Protector in your navel, as well as the guardians of the directions and the five classes of dakinis, etc. Visualize that all the deities above and below reside in the center of the blazing fire that has transformed from the navel into a hearth. Visualize eating these as offerings. The yoga of rising is also similar to the common type. At all times, do not let your mind wander elsewhere, but meditate in this way. The objects to be purified, the means of purification, and the purity, etc., are not written here for fear of too many words, but can be understood from elsewhere.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་ཞལ་ནས། ངས་གསེར་ཕོངས་མེད་ཁྱེར་ནས། རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་གདམས་ངག་འདི་ལ་ཟབ་པ་དང་གནད་ཆེ་བ་གང་ནའང་འདུག་རེ་གསུང་ནས་དབུ་སྙུང་ལན་གསུམ་བཞེས་པ་དང་། འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས་དང་རྟགས་མ་བྱུང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ངས་བསླུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྒོམ་ན་ལོ་གསུམ་ནས་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་མི་འགྲོ་མི་སྲིད་ཅེས་གསུངས་པས་སྐལ་ལྡན་བློ་གྲོས་ཅན་ཡོད་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཡི་དྭགས་སྐོམས་གྲིར་གདུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མུ་གེ་ལ་མི་རེ་བར་ཟབ་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གཡར་དམ་སྙིང་པོར་བཟུང་བར་རིགས་སོ། །རྒྱུད་དང་ཤངས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱིས། །བརྒྱུད་མར་བསྔགས་འདིར་འཇུག་པར་སྤོབ། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་བསྐལ་ངན་སེལ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཛམ་ (༨༢༡)ཐང་ནས་གྲུབ་དབང་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་རིང་མོ་ནས་གསུང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་ཉེ་ཆར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་ཆེན་པོ་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཞབས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་ཆེད་དུ་གསུང་བསྐུལ་གནང་བ་དང་། ཧོར་བླ་མ་པདྨ་ནོར་བུ་སོགས་སྒྲུབ་བླ་སྔ་རྗེས་རྣམས་ཀྱིས་ནན་བསྐྱར་བསྐུལ་བའི་ངོར། དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རིང་ལུགས་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའམ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༨༢༢) (༨༢༣)རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཆོག་བདག་འཇུག་དང་བཅས་པ་སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༨༢༤)མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ། །གཅིག་བསྡུས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་བྱས་དེ་མཆོད་ཚུལ། །ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་འདིར་གསལ་བྱ། །ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་པར་སྤྲོ་ན། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བཀྲམ་པའི་མདུན་ཏུ་མཎྜལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཚོམ་བུའམ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་རེ། མཚམས་བཞིར་སེར་པོ་རེ་བཀོད་པའི་ (༨༢༥)རྒྱབ་ཏུ་མཆོད་གཏོར་ལྔ་ཚོམ་རྒྱན་ལྡན། མགོན་པོའི་གཏོར་འབུལ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར། མདུན་དུ་ནང་མཆོད་ཐོད་ཆང་། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། དབང་ལེན་ན་མཎྜ

【汉语翻译】
应当知晓。贤哲成就者琼波尊者说：我拿着金币，走遍了印度东南西北各地，也没有发现比这个诀窍更深奥、更重要的了。说完，点了三次头。如果修持这个法，没有出现验相，那就是金刚持和我欺骗了你。如果不断地修持这个法，三年后不可能不去往清净的空行刹土。因此，有缘分的聪明人，不应该在海边像被饥渴折磨的饿鬼一样，期待着佛法的饥荒，而应该把这样甚深的教法当作最珍贵的誓言来守护。经部和香巴的贤哲成就者们，自豪地进入代代称赞的传承中，消除佛法匮乏的恶劣时代，愿能与至高的果位结合。这段话是扎姆（821）塘的成就自在喇嘛阿旺曲培，从很久以前就口头劝请，并且最近噶玛传承教法的大弘扬者，尊贵的化身仁波切噶玛珠千丹增赤列协巴，为了修持心意而劝请，以及霍尔喇嘛白玛诺布等前后修行上师们多次劝请，应他们的请求，由仅仅对吉祥香巴噶举派的教义怀有信心的噶玛阿旺云丹嘉措或智慧无边者，在八蚌寺的寂静处，普贤大乐光明洲写下，愿吉祥增长！ (822) (823)依托于五部续部主尊总集的坛城供养仪轨及灌顶，名为《成熟解脱之精华》。（824）不尽庄严之五轮，总集嘿汝嘎吉祥尊，恭敬顶礼彼供养，甚深精华于此显。若欲依香巴派五部续部主尊总集之外内坛城，而受持修供三摩地之灌顶，若有誓言之画像等所依，则于陈设之前方，陈设各种曼扎，八瓣莲花之中央及四方，各置一团或一点蓝色，四隅各置一黄色，（825）后方陈设具足五堆庄严之供食，护法之朵玛及空行母总朵玛，前方陈设内供颅器酒，外供整齐排列，若受灌顶则曼扎

【英语翻译】
It should be known. The accomplished scholar Khyunpo said: "Even though I took gold and went to all the east, south, west, and north of India, I have not found anything more profound or important than this instruction." Having said this, he nodded his head three times. "If you practice this and signs do not appear, then Vajradhara and I have deceived you. If you meditate on this continuously, it is impossible not to go to the pure Khechara in three years." Therefore, if there are fortunate and intelligent people, they should not wait on the seashore like hungry ghosts tormented by thirst, expecting a famine of Dharma, but should hold such profound teachings as the most precious vows. The scholars and accomplished ones of the Tantra and Shangpa lineages proudly enter the lineage praised through generations, eliminate the evil age of Dharma scarcity, and may they be joined with the supreme state. This was requested orally by the accomplished Lama Ngawang Chöpel from Zamthang (821) a long time ago, and recently by the great illuminator of the Karma Kagyu teachings, the venerable reincarnation Karma Drubgyu Tenzin Trinley Shyepa, for the purpose of practicing his mind, and at the request of the earlier and later practice lamas such as Hor Lama Pema Norbu, Karma Ngawang Yonten Gyatso, or Lodrö Thaye, who holds only faith and belief in the doctrine of the glorious Shangpa Kagyu lineage, wrote this in Palpung Yangkhyod Kunzang Dechen Ösal Ling. May virtue and excellence increase! (822) (823) The mandala offering ritual and empowerment based on the compilation of the five main Tantra classes, called "Essence of Maturation and Liberation," is presented. (824) The five inexhaustible wheels of adornment, the glorious Heruka of unified essence, I prostrate with reverence and reveal here the way to worship him, the profound essence. If you wish to receive the empowerment of Samadhi for the practice offering based on the outer and inner mandalas of the Shangpa lineage's compilation of the five main Tantra classes, if there are supports such as painted images of vows, then in front of the arranged supports, arrange various mandalas, with a blue cluster or dot at the center and in the four directions of an eight-petaled lotus, and a yellow one in each of the four corners, (825) behind which are arranged offering tormas with five piles of ornaments, the protector's torma offering and the general torma of the dakinis, in front of which are arranged inner offering skull cups of alcohol, and outer offerings arranged in rows. If receiving empowerment, then the mandala

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྟེང་རྐང་གསུམ་ལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཅན་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་བཅས་པ་བཀོད་ཅིང་ཁྲུས་ཆབ་ཀྱང་བསྡོག །སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གཏོར། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ (༨༢༦)ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བླང་བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ (༨༢༧)དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྩོལ། །སའི་ཕྱོགས་འདིར་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བརྩམ་ན། སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་སྩོལ་ཞིང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྟོང་གྲོགས་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། གང་དག་སྡང་བ་དང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་བགེགས་དང་། ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཚམ་རྔམས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། གོང་ལྟར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ (༨༢༨)ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱདྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་དང་། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ། བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡངས་ཀྱི་བར་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། མདུན་དཀྱིལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། (༨༢༩)དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ནས། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས

【汉语翻译】
在三足的供台上，安放具有蓝色颈饰、充满精华且带有装饰的宝瓶，并准备好沐浴的水。准备好前行白供食子，以及所有能够获得的供品。然后进行前行供施。以班杂阿弥（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་，梵文天城体：वज्र अमृ，梵文罗马拟音：vajra amṛ，汉语字面意思：金刚甘露）进行清扫，以自性空进行净化。从空性中，从阿字中生出宽广浩大的颅器。从吽字融化中生出的食子，转变为智慧自性的巨大甘露之海。嗡啊吽哈呵舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ），念诵三遍进行加持。从自己的心间放出光芒。十方护法、地神、土地神、村神、常住神、天龙、夜叉、罗刹、生灵等众，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。阿嘎若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་）供养三遍。从供水到乐器进行供养。凡是住在此处的天神和龙族，夜叉罗刹等其他众生，我将占据这片土地，为了坛城之事，请您们赐予。如果我在这片土地上开始坛城的事业，请将这片土地赐予我，并以利益和安乐之心，给予特别的帮助和支持。凡是怀有嗔恨和恶毒之心，持有邪见之障碍者，以及所有邪恶的引导者，不要住在这片土地上，都离开到别处去！如此念诵，伴随着威慑和乐器的声音，将食子丢到外面，念诵甘露咒。供品的加持：如上进行清扫和净化。从空性中，从阿字中生出宽广浩大的珍宝器皿。从嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་）融化中生出的，由天物所组成的供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、乐器等供品，变得清澈无碍，充满整个虚空。嗡 班杂阿甘 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།），洗足水。嗡 班杂布贝 阿吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ།），焚香。明灯。香水。食物。乐器阿吽（藏文：ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。如此念诵并演奏乐器。然后从皈依发心开始，从甘露加持开始，到念诵收摄之间，完整地进行主要和简略的修法。前方坛城进行清扫和净化。从空性中，刹那间在防护轮的中央，如自生本尊般生起各种莲花等。从完全转变中，（８２９）吉祥黑汝嘎等，在火焰燃烧的中央。

【英语翻译】
On a three-legged stand, place a vase with a blue neck ornament, filled with essence and adorned with decorations, and also arrange water for bathing. Prepare the preliminary white torma. Also gather whatever offerings are available. Then, perform the preliminary offering. Purify with Vajra Amrita (藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་，梵文天城体：वज्र अमृ，梵文罗马拟音：vajra amṛ，汉语字面意思：Vajra Nectar), and cleanse with Svabhava. From emptiness, from the letter A, arises a vast and spacious skull cup. From the melting of the syllable Hūṃ, the torma transforms into a great ocean of nectar, the essence of wisdom. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ) three times. Radiate light from your heart. Invoke the protectors of the ten directions, the local deities, the earth lords, the village deities, the resident deities, the nāgas, yakshas, rakshasas, and the assembly of bhūtas, Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Offer Akāro (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་) three times. Make offerings from Arghaṃ to Śapda. Whoever dwells here, gods and nāgas, yakshas, rakshasas, and other beings, I take possession of this land. Please grant it to me for the purpose of the maṇḍala. If I begin the work of the maṇḍala on this land, please grant this land to me and provide special help and support with a mind of benefit and happiness. Whoever has a mind of hatred and malice, obstacles with wrong views, and all evil guides, do not dwell on this land, but depart elsewhere! Say this, and with sounds of wrath and music, cast the torma outwards, reciting the Amrita mantra. The blessing of the offerings: Cleanse and purify as above. From emptiness, from the letter A, arise vast and spacious jeweled vessels. From the melting of Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་), the offerings made of divine substances, such as water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, become clear and unobstructed, filling the entire expanse of the sky. Oṃ Vajra Arghaṃ Svāhā, Pādyaṃ. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śapda Āḥ Hūṃ. Say this and play music. Then, beginning with refuge and bodhicitta, and starting from the blessing of the nectar, perform the complete main and condensed sadhana, up to the gathering and dissolving of the recitation. Cleanse and purify the maṇḍala in front. From emptiness, in an instant, in the center of the protective circle, arise various lotuses, etc., as in the self-generation. From the complete transformation, (829) glorious Heruka, etc., in the center of a blazing fire.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བཞུགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཤར་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ནས། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོར་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་ནས། དྲག་པོ་མནན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་མཐིང་ག་ནས། མི་རོ་མནན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཐིང་ནག་ནས། མ་ཧེ་མནན་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོད་པས་ཁ་བརྒྱན་པ་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་ (༨༣༠)མཱ་ཛཿམ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ནས། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ། གསང་མཆོད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་དྲན་ཙམ་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྦྱར། མདུན་བསྐྱེད་ (༨༣༡)ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་བཱ་་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཞེས་པའི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། ཨརྒྷཾ་ཞེས་པའི་གནས་སུ་པཱདྱཾ་ཞེས་པ་སྦྱར་ལ་ཆུ་གཉིས་འབུལ། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་རབ་དགྱེས་མཛོད། །གོང་གི་སྔགས་མཐར། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ (༨༣༢)བཞིན་ཏུ། ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། །བདུག་པ་བླ་མེད་དྲི་མཆོག་འདི། །བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དྷཱུ་པེ༴ །སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་ལ། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ །གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དག་པའི་དྲི། །སྐྱེ་གནས་གཙང་མར་ལྡན་དྲི་རྣམས། །བདག་གིས་གུས་

【汉语翻译】
安住于彼处。四方莲花的花瓣上：东方为密集金刚，身色蓝色，以珍宝严饰。南方为喜金刚，深蓝色，压伏暴恶者。西方为大幻化网，深蓝色，压伏人尸。北方为金刚怖畏，深蓝黑色，压伏水牛。四隅的花瓣上安放着装满五甘露、以颅器为盖的宝瓶。从自身心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒。迎请五部续部的坛城本尊众，班杂萨（藏文：བཛྲ་ས་，梵文天城体：वज्रस，梵文罗马拟音：vajrasa，汉语字面意思：金刚萨）玛扎。成为所有众生的怙主，摧毁魔众及其军队的无畏之神，如实知晓一切事物之薄伽梵及其眷属，祈请降临于此地。智慧尊安住于前方的虚空中。嗡 班杂 阿尔嘎 萨瓦哈。等至夏巴 阿 吽之间，并以嗡 阿 吽供养内供。略作忆念秘密供养和真如供养。扎 吽 班 霍。使誓言尊与智慧尊无二无别地融合。诸佛的额间有白色嗡字等，直至不动佛为之顶严。如是按照修法仪轨进行。专注于前方的生起次第，尽力念诵。之后，如前一般加持供品，以清净悦意之神馐妙供，供养薄伽梵及其眷属。受用后请令我欢喜。嗡 希日 嘿热嘎 班杂 曼达拉 萨巴热瓦热 贝 雅 阿尔嘎 扎地扎 萨瓦哈。如是添加，在“供养”的位置加上“濯足水”，在“阿尔嘎”的位置加上“巴当”，供养两份水。美好的鲜花，美丽而洁净，这些清净处所生长的花朵，我以恭敬之心供养，请各自受用，令我欢喜。在上述咒语的末尾加上：班杂 布贝 阿 吽。如是，悦意心髓具殊胜味，无上妙香之熏香，我以恭敬之心供养，请各自受用，令我欢喜。度贝。摧毁罗刹且能净化，吉祥且能遣除黑暗之明灯，我以恭敬之心供养，请各自受用，令我欢喜。阿洛给。清净且洁净的妙香，于清净处所生长的香气，我以恭敬之心

【英语翻译】
Reside there. On the petals of the four-direction lotus: In the east, Guhyasamaja, with a blue body, adorned with jewels. In the south, Heruka, dark blue, subduing the violent. In the west, Mahamaya, dark blue, subduing corpses. In the north, Vajrabhairava, dark blue-black, subduing buffaloes. On the intermediate petals, there are vases filled with the five nectars, adorned with skull cups. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in one's own heart, light radiates. Invoke the deities of the mandala of the five tantras, Vajrasa (藏文：བཛྲ་ས་，梵文天城体：वज्रस，梵文罗马拟音：vajrasa，汉语字面意思：金刚萨)mādzaḥ. Be the protector of all sentient beings, the fearless deity who destroys the hordes of demons and their armies, the Bhagavan who knows all things as they are, together with your retinue, please come to this place. May the wisdom beings reside in the sky in front. Oṃ Vajra Argham Svāhā. And so on, up to Śapda Āḥ Hūṃ, and offer the inner offering with Oṃ Āḥ Hūṃ. Briefly recall the secret offering and the suchness offering. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Merge the commitment beings into the wisdom beings, indivisibly. On the foreheads of the deities, there is a white Oṃ, and so on, until Akṣobhya adorns the crown. Apply this according to the sadhana. Focus on the generation stage in front and recite as much as possible. Then, bless the offerings as before, and offer this pure and pleasing divine food, the supreme offering, to the Bhagavan and your retinue. Please accept it and make me happy. Oṃ Śrī Heruka Pañca Maṇḍala Saparivāra Bhyaḥ Argham Pratīccha Svāhā. Add in the same way, and in the place of "offering," add "foot washing water," and in the place of "Argham," add "Pādyam," and offer two waters. Good flowers, beautiful and pure, these flowers born in pure places, I offer with reverence, please accept them individually and make me very happy. At the end of the above mantra: Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ. Similarly, delightful essence, endowed with supreme taste, this supreme incense of unsurpassed fragrance, I offer with reverence, please accept them individually and make me happy. Dhūpe. Destroying demons and purifying, virtuous and dispelling darkness, this lamp, I offer with reverence, please accept them individually and make me happy. Āloke. Pure and clean fragrance, fragrances endowed with pure places of origin, I offer with reverence.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །གནྡྷེ༴ །སྨན་རྣམས་བཅུད་གཙང་ཡི་གར་འོང་། །སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་མཆོག་འདི་དག །བདག་གི་གུས་ (༨༣༣)པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ནཻ་བིདྱ༴ །པ་ཊ་ཧ་དང་ཅང་ཏེའུ་སོགས། །དུང་དང་རྔ་སོགས་སྒྲ་དབྱངས་རྣམས། །ཡིད་འཕྲོག་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ། །འབུལ་གྱི་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཤཔྡ༴ གོས་ཟུང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཁ་དོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ། །སྲབ་འཇམ་ཡངས་མཛེས་ལྷ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ན་བཟའ་མཆོག་འདི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བགྲེས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཝསྟྲཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། (༨༣༤)རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཝཱི་ི་བཛྲཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་ཝཾ་སེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གི༴ མུ་ར་ཛེ༴ ཧཱ་སྱ༴ ལཱ་སྱ༴ གིརྟི༴ ནིརྟི༴ པུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ རཱུ་པ༴ ར་ས༴ སྤརྴེ༴ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གླང་པོ་རྟ། །བཙུན་མོ་དམག་དཔོན་བློན་པོ་དང་། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །སྔགས་མཐར། སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱལ་སྲིད་དང་། གཟུགས་ (༨༣༥)སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྔགས་མཐར། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འདོད་ཡོན་འབུལ། ནང་མཆོད་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དཔལ་གྱི་ནི་གུ་མ། །ཁྱུང་པོ་ཛོ་ཀི་རཏྣ་བཱིརྻ་སོགས། །རིན་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་དམ་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཟབ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་པ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྟེར་བའི་སྨིན་གྲོལ་ལམ། །དངོས་སུ་འདོམས་མཛད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག༴ །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གསང་ (༨༣༦)འདུས་དགྱེས་མཛད་དང་། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སོགས། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག༴ །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་རེ་མ་ཏཱི།

【汉语翻译】
以奉献之心供养您，
请您分别享用并心生欢喜。
香……
药物精华纯净令人满意，
此乃咒语之殊胜佳肴。
我以恭敬之心供养您，
请您分别享用并心生欢喜。
食物……
拍板和铙钹等等，
海螺和鼓等等音声，
悦耳动听的各种乐器，
供养您，祈请如实享用。
乐器……
双层布匹清洗干净，于空性中，从嗡（bhruṃ）字生出的天物衣裳，美好而广阔，犹如虚空无边无际。颜色美好，气味芬芳，触感舒适，轻薄柔软，宽敞美丽，天界所生的，此殊胜衣物供养金刚身，愿获得无有衰老的金刚身。咒语末尾：班杂 瓦斯扎亚 阿 吽（vajra vastrāya āḥ hūṃ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚衣，啊，吽）
(834)从自己的心间，阿啊，伊伊，乌乌，日日，里里，诶诶，哦哦，昂啊，这些完全变化，十六供养天女充满虚空。嗡 维尼 班杂 吽 吽 啪（oṃ vīṇī vajrī hūṃ hūṃ phaṭ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，维尼，金刚，吽，吽，啪）
同样地，琵琶……，铃……，铙钹……，嬉戏……，舞蹈……，歌……，舞……，花……，香……，光……，香……，色……，味……，触……，嗡 达玛 达度 班杂 吽 吽 啪（oṃ dharma dhātu vajrī hūṃ hūṃ phaṭ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，法界，金刚，吽，吽，啪）。如此十六明妃，以及轮宝、如意宝、象宝、马宝，王妃、将军、大臣，以及七近宝，供养坛城诸尊。咒语末尾：萨普达 啦的纳 普啦底查 梭哈（sapta ratna pratīccha svāhā）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，七宝，领受，梭哈）。如此供养国政和，色(835)声香味触，以及五种欲妙的供云，供养坛城诸尊，祈请以慈悲心垂念并享用。咒语末尾：班杂 嘎玛 固纳 普啦底查 梭哈（pañca kāma guṇa pratīccha svāhā）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，五欲功德，领受，梭哈）。如此供养欲妙。如内供仪轨般加持后，金刚持和吉祥尼古玛，琼波佐吉、宝勇等，对于珍贵传承的殊胜上师，供养清净甘露的殊胜悦意供品。嗡 阿 吽（oṃ āḥ hūṃ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，啊，吽）。汇集甚深秘密五部精要，赐予一生证得佛果的成熟解脱道，对于亲自教导的根本上师，供养清净……。轮乐、胜乐、密集、喜金刚和，大幻化网、金刚怖畏等，对于本尊坛城一切诸尊，供养清净……。速作观音怙主热玛德。

【英语翻译】
I offer with devotion,
May you accept them individually and be pleased.
Fragrance...
The essence of medicines is pure and pleasing,
These are the supreme delicacies of mantras.
I offer them with my reverence,
May you accept them individually and be pleased.
Food...
Patas, cymbals, and so on,
Conch shells, drums, and other sounds,
Various captivating and melodious instruments,
I offer them, please truly accept them.
Music...
Double-layered cloths are cleansed and purified. From emptiness, the divine garments arising from BHRUM (bhruṃ) are excellent and vast, like the boundless sky. The colors are beautiful, the fragrance is sweet, and the touch is comfortable. Thin, soft, spacious, and beautiful, born from the gods, this supreme garment is offered to the Vajra Body. May I attain the Vajra Body without aging. At the end of the mantra: vajra vastrāya āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚衣，啊，吽)
(834) From my heart, A A, I I, U U, Ṛ Ṛ, Ḷ Ḷ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ, all these are completely transformed, and sixteen offering goddesses fill the sky. oṃ vīṇī vajrī hūṃ hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，维尼，金刚，吽，吽，啪)
Similarly, Vamse..., Mṛtaṃgi..., Muraje..., Hāsya..., Lāsya..., Girti..., Nirti..., Puṣpe..., Dhūpe..., Āloke..., Gandhe..., Rūpa..., Rasa..., Sparśe..., oṃ dharma dhātu vajrī hūṃ hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，法界，金刚，吽，吽，啪). Thus, the sixteen vidyādharīs, and the wheel jewel, precious elephant, horse, queen, general, minister, and the seven nearby precious ones, I offer to all the deities of the mandala. At the end of the mantra: sapta ratna pratīccha svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，七宝，领受，梭哈). Thus, I offer the kingdom and, forms (835), sounds, smells, tastes, and tactile objects, and this cloud of offerings of the five desirable qualities, I offer to all the deities of the mandala. Please consider with compassion and accept them. At the end of the mantra: pañca kāma guṇa pratīccha svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，五欲功德，领受，梭哈). Thus, I offer the desirable qualities. After blessing as in the inner offering practice, Vajradhara and glorious Niguma, Khyunpo Joki, Ratna Vīrya, and so on, to the noble lamas of the precious lineage, I offer the pure nectar of the supreme pleasing offerings. oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，啊，吽). Gathering the essence of the five profound secret tantras, the maturing liberation path that bestows Buddhahood in one lifetime, to the root lama who personally teaches, I offer the pure... Wheel Bliss, Secret Assembly, Pleasing One, and the Great Illusion, Vajra Terrifier, and so on, to all the deities of the yidam mandala, I offer the pure... Swift-acting Avalokiteśvara, protector Rematī.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
 །ཀྵཻ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་བདུད་མགོན་ཏྲཀ་ཤད་ལ། །རྣམ་དག༴ །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །གཉུག་མར་གནས་པའི་གཞི་བདག་མ་ལུས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་དམ་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། སྙིང་པོ་དྲུག་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་རྣམས་དང་། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བི།།།ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་ (༨༣༧)དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། གནས་བདག་གཞི་བདག །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གིས་མཉེས་པར་བསམ། དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། འདིར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། ། (༨༣༨)ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཕྱག་སྟོང་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་མདུངས་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་སུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེའི་ (༨༣༩)གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་སྐེམ་ཞིང་ཕམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འ

【汉语翻译】
俱舍札巴拉吉那弥札和， 达吉惹札都衮札夏达拉， 极清净。
护方护地龙之权， 英雄空行具誓护法众， 本来安住之地神无余， 奉献极清净甘露之胜供。 嗡 阿 吽。 如是及， 六心咒上加三字等， 嗡 咕噜 布达 菩提萨埵 萨巴热瓦ra 嗡 阿 吽。 嗡 恰 恰札 比 那 比那雅嘎 吽 吽 啪。 黑大天及其眷属（837）众前 嗡 阿 吽。 五部空行众前 嗡 阿 吽。 其他三处之勇士空行母等， 三有之生灵众， 地神地祗， 以及六道众生， 皆供养之。 嗡 阿 吽。
又以三字享甘露。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛郭杭。 如是观想诸佛皆欢喜。 彼一切以三轮体空印持， 此处无始无中无终， 无有生灭涅槃， 无我亦无他， 此乃胜妙大乐。 （838）如是以真实性供养之。 赞颂曰： 嗡。 顶礼薄伽梵怙主英雄自在， 如劫末火般猛烈燃， 发髻之冠束为头之庄严， 利齿紧咬凶猛可怖之面容， 身具光辉千手者， 持敌杖、索、喀章嘎、矛， 极怖畏，身披虎皮， 顶礼身大烟色灭尽魔障者。 顶礼薄伽梵一切种金刚亥母大佛母， 世间三界等他方不能胜， 诸有情之怖畏悉皆以金刚大印摧灭。 金刚（839）座上，胜过梵天等自在者之业， 金刚亥母忿怒相之威猛母， 灭尽、僵直、迷乱之业皆得胜， 摧灭魔之怖畏等令枯竭而降伏之母， 顶礼大瑜伽母欲自在母。 吽。 不动金刚大智慧， 金刚界乃大虚空， 金刚三胜三坛城， 顶礼金刚界。

【英语翻译】
Kṣetrapāla Jinamitra and, Ḍākki Rāja, the demon lord Trakśad, perfectly pure.
Direction protectors, field protectors, lords of nāgas, Heroes, ḍākinīs, oath-bound ones, hosts of dharma protectors, All the local deities abiding in their places, To all of you I offer this pure and excellent feast of nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ. Thus, and, The six essences with the three syllables attached, and, Oṃ Guru Buddha Bodhisattva Sapariwara Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Kṣiḥ Kṣetra Bi Na Bināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ. To the face of the Great Black One with his retinue (837), Oṃ Āḥ Hūṃ. To the face of the assembly of the five classes of ḍākinīs, Oṃ Āḥ Hūṃ. Furthermore, to the heroes and ḍākinīs of the three places, And to the hosts of beings of the three realms, Local deities, and ground deities, To the six classes of beings, I offer this feast. Oṃ Āḥ Hūṃ.
Again, savor the nectar with the three syllables. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāga Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. Thus, contemplate that all the deities are pleased with bliss and emptiness. Seal all of that with the three circles indivisible. Here, there is no beginning, middle, or end. There is no existence, no passing away, no sorrow. There is no self, and there is no other. This is the supreme great bliss. (838) Thus, offer with suchness. The praise is: Oṃ. Homage to the Bhagavan, the Lord, the powerful hero, Blazing like the fire at the end of an eon. A crown of matted hair is bound as an ornament on the head. Teeth bared, fierce, terrifying face. Possessing a thousand glorious hands on the body. Holding an enemy club, a noose, a khaṭvāṅga, and a spear. Utterly terrifying, wearing a tiger skin on the body. Homage to the great dark-colored body who destroys obstacles. Homage to the Bhagavan, the great Vajravarahi, complete in all aspects, Who cannot be overcome by opponents in the three worlds and other directions. All fears of beings are destroyed by the great vajra. Seated on a vajra (839) seat, victorious over the actions of Brahma and other powerful ones. Vajravarahi, fierce and proud in form. Victorious over the actions of stupefying, stiffening, and bewildering. The mother who dries up and defeats the fears of demons and so forth. Homage to the great yoginī, the independent mother of desire. Hūṃ. Immovable Vajra, great wisdom. Vajra realm is the great sky. Vajra three supreme, three mandalas. Homage to the Vajra realm.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་སྒྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ (༨༤༠)ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡིད། །དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་ (༨༤༡)བསྐོར། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལྷ་མིན་བཅོམ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ལས་བཞེངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་པའི་དཔལ། །མངོན་བྱང་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ལ། སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་བཅོལ་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ་འདས་གཏོར་འབུལ། མྱུར་མཛད་ (༨༤༢)མགོན་པོའི་གཏོར་འབུལ་ཉུང་བསྡུས་བྱ། སྤྱི་གཏོར་ནི། ཕེ༚། བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དྲི་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ། ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པ་སྨཱ་ར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་གྲྀཧྞཱནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། །ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རཱ་ཏ་ཡ། སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྡའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་གང་གནས་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལ། ། (༨༤༣)མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཅེ

【汉语翻译】
菜！您被瑜伽母等完全围绕。完全成办您的心之所想。您是成办有因和无因的一切轮回者。以慈悲之心（840）令众生证得菩提。以世俗幻化成办菩提之意。赞颂令喜乐之金刚大吉祥黑汝嘎。龇牙咧嘴，极其恐怖。以咒语之鲜花花鬘庄严。极度享用大肉者。黑汝嘎吉祥之主，我顶礼。吉祥具金刚空行母。空行母之轮所转变。五种智慧与身语意。救护有情，我顶礼。所有金刚空行母。断除一切分别之束缚，极度进入世间事业者。我对所有这些顶礼。三世一切诸佛。语之法轮极度（841）转动。摧毁魔和外道非天。顶礼摧毁阎罗者。从法性中显现之智慧身。原始佛妙吉祥。现证菩提智慧圆满受用。顶礼赞叹怖畏金刚。您是所有佛之自性。所有佛之总集。所有佛中最胜之主。顶礼赞叹坛城之主。如是赞颂。如内供朵玛般加持，在心咒等之后，加上阿嘎绕（अकारो，akāro，无字）三次供养。如修法般作供养赞颂差遣，然后供养亡者朵玛。简略作速作（842）怙主之朵玛供养。共同朵玛是：呸。班杂 阿惹里 吽。扎 吽 棒 吽。德里夏 吽。如是迎请一切生灵。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿。萨瓦 药叉 罗刹 菩达 贝达 比夏扎。乌玛达。阿巴斯玛拉。达卡 达吉尼 雅达雅。伊当 巴林 哥利哈南度 萨玛雅 惹康度。玛玛 萨瓦 悉地美 扎雅昌度。雅泰 邦。雅泰 希当 崩扎塔。比巴塔。吉格拉塔。玛迪 哥拉玛塔。玛玛 萨瓦 嘎拉达雅。萨苏康 比修达 萨哈义 嘎巴 邦度 吽 吽 啪 梭哈。如是供养三次。从阿嘎到夏巴，以嗡 阿 吽 作内外之供养。具有誓言且守护世间。三有之中所有安住者。对于行持一切有情利益者。（843）供养赞叹并顶礼。

【英语翻译】
Tsal! You are completely surrounded by yoginis and others. Completely accomplish the intentions of your mind. You are the one who accomplishes all cycles of cause and no cause. With a compassionate heart (840), may sentient beings attain enlightenment. With the illusion of conventional truth, the mind that accomplishes enlightenment. Praise to the joyful Vajra Great Glorious Heruka. Gritting your teeth and being extremely terrifying. Adorned with garlands of mantra flowers. One who greatly enjoys great meat. Heruka, lord of glory, I prostrate. Glorious Vajra Dakini. Transformed by the wheel of Dakinis. Five wisdoms and body, speech, and mind. I prostrate to the one who protects beings. As many Vajra Dakinis as there are. Cutting the bonds of all thoughts, and greatly engaging in worldly activities. I prostrate to all of them. All the Buddhas of the three times. The wheel of the command is greatly (841) turned. Destroying demons, heretics, and non-gods. I prostrate to the one who destroys Yama. The wisdom body arisen from the nature of reality. Primordial Buddha, Manjushri. Manifest enlightenment, wisdom, perfect enjoyment. I prostrate and praise Yamantaka. You are the essence of all Buddhas. The collection of all Buddhas in one. The supreme lord of all Buddhas. I prostrate and praise the lord of the mandala. Thus praised. Bless the torma like the inner offering, and after the heart mantras, add Akaro (अकारो，akāro，the letter A) three times. Make offerings and praises as in the sadhana, and then offer the deceased torma. Briefly make the torma offering of the Swift-Acting (842) Lord. The general torma is: Phe. Vajra Aralli Hum. Ja Hum Bam Hum. Drishya Hum. Thus, invite all beings. Om Kha Kha Khahi Khahi. Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pishacha. Unmada. Apasmara. Daka Dakinya Daya. Idam Bali Grihnantu Samaya Rakshantu. Mama Sarva Siddhimme Prayachchantu. Yathai Bam. Yathaishtam Bhunjatha. Pipatha. Jighratha. Mati Kramatha. Mama Sarva Karataya. Satsukham Vishuddha Sahayika Bhavanantu Hum Hum Phat Svaha. Thus, offer three times. From Argham to Shabda, and with Om Ah Hum, offer the outer and inner offerings. Possessing vows and protecting the world. Whoever dwells in the three realms. For those who practice all the benefits of beings. (843) Offer, praise, and prostrate.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །བདུད་རྩི་འབར་བའི་གཏོར་མ་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་འདོད་དོན་སྤྱིར་གསོལ། ཀོལླ་ཨི་རྛ་ཨ་བོལླ། མུ་མྨུ་ི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་་ཨི་ཀི་པི་ཊ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ི་ཀ་ཨ་ཨི་་རོ་ལཱ། ཏ་ཧི༚་བ་ལ་ཁ་ཛྫ་ཨི། གཱ་ཌཱོ་མ་ཨ་ཱ་བེཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། (༨༤༤)ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀསྠུ་རི་སིཧླཱ། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མ་ལཱ་ཨི་ཨིནྡྷ་། སཱ་ལི་ཛ་ཨ་ཨི། ཏ་ཧི༚་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེངྑ་་ཁེ་ཊ་ཀ་ར་ནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་་མ་་ཨ་ཨི། ནི་རངྴུ་་ཨངྒེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི། ཏ་ཧི་ཛ་ས་ར་བ་ཨཔྤ་པ་ི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛི་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌཱ་ཨི། ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧེ༚་་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ལ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་རོ། །དེ་ནས་བདག་འཇུག་ལེན་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་སྟེ། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ནས་སྙིང་པོ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། མཎྜལ་བཀའ་རྒྱ་མ་འབུལ། གསོལ་འདེབས་ནི། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་ (༨༤༥)སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། སྡོམ་བཟུང་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ཇི་ཙམ་དུས་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། ། (༨༤༦)དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཡོངས་སུ་གནས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་དྲེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
土地赞。 顶礼上师本尊空行母， 佛陀菩萨护法众。 奉献甘露燃烧之朵玛， 以及内外秘密之供养。 瑜伽士我等眷属众， 以及无边无际诸有情， 祈请赐予殊胜与共同之成就， 愿功德事业广大增长！ 如是普遍祈愿所欲义。 郭拉伊日塔阿沃拉， 穆穆日热嘎郭拉， 嘎阿伊格吉贝达霍瓦匝伊， 嘎如日嘎阿阿伊若拉， 达嘿瓦拉卡匝伊， 嘎多玛阿阿贝匝阿阿伊， 哈列嘎林匝热巴伊阿阿伊， 敦度热瓦匝阿阿伊， （844）匝吾萨玛嘎斯度热斯哈拉， 嘎斯布拉拉伊阿阿伊， 玛拉伊因达， 萨勒匝阿阿伊， 达嘿巴热卡伊阿阿伊， 彭卡凯达嘎热德， 秀达阿秀达玛阿阿伊， 尼让古昂给匝达比阿阿伊， 达嘿匝萨热瓦阿帕贝阿阿伊， 玛拉阿泽滚度热瓦达伊， 迪迪玛达嘿瓦匝阿阿伊。 如是唱诵金刚歌。 念诵百字明。 གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། (藏文) ，गच्छ गच्छ स्वभावानां (梵文天城体)， gaccha gaccha svabhāvānāṁ (梵文罗马拟音)， 去，去，自性（汉语字面意思）。 如是令世间尊众返回自处，并将朵玛抛于外。 此后，若欲受持自入，则于此时进行： 观想于净瓶，尽力念诵心咒。 以甘露加持之水沐浴， 不献曼扎及印契。 祈请文如下： 大乐汝乃我导师， 恳请上师垂念（845）。 示现大菩提之行， 祈求大怙主垂念。 彼誓言赐予我， 诸律仪亦赐予我。 佛法僧三宝， 亦祈请赐予我。 于大解脱之胜城中， 祈请怙主亦令我进入。 三遍。 常忏悔文如下： 我皈依三宝。 等三遍。 受戒仪轨如下： 诸佛菩萨众， 自几时起乃至何时， 恳请垂念于我等。 我名某某， （846）自此时起乃至何时， 直至何时安住于菩提心， 我将发起无余之殊胜菩提心。 如同三世诸怙主， 于菩提中行持， 无上菩提心， 我将发起殊胜之心。 于佛陀瑜伽律仪中， 以戒律

【英语翻译】
Land Praise. Homage to the Guru, Yidam, Dakini, Buddhas, Bodhisattvas, and Dharma Protectors. I offer the burning nectar of the Torma, and the outer, inner, and secret offerings. Grant supreme and common attainments to us yogis and our retinues, and to all limitless sentient beings. May qualities and activities increase! Thus, generally pray for desired meanings. Kolla Irita Avolla, Mummu Ri Re Kakola, Gha Aiki Pida Ho Vajra I, Karu Ri Ka A Ai Rola, Tahi Vala Khajja I, Gado Ma Aaa Bejja A Ai, Hale Kaliñja Ra Pi A Ai, Dundu Ra Vajra A Ai, (844) Tsa U Sa Ma Kasthuri Sihla, Kaspura La I A Ai, Mala I Indha, Sali Ja A Ai, Tahi Bharu Kha I A Ai, Phrengkha Kheta Kara Nte, Shuddha A Shuddha Ma A Ai, Ni Rangshu Ange Tsa Da Bi A Ai, Tahi Ja Sara Va Appa Pi A Ai, Mala A Ji Kunturu Vada I, Dindi Ma Ta He Vajra A Ai. Thus, sing the Vajra song. Recite the Hundred Syllable Mantra. གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། (Tibetan), गच्छ गच्छ स्वभावानां (Sanskrit Devanagari), gaccha gaccha svabhāvānāṁ (Sanskrit Romanization), Go, Go, Essence of Being (Literal Chinese meaning). Thus, the worldly ones return to their own places, and the Torma is thrown outside. Then, if you want to take self-entry, do it at this time: Focus on the vase and recite the essence as much as possible. Bathe with water blessed by Amrita. Do not offer Mandala and Mudra. The prayer is as follows: Great joy, you are my teacher, Please consider me, O Master (845). Showing the way of great Bodhi, I seek the Great Protector. Grant me that very vow, Grant me all the vows. Buddha, Dharma, and Sangha, Please grant me the Three Jewels of Refuge. In the supreme city of great liberation, Please, Protector, also let me enter. Three times. The regular confession is as follows: I take refuge in the Three Jewels. Etc., three times. The vows are as follows: All Buddhas and Bodhisattvas, From what time until when, Please consider me completely. I, named so-and-so, (846) From this very moment until when, Until when I dwell completely in the heart of Bodhi, I will generate the supreme mind of Bodhi completely. Just as the Protectors of the three times, Act in Bodhi, I will generate the unsurpassed, sacred mind of Bodhi. In the vows of Buddha Yoga, With discipline

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ (༨༤༧)ནས་བརྩམ་སྟེ་བཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་བདག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། ། (༨༤༨)མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། གནས་གསུམ་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་གྱུར། སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་ (༨༤༩)དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་གསལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཁྱོད་འགྲུབ་ཅིང་། །མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཏུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ནང་མཆོད་ལྕེར་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ (༨༥༠)ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ

【汉语翻译】
是学处，善法是积聚，利益有情之律仪三，我当稳固受持之。 佛法僧，是无上之三宝，从今（847）起受持之，何时亦不舍弃也。 金刚部殊胜大者，金刚铃之手印亦，如实受持之，上师我也受持之。 珍宝部殊胜大者，誓言悦意者，每日亦于六时中，四施恒常施。 从大菩提生起之，莲花部大清净者，外内秘密三乘，圣法无余受持。 事业部殊胜大者，具足一切律仪者，如实受持之，（848）供养之事亦尽力为。 菩提心乃无上者，殊胜我已生起后，为利一切有情故，我当受持一切律仪。 未度者我当度，未脱者我当令脱，未得气息者令得气息，安置有情于寂灭。 如是三次。 于三处作妙香之点，于额间嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），于心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 彼等之光充满身体，身语意三之垢染清净。 于心间世俗菩提心之自性月轮之（849）上，胜义菩提心之自性白色五股金刚杵各各明观。 嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我）。 金刚杵与花一起置于心间。 嗡 苏拉 德 萨玛雅 斯瓦哈 悉地 班杂 亚塔 苏康。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：ॐ सुरते समय स्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，结合，誓言，你，吼，成就，金刚，如，乐）。 金刚杵置于头顶。 此乃誓言金刚杵，以置于汝之顶上故，汝成就金刚身，获得不坏之智慧。 于心间触金刚杵。 金刚持者今汝之，已真实进入心间。 若说此理者，彼立即裂开而逝。 内供置于舌上。 此乃汝之地狱（850）之水，若誓言破损则焚烧，若守护誓言则成就，以智慧甘露此水成就之。 嗡 班杂 萨瓦 班杂 阿弥利达 乌（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व पञ्च अमृत उ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva pañca amṛta u，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，五，甘露，呜）

【英语翻译】
These are the precepts, and the accumulation of virtuous dharmas, the three disciplines that benefit sentient beings, I shall firmly uphold them. Buddha, Dharma, and Sangha, are the unsurpassed Three Jewels, from today (847) onwards I shall uphold them, and never abandon them. For the great and supreme Vajra family, the mudra of the vajra bell also, I shall uphold them truly, and I shall also uphold the master. For the great and supreme Ratna family, the pleasing vows, each day, in six periods, the four kinds of giving, I shall always give. From the great Bodhi arising, the great and pure Padma family, the three vehicles of outer, inner, and secret, I shall uphold the sacred Dharma completely. For the great and supreme Karma family, possessing all the vows, I shall uphold them truly, (848) and I shall do the deeds of offering as much as I can. The Bodhicitta is unsurpassed, after I, the holy one, have generated it, for the sake of all sentient beings, I shall uphold all the vows. I shall liberate those who have not been liberated, I shall free those who have not been freed, I shall give breath to those who have not breathed, and I shall place sentient beings in Nirvana. Thus, three times. Make dots of fragrant perfume on the three places, on the forehead Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throat Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), on the heart Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). As the light of these fills the body, the impurities of body, speech, and mind are purified. In the heart, on top of the (849) mandala of the relative Bodhicitta, visualize a white five-pronged vajra, the essence of the ultimate Bodhicitta. Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādayāmi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, all, yoga, mind, generate, I). Place the vajra with the flower in the heart. Oṃ Surate Samaya Svaḥ Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：ॐ सुरते समय स्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：Om, union, samaya, you, hoḥ, siddhi, vajra, as, happiness). Place the vajra on the head. This is the vajra of the vow, by placing it on your crown, you will achieve the vajra body, and you will obtain indestructible wisdom. Touch the vajra to the heart. The vajra holder, today, has truly entered your heart. If you speak this truth, you will immediately split and depart. Place the inner offering on the tongue. This is your hellish (850) water, if the vow is broken, it will burn, if the vow is kept, it will be accomplished, with the wisdom nectar, this water will accomplish it. Oṃ Vajra Sarva Pañca Amṛta U (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व पञ्च अमृत उ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva pañca amṛta u，汉语字面意思：Om, vajra, all, five, nectar, u)

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་ད་ཀ་ཧཱུྃ། ཡང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་པར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ལ་བརྙས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྙས་པ་ཡིན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏ་རེ། །ཞེས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་གསོལ་འདེབས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། ། (༨༥༡)དེ་རིང་ཉིད་དུ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས། དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་རྣམ་པར་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ། (༨༥༢)དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞིའི་དོན་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དམ་ཆོས་སྣོད། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྣམ་བུམ་བླངས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཏུ་བུམ་པ་བཟུང་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྐྱོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས། སྤྱི་བོ་གང་། བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག ། (༨༥༣)ཡུལ་སྣང་སྟོང་གི་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། བུམ་པ་མགོར་བཞག །བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། བུམ་ཆུ་ལ་མངར་གསུམ་སྦྱར་མྱང་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །སྲས་བཅས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། གསང་རྫས་ཁར་བྱིན་པས། མགྲིན་པ་གང་། གསང་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །སྒྲ་གྲགས་སྟོང་

【汉语翻译】
དཀའ་ཧཱུྃ། ཡང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ད་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་པར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ལ་བརྙས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྙས་པ་ཡིན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏ་རེ། །ཞེས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་གསོལ་འདེབས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། ། (༨༥༡)དེ་རིང་ཉིད་དུ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས། དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་རྣམ་པར་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བཏགས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ། (༨༥༢)དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞིའི་དོན་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དམ་ཆོས་སྣོད། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྣམ་བུམ་བླངས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཏུ་བུམ་པ་བཟུང་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྐྱོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས། སྤྱི་བོ་གང་། བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག ། (༨༥༣)ཡུལ་སྣང་སྟོང་གི་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། བུམ་པ་མགོར་བཞག །བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། བུམ་ཆུ་ལ་མངར་གསུམ་སྦྱར་མྱང་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །སྲས་བཅས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསང་རྫས་ཁར་བྱིན་པས། མགྲིན་པ་གང་། གསང་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །སྒྲ་གྲགས་སྟོང་།

【英语翻译】
Ah Da Ka Hum. Again, placing the vajra on the head, From now on, you are my son. I am the vajra holder. Listen respectfully to whatever I command. If you despise me, you despise all the Buddhas. If you die without abandoning unhappiness, you will become a great hell being. Thus it is said. The prayer for invoking the wisdom being is: All the Tathagatas, please bless me. May the unsurpassed vajra wisdom be bestowed upon me today. Three times. After praying in this way, countless deities similar to those from the mandala of the five classes of tantras manifested in front. They entered through the crown of my head. My entire body was filled. My body and mind were pervaded with bliss. Again, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the heroes, heroines, and Dharma protectors, were invited in the form of the five classes of tantras, filling the entire earth and sky, and they gently dissolved into my body. Incense and music were offered, and at the end of the essence of the five classes of tantras, it was labeled as Vajra Aveshaya Ah Ah and the wisdom being was invoked. (852) After completing these preliminary practices, a mandala was offered for the main part. Inconceivable vessel of the sacred Dharma, please grant the sacred empowerment. Prayed three times. The auspicious vase was taken, and the deities of the mandala of the five classes of tantras in front held the vase in their hands and empowered from the crown of the head. The mandala of protection is manifest. Filled like a sesame seed pod. The Victorious Ones hold the vase and empower here. From the time of birth, the body is bathed. Om Sarva Tathagata Kalasha Abhisincha Mam. Saying this and empowering, the crown of the head is filled. The vase empowerment is received. The obscurations of the body are purified. (853) The view of emptiness of phenomena arose in the mind. The vase was placed on the head. The vase water was sprinkled and drunk. The vase water was mixed with three sweets and tasted. All the Buddhas of the ten directions, the nectar of wisdom equal to space, having been extracted from the vajra path, for the sake of generating bliss, the consort of the family, along with the sons, grant the secret empowerment. Om Vajra Guhya Abhisincha Mam. When the secret substance was given to the mouth, the throat was filled. The secret empowerment was received. The obscurations of speech were purified. Sound is emptiness.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
གི་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། རང་སྣང་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར། བུམ་ཆུ་སྙིང་གར་འཐོར་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་ (༨༥༤)སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་སྔགས་ཀྱི་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་སྒྲིབ་དག །རང་རིག་བདེ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། དབང་བཞི་པའི་གསོལ་གདབ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེ་ཁྱོད་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ (༨༥༥)ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཏུ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བུམ་ཆུ་འཐོར། ཞེས་གསུང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག། འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར། །བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གཏོང་རག་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིའི་བུམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟེན་ཙམ་ཡིན་པས་བུམ་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་མི་དགོས་སོ། །བདག་འཇུག་བྱེད་མིན་གང་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་ནི། བྱིན་རླབས་ནས་ལྷག་མ་བཏང་བའི་བར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལྟར་བྱས་ལ། རྗེས་ཆོག་མཆོད་ཁ་གསོས། །མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། (༨༥༦)ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་འབུལ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ཅག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོར་མཛད་དེ་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། སྔགས་དམན་པ་དང་ཆོ་ག་དམན། །བྱ་བ་དམན་པ་གང་གྱུར་པ། །ཟབ་དང་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་གཙོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་བཟོད་མཛད་རིགས། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ (༨༥༧)རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ནོངས་བཤགས་དང་སྨོན་ལམ་བྱ། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན

【汉语翻译】
其见解在相续中生起。自显现的本尊父母双运的乐空俱生智生起。以宝瓶水洒于心间。十方(854)诸佛皆，三密处所生，三界皆顶礼，赐予金刚大灌顶。嗡 班扎 札 嘉纳 阿比辛恰 芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र प्रज्ञा ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：om vajra prajñā jñāna abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，知识，灌顶，我。）如是念诵咒语，以宝瓶水灌顶，心间以上充满。获得智慧之灌顶。意之业障清净。自明乐空离言之见解在相续中生起。第四灌顶之祈请为：自性大者您以恩，获得主尊之三灌顶，今日珍贵第四灌，亦祈请以恩赐予我。如是祈请后，十方诸佛(855)皆云：嗡 班扎 扎 德阿比辛恰 芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཏུ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र चतुर अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：om vajra catura abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，金刚，第四，灌顶，我。）宝瓶水洒下。如是诵咒以宝瓶水灌顶，身体全部充满。获得第四灌顶，语灌顶宝。三门之业障清净。远离一切执着分别，离言俱生之见解在相续中生起。主尊如何等，献曼扎。从今起等应述说。此处之宝瓶仅为三摩地之所依，故无需广修宝瓶。是否入我皆可，会供则从加持至布施残食之间，如胜乐五尊般行持。后行仪轨，补供。供品加持。(856)以水二及受用，仅以咒语供养。以三字供养内供。如修法仪轨般，以法界清净等赞颂。祈请薄伽梵五部本尊坛城眷属等，以大悲垂念我等，息灭障碍，赐予一切成就。如是祈请所愿。念诵百字明三遍。咒语低劣与仪轨低劣，行为低劣无论为何，甚深与殊胜之自性主，彼等天女请宽恕。天女是定量，誓言是定量，彼所说之语亦是定量之最胜，以此谛实力，愿彼等天女，成为摄受我之(857)因。如是忏悔与发愿。若有本尊像则稳固之。

【英语翻译】
The view of it is born in the continuum. The bliss-emptiness co-emergent wisdom of the self-appearing deity, father and mother in union, is born. Sprinkle the vase water on the heart. All the Buddhas of the ten directions (854), from the abode of the three secrets, worshiped by all three realms, bestow the great vajra empowerment. Om Vajra Prajña Jñana Abhiṣiñca Mām. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र प्रज्ञा ज्ञान अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: om vajra prajñā jñāna abhiṣiñca mām, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wisdom, Knowledge, Empower, Me.) By empowering with the mantra's vase water, everything above the heart is filled. Obtain the empowerment of wisdom and knowledge. Purify the obscurations of the mind. The view of self-awareness, bliss-emptiness, and inexpressibility is born in the continuum. The supplication for the fourth empowerment is: By the kindness of you, the great self, I have obtained the three empowerments of the chief. Today, the precious fourth one, I also beseech you to bestow it with kindness. Having thus supplicated, all the Buddhas of the ten directions (855) say: Om Vajra Catur Abhiṣiñca Mām. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཏུ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र चतुर अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: om vajra catura abhiṣiñca mām, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fourth, Empower, Me.) Sprinkle the vase water. Having thus spoken and empowered with the mantra's vase water, the entire body is filled. Obtain the fourth empowerment, the precious word empowerment. Purify the obscurations of the three doors. Separated from all grasping and conceptualization, the view of inexpressible co-emergence is born in the continuum. How the chief, etc., offer the mandala of thanksgiving. From today onwards, etc., should be spoken. The vase in this instance is merely a support for samadhi, so there is no need for an elaborate vase sadhana. Whether or not to enter oneself, the tsok offering is performed like the five deities of Chakrasamvara, from the blessing to the offering of leftovers. Subsequent ritual, replenish the offerings. Bless the offerings. (856) Offer the two waters and objects of enjoyment with just the mantra. Offer the inner offering with the three syllables. Praise with the Dharma realm pure, etc., as in the sadhana method. I beseech the Bhagavan, the assembly of deities of the five tantra classes, together with their retinue, to have great compassion for us, pacify obstacles, and bestow all accomplishments without exception. Thus, supplicate for what is desired. Recite the hundred-syllable mantra three times. Whatever is inferior in mantra, inferior in ritual, inferior in action, the essence of the profound and supreme, may those goddesses forgive. The goddess is valid, the samaya is valid, and the words spoken by her are also the supreme of validity. By that truth, may those goddesses become the cause of (857) holding me in their care. Thus, confess transgressions and make aspirations. If there is a support, then stabilize it.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བྱ། ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །བདག་གི་དགེ་བ་འདིས་ཐོབ་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གང་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་བསྔགས་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ། །བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མའམ། བསྡུ་ན། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །རྒྱུད་དང་གྲུབ་ (༨༥༨)ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གདམས་ཟབ་སྙིང་པོའི་ལམ་མཆོག་འདིར། །ཞུགས་ནས་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རང་གཞན་འཇུག་བདེའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲུབ་བླ་མ་ཚབ་ཚ་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་དུས་ཆེན་གྱི་ཉིན་མོར་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་པའི་དབེན་ཁང་དུ་བརྒྱུད་པའི་གསུང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་འབའ་ཞིག་ལེགས་པར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【汉语翻译】
住留，若不住留则祈请离去。 祈愿我以由此善， 获得一切佛陀之， 大金刚持之果位， 一切众生亦得之。 为圆满菩提而行持， 以及圆满成佛后之行持， 愿我行持那二种， 为菩提金刚所赞叹之行持。 如是回向善根。 吉祥祈愿文或总结： 愿具足一切殊胜功德之， 上师本尊吉祥。 愿成办一切事业之， 空行护法吉祥。 如是说吉祥语。 所有续部及大成就者之， 此甚深窍诀精华之道， 入此道后一切众生， 愿速成就五坛城。 此为自他易于入道之故， 又应修行上师擦擦丹增多吉之劝请。 以香巴噶举为道之洛哲塔耶，于贤哲琼波之节日，在巴邦大寺之修行静处，将传承之语加持圆满汇集，愿善妙增长！

【英语翻译】
Remain, or if not, I request you to depart. May I, through this virtue, attain the state of the great Vajradhara of all Buddhas. May all beings also attain it. May I practice for perfect Bodhi, and whatever is practiced after perfect Buddhahood. May I practice those two practices praised by Bodhi Vajra. Thus, dedicate the merit. Auspicious words or summary: May the Lama Yidam, who possesses all excellent qualities, be auspicious. May the Dakini Dharma Protectors, who accomplish all activities, be auspicious. Thus, speak auspicious words. May all beings, having entered this supreme path of the profound essence of all Tantras and great Siddhas, quickly accomplish the five mandalas. This is for the ease of entering the path for oneself and others, and at the request of the practice Lama Tsabtsa Tenzin Dorje. Lodrö Thaye, who takes the Shangpa Kagyu as the path, on the festival day of the wise and accomplished Khyunpo, at the solitary retreat of Palpung Monastery, has well compiled the blessings of the lineage teachings. May virtue and goodness increase!

============================================================

